Text
                    ББК 84.7 США
С72
Оформление художника И. Борисовой
Перевод с английского
«Аверс» продолжает выпуск серии сборников
М. Спиллейна.
В 1992 году читателям будут представлены:
1.	Любители тела
2.	Короткое замыкание
3.	Ночь одиночества
4.	Обходной контроль
5.	Ублюдок Баннермен
6.	Долгое ожидание
7.	Поцелуй меня страстно
8.	Кровавый рассвет
9.	Приносящий смерти
10.	День ружей
ISBN 5-87466-001-1
© Состав и перевод на русский. МП «Аверс». 1994
© Художественное оформление.
И. Борисова, 1991


шшс выжить- ыпль Глава 1 Они оставили его, полуживого, в луже крови посреди собственной спальни. Живот был разворочен, а рукоятка ножа торчала почти в середине груди. Единственным не¬ доразумением было то, что он все еще оставался жив. На¬ верное, уходящая с каждым мгновением жизнь заставила его сбросить телефон с низкого столика и позвонить мне. Теперь он безмолвно смотрел на меня снизу вверх. Не¬ многие слова, едва слышно слетевшие с его губ, все же до¬ шли до меня: — Майк... ведь не было никаких причин. Я не пытался обманывать его. Он все понимал сам. — Кто это был, Липпи? — спросил я. Его губы двигались с трудом, но он все-таки попы¬ тался произнести что-то еще: — Я не знаю... кто это был... Ведь не было никаких причин, Майк. Совсем никаких. И после этого Липпи Салливен умер мучительно, но быстро. Я вышел в холл этого обшарпанного кирпичного до¬ ма, где сдавались меблированные комнаты, направился к двери с табличкой «Дежурный» и резко двинул ее ногой. Два замка и задвижка были мгновенно выбиты, а дверь открылась ровно на длину предохранительной цепочки. Человек с заплывшим лицом, от которого разило вин¬ ным перегаром, пристально всматривался в меня в потоке падающего сзади света, пытаясь оценить ситуацию. Его глаза сузились почти до предела, но это не помогло ему понять, что происходит. — В чем дело? — Здесь есть телефон, приятель? — И что из того? 3
— Ты должен дать мне возможность им воспользова¬ ться. — Считай, что мы не договорились.— Он начал за¬ крывать дверь, но я вовремя протиснул свою ногу в убы¬ вающую щель. — Открой немедленно. У него отвисла челюсть от такого оборота дела, но че¬ рез секунду смелость, вызванная алкоголем, вновь стала брать верх. — Ты, может быть, коп? Тогда показывай свой зна¬ чок. — Через минуту я покажу тебе кое-что побольше. Теперь он не пытался возражать мне. Я позволил ему прикрыть дверь, снять цепочку, а потом резко толкнул ее вперед. Комната напоминала огромную свалку мусора, но, не¬ смотря на это, мне удалось разыскать телефон позади груды пустых картонных коробок. Я набрал нужный мне номер и в ответ услышал твердый голос с бруклинским акцентом: — Южный отдел убийств, сержант Вудс. — Мне нужен капитан Чамберс. Это говорит Майк Хаммер. Сзади меня раздался звук открываемой пивной банки, и толстяк плюхнулся в кресло. Когда телефон снова ожил, я произнес: — Привет, Пат. Для тебя здесь имеется труп. Пат выругался, но достаточно мягко. — Ты сущий дьявол, Майк... — Иди ты к черту,— только и мог ответить я на это.— В конце концов, не я же его произвел. — Ну, хорошо, расскажи хотя бы подробности. Я дал ему адрес на Восточной сорок шестой улице, полное имя Липпи и добавил, что остальное может подо¬ ждать. Мне не хотелось говорить лишнее при этом чело¬ веке. Пат ответил мне, что немедленно высылает дежурную машину и сам приедет вслед за ней. Я положил трубку и закурил. Сейчас было время предвыборных кампаний, и каждая борющаяся партия ожидала того момента, когда ей будет позволено по-своему заправлять делами. Те же, кто нахо¬ дились у власти, старались держать все в полном порядке и, как говорится, не выносить сор из избы. Это новое 4
убийство давало долгожданную пищу для газет, а я стано¬ вился мишенью под прицелом обеих сторон. Было похо¬ же, что эта ситуация могла затянуться. Когда я повернулся, стряхивая с себя эти мысли, то увидел, что толстяк в кресле покрылся потом. Пустая бан¬ ка из-под пива заняла свое место на столе среди других. — Кого... убили? — Липпи Салливена, он снимал здесь комнаты. — Кому это понадобилось убивать его? Я сдвинул свою шляпу немного назад и подошел к не¬ му с одной из самых неотразимых усмешек на лице. — У него был кто-нибудь этой ночью? — Но послушайте, мистер... — Мне нужен только ответ. — Я ничего не слышал. — С каких пор ты сидишь в этой комнате? — Всю ночь. Я просидел здесь всю ночь и ничего не слышал. Выражение моего лица теперь еще раз изменилось, оно уже не было таким очаровательным. — Тебе следует быть более рассудительным,— сказал я ему.— Оставайся пока здесь, заодно подумай хорошень¬ ко обо всем, и, может быть, что-то придет тебе на ум. Он резко кивнул и потянулся за очередной банкой пи¬ ва, ожидая, когда я уйду. Я решил вернуться в комнату Липпи. Кто-то, возможно, будет осуждать меня за то, что я не вызвал «скорую помощь»., но я видел слишком много мертвецов, чтобы отнимать возможность получить по¬ мощь у тех, кто действительно в ней нуждался. Я еще раз оглядел комнату. Здесь нечего было долго рассматривать. Таких комнат множество во всех соседних домах. Единственным необычным предметом была новая тахта, стоящая у дальней стены. Осторожно обернув руку носовым платком, я обследо¬ вал нехитрое содержимое шкафа и ящиков. Там не было ничего особенного: поношенный костюм, брюки и старый армейский дождевик. Вскоре до меня донеслись звуки приближающейся си¬ рены, резко оборвавшиеся, как только патрульный авто¬ мобиль остановился у дома. Я вышел наружу, придержи¬ вая дверь локтем. Мне навстречу поднимались двое поли¬ цейских в форме. — Проходите прямо сюда,—сказал я. 5
Подъехал еще один автомобиль, и я услышал, как хлопнула дверца. Пат никогда не терял времени даром. Когда закончили работу специалисты и тело унесли, от Липпи остался только очерченный мелом контур рядом с кучей влажных опилок, пропитанных кровью. Я прошел мимо этого места и сел на тахту, ожидая, пока Пат усядется на стул. Наконец он произнес: — Теперь ты готов, Майк? Я кивнул ему в ответ. — Можно я буду кое-что записывать? — снова спро¬ сил он. — Ты получишь отчет утром. Все должно быть офи¬ циально. — Мы должны сделать все как можно лучше. Ведь я знаю, что кое-кто готов поджарить твой зад при любом удобном случае. Так что давай лучше разберемся в этой истории сейчас. Рассказывай еще раз и с самого начала. — Липпи... Липото Салливен,— начал я.— Мы вместе ходили в школу. Лет через девять мы с ним расстались и встретились вновь через некоторое время уже в армии. У него не было никаких нарушений, зарегистрированных в полиции. Все его недостатки — это тяжелый характер, что тоже неудивительно в нашей жизни. Пару лет назад я помог ему устроиться на работу контролером бакалей¬ ных товаров на оптовый склад. — Часто встречались? — Только один раз с тех пор. Выпили по паре рюмок. Он предлагал выпить еще. Хороший малый, но родился неудачником. Пат прикрыл глаза руками. — Он много пил? — Нет. Редко выпивал. — Девицы? — Я ведь тебе уже сказал, что он был неудачником. Поэтому он никогда не представлял интереса для жен¬ щин. Видимо, они были взаимно неинтересны друг другу. Теперь Пат сделал большую паузу, прежде чем загово¬ рить снова: — Мне все это очень не нравится, Майк. — Я не могу судить тебя. — Нет... Я не это имею в виду. — А что? — Ты связан с этим делом, старина. Я прекрасно 6
знаю, что происходит, когда ты появляешься на горизон¬ те. Вот и теперь ты сидишь здесь и разыгрываешь спек¬ такль, хотя прекрасно знаешь абсолютно все о своей на¬ стоящей роли... — Нет,— твердо сказал я.— Он был всего-навсего пар¬ нем, которого я знал. Вот и все. — Однако он не позвонил в полицию, Майк. Он по¬ звонил тебе. Когда в последний раз он делал это? — Когда я помог ему найти работу. Он поблагодарил меня. — Ты говорил, что это было почти два года назад. Но ведь с тех пор твой номер уже менялся. Я улыбнулся ему и достал сигарету. — Ты по-прежнему очень напорист, приятель,— сказал я ему.— Здесь нигде нет записей телефонных номе¬ ров, скорее всего, он просто запомнил мой новый номер. — Возможно, что-то подобное я и имел в виду. — Может быть, он собирался поблагодарить меня еще раз. — Возможно. — В конце концов, я был его самым близким другом. Я закурил и выпустил струю сизого дыма к потолку. — Давай рассмотрим другую причину, почему мне это не нравится. — Ну, продолжай. — Для такого никчемного парня это слишком грязное и жестокое убийство. А теперь предположим, что нам известны твои чрезмерные способности к разным трю¬ кам, приятель. Я оглянулся на потерявшие цвет опилки и почувство¬ вал, как у меня пересохло во рту. — Может быть одно из двух: убийство на почве мести или это была работа изощренного садиста-психопата. Он мог бы еще долго оставаться живым, даже с распоротым животом, если бы ему не всадили нож в грудь. — Так какой же случай — наш? — В голосе Пата чув¬ ствовалось неподдельное любопытство. Мой собственный голос показался мне совсем незна¬ комым. — Пока я не знаю. — Пока? — Почему ты не хочешь сам проанализировать ситуа¬ цию?— задал я свой встречный вопрос. — Конечно, я это сделаю, и с удовольствием, но 7
у меня опять появилось это занятное предчувствие, Майк. Иногда мне кажется, что я догадываюсь о твоих мыслях. — Но только не сейчас. — О’кей, на этот раз я пойду на уступки. Я увижу тебя утром? — Договорились, приятель. Ресторан «Голубая лента» на Восточной сорок четвер¬ той улице закрылся еще час назад, но Джордж и его жена все еще находились в компании Велды. Она расположи¬ лась в крайней кабине с неизменной чашкой кофе и, когда я вошел, бросила в мою сторону один из своих взглядов, показывая полное понимание ситуации. Положив подбо¬ родок на руки, она приготовилась терпеливо ждать объяс¬ нений. Я сел рядом с ней, коснулся губами ее роскошных каштановых волос, рассыпавшихся по плечам, и слегка похлопал ее по бедру. — Очень жаль, дорогая,— тихо сказал я. Джордж покачал головой с неподдельным интересом и приготовил мне кофе. — Как ты можешь оставлять здесь такую девушку, Майк? Если бы ты был греком вроде меня... Его жена немедленно выпустила свои коготки: — Чтобы все время быть рядом со своим мужем, мне приходится работать здесь за кассой. Он любит это место больше, чем меня. — Дело прежде всего,— заметил я. Велда положила свою руку поверх моей, и ее тепло произвело на меня магическое действие. — Что произошло, Майк? — Липпи Салливен отправился на тот свет. — Липпи? — И не спрашивай меня, почему это произошло. Это могло произойти по тысяче причин. Кто-то явился к нему и разделался с ним. Черт возьми, в этой округе тебя могут хлопнуть даже из-за десяти центов. На прошлой неделе... это убийство из-за полбутылки муската. А за два дня до этого в соседнем квартале напали на какую-то старую женщину сзади и убили всего из-за трех долларов. Здоро¬ во. Самый прекрасный город из всех. Если вы не попадете в какую-нибудь грязную историю, то вас могут задавить на дороге. Если вы избежите и первого, и второго, то по¬ падете в сети бродячих охотников за приключениями. Та¬ ким образом, остается тихо стоять под фонарем и дер¬ 8
жать в кулаке горсть монет по 25 центов. Хорошо, что пока эти чертовы либералы не объявили деньги самым смерто¬ носным оружием. — Они нашли хоть что-нибудь? — Разве у Липпи могло быть что-то? Несколько дол¬ ларов в кармане и несколько старых рубашек. Но экспер¬ ты должны что-нибудь найти. В каждом случае зверского и непонятного убийства расследование ведется особенно тщательно. Это как раз такой случай, когда убит в общем- то безобидный человек. — И никто ничего не слышал?—спросила Велда. — Судя по тому, как он был убит, у него не было воз¬ можности даже кричать. Кто-то вошел внутрь здания, по¬ стучал в его дверь, а когда ее открыли, ударил его ножом. Входная дверь была открыта, а дежурный смотрел в это время телевизор и пил пиво. Если кто-то по соседству и видел что-либо, то он вряд ли заявит об этом. — Майк... ты говоришь, что у него было несколько долларов... — Они были засунуты в карман для часов,— перебил я.— Их даже не пытались отыскать. — Но ведь должна же быть причина для убийства, Майк. — Видимо, не всегда,— заметил я.— Такова окружаю¬ щая действительность. Мы закончили пить кофе, попрощались с Джорджем и его женой и вскоре уже останавливали такси на углу Ше¬ стой авеню. Когда мы подъехали к квартире Веллы, она выжидаю¬ ще посмотрела на меня. — Еще чашку кофе? — Можно мне ее пропустить? — Ты очень грубо относишься к женскому эгоизму. Я хотела показать тебе нечто особенное. — Я буду всю ночь страдать от своих недостатков, детка. Ее мягкая улыбка сказала мне все, что мне полагалось знать. Она слишком долго была рядом со мной, чтобы не понимать значения чисто внешних признаков в наших от¬ ношениях. — Ты должен разобраться с этим, Майк. — Только бы получить уверенность с самого начала. Непонятные вещи досаждают мне. — Я понимаю. Увидимся завтра в конторе. 9
Она наклонилась, слегка дотронулась до меня губами и провела ладонью по моей щеке. Я пожелал ей спокой¬ ной ночи и попросил водителя отвезти меня домой. Сообщение об убийстве Липпи Салливена заняло лишь небольшой столбец в утренних газетах. Среди ос¬ новных подробностей сообщалось, что тело было обнару¬ жено одним из его друзей. Политические новости, подоз¬ рения против известных фигур преступного мира и самые свежие новости о судебных разбирательствах по развод¬ ным делам сделали Липпи таким же незаметным в смер¬ ти, каким он был и в жизни. Мое официальное заявление было застенографирова¬ но, подписано. Пат и я отвлеклись, чтобы выпить хорошо приготовленный для нас кофе. С того момента, как я поя¬ вился у них в управлении, он очень осторожно и как-то за¬ гадочно смотрел на меня, что заставляло меня постоянно думать о ходе его мыслей. Наконец, усевшись поудобнее на стуле, Пат сказал: — Нам очень повезло в самом начале, дружок. — Как это понимать? — Твое имя не произвело того взрыва, которого мы все опасались. Я пожал плечами и сделал очередной глоток. Кофе был горьковатый. — Возможно, что прежние времена кончились. — Но только не для людей в этом учреждении. Когда Шнейдера прикончили прошлой ночью, это обстоятель¬ ство дало нам новые возможности для игры. Я поставил пустую чашку на стол и откинулся немного назад. — Давай не будем играть в прятки, Пат,— сказал я. Он на мгновение замер на своем месте и опять как-то загадочно посмотрел на меня. — Я получил отчет из лаборатории. Ситуация такая: практически не поддающийся опознанию нож, полное от¬ сутствие отпечатков на оружии... совсем ничего. Един¬ ственные отпечатки на дверной ручке были твои, так что убийца, по-видимому, был в перчатках. Шесть групп дру¬ гих отпечатков были обнаружены в комнате... Они при¬ надлежат Липпи, дежурному, двум служащим из мебель¬ ного магазина на Восьмой авеню, которые привозили тах¬ ту, и две группы не определены. Дежурный подал мысль, 10
что Липпи был в приятельских отношениях с парнем, ко¬ торый жил этажом выше, и часто пил с ним пиво. Но он съехал неделю назад, не оставив адреса. — А другая группа? — Мы прогоняем их через нашу картотеку. Если мы ничего не получим, то нам поможет Вашингтон. — Вы получите массу неприятностей,— заметил я. — Убийство всегда убийство. Ведь мы не занимаемся изучением приличных родословных. — Ты ведешь себя так, как будто это твое первое дело, приятель. Пат подождал минуту, лицо его стало непроницае¬ мым. — Ты что-то утаиваешь, Майк? — Ради бога, что за чертовщина вокруг этого дела? Да, я знал этого парня. Мы не жили с ним в одной квартире, и даже в одном доме. В твоих руках это дело о грязном убийстве, и ты именно теперь упрекаешь меня в том, что я не хочу работать с тобой вместе. С этим надо покон¬ чить. — О’кей. Считай, что мы решили это. Но не говори, что у меня вовсе нет для этого причин. Зная тебя достато¬ чно хорошо, я могу предположить, что ты будешь мешать мне, постоянно совать нос в наши дела, а мне бы этого очень не хотелось. — Это пустой разговор. — Хорошо,— сказал он.— Мы проверили Липпи со всех сторон... Его наниматели были им довольны. Он добросовестно выполнял низкооплачиваемую работу, вполне дружелюбно относился к окружающим, никаких историй и пьяных приключений. Кроме того, он всегда вовремя оплачивал все счета. Он позволил убить себя, но в конце вспомнил твой телефон. Пат остановился на мгновение, и я велел ему продол¬ жать. — Лабораторный анализ показал еще кое-что. Около его губ остались следы липкой ленты. Никто не слышал его криков, потому что он не мог кричать. Твой приятель Липпи попал в очень сложный переплет: его сначала пы¬ тали с залепленным ртом, а после этого убили. Его убили после того, как не нашли то, что искали. Я немного странно взглянул на Пата и сказал: — Прекрасно, действительно прекрасно. Только поче¬ 11
му ты не заполняешь все дыры в своей всеохватывающей сети? Я ведь тоже был там. Пат кивнул и вновь откинулся назад, по-прежнему на¬ блюдая за мной. — За ухом Липпи имелся след от удара твердым пред¬ метом, но достаточно смягченный какой-то прокладкой. Отдельные предметы были переставлены со своих мест, что говорит об обыске. Или это ты выискивал там что- нибудь? — Очень немного,— согласился я.— Я старался ниче¬ го не испортить. — Это был обыск. Очень аккуратный, но все же оста¬ вивший следы. — Цель обыска? — Вот именно это я и хотел бы выяснить.— Он еще раз внимательно посмотрел на меня.— Он был твоим приятелем, Майк. Что ты скрываешь от меня? — Да, тебя действительно трудно убедить. — Представь все эти подробности туда, наверх, этим новым молодцам из команды окружного прокурора, и ты увидишь, что их убедить еще трудней. Сейчас не так мно¬ го шума по этому делу, потому что Липпи был маленьким человеком, но когда кто-нибудь начнет читать наши газе¬ ты, то, возможно, могут подняться и волны. И все они обрушатся на твою голову, приятель. — Пройдемся еще раз по кругу, Пат,— сказал я.— Ты ведь знаешь все, что знаю я. Одна надежда на то, что эти неизвестные отпечатки что-то прояснят. Если я придумаю что-то, ты немедленно об этом узнаешь. Кто еще зани¬ мается этим делом? — Дженкинс и Уайли. Они будут подписывать все протоколы и другие документы. Они уже опрашивали многих, но никто ничего не видел и не слышал. Уайли да¬ же использовал осведомителя, который есть у нас в этом квартале, но и он подтвердил то же самое. — Да, очень жаль. Пат что-то проворчал в ответ и улыбнулся. — Ну да ладно, приятель. Мне самому не нравится сваливать дела на кого-то. Я допускаю, что в нашем горо¬ де может быть хотя бы одно убийство, к которому ты не имеешь никакого отношения. Я встал и надел шляпу. — Черт возьми, я уже, как-никак, стар для подобных приключений. 12
Он еще раз вежливо попрощался со мной, а в конце как-то задумчиво кивнул. — Главное, будь уверен. Водитель хотел миновать напряженный участок доро¬ ги, поэтому пересек Восьмую авеню и резко взял к северу. Я опустил стекло, и воздух, насыщенный жизнью большо¬ го города, ворвался внутрь, обдувая мое лицо. Вместе с ним возникали и звуки, которые вполне можно было принять за голоса окружающих меня домов и улиц. Я ду¬ мал о том, что большинство людей вокруг даже не слы¬ шат их настойчивых голосов... Оказавшись почти на Сорок шестой улице, я чуть было не проехал мимо нужного мне места. С досадой я попросил водителя остановиться, быстро протянул ему деньги и вышел из такси. Подождав, пока машина скроется из виду, я пересек улицу и направился туда, где Липпи Салливен погиб так ужасно и странно. Все, что я мог сказать себе по этому поводу, было: «О, дьявольщина!» Глава 2 Маленький толстячок-дежурный, провонявший потом и пивом, теперь уже не позволял себе дерзить мне. Однако не потому, что он видел меня в окружении полицейских из отдела убийств и мои приятельские отношения с их началь¬ ником. Скорее всего, я был такой же частью Нью- Йорка, как и он, но находились мы на разных полюсах. Не существовало практически ничего, на что он мог бы по¬ влиять. Резкий окрик не производил на меня никакого впе¬ чатления и, наоборот, мог до смерти напугать его. Не по¬ желай он выполнить что-либо легко и просто, ему все рав¬ но пришлось бы делать это, но уже под давлением силы. Поэтому он старался выполнять все, что от него тре¬ бовалось, угодливо скуля о том, что уже рассказал все, что знал. При этом он сопроводил меня в комнату Липпи и открыл ее своим ключом. Я выпроводил его из комнаты, закрыл дверь перед са¬ мым его носом и локтем надавил на выключатель. Пятно все еще выделялось на полу, но опилок уже не было, как и контура, указывающего положение тела. Не было и но¬ вой тахты, которая, как я перед этим заметил, стояла те¬ перь в комнате дежурного. 13
Мне нечего было искать здесь. Полиция всегда отлич¬ но справлялась с такой работой. Все, что я хотел, это по¬ знакомиться с Липпи немного ближе, но теперь уже с по¬ мощью того, что после него осталось. Я очень часто бывал в таких ситуациях и, как правило, ориентировался на анализ не того, что БЫЛО в комнате, а того, чего там НЕ БЫЛО. Осмотр этой комнаты почти мгновенно перенес меня в армейскую казарму, где все имущество человека легко размещается в его карманах. Липпи прожил здесь почти два года, но не оставил каких-либо заметных признаков этого житья. Уровень его потребностей был ненамного выше, чем у свиньи, но ведь он и не требовал большего. Впрочем, и не просил, чтобы его убивали. Я тщательно перебирал предметы, некогда окружав¬ шие его, пытаясь еще раз пройти сквозь его жизнь и по¬ нять, было ли в ней что-то такое, что привело его к гибе¬ ли, да еще такой ужасной. Но я не находил ни одного под¬ ходящего места для тайника, и не было даже ни малейших намеков, что он пробовал что-то прятать. Однако кто-то пытался заставить его говорить. Уже без всяких мыслей я присел на край его кровати, затем потянулся и, сложив руки за головой, уставился в потолок. Это была неважная кровать, но все же лучше той, что, случалось, бывала у нас в армии. Давай, Липпи, продолжим. Итак, что это было? Было это то, что ты прятал, или это было то, что ты только видел? Почему ты вспомнил мой номер? Я быстро облизнул губы, пытаясь этим сбросить оце¬ пенение. Ведь Липпи сам дал мне ответ на эти вопросы. Что это было? Да-да... «Не было никаких причин, Майк». В тот момент он не мог лгать. Но ведь он для чего-то позвонил мне. Или он хотел та¬ ким образом сделать хоть как-то заметным свой уход из жизни, чтобы его имя не пополнило огромные списки не¬ опознанных жертв. Хорошо, Липпи. Теперь ты уже не затеряешься. Мо¬ жет быть, ты и думал, что не было особых причин убивать тебя, но был кто-то еще, кто так не думал. Я встал с кровати, поднял свою шляпу с пола и напра¬ вился к двери. Обращаясь к пустой комнате, я произнес: — Майк, ты стареешь. Видимо, дела движутся к кон¬ цу. Ведь ты упустил что-то. Оно обязательно должно быть где-то здесь, а ты потерял это. 14
Дежурный распахнул дверь еще до того, как я со¬ брался постучать. Я прошел мимо него к тахте и начал знакомиться с ее внутренностями. Однако ничего интерес¬ ного для меня там не припасли. Я прекрасно знал, что по¬ лицейские уже проделали эти упражнения, поэтому на са¬ мом деле я и не рассчитывал найти там что-нибудь. Я за¬ кончил, оставив ее в том виде, как она была, и посмотрел на стоявшего рядом слюнтяя с полупустой банкой пива, пожиравшего меня глазами. — Верни се на то место, где взял,— сказал я ему. — Послушайте, я должен вычистить... — Сейчас я вычищу тебя, приятель. Я вытащу тебя на¬ ружу и соберу всю округу, чтобы они смотрели, как я буду это делать. — Никто даже не заплатил мне... — Ты хочешь получить теперь?—спросил я. Банка выпала из его руки, и он начал рыгать. Еще се¬ кунда, и он готов был свалиться на пол. — Верни ее на место,— повторил я еще раз. Дженкинс и Уайли за десять минут до конца дежурства пили кофе в укромном подвале, которым заправлял Рол Тоул. Пододвинув стул ногой, я уселся в ожидании, когда Рол принесет мне пиво. Дженкинс буквально скрутил свое мясистое лицо в улыбку и сказал: — Уж не великий ли частный сыщик пожаловал в на¬ шу компанию? Он не хочет пить кофе. Он предпочитает пиво. Только таким путем. Промышляешь чем-нибудь не¬ законным, Майк? — Конечно, как всегда. — Это хорошо. Только уж старайся иметь дело с под¬ ходящими людьми. — Буду стараться.— Я взял пиво и выпил половину.— А у вас, парни, есть что-нибудь? Дженкинс провел рукой по волосам и покачал голо¬ вой. — Пустой номер. Ты же знаешь, что мы получили в восьми соседних кварталах за последний месяц? Четыре убийства, восемь изнасилований, четырнадцать грабежей со взломом и девять хулиганских нападений. Это все бы¬ ло в отчетах. — Вы, должно быть, очень перегружены. — Как и положено профессионалам. Нам удалось рас¬ путать шесть убийств, двое грабителей были арестованы, 15
один с помощью старухи, вооруженной ружьем, а другой с помощью сына Кида Коена... Тогда я спросил: — А что насчет Липпи? Уайли захватил несколько ломтиков жареного карто¬ феля и отправил их в рот. — Ничего криминального пока не обнаружили. Его наниматели были им довольны, в нескольких соседних с его домом местах о нем отзываются хорошо, никто не может себе даже представить, почему такое могло случить¬ ся. Что еще можно сказать? Большинство людей в со¬ седних кварталах считают, что это сделал какой-то сумас¬ шедший. В этом случае возможно и повторение. — Сколько же времени вы будете отрабатывать эту версию? — спросил я их. — Нам просто ничего не остается делать, пока мы не получим новых подтверждений,— сказал Дженкинс.— Теперь мы будем ждать. Если это психопат, то есть ве¬ роятность, что он может убить еще раз. Неприятно то, что в этом случае никогда не узнаешь, что он может выки¬ нуть. — Это не простой психопат,— заметил я спокойно. Оба выжидающе посмотрели на меня. — Это только мое предчувствие,—добавил я медлен¬ но.— Вы же читали отчеты лабораторных анализов. Вся комната тщательно обыскана. — Но зачем? — Уайли допил свой кофе и отодвинул чашку.—У твоего приятеля не было ничего ценного, что следовало бы так тщательно искать. — Кто-то считал иначе. — Да, если они получат что-нибудь из тех двух групп отпечатков, мы могли бы рассчитывать на удачу. Я могу пойти и сейчас же позвонить туда. Кто платит? Я улыбнулся и подхватил счет. Уайли выудил мелочь из своего кармана и направился к телефонной будке, в то время как я оплачивал счет. Когда я вернулся назад, у не¬ го было удивленное и нахмуренное лицо. — Возможно, что ты был прав, Майк. — Да? — У Липпи, оказывается, было кое-что, что стоило искать, только это находилось не в его комнате. Капитан Чамберс запросил все местные банки. У Липпи было свы¬ ше 27 сотен долларов в Национальном коммерческом 16
банке. Поступления на депозит были довольно частыми, но суммы были небольшие. — Но никто не нашел у него банковской книжки,— сказал я. — Она была в его шкафчике, на работе. Он держал ее под стопкой накладных. Таким образом, мотив мы уже имеем... — Убийство из-за такой суммы? — спросил я его. — Черт возьми, в здешних местах можешь получить дюжину убийств из-за таких денег. Оптовый бакалейный склад Сайдермана был очень де¬ ловым заведением. Молодой Джо Сайдерман провел меня прямо в свой кабинет, угостил яблоком и предложил сесть. — Я очень сожалею по поводу Липпи,— сказал он.— Он был хорошим парнем. Они уже узнали, кто это сде¬ лал? Я покачал головой. — Полиция считает, что кто-то мог знать про те 27 со¬ тен, которые он имел, и думал, что они могут быть у него в комнате. — Какой жестокий мир, не правда ли? — Ты видел его книжку? — Конечно, я и нашел ее в его вещах. Никто, может быть, и не нашел бы ее, если бы капитан Чамберс не по¬ просил меня поискать здесь. — Ты не запомнил хоть какие-нибудь депозиты? — Ты же знаешь меня, Майк. При моем опыте это со¬ всем не трудно. Тем более что я не удержался и перели¬ стал ее. Обычно поступления были от десяти до пятнадца¬ ти долларов. Даты не имели никакой закономерности: раз или два в неделю. — Липпи мог получать эти деньги здесь, на работе? — Он получал в неделю около шестидесяти долларов. Я не знаю, как ему удавалось их растягивать. Других де¬ нег он здесь получать не мог. Возможно, он играл на скач¬ ках. — Почти никто не играет так удачно, Джо. — Ну, в конце концов, он мог получать их где-то еще. — Подумай, может быть, кто-то из тех, кто с ним ра¬ ботал, могут хоть что-нибудь знать? — Я сомневаюсь в этом. Он был дружен со всеми и никогда не имел с кем-то более близких отношений. 17
— Странно,— заметил я.— А почему он держал эту . книжку здесь? — В этом нет ничего необычного. Половина этих пар¬ ней живет в меблированных комнатах, не имея семей, и полагает, что работа и есть их дом. Несколько человек держат все свои вещи здесь. Черт возьми, Липпи даже держал в этой коробке свой военный билет и другие бума¬ ги. Ты хочешь, чтобы я расспросил кое-кого? Возможно, кто-то знал его лучше, чем мне кажется. — Я очень ценю твою помощь, Джо,— сказал я и про¬ тянул ему одну из своих визитных карточек.—Ты мо¬ жешь застать меня по этим телефонам, если что-либо от¬ кроется. — Можешь быть уверен. Хочешь еще яблоко? Они очень вкусные и как раз доспели. — В следующий раз. Спасибо за разговор. Я поднялся и уже направился к двери, когда Джо оста¬ новил меня. — О, погоди, Майк, еще одна проблема. — В чем дело? — У Липпи не было никакой женщины? — Нет. Насколько я знаю. Почему ты об этом спро¬ сил? — Я как раз подумал об одной занятной вещи. Мы ча¬ сто продаем продукты для своих работников. Поэтому они покупают их чаще всего в день выплаты. Несколько недель тому назад Липпи удвоил свой заказ, и так было недели три, а потом снова стал покупать обычную норму. — Он делал это раньше? — Нет, но я должен кое-что сказать тебе. Это никак не удивило меня, нет. Но ты знаешь, что я подумал? Он всег¬ да был очень отзывчивым и, возможно, подкармливал ко¬ го-то, кому было еще трудней, чем ему. Я уже говорил, что он был хорошим парнем. — Да. До того хорошим, что в конце концов кто-то убил его. — Жизнь становится жестокой. Туман над городом сгустился до того, что начал пере¬ ходить в дождь. Я купил дневную газету в киоске на Брод¬ вее и направился в кафе-автомат в расчете на порцию ко¬ фе. Наверху за свободным столиком я просмотрел все разделы, но не нашел даже упоминания о Липпи. Том¬ Том Шнейдер вел большую игру и был крупной фигурой 18
в политическом рэкете, удерживая в своих руках почти всех представителей правящих верхов. Будешь честным, подумал я, и о тебе все забудут. Преступники, осужденные за то, что всадили две пули из пистолета 38-го калибра в этого человека, получат хорошую рекламу. Во всяком случае, их имена будет знать почти каждый. Сразу после этого в газете следовали небольшие политические ново¬ сти, сводка погоды и сообщение о загадочной смерти на станции метро. Неожиданно кто-то произнес сзади: — Привет, Майк... Готовишь свое домашнее задание? Я обернулся через плечо и улыбнулся. Эдди Данди из телестудии стоял рядом со мной, держа в руках поднос, на котором было молоко и два куска пирога. Он выглядел скорее как зазывала из бара, а не телерепортер. — Ты занял мой любимый стол,— сказал он. Я пододвинул для него стул. — Будешь моим гостем. Думаю, все ваши парни обе¬ дают бесплатно во всех самых лучших местах нашего го¬ рода. — Ты устал от изысканной пищи, парень. А я обычно занимаюсь тем, что готовлю себе обед дома, а сюда захо¬ жу потому, что это место — ближайшее от моей работы. — Однажды ты побреешься и наденешь хорошо отгла¬ женный костюм. И вот тогда-то даже при дневном свете тебя никто не узнает,— ответил я на его замечание.— Ведь Данди ты только по имени. Эдди поставил свой пирог и молоко, положил поднос на соседний столик и взялся за вилку. — То же самое постоянно говорит и моя жена. Все мы, занятые в видеобизнесе, любим менять свой облик. — Да, я могу поверить в это. В паузах он сообщил мне: — Нит Канеро видел тебя в главном полицейском управлении. Это было связано с Салливеном, не так ли? Я кивнул и сделал глоток. — Это дело пока не двигается. — Ты можешь стать большим человеком, если не бу¬ дешь сидеть сложа руки. Например, дело Шнейдера. Они потратят уйму времени и сил в погоне за его убийцами и все равно останутся ни с чем. — Может быть, и так. — Но, черт возьми, ведь это же было явно запланиро¬ ванное убийство. Убийство по контракту. Кто-то специа¬ 19
льно нанял людей из другого города. Он растоптал очень многих, чтобы пролезть наверх. Все видели, как это про¬ исходило. Стоило ему однажды оказаться без своих те¬ лохранителей, как этот момент стал последним в его жи¬ зни. Полицейские до сих пор задают вопросы, но кто от¬ ветит на них? — Кто-нибудь всегда найдется. — Будет уже поздно. Как раз сейчас я хотел бы услы¬ шать от кого-нибудь об этом происшествии в метро. Я никогда в жизни не видел такой скрытности. Нам всем было отказано в посещении госпиталя... вежливо, в прият¬ ной форме, но отказано самым определенным образом. Мне кажется, что здесь есть... а, ну их к черту. — Ну, хорошо, хорошо... В чем же, по-твоему, дело? — Ровным счетом ни в чем. Но только я должен тебе сказать, что все эти совпадения кажутся мне странными. — Ты, может быть, боишься, что я узнаю заранее все сюрпризы твоей программы? Эдди закончил есть первый кусок пирога, запил его молоком и приступил к следующему. — Поверь мне,— он даже непроизвольно усмехнулся,— нет ничего определенного. Только остается странное ощущение, очень странное. Помнишь, я делал передачу новостей для Вашингтона и станции округа Колумбия? Я узнал тогда многих местных жителей. А сейчас приехал в госпиталь, который занимается экспертизой этого смер¬ тельного случая в метро, и увидел там несколько знако¬ мых лиц. Там был Крейн из Государственного департа¬ мента. Он сказал мне, что один из его сотрудников нахо¬ дится здесь с операцией аппендицита и поэтому он здесь. Потом увидел Мэтта Холлингса. — А это кто? — Припоминаешь всю эту вонючую возню вокруг поезда, груженного контейнерами с парализующим га¬ зом, который пригнали с Запада? Они ведь собирались сбросить это дерьмо в океан, а почему-то повезли его че¬ рез всю страну? — Да, я помню эту историю. — Так вот, именно Холдинге был ответственным за этот проект,— сказал Эдди.— Поэтому, когда я их увидел вместе, беседующими друг с другом, я решил проверить, кто именно из знакомых Крейна находится там. Действи¬ тельно, у них был больной с аппендицитом, но что инте¬ ресно, это была молодая девушка, лежавшая в отдельном 20
изоляторе и находившаяся в штатах всего около полутора месяцев. Кажется весьма странным, что она смогла полу¬ чить отдельный изолятор при таком коротком сроке пре¬ бывания в стране. — У нее могли быть связи. — Непохоже. Девушка была пуэрториканкой. — Иногда бывают самые необычные ситуации с эти¬ ми молодыми людьми,— заметил я. — Но только не при такой жене, как у Крейна. Во всяком случае, это было редкое совпадение, а мне совпа¬ дения не нравятся. Получается очень простая комбина¬ ция: они могут получить доступ в госпиталь, а нам в нем отказывают. И все из-за того, что какой-то болван решил умереть на станции метро. Если они производят обследо¬ вание тела, то это еще куда ни шло, но и в этом случае должна быть информация обо всем происходящем. — Да, стыдно, парни, что вам так тяжело приходится работать ради своих сообщений,— рассмеялся я. Эдди закончил есть и, осторожно приглушив благород¬ ную отрыжку, поднялся из-за стола. — Приходится спускаться на грешную землю, при¬ ятель. Пойду соберу весь свой мусор, чтобы к полуночи он был готов. Я посмотрел на него молча и проводил уходящего взглядом. Эдди Данди только что напомнил мне о том, что я начисто забыл. Да, черт возьми, забыл,— подумал я про себя. В городе начинался дождь. На ступенях темного кирпичного дома меня встретил ребенок, держащий высоко над головой картонную ко¬ робку. Он внимательно разглядел меня и немедленно со¬ общил, что дежурный спустился вниз за порцией пива для вечерних упражнений и что на обратном пути он обязате¬ льно заглянет в бар к Велчу принять что-нибудь для раз¬ гона, прежде чем вернуться домой. Это будет долгое пу¬ тешествие. Хитрецы эти дети. Я протянул ему четверть доллара, после чего он поставил коробку прямо на голо¬ ву, чтобы слушать звуки колотящего по ней дождя, и уже не обращал на меня никакого внимания. Я не беспокоился о том, что мне придется ждать де¬ журного. Пройдя в конец холла, я отыскал лестницу в подвал и включил свой карманный фонарик. Я осторо¬ жно двигался вперед, обходя кучи хлама, пока не 21
добрался до мусорных бачков. Они все еще были наполне¬ ны, так как день вывозки мусора приходился на завтра. Мусор. Остатки человеческого существования. Иногда они могут сказать гораздо больше, чем то, что люди ста¬ раются сохранить. Я перевернул баки, и их содержимое рассыпалось по полу вокруг меня. С помощью ног я стал изучать это бо¬ гатство. Крыса перескочила через мой башмак и быстро скрылась в темноте. Пустые банки, смятые коробки и га¬ зеты составляли большую часть этой свалки. Здесь же ле¬ жала и куча слипшихся опилок в грязном пакете, остав¬ шихся от Липпи. Ко мне вновь стали подступать воспоми¬ нания о недавних событиях. Немного глубже я обнаружил пару разбитых стаканов, несколько писем, которые, судя по конвертам, были адресованы Липпи. В одном из них его приглашали на собрание местной политической орга¬ низации, а другие были из мебельного магазина. Кроме того, я обнаружил наполовину смятую обувную коробку, крышку которой осторожно снял двумя пальцами. После этого я уже не сомневался относительно про¬ исхождения депозитов на банковском счету Липпи. Ко¬ робка была заполнена мужскими бумажниками и разны¬ ми мелочами, которые обычно размещаются в женских сумочках или кошельках. Денег нигде не было. Мой старый друг Липпи был грязным карманным во¬ ром. Велда была уже в моей квартире, когда я заявился ту¬ да. Расположившись, как кошка, на краю софы, она вни¬ мательно разглядывала меня. — Ты выглядишь совершенно непристойно,— ска¬ зал я. — Я специально готовилась к твоему приходу, чтобы доставить тебе удовольствие это сказать. В конце концов, это очень эффектная поза, и я надеялась порадовать тебя своим видом. — И ты этого добилась, кошечка. Ты очень хорошо знаешь меня.— Я поставил коробку на низкий столик. —- Почему бы тебе не сменить одежду на более сухую, а уж после этого мы могли бы поговорить. — Не обращай внимания на этот мусорный запах. Мне пришлось проделать массу грязной работы. Приго¬ товь, пожалуйста, мне выпить и взгляни на это богатство. 22
Только ничего не трогай. А я тем временем приму горя¬ чий душ. Эта суета начинает мне надоедать. Шаловливая улыбка, которой она меня приветствова¬ ла, сменилась деловым, полным понимания взглядом, и она кивнула в знак согласия. Я прошел в спальню, снял пальто, вытащил свой пи¬ столет 45-го калибра из плечевой кобуры, положил его на комод, после чего стал раздеваться дальше. Проведя пятнадцать минут под душем, я вышел в гостиную, остав¬ ляя мокрые следы на полу и плотно обернув себя полотен¬ цем. Велда протянула мне наполненный стакан, в котором тихо позвякивал лед. — Теперь у тебя вид еще более непристойный. Почему ты не соизволил хотя бы обтереться? — А для этого я как раз и держу тебя. — Ну, уж только не меня. Все, что я могу, так это под¬ мочить твою репутацию. — Однажды я соберусь жениться на тебе и таким образом придать законный статус всем этим нюансам. — Ты знаешь, как долго я слышу подобные заявле¬ ния? Я попробовал выпивку. Смесь была составлена в ну¬ жной пропорции. — Во всяком случае, предложение тебе сделано,— ответил я и улыбнулся. Она ответила такой же улыбкой. — Ну, тогда все в порядке, Майк. Я очень терпели¬ ва.— Ее взгляд переместился на коробку, стоящую на сто¬ ле. Она вытащила содержимое коробки с помощью ручки и, предварительно рассортировав его, разложила на сво¬ бодной части стола.— Я очень сожалею по поводу Липпи, Майк. Такое тяжелое разочарование. Я всегда считала его порядочным парнем. — Он создавал такое впечатление. А что ты пола¬ гаешь на этот счет? — Я кивнул в сторону коробки. — Здесь все достаточно очевидно. Кто-то знал о его занятиях в свободное время и попытался прибрать все к рукам. Он не мог сказать, где прячет деньги, потому что говорить про банк было нельзя. Поэтому его и убили. — Кстати, здесь среди вещей есть даже женская пудре¬ ница. Она, похоже, из золота и украшена настоящими ал¬ мазами. Очень дорогая вещь, но, к сожалению, бесполе¬ зная. Ее нельзя заложить. 23
— Почему? — Обрати внимание на пробу и надпись. Это эк¬ земпляр от Тиффани, подаренный Хейди Андерс. — Актрисе? — Да, той самой. Тот, кто подарил ей эту вещичку, подписался как Банни, поэтому мы можем предположить, что это был Банни Хендерсон, с которым ее видели по¬ следние несколько месяцев. Типичный плейбой, таскался всюду за ней, как сеттер, в меру бестолковый, но при день¬ гах. — И сколько же она может стоить? — спросил я. — Я думаю, около пяти тысяч, но ведь для нее это ни¬ чего не значит. Она буквально завалена драгоценностями. Для нее эта пудреница не имела большого значения. Я очень удивлена, что карманный вор, специализирую¬ щийся на мужских бумажниках, украл дамскую сумочку. — Женщина, к сожалению, чаще всего не имеет бума¬ жника, кошечка. В противном случае он мог бы получить еще и кучу денег. — В общем, твой приятель неплохо заработал,— кивнула она на стол.— Проверь, сколько всего там. Я подошел к столу и взглянул на несколько бумажни¬ ков, которые она разложила открытыми. Все они были сделаны из дорогой кожи, прозрачные пластиковые встав¬ ки были заполнены кредитными карточками высокого до¬ стоинства. Я взял ручку и еще раз покопался в их содер¬ жимом. Из одной пачки кредитных карточек я выудил два розовых картонных прямоугольника. — А вот и ответ тебе, детка. Это театральные билеты. Он работал на премьерных представлениях на Бродвее. Такие билеты стоят почти 50 долларов за пару, а это не¬ многим больше того, что может заработать средний чело¬ век. — Майк... но эти банковские депозиты. Они не были крупными. — Потому что люди, которых он обирал, не пользо¬ вались наличными. Все они пользовались системой кре¬ дитных карточек. Но он был, по крайней мере, всегда уве¬ рен, что что-то получит. — Ты кое-что пропустил, Майк. — Где? Велда показала на потертый черный бумажник, лежа¬ щий на конце стола. — В нем нет никаких кредитных карточек, но зато там 24
есть водительские права, несколько членских клубных карточек, на которых одно и то же интересное имя. Я покончил со своей выпивкой, поставил стакан и начал изучать бумажник. Вудринг Баллингер был типичный де¬ лец из криминальной среды, который такого не допускал в сферу своей деятельности. — Да, это большой человек,— прокомментировал я. — Он вполне мог разделаться с Липпи, если бы их пу¬ ти как-то пересеклись. — Только не Вуди. Он не стал бы рисковать ни в коем случае. Он потерял какие-то деньги, но это не могло тол¬ кнуть его на необдуманный поступок. — Но он мог быть одним из тех, кто знал, чем Липпи занимается на самом деле. — Пат имеет две группы отпечатков для проверки. — А что ты собираешься делать с этой коллекцией? — Отвезу ее завтра Пату и попрошу исследовать. Простаки будут рады получить обратно свои кредитные карточки. — Майк... — Что? — Ты мог бы отдать это прямо Пату, ты знаешь по¬ чему. — Да, конечно, знаю. И они должны будут отправи¬ ться на охоту за мусором там, в подвале. — Это опять ставит тебя в центр событий. Ты опять собираешься высунуть свою шею больше, чем положено. — Кое-что, конечно, лишает меня равновесия. Если бы Липпи оказался достаточно крупным преступником, то они стали бы работать в таком же темпе, как и в деле Том-Том Шнейдера. Приоритет вашего дела резко растет, если вы приобретете громкое имя. Теперь Липпи будет значиться как карманный вор, поплатившийся за свою ра¬ боту. Возможно, чго когда-нибудь они и поймают его убийцу на очередном деле. Это и будет конец истории. — Но она не закончится для тебя? — Да, для меня она не закончится. Велда покачала головой и неподдельно вздохнула. — Хорошо. Я переписала имена и адреса каждого из пострадавших. Вот их список.— Она указала на блокнот, лежащий на телевизоре. — Ты всегда стараешься опередить мои мысли, не так ли? 25
— Как обычно,— ответила она. Улыбка играла в уголках ее глаз. — Может быть, ты знаешь, о чем я сейчас думаю? Быстрым движением руки она сдернула с меня поло¬ тенце и бросила его на пол. Теперь улыбались не только ее глаза, но и губы. — Да, конечно, знаю. Глава 3 Пат старался быть менее свирепым при разговоре со мной, но это ему плохо удавалось. Ведь, в конце концов, это его люди должны были первыми отыскать все эти вещи, а не я. Наконец он произнес: — Ну, хорошо, Майк. Сейчас ты сорвался с крючка, но тебе еще могут прищемить хвост, если контора окру¬ жного прокурора решит заняться этим делом. — Неплохое укрытие,— сказал я ему.— А теперь ска¬ жи, были ли заявления о пропаже хотя бы некоторых из этих вещей? Пат быстро просмотрел листки с рапортами, лежав¬ шие у него на столе, и кивнул. — Практически почти на все из них. Кредитные кар¬ точки были аннулированы, две лицензии на вождение ма¬ шины были возобновлены. И ты сможешь стать на три со¬ тни долларов богаче. Это деньги, обещанные в качестве вознаграждения. — Забудь это. А то будет повод для окружного проку¬ рора пригвоздить меня на месте. Что, кстати, об этой пуд¬ ренице? — Мисс Хейди Андерс полагает, что она ее потеряла, но она никогда не заявляла о пропаже. Между прочим, она была хорошо застрахована. — Приятно быть богатым. Знает ли кто-нибудь из них о том, как и где эти вещи пропали? — Я думаю, что отчетливо никто из них не помнит, но общее впечатление такое, что где-то на улице. Трое были абсолютно уверены, что это произошло в районе театров, Уильям Дорн обнаружил пропажу на Бродвее, недалеко от мюзик-холла. Ему понадобился бумажник, чтобы рас¬ платиться наличными за покупку, а когда он его не обна¬ 26
ружил, то вспомнил, как его несколько раз толкнули в многолюдном переходе возле театра. Пат пожал плечами и сложил донесения обратно в папку. — Он сказал, как обычно, грубо, что в бумажнике у него была пара сотен долларов, о которых он почти за¬ был. Ему хотя бы получить назад водительские права. — Приличных парней всегда трудно найти. — Да, это верно,— подтвердил Пат коротко.— Послушай, что я думаю об этих вознаграждениях. Мой совет — получить их раньше, чем эти люди пройдут через расследование, так это привлечет меньше внимания.— Он вырвал листок из своего блокнота и протянул его мне.— Ирвинг Гроув, Уильям Дорн, Реджинальд Томас и Хейди Андерс. Здесь их адреса. Тебе не обязательно им врать на каждом слове, но ты не должен говорить, что не связан с нашим домом. — Да, черт возьми, но ведь полицейские не коллек¬ ционируют вознаграждения. — Люди иногда бывают странными. Им нравятся су¬ вениры. — Я пожертвую их в спортивную лигу, конечно, поли¬ цейскую. — Давай продолжим. — А что нового по делу Липпи, Пат? — Очень трудно узнавать людей. Верно? Ты думаешь, что ты их хорошо знаешь, а затем происходит что-то на¬ подобие этого. Я полагаю, что это не первый и не послед¬ ний раз. Когда-нибудь мы поймаем того, кто это сделал. Дело будет оставаться открытым. Между тем я бы сове¬ товал тебе уменьшить свой интерес к нему. Не досаждай сам себе возможными неприятностями. — Ты меня почти убедил.— Я поднялся и перекинул плащ через плечо.— Кстати, есть какие-нибудь новости о Шнейдере? — Он сам себя загнал в могилу. Это похоже на убий¬ ство по контракту. Одна из пуль была идентифицирована по делу Филли месяц назад. — Эти ребята обычно уничтожают свое оружие после работы. — Возможно, что ему было жаль делать это — очень уж привык к нему. Это был армейский люгер калибра 9 миллиметров. Такой инструмент очень трудно достать. 27
— А как у тебя дела с этим случаем в метро? — спросил я. Лицо Пата стало непривычно жестким, и он как бы за¬ мер в своем кресле. Его глаза стали узкими и холодными, а резкость, появившаяся в голосе, только дополнила об¬ щую перемену. — Что тебя интересует, Майк? Я сунул сигарету в рот и зажег спичку. — Простое любопытство. Ты же знаешь, как я соби¬ раю информацию. Нью-Йорк так же тесен, как и мир, здесь трудно что-либо не заметить. Он все еще не двигался, но я хорошо видел, как впи¬ лись его пальцы в ручки кресла. — Послушай, это просто невероятно, как ты умудряе¬ шься везде поспевать. А почему такое любопытство? Немного подумав, я сказал: — Ты имеешь привычку проверять любой случай, а здесь были заняты даже агенты ФБР, не говоря уже о том, что произошло это в тот же день, что и история с Липпи. В какой-то момент мне показалось, что Пат готов взо¬ рваться. Он взглянул на меня, и я заметил, как он пытае¬ тся определить, что мне известно на самом деле. Именно мое упоминание о ФБР опять заставило его нахмуриться, и он тихо сказал: — Проклятье,— и убрал руки с кресла.— Что ты знаешь об этом, Майк? — Хочешь узнать мнение специалиста? — Не бери в голову. Уж лучше ты будешь это знать. По крайней мере, ты не будешь болтать там, где не сле¬ дует. Я выпустил струю дыма в его сторону. — Итак? — При беглом осмотре трупа врачам в госпитале не понравились некоторые симптомы. Они произвели сроч¬ ное вскрытие и подтвердили свои подозрения. У него бы¬ ла инъекция одного из новых и наиболее смертоносных видов бактерий. — Необычный вид? — Именно так. Подобные культуры были разработа¬ ны в правительственных лабораториях исключительно для применения в случае войны. Они не очень уверены в возможности заражения и не хотят, чтобы поднима¬ лась паника. 28
— Может быть, он работал в одном из таких мест? — Мы сейчас это проверяем. В любом случае ты дол¬ жен держать все при себе. Если это будет распространя¬ ться по городу, мы найдем источник. — Ты не должен быть таким доверчивым. — Черт возьми, Майк, убирайся отсюда. Я бросил окурок в его пепельницу, улыбнулся и вы¬ шел. Мне необходимо было застать Велду еще до того, как она отправится на ленч, и сказать, что меня не будет весь остаток дня. Она уже закончила большую часть бума¬ жной работы, и, прежде чем начала приводить в порядок стол, я сказал: — Послушай, детка, есть одна небольшая работа, ко¬ торую ты можешь быстро сделать. Попробуй побывать в банке, где у Липпи был счет, и разыщи клерка, который обслуживает его депозит. — У Пата ведь есть сведения об этом? — Да, относительно размеров сумм. А я хочу узнать, не припомнит ли он, каких размеров банкноты при этом поступали. — Это очень важно? — Кто может знать заранее? Пока я просто не удов¬ летворен полученными ответами, вот и все. Я созвонюсь с тобой позже. Я повесил трубку и вышел под послеобеденный дождь. На углу я остановил такси. Вудринг Баллингер имел очень живописную контору на 21-м этаже коробки, расположенной на Пятой авеню, но на самом деле он никогда здесь не работал. Его опера¬ тивной штаб-квартирой был большой стол в северо- восточном углу ресторана Финеро на Бродвее. На столе, за которым восседал Вуди, было несколько телефонов, один из них, белого цвета, стоял прямо перед ним. В комнате находились еще двое парней в возрасте около тридцати. Несмотря на их деловой и преуспеваю¬ щий вид, каждый из них имел дело с полицией еще в под¬ ростковом возрасте. Единственное, чего не мог купить Ву¬ ди. так это респектабельную внешность. Он очень ста¬ рался ее создать, но ни трехсотдолларовый костюм, ни восьмидесятидолларовые ботинки не могли даже в мини¬ мальной степени помочь ему в этом. Он по-прежнему вы¬ глядел так, как будто только что выскочил из дока, где 29
толкал тележки, груженные стальным ломом. Паутина гу¬ стых волОс покрывала его брови и пальцы рук, и постоян¬ но казалось, что он нуждается в услугах парикмахера, а на его губах застыла усмешка, создававшая странное впечат¬ ление окаменелости. Я поздоровался первым. — Привет, Вуди. Он бросил небрежный взгляд в мою сторону. — Какого черта тебе здесь надо? — Прикажи своим ребятам выйти. Его приближенные посмотрели на меня весьма удив¬ ленно. Когда же я стал доставать пачку сигарет и они уви¬ дели в плечевой кобуре мой 45-й, то их удивление пропа¬ ло. Вуди Баллингер произнес единственно подходящее для данной ситуации: — Подождите в баре моих указаний. Они послушно поднялись, не глядя в мою сторону, прошли мимо меня и заняли место в баре, повернувшись к нам спиной. Я уселся напротив Вуди и попросил офи¬ цианта принести мне пива. — Ты заблудился, Хаммер? — Нет, только не в этом городе. Я живу здесь, или ты забыл об этом? — Я нагло улыбнулся, а когда он нахму¬ рился, понял, что теперь он все помнит. — Выкладывай свои карты. Чего ты хочешь? — Совсем недавно ты потерял свой бумажник. Его пальцы, барабанившие по столу, вдруг застыли. Подошел официант с моим пивом. Пользуясь небольшой паузой, я сделал пару глотков. — Что в этом нового? Полиция нашла его. — Это я нашел его,— произнес я достаточно четко.— И твой был далеко не единственным в этой куче. — Тогда все в порядке, значит, я получу свои права назад. Вполне понятно, что никаких денег там уже не бы¬ ло. Тот бездельник, который подобрал его, конечно, их вытащил. Где ты его нашел? — Это не имеет значения. Тот человек, у которого он находился, уже умер. Кто-то зарезал его без видимых причин. Все его деньги лежали в банке. — Черт побери, я бы с удовольствием сам разделался с этим мерзавцем. Он посмел ограбить меня, грязный по¬ донок. Может быть, это «лучший» для него выход.— Вуди замолчал, его глаза прищурились.— А почему ты расска¬ зываешь мне об этом? 30
— Потому что, возможно, ты знаешь, кто может так работать в этом районе. Если не знаешь, то, может быть, сможешь узнать. — Для чего? Если этот парень мертв... — Мне не хочется думать, что тот, кого убили, дей¬ ствительно занимался подобными делами. Поэтому огля¬ нись кругом. Ты ведь знаешь, кого надо расспросить. — Иди и расспрашивай их сам, сволочь. — Нет, Вуди, тебе придется это сделать самому. У меня просто нет на это времени.— Я допил пиво, бро¬ сил на стол доллар и поднялся. Проходя мимо бара, я тряхнул одного из «бизнесменов» за плечо и сказал: — Теперь вы можете вернуться. Они взглянули на меня, быстро разделались со своей выпивкой и молча пошли к шефу. Баллингер очень тщате¬ льно подбирал своих людей. Еще не так давно Ист-Сайд, граничащий с Лексингтон- авеню, представлял собой своеобразный район, где, каза¬ лось, жизнь протекала по своему собственному, иногда неуловимому, давно заведенному порядку. Его своеобра¬ зие прежде всего поддерживалось длинными рядами ста¬ рых особняков, которые теперь, к сожалению, стали вет¬ шать и разрушаться. Цивилизация стала проникать и сюда, стараясь вытеснить всех этих свидетелей уходя¬ щей эпохи. Они еще стояли здесь, прижимаясь друг к другу, в ожи¬ дании того момента, когда чугунный шар превратит их в груду пыли и битого кирпича. Часть домов была заново отремонтирована, в них были установлены лифты и новое освещение. Поэтому во многих из них располагались оте¬ ли и пансионы, достаточно дорогие по теперешним вре¬ менам. Они словно не хотели уступать новой цивилизации своего пространства. Мисс Хейди Андерс занимала номер 24-С. Это была шикарная угловая квартира на самой лучшей стороне зда¬ ния, где целый день было солнце. Дежурный, извещенный мною, доложил ей о причине моего прихода: по поводу ее потерянной пудреницы, и я услышал из телефонной труб¬ ки ее голос, усиленный резонансом холла. Дежурному хотелось еще немного поболтать со мной, но лифт был свободен, я вошел внутрь и нажал кнопку с номером 24. Раньше я видел только рекламные портреты Хейди 31
Андерс в тех ролях, которые она исполняла в большин¬ стве бродвейских мюзиклов. Все, что я мог произнести, когда увидел ее на пороге, было: — Мисс Андерс? — Да... Но, пожалуйста, зовите меня Хейди. Так де¬ лают все, и я привыкла к этому. Проходите, проходите, пожалуйста. Ее улыбка казалась чуть-чуть напряженной. Никто не испытывал радости от встречи с полицейским в полном одиночестве, даже если и рассчитывал на его помощь. — Хаммер. Майк Хаммер. Она взяла у меня пальто и шляпу и пристроила их на вешалке, а затем провела в просторную комнату. Она не просто шла, она парила в воздухе, заставляя двигаться каждый свой мускул. Комната была заставлена диванами и кушетками, на которых громоздились многочисленные подушки и по¬ крывала. Она уселась в одно из многочисленных кресел и пред¬ ложила сесть и мне. — Прошу вас, садитесь, мистер Хаммер. Можно ли предложить вам выпить? Или полицейский никогда не пьет во время работы? — Иногда. Я не доверял диванам и поэтому присел на оттоманку. — Верно. Они никогда не показывают это по телеви¬ зору. А теперь скажите, это именно вы нашли мою пудре¬ ницу? — Да, мадам.— Я рассчитывал, что эта интонация наиболее удачно соответствовала телепередачам. Еще раз нервная улыбка проскользнула по ее лицу. — Вы знаете, я даже не могла поверить, что потеряла ее, и я так рада, что она нашлась. Вы должны получить воз¬ награждение, вы знаете об этом? — Я буду вам очень благодарен, если вы переведете эти деньги полицейской спортивной лиге. — О, я однажды устраивала для них бенефис. Конеч¬ но, если вам так удобнее, то я непременно это сделаю. А моя пудреница, она у вас? — Нет, но вы можете получить ее в отделе находок после того, как подтвердите ее полную идентификацию. С этим не будет никаких трудностей. Она непроизвольно передернула плечами, прикосну¬ 32
лась руками к лицу, поправила волосы и снова улыбну¬ лась. — Даже не знаю, откуда такое нетерпение. Я уже об¬ ходилась без нее достаточно долго, и, конечно, подождать один день ничего не стоит. Я думаю, что все это от эмо¬ ций. Я ни разу не сталкивалась с полицией, за исключе¬ нием того случая, когда мне был нужен пропуск в мой клуб. И это было очень давно, несколько лет назад. Те¬ перь уж они этим, наверное, и не занимаются? — Да, не занимаются. О, мадам, я, пожалуй, восполь¬ зуюсь вашим предложением насчет выпивки. Покажите мне, где все это размещается. — Как раз позади вас.— Она указала мне рукой.— Я выпью чуть-чуть виски, чтобы поддержать компанию. Я поднялся, чтобы приготовить выпивку, а когда ста¬ каны были наполнены, то увидел, что она пересела с кре¬ сла на диван, что выглядело как надежда на изнасилова¬ ние. Мне было неприятно ее разочаровывать, но я протя¬ нул ей виски и снова занял место на оттоманке, потягивая свое. Она молча чокнулась со мной, сделала глоток и кив¬ нула с одобрением. Немного помолчав, она сказала: — Знаете... с того момента, как я узнала, что вы не принесли мою пудреницу и практически отказались от воз¬ награждения, я подумала, что вы, наверное, хотите со мной о чем-то поговорить? — Не каждый из нас имеет подобный шанс — увидеть так близко известную актрису, как говорится, живьем. А теперь поговорим,—добавил я. — Вы очень приятный и милый человек, но вы лже¬ те,— улыбнулась она, снова сделала глоток и, наклонив¬ шись вперед, поставила стакан на пол между ног. Пытаясь вести деловую беседу, я сказал: — Я надеюсь, что вы сумеете вспомнить, когда и где вы ее потеряли? — О, да, могу. В первое время я не думала об этом, но когда стала задумываться, то вспомнила довольно отчет¬ ливо. Я сделал еще глоток и подождал, стараясь не глядеть на ее фигуру. — Я отправилась в театр, чтобы поймать Роз Моррей на открытии ее новой программы. Во время перерыва я зашла в туалет и обнаружила, что пудреницы нет на ме¬ сте. Я и не думала, что ее украли, просто я всегда забываю вещи где попало, и решила, что оставила ее дома. Я была 33
уверена в этом и тогда, когда обнаружила, что пропали две банкноты по 50 долларов и еще какая-то мелочь. — А как же вы добрались до театра? — Джози прямо внизу посадил меня в такси и опла¬ тил проезд. — И вы не пытались позже проверить, где все-таки она могла затеряться? — О, конечно. Я искала ее кругом.— Она сделала ши¬ рокий жест рукой.— Я всегда держу немного денег в ящике стола, так что я даже не считала их. Я подумала, что забы¬ ла ее в каком-то другом месте. Я поставил стакан. — Еще один вопрос. Не запомнилось ли вам, что в ка¬ кой-то момент вы тогда оказались в толпе людей? Я имею в виду тесноту, заторы в проходах и тому подоб¬ ное. — Тесноту? — Да, когда вы были окружены людьми, кто-то мог забраться в вашу сумочку. Она задумалась на мгновение, потом подняла свой стакан. Это было очень неудачное движение. Ее глаза по¬ верх стакана встретились с моими, и я снова увидел, как она быстро провела языком по губам. Это было точно та¬ кое же нервное движение, как и в начале нашего разгово¬ ра. — Нет... ничего определенного... но возможно, что в этот момент, когда мы входили, там был один человек... он пересек нам дорогу и извинился за это неудобство. Бы¬ ло такое впечатление, что он знал кого-то, кто находится где-то рядом с нами. — Не могли бы вы описать его? Она закрыла глаза. Ее губы были сжаты. Так продол¬ жалось добрых пять секунд. Потом лицо ее расслабилось, она открыла глаза и кивнула: — Он был среднего роста... ниже вас. Ему было дале¬ ко за сорок, ближе к пятидесяти. Не очень хорошо одет... и у него были странные волосы. — В каком смысле «странные»? — Да, да... он должен быть седым, но он, видимо, кра¬ сил волосы, а седина проступала замысловатым рисунком со всех сторон. Я знал, что все отразилось на моем лице. Виски стало абсолютно кислым у меня во рту, и это 34
странное ощущение заставило меня откинуться назад. Она только что описала мне Липпи Салливена. — Что... что-нибудь не так? Я попытался скрыть свое состояние и покачал голо¬ вой. — Нет, все идет как раз как надо.— Я поставил свой стакан и поднялся.— Благодарю за выпивку. Хейди Андерс подняла руку, и я вновь оказался в глу¬ бине подушек. — Я очень ценю ваше посещение. Мне только хоте¬ лось бы... — Что? — Не могли бы вы сами принести мне эту пудреницу? Полицейские участки всегда пугают меня. — Тогда вы должны дать мне страховой полис, распи¬ ску в том, что вы поручаете мне это сделать, и завтра утром вы получите свою пудреницу. Первый раз настоящая улыбка появилась на ее лице. — Вы сделаете это? — Она не стала дожидаться отве¬ та, а бросилась со всех ног в соседнюю комнату и меньше чем через три минуты вернулась с бумагами, которые я просил. Потом она проводила меня до дверей и держала мое пальто, пока я старался влезть в него. Когда я повернулся, лицо ее было совсем близко от моего. — Поскольку ты отказался от денежного вознагра¬ ждения, позволь мне подарить то, что ты вполне можешь принять. При этих словах она очень мягко приподнялась на но¬ сках и поцеловала меня. Когда же она почувствовала своей рукой мой пистолет, то нервное напряжение снова вернулось на ее лицо. — Да завтра,—сказал я. — До завтра, Майк. Но она сказала это уже без всякого энтузиазма. Дневные газеты еще были заполнены сообщениями о смерти Том-Том Шнейдера. Окружной прокурор назна¬ чил по этому делу полномасштабное расследование. Ка¬ залось, что все были согласны с версией убийства по кон¬ тракту, и в некоторых сообщениях уже обсуждались пер¬ спективы грядущих гангстерских сражений. Липпи Салливен был забыт. Может быть, это было и к лучшему. Человек, умерший на станции метро, вообще нигде не упоминался. Когда я покончил с газетой, то бро¬ 35
сил ее в корзинку и спустился к табачному киоску, чтобы позвонить Велде. Она подошла к телефону, и я спросил ее о том, какие новости были в банке. — Клерк как раз хорошо запомнил Липпи. Возможно, что они даже иногда беседовали друг с другом. — Он помнит хотя бы часть депозитов? — Ага. Десятки, двадцатки и банкноты по одному доллару. Никаких более крупных банкнот не было. Из то¬ го, что он сказал, создается впечатление, что Липпи был в каком-то небольшом бизнесе, приносящем мизерный доход. — Ничего больше, чем 20 долларов? — Да, он так сказал мне. Всегда приносил их перетяну¬ тыми резинкой, как будто держал отдельно от других денег. Можно что-нибудь извлечь из этого? — Да, возможно. Он был достаточно хитер и мог раз¬ менивать крупные банкноты перед посещением банка.— Я быстро сообщил ей, что Хейди Андерс описала Липпи в толпе около театра. — Майк, почему ты не хочешь бросить это дело? — Мне не нравятся вещи, которые проверены только наполовину, детка. Я продвинусь еще немного вперед, а затем брошу его. Я хочу знать, почему он даже не обра¬ тился ко мне. — А может быть, тебе можно остановиться уже сейчас? — Почему сейчас? — Около двадцати минут назад звонил Пат. Он ска¬ зал, что у них есть сведения, будто Липпи очень часто ви¬ дели в районе театра. Около восьми человек подтвер¬ ждают это. — Черт возьми, но ведь он жил совсем рядом. — С каких это пор он стал поклонником сцены? Он даже никогда не ходил в местный кинотеатр. Ты ведь знаешь все его привычки. — Хорошо, хорошо. Это были надежные свидетели? — Пат говорит, что им вполне можно доверять. Так или иначе, но однажды Липпи нашел новое и довольно прибыльное дело. — Ну уж нет! — Поэтому Пат и недоволен тобой. Он надеется, что эти новые сведения заставят тебя больше не вмешиваться в текущую работу полиции. Скажи, пожалуйста, разве сей¬ 36
час есть хоть какая-нибудь причина, которая может объ¬ яснить твой интерес к этому делу? — Все это чертовски правильно. Но только не нужно забывать, что перед смертью Липпи сказал, что не было никаких причин так поступать с ним. — В таком случае что я должна еще сделать? — Попробуй разузнать что-нибудь в том районе, где он жил. Попробуй выдать себя за проститутку. Возмо¬ жно, кто-нибудь и разоткровенничается с тобой, но не за¬ хочет говорить ни со мной, ни с полицией. — В том месте, где он жил? — Старайся держать высокую цену, и все будет в по¬ рядке. Она обругала меня самыми последними словами, по¬ сле чего я рассмеялся и повесил трубку. Я находился всего в трех кварталах от магазина оде¬ жды, которым заправлял Ирвинг Гроув. Сам он был ти¬ пичным представителем Бродвея: коренастый, напори¬ стый, но в то же время улыбающийся и готовый к сотруд¬ ничеству. Он передал двух своих клиентов помощникам и пригласил меня в небольшой кабинет, оборудованный рядом со складом. Там он освободил пару стульев от ле¬ жащих на них коробок и попросил принести нам кофе. — Вы понимаете, мистер Хаммер, я приятно удивлен тем, что мой бумажник все-таки нашелся. Это случалось со мной и раньше, но я никогда не получал их обратно. И дело не в деньгах. Потерю трех сотен долларов я мог пережить, но у меня там были еще и бумаги. Вот это дей¬ ствительно доставляло мне затруднения. — Мне знакомо это чувство. — И вы совершенно уверены, что вознаграждения не требуется? — Только для спортивной лиги полиции Нью-Йорка, запомнили? Он выдал мне весьма проницательную улыбку и сде¬ лал понимающее движение головой. — Но вы не служите в полиции. Это не должно было... — Вы ведь не знаете меня, мистер Гроув. — Да, мы с вами не знакомы. Но я много читал о ва¬ ших успехах. Между прочим, я завистлив. Я много рабо¬ таю, имею неплохой доход, но мне никогда не удавалось пережить немного волнения. Даже заурядного ограбления и того не происходило. Поэтому я читал о вас... 37
— А вам никогда не приходило в голову, что я, в свою очередь, могу завидовать вам? — Нет, это невозможно представить.— Он на минуту замер, не донеся чашку до рта.— И что, действительно за¬ видуете? — Иногда. — Теперь, после ваших слов, возможно, я не буду чув¬ ствовать себя так плохо. Значит, только читать все-таки лучше, а? — Немного лучше,— сказал я.— Скажите мне, мистер Гроув, вы любите театр? — Нет, только под давлением жены я бываю там, мо¬ жет быть, раз в год, если не удастся сбежать. Л почему вы спросили? — Некто, укравший ваш бумажник, часто работал в театральной толпе. Тот понимающе кивнул. — О, это возможно. Я понимаю, что вы имеете в ви¬ ду.— Он поставил свою чашку, взял из пепельницы недо- куренную сигару и зажег ее.— Послушайте, мистер Хам¬ мер, я живу в Западном районе уже много лет на одном и том же месте. Моя работа находится достаточно близко от дома, поэтому в хороший вечер я, как правило, иду до¬ мой пешком. Эта прогулка занимает около двадцати ми¬ нут. Иногда я иду по одной улице, иногда по другой, про¬ сто чтобы увидеть людей и получить впечатления от про¬ гулки. Вы понимаете меня? Я кивнул. — Поэтому довольно часто я прохожу и мимо теа¬ тров, как раз в то время, когда там начинает собираться народ. Я разглядываю, как люди одеваются. И это помо¬ гает моей работе, вы понимаете? Именно в одну из таких прогулок и украли мой бумажник. Я не хватился его вплоть до следующего дня и даже не был уверен, что не потерял его где-то еще. Сразу после того, как я обнару¬ жил пропажу, я сделал заявление и аннулировал все свои кредитные карточки. — Какого достоинства банкноты были тогда у вас с собой? — Две сотенных, одна на пятьдесят и на пять. Это я хорошо помню. У меня профессиональная память на деньги. — Где обычно вы носите бумажник? — Во внутреннем кармане пальто. 38
— Может быть, вы припомните, не толкнул ли вас кто-то в тот вечер? Или вы попали в гущу толпы и кто- нибудь, будучи близко от вас в этой тесноте, мог выта¬ щить его? Гроув грустно улыбнулся и покачал головой. — Боюсь, что я очень ненаблюдательный человек, ми¬ стер Хаммер. Я никогда не гляжу на лица, а стараюсь смотреть только на одежду. Нет, я не запомнил ничего по¬ хожего. Я отодвинул чашку и поблагодарил его за потрачен¬ ное время. Он был только очередным звеном в длинной цепи, и с каждым звеном Липпи выглядел все хуже и хуже. С этими мыслями я вышел на улицу, прошел по Сорок четвертой и добрался до «Голубой ленты». Там я занял место за своим обычным столом и попросил официанта принести мне отбивную и. пиво. Джим приветствовал меня из-за стойки бара и включил телевизор, так что я теперь мог прослушать шестичасовые новости. Эдди появился после сообщений о погоде. Он был све¬ жевыбрит, и его голос звучал уверенно и отчетливо, что придавало особый вес каждому сообщению, которое он включал в свой обзор. Подошел Джордж и присел около меня с неизменной чашкой кофе. Он только успел задать вопрос, что я думаю о его новинке в меню, когда я резко остановил его взма¬ хом руки. Эдди изменил тон своего репортажа. Его голос звучал теперь как-то иначе. Он уже не читал свои заметки, а смо¬ трел прямо в телекамеру с необычной серьезностью. «...И в очередной раз общественность остается в неве¬ дении о чрезвычайно важном событии, имеющем, возмо¬ жно, смертельную опасность. Тело неизвестного челове¬ ка, обнаруженное в метро, было подвергнуто тайному вскрытию, результаты были отправлены в государствен¬ ный департамент. Не было предоставлено никакой ин¬ формации ни полиции, ни прессе, а медицинский персо¬ нал, участвовавший в этой процедуре, получил самые строгие указания на этот счет. Существует между тем мнение наших корреспондентов, что этот человек умер в результате сильного отравления во время химико¬ бактериологических исследований, проводимых правите¬ льством в военных целях. Всем понятно, что подобные ин¬ циденты могут вызывать эпидемии, но вместо того, что¬ бы проинформировать общественность и принять защит¬ 59
ные меры, они решили держать все случившееся в секрете. Поэтому я полагаю...» — А! Дерьмо! — только и мог я произнести. Затем бы¬ стро положил деньги на стол и бросился к телефону в со¬ седней комнате. Я быстро опустил монету в щель, набрал номер Пала и приготовился ждать, пока его позовут к телефону. — Это Майк, Пат. Он помолчал секунду, потом быстро проговорил: — Чтобы твой зад был сию минуту здесь, приятель. Сию же минуту, черт меня побери! Глава 4 Пат не хотел разговаривать со мной. Он даже не смо¬ трел на меня, и впервые за годы нашей дружбы мне хоте¬ лось послать его к черту. Но я не сделал этого. Я только сидел около него в патрульной машине и наблюдал за тем, какие мы проезжали улицы па пути к тому дому на Мэдисон-авеню, где размещалась штаб-квартира нью- йоркской полиции и о котором, как они считали, никто не знал. Машина остановилась, и образовалось некоторое за¬ мешательство, в итоге которого даже Пат был удивлен, когда вышел из нее первым, прошел внутрь здания к лиф¬ ту и нажал подряд четыре кнопки без всяких указаний со стороны моих сопровождающих. Внутри лифта была над¬ пись «Не курить», при виде которой я достал спичку и рез¬ ко провел ею по буквам «Не». Пат, видимо, тоже был огорчен моим состоянием и хо¬ тел что-то сказать мне, но я опередил его: — Ты должен был хотя бы спросить меня,— сказал я. Остальные ожидали молча и терпеливо, их лица были полны злобы и неприкрытого желания отомстить мне. Не было никаких объяснений или представлений друг другу присутствующих. Самый крупный из них, с огром¬ ным животом и цветущим румяным лицом, привычным жестом указал мне на стул, после чего я достаточно долго смотрел на указанное мне место и решил сесть по соб¬ ственной инициативе. Свой окурок я бросил на середину шикарного стола из красного дерева, который они ис¬ пользовали для совещаний, и усмехнулся, когда другой из 40
них тупо смотрел на меня почти целую секунду, а потом смахнул его в большую фарфоровую пепельницу. Каждый из присутствующих садился так неторопливо, что можно было подумать, будто мы начинаем дискуссию о результатах успешно заключенного договора. Но это было не то совещание, и у меня не было никакого желания давать им возможность произнести вступительное слово на его открытии. Я подождал, пока последний стул был передвинут на исходную позицию, и заявил: — Если вы хотите убедить меня в том, что я попал на представление местного цирка и собравшиеся здесь клоу¬ ны мечтают проехаться по мне асфальтовым катком, то вам лучше всего одуматься. Никто не приглашал меня сюда, никто не советовался со мной о моих правах, и поэтому сию же минуту я собираюсь наступить любому из вас или всем вместе на ваши поганые хвосты... включая и моего бывшего приятеля... а в чем вы все нуждаетесь для начала, это в небольшой встряске. — Но вы не арестованы, Хаммер,— сказал толстяк. — Надеюсь, что это так. Но я убежден, что действие должно развиваться по правилам. Когда они стали переглядываться друг с другом, же¬ лая понять, что за кошка попала в их клетку, я уже знал, что могу влиять на них, и не собирался от этого отсту¬ пать. Первый раз я взглянул прямо на Пата. — Я сам видел вечернее выступление Эдди. Вы уже знаете от капитана Чамберса, что я был посвящен в содер¬ жание достаточно секретной информации. Она была пре¬ доставлена мне в порядке пояснения текущих событий, и поэтому я ни в коей мере не допускал излишних разгово¬ ров об этом. Я могу предположить, что каждый из при¬ сутствующих здесь думает, будто я попытался заработать несколько легких долларов, предоставив ее кому-то. Хо¬ рошо, давайте прямо сейчас выслушаем это еще раз. Это именно Эдди высказал предположение о происшедшем, а я задал только несколько осторожных вопросов, кото¬ рые буквально подтолкнули моего доброго знакомого Пата к тому, что он решил обвинить меня во всем осталь¬ ном.— Я достал еще один окурок и закурил его. Кто-то пододвинул мне пепельницу. — Пат, ведь я ничего не сказал, ты согласен с этим? В нем все еще говорил полицейский. Его облик ни на йоту не изменился. 41
— Я сожалею, Майк. — Хорошо, давай забудем это. — Нет, так просто это забыть нельзя,— вступил в раз¬ говор толстяк.— Знаете ли вы, кого мы представляем? — Кого вы хотите оставить в. дураках? — спросил я его.— Вы все — артисты из конторы окружного проку¬ рора, играющие в политический футбол с теми, кто не подчиняется вам. Теперь вы влезли в эту историю с высту¬ плением Эдди и не можете из нее выбраться. Один из них даже сломал пополам карандаш, не сдержавшись от переполнивших его гнева и раздра¬ жения. — Он еще будет объяснять здесь долю своего участия во всем этом. — Но на самом деле нет никакой моей доли, болваны. Все, что вы можете сейчас сделать, так это либо принести извинения, либо продолжать свое вранье. Что вам больше подходит? Или вы не доверяете Эдди? Тогд£1 скажите мне, правда ли это? Каждый захотел высказаться первым, но толстяк ути¬ хомирил их одним словом. Потом он взглянул на поверх¬ ность стола передо мной и, сложив руки, словно соби¬ рался поймать медведя, сказал: — Скажите, мистер Хаммер, почему вы так агрессив¬ но настроены? — Потому что мне не хочется доказывать вашу глу¬ пость. Вы все не более чем бюрократическая шелуха, жи¬ вущая на налоги. Общественные паразиты, которые при¬ думывают публичные игры и разыгрывают их для своей собственной выгоды. В один прекрасный день вы пойме¬ те, что дергать за веревки и управлять событиями долж¬ ны личности, а не общественные комитеты. — И вы как раз и представляете собой такую лич¬ ность? — Я могу дергать не только за веревки, но и еще кое за что, приятель, вот именно поэтому вы и держите меня здесь. Сейчас я уже полностью готов выйти отсюда и дей¬ ствительно прокричать на весь город, о чем я узнал./ го вы скажете на это? — Я отвернулся и стал вслушиват’.ся в наступившую тишину. Пат первым нарушил это мрачное молчание. — Не следует так давить на него, мистер Крейн. Все это несколько выбило меня из колеи на несколько минут, но я предпочитаю, чтобы он остался па нашей стороне. 42
— Защищаете сами себя, капитан? — Еще одно такое замечание, и вам самому понадо¬ бится защита, мистер Крейн. Мне придется прикрыть вам рот. Полный человек из госдепартамента взглянул на Па¬ та, и у него побелели суставы сжатых пальцев. — Капитан... — Вам бы лучше рассказать ему все, мистер Крейн. Вы должны понимать, что он не шутит. Они могли переговариваться глазами, вся эта компа¬ ния. Им нужно было только взглянуть друг на друга, что¬ бы договориться о принятии решения. Когда эти безмолвные переговоры были завершены, Крейн сделал почти незаметный кивок и опять уставился на меня жестокими, холодными глазами. — Хорошо. Лично мне это не нравится, но, учитывая то, как далеко еще до решения этой проблемы, мы сооб¬ щим вам кое-что об этой истории. — Почему? — спросил я. — Просто потому, что мы не хотим, чтобы кто-то еще совал нос в это дело. После сообщения Эдди об этом слу¬ чае в новостях мы не можем отделаться от многочислен¬ ных вопросов. Причем никто из интересующихся не лю¬ бит отрицательных ответов. Они все идут непосредствен¬ но к Эдди, и мы надеемся, что вы сможете повлиять на не¬ го, чтобы он заявил о некоторых неточностях в этом пер¬ вом репортаже и о том, что он был неправ, используя эти сведения. — Друзья! — Я отбросил окурок и повернулся на своем стуле.— Создается впечатление, что вы очень плохо знаете репортеров, не правда ли? Где сейчас находится Эдди? — Он выехал на какое-то происшествие. Он пробыл здесь очень недолго. — Вы бы лучше рассказали хоть что-нибудь ему или мне. Крейн кивнул. — Я думаю, что мы сможем это сделать. — Я слушаю. — Вы, конечно, понимаете чрезвычайную конфиден¬ циальность этого дела? — Я уже понял это раньше. Мистер Крейн с присущей ему важностью работника госдепартамента некоторое время помолчал, откинув¬ 43
шись назад, словно подбирая слова, и, когда, казалось, получил от этого полное удовлетворение, приступил к со¬ общению. — В 1946 году советский агент был внедрен в страну, имея специальное задание, суть которого заключалась в том, чтобы в определенный момент, когда экономиче¬ ские и политические условия будут соответствовать пла¬ ну, вызвать панику и саботаж в ряде центральных городов с помощью применения бактериологических или химиче¬ ских средств. Этот приказ никто не отменял вплоть до се¬ годняшних дней. У него были определенные средства для выполнения своей миссии и, кроме того, имелись помощ¬ ники, с которыми он мог вступить в контакт и которые должны были передать друг другу расписание этих акций. Это был очень секретный план, его почти невозможно бы¬ ло раскрыть. Этот агент имел связника, в задачу которого входила передача информации о начале и запуске всего механизма, который должен был бы устранить после на¬ чала беспорядков существующий правительственный ап¬ парат. — И этот человек умер,— закончил я. — Именно так. Теперь мы знаем, какие средства -он использовал. Это бактериологические средства. Он при¬ вел все в движение, и теперь это вопрос времени. Неудач¬ но воспользовавшись своими средствами, он подверг себя заражению и умер. Я поднял глаза на Пата. — Ты говорил мне, что этот случай был связан с рабо¬ той в наших лабораториях. Крейн не дал ему ответить. — Все исследования приводят очень часто к одинако¬ вым результатам. Вид бактерий был аналогичным, но со¬ впадал не полностью. — Теперь и у вас есть неприятности, не так ли, мистер Крейн? Мы имеем вычислительные машины, «поларисы» и всевозможную другую военную технику, размещенную по всей стране, мы можем достичь целей в любой точке земного шара. Но теперь мы сами, несмотря на это, нахо¬ димся под угрозой первого удара, и наносим его не мы. Почему? — Потому что наш противник не собирается ждать, когда угроза нажима с двух сторон станет реальностью. Я имею в виду ситуацию в отношении Советов и Китая. Прорыв этого кольца — вот задача, которую они хотели 44
решить здесь таким способом. Теперь вы видите, почему мы не могли допустить распространения паники? — Вы хотите получить запас времени? — Совершенно верно. Прежде чем он смог продолжить ответ, вошли какие- то люди, и ему пришлось отойти от стола, чтобы перего¬ ворить с ними. В конце Крейн добавил: — Привезите его сюда. Эдди Данди выглядел так, как будто его пропустили через соковыжималку. Пот покрывал его лицо и волосы, спортивная куртка была порвана, а руки суетливо двига¬ лись и не могли успокоиться. При этом лицо сохраняло по-прежнему жесткое выражение, так характерное для ве¬ теранов передачи новостей. По-видимому, они не преду¬ предили его о моем присутствии, и в его глазах отрази¬ лось удивление, когда он увидел меня сидящим за столом. Я небрежно взмахнул рукой и подмигнул ему. Теперь я уже по собственному опыту знал, что его ожидало. Они выдали ему тот же набор любезностей, что и мне, но у него был достаточный запас бодрости для такого приема. Когда Крейн стал настаивать на возможных источниках информации, Эдди очень просто ответил ему: — Разве этим источником не могли быть вы и мистер Холдинге, когда сделали мне вполне определенный на¬ мек? Я со смехом зааплодировал ему, а Пат толкнул меня ногой. — Пожалуйста, не думайте, что все кругом дураки,— сказал Эдди.— В мои обязанности входит исследование всех случаев при включении их в программу. Эта смерть на станции метро имела ряд отличительных признаков, которые были знакомы мне. Или вы уже забыли смерть всех этих овец на Западе, когда нервный газ стал распро¬ страняться не в том направлении? Или смерть двух со¬ трудников лаборатории, чьи семьи подняли невероятный скандал по поводу сокрытия этого факта? Увидев вас обоих в этом госпитале, я уже без особого труда мог склеить все куски этого события... а несколько вопросов ведущим специалистам, не одобряющим наиболее изо¬ щренные методы современной науки, уже не оставили со¬ мнений в происходящем. Покрасневший до кончиков ушей Крейн стал убеждать Эдди, что предупреждение полиции является очень ва¬ жным делом и что именно он, Эдди, может стать таким 45
поворотным ключом. До тех пор, пока источник этой угрозы не будет найден и уничтожен, Эдди должен так или иначе нейтрализовать свою передачу и поддержать таким образом позицию официальных служб. Он посмотрел на меня, я пожал плечами и сказал: — Существует мнение, что массовое участие в поиске даст положительный результат. — Вы получите массовое бегство из города и тоталь¬ ную панику, мистер Хаммер,— ответил мне Крейн.— Нет уж, у нас есть компетентные люди, имеющие опыт в таких делах, а с помощью Советов, я уверен, мы быстро спра¬ вимся с этой проблемой. — Ну, хорошо. Вы верите Советам, и вы знаете, что делаете. Но что случится, если вы не найдете источник? — Мы даже не хотим рассматривать такую возмо¬ жность,— быстро проговорил он в ответ.— Нет... Но Эдди прервал его: — Вы кое-что забываете. Теперь уже мое положение полностью зависит от общественного мнения слушате¬ лей. Я буду вполне доволен, если и мне удастся выпута¬ ться из этой истории. Поэтому уступки должны быть с обеих сторон. Тогда мы сумеем договориться. — Да? — Ни один другой репортер, обозреватель или кто угодно из этой области, имеющий с вами дело, не получит ни одной строчки информации в том случае, когда вы успешно завершите дело. Но мне достаточно хотя бы на¬ мека на утечку подобной информации, и я не оставлю от вас даже мокрого места. Если же вы сохраните ее, то я по¬ лучу возможность первым сделать официальное сообще¬ ние. У вас нет большого выбора, поэтому вы должны со¬ гласиться со мной, либо поступайте как знаете. — Мы принимаем его, мистер Данди,— проговорил Крейн. С этого момента установилось полное взаимопонима¬ ние. Пат пригласил меня и Эдди на ужин в экстравагант¬ ный ресторан Дью Вонга на Восточной 58-й улице в знак примирения. Я устроил ему небольшую семейную сцену, но она не могла долго отражаться на наших взаимоотно¬ шениях. Он сожалел о случившемся, но принадлежность к полицейской касте не давала этим сожалениям вырасти во что-то более значительное. Когда мы закончили ужин, Эдди отправился работать 46
над своим репортажем, а я поехал вместе с Патом. В ма¬ шине я вдруг вспомнил: — Велда говорила мне, что Липпи работал в районе театров. — Я надеюсь, что это удовлетворит тебя. — А-а-а! — Майк, я же просил тебя, чтобы ты забыл об этом деле. — Но ведь убийца все еще где-то здесь. — Да, их много, приятель. Не можем же мы сосредо¬ точиться на одном твоем старом знакомом. А кроме того, в связи с этим новым делом у нас прибавится забот, и мне не хотелось бы, чтобы ты попал еще в какую-нибудь не¬ приятность. Я передал ему страховой полис и расписку, которые Хейди дала мне. Он взглянул на них и протянул обратно, его лицо выражало полное удивление. — Послушай, приятель, мы находимся в самом цен¬ тре таких важных дел, а ты всего-навсего занят тем, что ищешь способ поволочиться еще за одной юбкой! Ты ни¬ когда не изменишься, Майк! — Оставим эти разговоры, Пат. Я вполне мог бы еще вчера обойтись и без этого предлога. — Тогда зачем же... — Ты будешь в стороне от этих мелких дел, если тебя не устраивают другие причины. — Ради этого я даже готов сделать что-то для тебя. Послушай, возьми эти чертовы бумажники и верни их лично владельцам. Это нетрудно будет организовать. Я берусь уладить эти дела с нашей конторой. А после это¬ го можешь отправляться на все четыре стороны: можешь пьянствовать, можешь поселиться в какой-то сельской ла¬ чуге на неделю, две или потеряться в горах... Все что угод¬ но, на твой выбор! — С удовольствием,— ответил я. Он опустил руки на колени резким движением и снова замолчал. Итак, он определил поле моей деятельности, не оставив мне никаких самостоятельных участков. На улице я поставил точное время на своих часах, све¬ рив их с часами в витрине ювелирного магазина. Была уже четверть одиннадцатого. Ночной ветер разогнал ту¬ ман, висевший целый день над городскими улицами. Мне пришлось пройти два или три квартала, прежде чем уда¬ лось поймать такси. 47
Ресторан Финеро был набит до предела. Я вынужден был буквально пробиваться к метрдотелю и долго объяс¬ нять ему, что мне нужно увидеть Баллингера. После этого все барьеры передо мной были убраны, и я прошел внутрь. Он сидел с двумя полноватыми блондинками, платья которых имели такую длину, что больше походили на куртки обслуживающего персонала, чем на вечернюю одежду. Здесь была самая разная публика, значительную часть которой составляли специалисты по теневым опера¬ циям, не брезгующие и стрельбой по мишеням. Я выдал самую обаятельную улыбку, на которую то¬ лько был способен, когда он представил мне сидевших с ним девиц. Очередь дошла до Ларри Бирса. — Мы встречались,— заметил я. Баллингер тоже много улыбался, что, однако, больше походило на оскал змеи с торчащими ядовитыми зубами. — Присоединяйся к нам, Хаммер? — Не сегодня, Вуди. У меня еще много работы. — А, брось ты это. Мы подберем тебе девчонку и... — Я пока еще в состоянии сделать это сам,— от¬ ветил я. — Тебе что-нибудь надо? Я достал из кармана его бумажник и положил на стол. — Я только хотел освободить тебя от необходимости идти за ним в полицию. Кажется немного странным, что такой старый профессионал, как ты, позволил себя обчи¬ стить. Ты сделал то, о чем я просил тебя? Он был очень рад, узнав, что я не остаюсь с ним и ему не придется давать мне подробные объяснения. — Еще нет, но скоро. — Я надеюсь, это будет действительно скоро? Я быстро взглянул на всех, стараясь запомнить их ли¬ ца, кивнул и направился к выходу. Я чувствовал, что Вуди пожирал глазами мою спину до самого выхода. По пути на Восточную сторону я остановился у хлоп¬ чатобумажной фабрики в районе Шестой авеню, чтобы позвонить Велде домой. Я выждал до двенадцати звон¬ ков, но так и не получил ответа. Тогда я позвонил в конто¬ ру, на тот случай, если она решила задержаться на работе, но получил тот же самый результат. Информационная служба, обслуживающая мою контору, сообщила мне, что никаких звонков и сообщений для меня за сегодняш¬ ний день не было. Я не очень беспокоился насчет Велды. 48
У нее было достаточно средств, включая автоматический пистолет 32-го калибра, чтобы постоять за себя. Воз¬ можно, что сейчас она как раз обследует район, в котором жил Липпи. Полуночные посетители в домах, где живут актрисы, никогда не вызывают удивления у дежурных. Так было и на этот раз. Дежурный был тот же самый, с которым я уже встречался прошлым утром. На мой вопрос, когда же ему удается спать, он отве¬ тил: — Я работаю в смене с Барни, у которого молодая жена, и по ночам ему нужно дежурить дома. Если вы хо¬ тите увидеть мисс Андерс, то можете подняться наверх. Она недавно пришла, и для нее это время, как для нас пол¬ день.— Он понимающе взглянул на меня и добавил: — Хотите, чтобы я позвонил ей? — Да, пожалуйста. Скажите, что здесь мистер Хам¬ мер. — Хорошо, сэр. Он сделал необходимые манипуляции и произнес: — Мисс Андерс, к вам посетитель, мистер Хаммер. Ее голос, казалось, звучал как обычно, но все же в нем чувствовалось скрытое беспокойство. — Да, пожалуйста, пригласите его наверх. Дежурный повесил трубку и изобразил на своем лице нечто, напоминающее улыбку. Теперь мне уже не пришлось нажимать на звонок. Дверь открылась, как только я вышел из лифта. Она ожи¬ дала меня на пороге своей квартиры. Ее вид несколько от¬ личался от того, что остался в моем воображении. Воло¬ сы, казалось, утратили свой прежний блеск, а глаза были слишком припухшие и красноватые, что явно не соответ¬ ствовало немного игривому тону ее голоса. — Входи, Майк. Пожалуйста, входи. Ты, возможно, подумаешь обо мне черт знает что, раз я принимаю го¬ стей в такое время, но это на самом деле ничего для меня не значит, абсолютно ничего.— Она попыталась рассме¬ яться, когда уже закрывала за мной дверь и брала у меня из рук шляпу.— Прошу прощения, если я не в лучшем виде. Но... ведь у каждого могут быть свои проблемы и... — Не нужно беспокоиться об этом, моя прелесть. Ее пальцы нервно сжимали мою руку, и она нетерпели¬ во покусывала губы. Я обратил внимание, что комната, где я уже был не¬ 49
давно, выглядела по-другому. Подушки валялись просто на полу, там же стояла настольная лампа, пепельница бы¬ ла полна окурков со следами на них губной помады. Этот беспорядок не был следствием какой-то вечеринки или не¬ ожиданного происшествия... это было, скорее, обычное пренебрежение к вещам. Она усадила меня на диван. — Не хочешь ли выпить, Майк? — Может быть, немного. Я задержу вас только на од¬ ну минутку. — О?! — Я не могу сказать, чего было больше в этом восклицании, страха или разочарования. — Я зашел только затем, чтобы вернуть вам вашу пуд¬ реницу. Я достал ее из кармана,, а также страховой полис, дру¬ гие бумаги и положил их на низкий столик. Она не проявила никакого интереса к ней, как будто это был обычный хлам, быстро обернулась через плечо и поблагодарила меня. — Спасибо. Это очень приятно.— После этого она на¬ правилась к бару и приготовила выпивку, вернулась и по¬ дала мне стакан. Кусочки льда несколько раз звякнули о стенки стакана, она быстро поставила его, чтобы я не за¬ метил, как дрожат ее руки. — А почему только мне? — Нет... я не хочу сейчас. Позже... возможно. Она достала тонкий носовой платок из бокового кар¬ мана широкого домашнего халата и приложила его к носу и к глазам, уголки ее губ дрогнули в улыбке. — Я думаю, что не следует быть особенно сентимен¬ тальной из-за таких мелочей,— сказала она.— Я прошу меня извинить.— Она взяла в руки пудреницу и страховой полис.— Может быть, мне следует теперь убрать ее пода¬ льше, чтобы она не пропала в очередной раз. Я кивнул и попробовал содержимое стакана. Она сде¬ лала достаточно крепкую смесь, но не превысила моей нормы. Хейди вышла в спальню, прикрыв за собой дверь. Я сделал еще глоток и прошелся по комнате, разглядывая обстановку. Кругом было множество фотографий Хейди, вставленных в рамки. Кроме того, несколько ценных кар¬ тин, написанных маслом, в основном на любовные сюже¬ ты. Покончив со стаканом, я поставил его на стеклянную полку бара. 50
Я уже направился к своему месту на диване, когда услышал голос Хейди. — Мне очень жаль, что заставила тебя ждать. Я ре¬ шила привести себя в порядок. Я обернулся и почувствовал, что во рту у меня пересо¬ хло, а мышцы на шее и плечах непроизвольно напря¬ глись, как бывало в случае какой-то неожиданности. Это была Хейди, и сомневаться в этом не приходилось, но те¬ перь это была уже другая Хейди. Страх в ее глазах исчез и сменился прозрачной лазурью. Улыбка была настоя¬ щая, а походка подчеркивала все достоинства ее фигуры, которые женщина всегда старается выставить на обозре¬ ние мужчин. Она несколько иначе надела свой халат, так что отвороты гораздо больше ложились на плечи, откры¬ вая шею и грудь. Она подошла совсем близко, но я не сделал никакой попытки ее поцеловать, что было бы для нее естествен¬ ным развитием событий, а очень осторожно подвел к ди¬ вану и усадил. Она продолжала улыбаться, но ее глаза все еще оставались немного сонными. — Я сейчас вернусь,— сказал я очень быстро, и она кивнула мне, находясь еще словно во сне. Я прошел в спальню. Мне понадобилась только пара минут, чтобы отыскать там пудреницу, и еще столько же времени, чтобы обнаружить защелку, открывавшую ее вторую половину. Она была сделана для того, чтобы хранить там еще комплект пудры, но эта пудра предна¬ значалась не для косметики. В большой шкатулке для драгоценносте!4 обнаружился и шприц, завернутый в че¬ хол из бархата. Я взял обе находки и направился с ними в большую комнату. Хейди лежала на диване. Она развязала пояс халата и широко распахнула его. Ее глаза были закрыты. — Хейди,— сказал я. Она улыбнулась и чуть приот¬ крыла глаза.— Ты дрянь. Ее глаза стали шире, и улыбка замерла. — Нет ничего удивительного, что ты очень хотела по¬ лучить назад пудреницу. Кто урезал твою норму? В ее голосе не было прежних оттенков жизни, только страх, слабость и нерешительность. — Майк... — Ты большая актриса, детка. Ты очень хорошо все это разыграла, но в конце концов у тебя ведь не было боль¬ шого выбора. Ведь официальные розыски этой безделу¬ 51
шки привели бы тебя к толковому страховому инспектору или в стол находок при полицейском управлении, что в любом случае грозило тем, что специалисты могли бы быстро определить по симптомам твоего поведения ре¬ альную ситуацию. — Пожалуйста, Майк... — Тебе очень везет, куколка.— Я положил пудреницу обратно на стол.— Это твоя проблема, и я не хочу, чтобы она стала моей. Я мог бы выбросить всю эту дрянь, но ведь ты найдешь просто нового поставщика, и дело этим не кончится. Ты уже на крючке, и все, что ты можешь сде¬ лать, это сменить работу и образ жизни, чтобы получить от жизни встряску, которая, может быть, образумит тебя. Сейчас ты просто не в состоянии воспринимать мои сло¬ ва, но, когда я уйду, ты должна хорошенько обо всем по¬ думать. Ты должна думать об этом каждый день и посту¬ пать так, как решишь сама. Ты можешь либо начать жизнь сначала, либо уже сейчас привести свои бумаги в порядок, чтобы в тот момент, когда твой прекрасный труп выловят в ближайшей реке после чрезмерной дозы, охот¬ ники за новостями могли иметь возможность уделить тебе вполне приличное место в разделе некрологов. Но она уже с трудом воспринимала мои слова. Я взял свою шляпу и вышел, облегченно вздохнув, когда дверь закрылась. Добравшись до дома, я принял душ, еще раз наполнил стакан, потом улегся на постель, бессмысленно глядя в потолок. Глупая, взбалмошная девчонка, идиотка. Но я был не¬ доволен собой. Что-то, связанное с этим делом, не давало мне покоя, я был очень раздражен, пытаясь расставить все по своим местам. Глава 5 К полудню от всех бумажников из коллекции Липпи осталось только два, еще не возвращенных владельцам. Хозяин несколько потертого бумажника жил и работал в Квинсе, и мы договорились о встрече в субботу в моей конторе. Другой принадлежал Уильяму Дорну, который, как и все остальные, должен был перевести вознагражде¬ ние в полицейскую спортивную лигу. Прислуга сообщила мне телефон его офиса, и когда я дозвонился ему, то он выразил свою признательность 52
и пригласил меня на ленч в дорогой и очень спокойный ресторан «Колокол» на Восточной пятьдесят седьмой улице. Я не любитель экзотической французской кухни, но перемена вкусовых ощущений вполне возможна, и я дого¬ ворился с ним о встрече в час дня. Я еще раз позвонил в свою контору и на квартиру Вел- ды, но результата не получил и тогда позвонил Эдди Дан¬ ди, который был очень рад выпить со мной пива в бли¬ жайшие полчаса. Я не мог удержаться от смеха, увидев его. На его лице абсолютно точно отражалось внутреннее состояние ре¬ портера, сидящего «на горячих новостях» и не имеющего возможности донести их до публики. Он выпил без остановки полный бокал пива, слегка от¬ рыгнул и попросил следующий. — Только одна мысль гложет меня, приятель. А вдруг кто-то еще сумеет сложить эти кусочки в законченный ре¬ портаж? — Не переживай. Теперь они постараются взять под контроль каждого, кто попытается сделать подобное со¬ общение. Информация будет выдаваться очень осторо¬ жно. Это касается многих репортеров. — Но только не пары энергичных парней, которых я знаю. Кстати, ты что-нибудь знаешь о средствах бакте¬ риологической войны? — Только то, что читал в газетах. — Да, это изрядная пакость, а кроме того, она являет¬ ся самым большим секретом, какой только можно пред¬ ставить. Сейчас они будут стараться завалить нас ново¬ стями со всех сторон, и все для того, чтобы отвлечь обще¬ ственное мнение и внимание от того репортажа, который мне все-таки удалось провести. Кстати, чем ты сейчас за¬ нят? — Небольшая работа для ног по весьма важному де¬ лу,— сказал я. — Но ты по-прежнему связан с этим делом Липпи? Я кивнул. — Пустое дело, Майк. Сейчас они бросили всех поли¬ цейских по следам убийцы Шнейдера, чтобы организовать настоящий спектакль. Поэтому ни одного полицейского для детального расследования каких-то других дел никто не выделит. Ты не получишь дополнительной пары ног, пока все это не кончится. — Я ни о чем их не просил. 53
— Хорошо, теперь ты знаешь ситуацию. Ты зани¬ маешься мелким делом об убийстве и грабеже, которым должна заниматься федеральная полиция. Но почему? — Не могу понять,— ответил я.— Может быть, пото¬ му, что я верю, как никто не верит, что там что-то есть. — Да, черт возьми, люди должны во что-то верить. Вот посмотри, что случилось со мной. — Вот так и растрачивается время. И ты чувствуешь себя объедаемым вшами. А что остается делать? Я рассказал ему о бумажнике и предстоящей встрече с Дорном. При этом я не упоминал об истории с Хейди Андерс. — Уильям Дорн? — переспросил он. — Ты знаешь его? — Офис на Парк-авеню? — Да. — Действительно, он председатель правления «Анко Электроник», а его химическая компания «Матч Кэмикл Компани», разрабатывающая новый технологический процесс по очистке масла, может сделать переворот в про¬ мышленности; кроме того, он занимается еще и горнодо¬ бычей. Ты отправляешься в очень приятную компанию, приятель. Никогда не думал, что доживу до такого дня. Старый Майк Хаммер, выросший в подворотнях, прово¬ дит время в изысканном обществе. Уж лучше не заводить таких привычек. Я посмотрел на часы. — Да, ну что ж, если этому суждено произойти, то начнется все это сейчас. Я допил пиво, похлопал Эдди по плечу, сделал пре¬ небрежительное движение головой и распрощался. Ровно в час дня я вошел в «Колокол» и находился под неодобрительным взглядом метрдотеля до тех пор, пока не спросил, где находится стол мистера Дорна, после чего профессиональное самообладание преобразило его не¬ приязнь в подхалимное движение головой. Он проводил меня к столу, расположенному в глубине кабины, отде¬ ланной дубовыми панелями ручной работы, в той части зала, которая предназначалась для наиболее привилеги¬ рованных клиентов. Многие актеры хотели бы выглядеть в таком возрасте так, как выглядел Уильям Дорн. Может быть, некоторые и выглядели, но только некоторые. Он был высокого ро¬ ста, худощавый, с лицом, изрезанным морщинами, с жи¬ 54
выми выразительными глазами, которые поразительно сочетались с волнистыми волосами, тронутыми сединой. Когда я пожал ему руку, он ответил крепким уверенным пожатием, и я понял, что он гораздо сильнее, чем это мо¬ гло показаться с первого раза. Внезапно я потерял уверенность и почувствовал себя слюнтяем. Он принадлежал к тому сорту людей, которые выглядят одинаково хорошо в любой обстановке, и я по¬ нимал, почему эта привлекательная женщина с волосами цвета воронова крыла могла быть так спокойна рядом с ним. — Мистер Хаммер,— произнес он приятным низким голосом.— Уильям Дорн, и, с вашего разрешения, я пред¬ ставляю вам мисс Рене Талмедж. Она подала мне руку, и я очень мягко пожал ее. — Очень приятно. — Очень рада видеть вас, мистер Хаммер.— Ее улыб¬ ка разорвала полумрак белизной поблескивающих зубов, и она добавила: — Пожалуйста, садитесь. — Мисс Талмедж руководит расчетным отделом в компании «Анко Электроник». Вам приходилось слы¬ шать о нас? — Только сегодня днем. — Пусть это не беспокоит вас, мистер Хаммер. Наш бизнес не относится к разряду широко известных публике. Не хотите ли выпить для начала? — Виски и имбирь, это как раз то, что нужно,—сказал я. Официант, который ожидал сзади меня, принял заказ и удалился. Я извлек бумажник Дорна из своего кармана и протянул его владельцу. Он взял его, открыл и, пере¬ брав лежавшие там кредитные карточки, показал содер¬ жимое Рене Талмедж. — Представь себе, вот образец работоспособности полиции. Поразительно. — Совершенно случайная находка, мистер Дорн.— Я достал расписку и протянул ему вместе с ручкой.— Вы не против подписать это? — Нет, конечно нет.— Он поставил подпись в соответ¬ ствующем месте, а я убрал расписку обратно в карман. Попутно он заметил: — Между прочим, неприлично втягивать вас во всю эту суету. Я действительно обошелся без этих карточек, но вот водительские права и клубные карточки — это большая ценность для меня. 55
— Очень жаль, что вы уже не сможете получить назад свои деньги. Это случается редко, поэтому чувствуйте себя счастливым, что удалось вернуть хоть кое-что. — Да, я так и поступлю. Именно так. Остался еще во¬ прос о вознаграждении, про которое я упоминал раньше. — Чек в адрес полицейской спортивной лиги будет самым приятным завершением этого дела, мистер Дорн. Рене Талмедж подвинулась ближе к свету. Она была еще привлекательнее, чем мне показалось, когда я разгля¬ дывал ее, сидящую в тени кабинета. Ей было около трид¬ цати лет. Возраст, самый удачный для женщины, но эта оценка была очень приблизительной. — Мистер Хаммер... ваше имя очень известно. Я выдал ей дурацкую улыбку и сказал: — Да, я знаю об этом. — Вы являетесь... Но я не дал ей продолжить: — Да, я тот самый. Дорн коротко рассмеялся и насмешливо посмотрел на нее и на меня. — Вы уже спорите? Рене умеет приставать с расспро¬ сами даже к совершенно незнакомым людям. — Она имеет в виду, мистер Дорн, что я не служу в де¬ партаменте полиции. Я частный детектив. Попадаю в массу переделок, чтобы как можно чаще-мелькать на первых полосах газет и таким образом, при случае, зара¬ батывать популярность. Может быть, это и хорошо для дела, но, черт возьми, ведь надо быть и в тени время от времени. Что касается бумажника, то он вместе с другими был у человека, которого я когда-то знал. Я нашел эти бу¬ мажники и, возвращая их владельцам, отдаю тем самым последний долг моему знакомому. Дорн оценил всю серьезность, прозвучавшую в моем голосе, и кивнул. — Я понимаю. Не так давно... мне пришлось сделать нечто подобное. И вы знали этого человека? — Теперь он мертв. Появился официант, и мы подняли наши бокалы, про¬ тягивая их друг к другу, два «манхеттена» против одного «хайболла», попробовали, удовлетворенно кивнули и по¬ ставили на стол. Рене все еще продолжала смотреть на меня, и Дорн отпустил еще одну шутку в мой адрес. — Я боюсь, что вы теперь только и будете отвечать на 56
вопросы. Моя кровожадная сотрудница обожает приклю¬ ченческую литературу и фильмы. Она выудит из вас все подробности, если вы ей это позволите.— Он наклонился и положил свою ладонь на ее руку.— Пожалуйста, доро¬ гая. Этот человек был приятелем мистера Хаммера. — Это не имеет значения,— сказал я.— У меня масса знакомых, занятых в нелегальном бизнесе. Очень жаль, что это случилось именно с ним. Пока что этот случай числится как убийство при попытке ограбления. — При попытке?— Рене Талмедж подалась вперед, на ее лице появился живой интерес. — Они не получили того, зачем приходили. Все деньги у него лежали в банке. — Но эти бумажники... — Выброшены,— сказал я ей.— Для такого парня, как он, было очень опрометчиво рисковать, используя кре¬ дитные карточки, которые там были. Он никак не мог по¬ ходить на их владельца — Вот и вся твоя загадка,— заметил Дорн, обращаясь к Рене.— Я думаю, что мы можем поговорить за едой о более приятных вещах. — Ах, неужели я испортила вам настроение? — произнесла она с деланной гримасой.— Только я получи¬ ла возможность поговорить с настоящим частным детек¬ тивом, как ты хочешь отобрать ее у меня.— Она взгляну¬ ла на меня, моргая глазами.— Берегитесь, мистер Хам¬ мер, ведь я могу буквально завалить вас вопросами, не считаясь ни с чем. — Для начала зовите меня просто Майк. Это офи¬ циальное «мистер Хаммер» заставляет меня каждый раз сжиматься. Ее смех был продолжительным и вполне дружествен¬ ным. — Я надеялась, что вы попросите меня об этом. Поэтому следующий шаг должны сделать вы. Я для вас буду Рене, а он Уильям. Дорн глуповато взглянул на меня. — К несчастью, я никогда не употребляю только одно имя. О, конечно, я попытаюсь и полагаю, что я как раз и подхожу под Уильяма. Странно, не правда ли? — Я не знаю. Посмотрите на трудности нашего по¬ следнего вице-президента. Ему даже пришлось пойти на то, чтобы согласиться на инициалы. После этого мы -заказали несколько французских 57^
блюд, которые оказались значительно лучше, чем я ожи¬ дал, и Дорн переключился па свою любимую тему. Он на¬ чал свой бизнес во время войны, когда основной специа¬ лизацией его фирмы было производство электронных уз¬ лов для радарных установок по военным контрактам. В последующие годы он понял, что работать только на военное ведомство не всегда рентабельно, и расширил сферу деятельности своей фирмы. Рене Талмедж работала вместе с ним около десяти лет и была почти незаменимой для его бизнеса. Многократно она добивалась успеха в делах, которые всегда считались объектом интересов мужчин, а не женщин. Увидев мой удивленный взгляд, Дорн заметил: — Не удивляйтесь этому, Майк. Она сделала очень много для меня, и я всегда хорошо оплачивал полезные советы, которые слетали с этих прекрасных губ. Боюсь только, что она может оставить меня и начать свой соб¬ ственный бизнес. Это могло бы стать концом моего предприятия. — Могу представить. У меня самого есть такой со¬ трудник,—сказал я. В половине третьего я высказал предложение закон¬ чить нашу вполне дружескую встречу, подождал, пока Дорн подпишет счет, и вышел вместе с ними на улицу. Сквозь рваные тучи временами появлялось солнце, и тог¬ да впечатления от окружающего становились еще более приятными. Я предложил подвезти их, но Дорн сказал, что они предпочитают пешую прогулку, и мы еще раз об¬ менялись дружескими рукопожатиями. Когда Рене протягивала свою ладонь, в ее глазах поя¬ вились те же искры, что и при беседе в ресторане. — Я в самом деле собираюсь повести атаку на вас, Майк. Я намереваюсь пригласить вас на ленч, где нам никто не помешает, и вы расскажете мне все о себе и своей работе. — Это будет нетрудно,— ответил я. Дорн отвернулся, чтобы приветствовать кого-то сзади нас, и поэтому не мог слышать ее мягкий и несколь¬ ко игривый голос. — Это должно обязательно произойти, Майк. Я вернулся в контору, поднял почту, которая была просунута в щель под дверью, и положил ее на стол Вел- ды. Минут пять я бесцельно бродил по комнате, раздумы¬ вая над тем, какого черта она не звонит, потом вернулся 58
к почте. Здесь были счета, четыре чека, пара каких-то цир¬ куляров и кое-что еще, что я чуть не пропустил. Это был обычный желтый конверт из почтового отделения, кото¬ рым мы иногда пользовались. Я вскрыл его и вынул сло¬ женный лист бумаги. Почерк был ее, слава богу. В записке были две строч¬ ки: «Позвони Сэмми Бренту по поводу театральных биле¬ тов. Собираюсь вечером позвонить в контору». На кон¬ верте была дата отправки и час, а отправлен он был из почтового отделения на 45-й улице. Мне не было пока известно, что она разузнала. Сэмми Брент держал неболь¬ шую театральную кассу, обслуживающую в основном профессиональные театры на Бродвее и театральные труппы в ресторанах в районе Нью-Йорка и Нью-Джерси. Контора Сэмми значилась в телефонном справочнике, и я, набрав номер, услышал низкий голос с характерным для Ист-Сайда акцентом: — Да. — Сэмми? — произнес я. — Конечно, кто же еще может быть? Ты думаешь, у меня полно помощников? — Это Майк Хаммер, Сэмми. — А, Майк. Что ты хочешь? — Велда сказала, чтобы я позвонил тебе по поводу театральных билетов. Что за чертовщина происходит? — Да, да. Эта настырная девчонка из твоей конторы устроила здесь настоящий спектакль, так что я даже с тру¬ дом узнал ее. Послушай, какие ноги! У нее было платье длиной... Скажи спасибо, что здесь не было пожилых дам. У нее все в абсолютном порядке и сверху и снизу... — Так что же все-таки с билетами, Сэмми? — Ох.— Его голос неожиданно стал гораздо тише.— Да, она спрашивала про Липпи Салливена. Мне действи¬ тельно его жаль, Майк. — Я понимаю. — Он был порядочный парень. Ты знаешь, он был хо¬ рошим помощником для меня. — Что? — Он продавал для меня билеты на представления. Он обычно договаривался с парнями, которым негде бы¬ ло провести время со своими девицами. Он встречал их в барах или в отелях и продавал им билеты. — Что?! — Он был порядочный парень, Майк. 59
— Послушай, а как ты платил ему? — Наличными. Он получал процент с проданных би¬ летов. Может быть, доллар или два с каждого. Это была хорошая работа. Мы оба были довольны друг другом. Ты знаешь, он был приятным собеседником, и ему нетрудно было заводить знакомства. Я молчал, а он переспросил: — С этим все в порядке, Майк?! Может быть, я был единственным, кто... — Все в порядке, Сэмми. Спасибо тебе. Это стало началом истории, которой я никак не ожи¬ дал. Я попытался вспомнить адрес на конверте среди под¬ вального мусора, когда-то принадлежавшего Липпи, и, наконец, вспомнил его. Это был мебельный магазин на Восьмой авеню. Я отыскал в справочнике телефон и по¬ звонил туда. Да, клерк припоминает, что Липпи купил тахту. Они нечасто продают новый товар в таком районе. Получилось, что он купил ее в субботу, за две недели до того, как был убит, и заплатил наличными в мелких купю¬ рах. Нет, он не говорил, для чего она ему нужна. Но по¬ стоянные жильцы меблированных комнат часто меняют мебель. Я поблагодарил его и повесил трубку. Подойдя к окну, я стал смотреть на этот город, где жизнь катилась волнами радостей и трагедий, большой город Нью-Йорк. Среди всех людей, заполнявших его, мне нужен был только один — убийца, который по праву принадлежал только мне. Но кого же мог встретить Липпи, помогая распростра¬ нять эти театральные билеты? Скорее всего, это был кто- то из знакомых ему людей, кто занимался коллекциони¬ рованием чужих бумажников. Неважно, по каким причи¬ нам он убил Липпи. Все, что я должен теперь сделать, это найти настоящего карманного вора. Я сидел и продолжал прокручивать в голове все ва¬ рианты, пока не остановился на решении. По крайней ме¬ ре, я понял, в каком направлении надо двигаться. У меня все время было назойливое ощущение, что какая-то мел¬ кая деталь ускользает из фокуса. Постепенно начинало темнеть. Появились огни на до¬ рогах, где сновали машины, а потом стали оживать ресто¬ раны и театры, куда уже собирались группы посетителей. Жизнь города вступала в новую фазу, это было рабочее 60
время для того, кто был мне нужен. Если только он был там. Мейер Соломон, отпущенный судом под поручитель¬ ство, был моим должником за небольшую любезность, оказанную ему мной в свое время, и был рад сделать от¬ ветный взнос. Я попросил его разузнать, был ли кто- нибудь в течение ближайших двух дней взят полицией как карманный вор, и он обещал это сделать сейчас же. Так я и сидел возле телефона еще почти 40 минут, пока, нако¬ нец, он не затрезвонил. — Майк? Это Мейер. — Есть что-нибудь? — Их было шесть. Четверо были простыми бездель¬ никами, которые работали в метро, обирая заснувших пьяниц, но двое других были профессионалами. Тебе, ви¬ димо, нужен один из них? — Наверное. Кто они? — Ты помнишь Ку-Ку Вейста? — Черт побери, Мейер, ему уже должно быть около восьмидесяти? — Но, несмотря на это, он все еще работает. Сделал ошибку, когда решил проверить дежурного детектива. — Кто еще? — Парень по имени Джонни Байнес. Ублюдок из Фи¬ ладельфии, появился здесь года три назад. У него отлич¬ ные пальцы. Он как-то говорил, что зарабатывал более десяти тысяч долларов, но сейчас он имеет только пару сотен, однако причина этого не в потере квалификации. — Ав чем? Мейер рассмеялся. — Он только три часа как вышел из заключения, где провел около трех месяцев. Не собираешься ли взять ко¬ го-нибудь на поруки, Майк? — Не сейчас, Мейер. Спасибо. — Пока, Майк. Я повесил трубку и вернулся к окну. Он все еще где-то там. Через некоторое время я позвонил вниз и попросил прислать сэндвичи, кофе и вечерние газеты. Охота на убийц Шнейдера принимала огромные масштабы, и жур¬ налисты старались не пропустить ни одной детали. В дру¬ гое время показалось бы странным, что наемным убий¬ цам, уничтожающим одного из подобных себе, уделяется столько места в прессе. 61
В начале первого ночи телефон зазвонил снова. Я под¬ скочил на старом кожаном диване и схватил трубку. Хри¬ плым, после сна, голосом произнес: — А-а? — Майк? В ее голосе чувствовалась настороженность. — Где, черт побери, ты болтаешься, Велда? — Закрой свой рот и слушай. Я сняла одну из этих комнат на улице, где жил Липпи. Это почти напротив его дома. Если ты звонил Сэму Бренту, то ты уже должен знать про историю с билетами и все остальное? — Короче и ясней. У Липпи кто-то жил некоторое время? — Вот именно, выглядит похоже, но никто никогда не видел никого входящим или выходящим оттуда. Несом¬ ненно, это была очень скрытная личность, чтобы суметь так незаметно пребывать в многоквартирном доме, но мне кажется, что я знаю, как он это делал. В этом районе в определенные часы можно входить и выходить из дома совершенно незаметно. — Хорошо, детка, разберись с этим. — Но сейчас кто-то находится в комнате Липпи. Я за¬ метила слабый свет фонаря, ниже уровня подоконника. — А, черт! — Я могла бы пойти туда... — Ты должна быть на месте, слышишь? Я буду там через десять минут. — Это может быть уже поздно. — Делай, как я сказал. Дожидайся меня и не лезь куда не следует. Я захватил запасные обоймы из ящика стола и выско¬ чил из комнаты, громко хлопнув дверью. Я даже забыл воспользоваться лифтОхМ, а бежал по лестнице до самого низа. Такси стояло неподалеку от меня, на углу, ожидая, когда сменится красный свет. Я вскочил в машину в самый последний момент, огни уже переключались, и назвал водителю адрес. Когда водитель увидел пятерку, которую я положил рядом с его сиденьем, мы двинулись вперед с такой скоростью, что было оче¬ видно, что я окажусь на месте гораздо раньше обещанных десяти минут. Через шесть минут я уже выходил из машины в старом квартале, где вам вряд ли хотелось бы совершить ночную прогулку. Единственное чувство, охватывающее каждого 62
попадающего туда, было желание бежать без оглядки на¬ зад. Я бросил быстрый взгляд на дом, где когда-то жил Липпи, и, не увидев ничего примечательного, направился на противоположную сторону, где в дверном проеме меня ждала Велда. Я сделал ей знак «жди и смотри» и снова по¬ спешил к знакомому дому, сжимая в руке пистолет. Вестибюль освещался слабой электролампочкой, ко¬ торая болталась под потолком на одних проводах. Света явно не хватало, отчего в вестибюле стоял глубокий по¬ лумрак. Ориентируясь по памяти, я свернул направо. Теперь единственным источником освещения был свет, падаю¬ щий из-под двери комнаты дежурного, по и этого было вполне достаточно, чтобы как-то ориентироваться. Его телевизор работал на полную мощность, что гасило лю¬ бые посторонние звуки, включая и мои шаги. Я прошел мимо комнаты дежурного и, подойдя к комнате Липпи, повернул ручку. Дверь была заперта. Я сделал шаг назад, примерился и, определив на глаз расположение замка, ударил в дверь ногой. Когда я бук¬ вально вкатился в комнату, сшибая на ходу мебель и при¬ падая время от времени к полу, то услышал, как несколь¬ ко пуль ударились в пол сзади меня. После этого я мгно¬ венно выстрелил. Раздался звон разбитого стекла и треск мебели со всех сторон. Я стрелял во всех направлениях, чтобы не дать им опомниться. Я вскочил на звук бегущих ног и увидел одного из них. Я ухватил его обеими руками за шею, повалил назад, а затем несколькими ударами в голову попытался успокоить. Но он был достаточно си¬ лен, и мне пришлось ударить его пистолетом по голове. Все обошлось бы хорошо, но тут в лицо мне ударил луч фонаря, и я услышал голос, доносившийся как бы из даль¬ него угла комнаты: — Отойди в сторону, чтобы можно было стрелять! Несомненно, это был его напарник. Последовало не¬ сколько глухих хлопков, и пули засвистели вокруг меня, загоняя в укрытие. Послышались выстрелы где-то у вход¬ ной двери, и все смолкло. Луч света опять коснулся моего лица. — Ты жалкий идиот,— произнес надо мной знакомый голос. Теперь это была Велда. 63
— Не надо слишком много эпитетов,— ответил я.— Где они? — Их нет. Им удалось сбежать. Заднее окно было от¬ крыто, и они воспользовались этим. Если бы я не выстре¬ лила, войдя в коридор, ты бы, вероятно, был уже мертв. Шум собравшейся толпы любопытных становился все громче, а вдали уже слышались звуки приближающихся сирен. Я поднял с пола пистолет и, вынув патрон из ствола, переложил его в обойму и убрал все на место. — Ты видела их? — спросил я. — Нет. Я быстро осмотрел комнату, пока она не наполнилась специалистами всех мастей. Обстановка представляла со¬ бой страшнейший беспорядок. Даже обои со стен были со¬ рваны. — Видимо, кто-то еще догадался об этом. — Что ты имеешь в виду, Майк? — Они искали что-то очень хорошо спрятанное,— ответил я ей. Глава 6 Пат вошел в тот момент, когда я давал свои показания оперативной бригаде. Он подождал, пока я подпишу ли¬ сты протоколов, и сказал: — Это называется держать собственный нос в чисто¬ те? — О чем разговор, Пат. Мыс Велдой просто предот¬ вратили очередную попытку ограбления. — Можешь представлять это как хочешь, черт тебя побери. — Мы не сделали ничего противозаконного, Пат. Лю¬ бой гражданин имеет на это право, если хочет помочь в поимке преступников. — Но они все-таки ушли? — Ушли, но не получили того, за чем пришли. — А зачем они приходили, Майк? Я сделал неопределенный жест. — Нам надо узнать это, Майк,— сказал Пат тихо, со¬ средоточенно вращая в руках карандаш. — Липпи был прав, Пат. Его убили без всяких причин. Он был простой, постоянно занятый работой парень, у ко¬ 64
торого было много друзей среди темных личностей из этой округи. Кто-то из них жил в его комнате, и если су¬ ществует этот предмет, за которым так тщательно охотя¬ тся, то именно этот жилец и принес его в дом. Пат, прикрыв глаза, пристально наблюдал за мной. — Кое-что было в одном из тех бумажников... — Может быть, и нет,— ответил я.— Несомненно, что этот человек жил у Липпи некоторое время, пока тот не разобрался, что к чему. Эти бумажники были, возможно, его последней дневной выручкой. Ты знаешь всех, кому они принадлежали. — И один из них — Вуди Баллингер. — Да, я знаю это. — Давай поговорим,— предложил Пат. — Сколько ты знаешь способных карманников, кото¬ рые бы никогда не сидели? — Они все попадаются рано или поздао. — Как я понимаю, ни одна группа отпечатков, полу¬ ченная в комнате Липпи, не дала результатов? Пат скривил губы в усмешке. — Ты только предполагаешь, но ты тем не менее прав. Отпечатки, которые мы послали в Вашингтон, вер¬ нулись без результата. На них нигде не было заведено де¬ ла, даже в военной администрации. — Это, таким образом, дает нам повод поразмы¬ слить,—сказал я.— Большинство людей имеет большое число знакомых внутри своей возрастной группы. Значит, учитывая возраст Липпи, для нашего профессионала под¬ ходит группа 4-ф, то есть ближе к пятидесяти. — Прекрасно,— заметил Пат. — Отсутствие данных в картотеке может говорить о том, что он работает нерегулярно. Возможно, что кто- то охотится за ним по поводу его прежней кражи, еще до перерыва в работе. — Но это оставляет нас ни с чем. — Нет, кое-что мы все же имеем,— не сдавался я. — Что, например? — спросил Пат. — Например, что они еще не получили того, за чем охотятся. Они будут продолжать поиски. Двое других полицейских и стенографист собрали свои бумаги и направились к выходу, оставив нас вдвоем. На¬ ступило молчание. Наконец Пат продолжил: 65
— У нас сейчас нет резерва людей, чтобы использо¬ вать их в этом деле.— В его голосе чувствовалась уста¬ лость. — Я знаю это. — Ты должен быть чертовски осторожен, Майк. — Не бери в голову.— Я закурил сигарету и бросил спичку в корзину.— Есть хотя бы минимальный прогресс? Он даже не взглянул на меня. — Нет, пока никакого.— Он сделал глубокий вдох и по¬ вернулся, направляясь к машине. — Если ты найдешь что-нибудь, Майк, то позвони мне немедленно. Приоритет в делах все равно останется за нами. — Несомненно, Пат. Я поднял свою шляпу и взял Велду за руку. Я знал, что у нее все время крутится вопрос, но она его так и не зада¬ ла. Когда же мы вышли на улицу, чтобы поймать такси, она спросила с видимым спокойствием: — Что все это значит? Я продолжал держать ее за руку и идти вдоль по ули¬ це, стараясь поймать такси, направляющееся на север. — Мелкий бизнес внутри департамента полиции горо¬ да Нью-Йорка,— ответил я ей.— Ничего важного. Но она знала, что я лгал ей. На ее губах была печаль¬ ная улыбка, а рука вдруг стала чужой. Не рассказывая ей подробностей, я выполнил свое обещание, но это не было моим стилем работы с ней. Не так давно она без колеба¬ ния убрала бы парочку убийц, которые уже пристраива¬ лись ко мне со спины, а теперь думала, что я не доверяю ей. — Немного позже, кошечка. Поверь мне, что я имею на это веские причины. Это заявление немного разрядило обстановку, и сле¬ дующий вопрос звучал уже по-другому. — Что мне еще необходимо делать? .— Возвращайся на свой пост. Мне чертовски нужен этот человек. Он может все еще оставаться поблизости. — Даже если знает, что кто-то охотится за ним? — Нет лучшего места для того, чтобы укрыться, как именно здесь, в городе. Если он относится к разряду про¬ фессионалов, то должен работать. Если он отправится в дальние бега и окажется в чужих сферах влияния, то его там очень быстро выбросят на обочину. Он должен оста¬ ваться здесь. Поэтому продолжай свои знакомства и со¬ 66
бирай то, что будет идти в руки, но избегай жестких си¬ туаций. — А как нам быть со связью? — Будем использовать контору. Я буду держать маг¬ нитофон все время включенным, и мы сможем обменива¬ ться информацией.— Наш магнитофон был подключен к телефону, и не было необходимости сидеть около него целыми днями. — Куда ты собираешься идти, Майк? — Посмотреть, что приготовил наш старый враг. — Вуди Баллингер? — Ха-ха! — Он не может позволить себе потерять за это время еще что-нибудь,— сказала Велда. — Ия тоже так думаю. — И что же ты теперь понесешь ему, ведь бумажник ты ему уже вернул? Единственное, о чем я мог думать,— это о пудренице, принадлежащей Хейди Андерс. Содержимое пудреницы ставило ее жизнь на последнюю черту. — Возможно, что здесь дело не только в деньгах,— заметил я.— Вуди обычно держал все свои дела в голове. Может быть, он нарушил это правило и все же положил в бумажник нечто такое, чем теперь его может шантажи¬ ровать удачливый вор. Но сначала я должен был убедиться в этом. Вся надежда была на то, что эта публика, избегавшая полицейских, будет более разговорчива со мной, все же я был частным детективом и в каком-то смысле нахо¬ дился под давлением закона, как и они, а главное — Липпи был моим приятелем, и это объясняло мой интерес к этому делу. Рыжеволосая проститутка по имени Скиппи снимала комнату в доме, выходившем во двор дома Липпи, и виде¬ ла их вылезавшими в окно. Это были двое мужчин в тем¬ ных костюмах, явно не похожие на местных. Они пере¬ прыгнули через изгородь и прошли по переулку между окнами и химчисткой. Нет, она не видела их лиц, ей пока¬ залось, что один был почти лысый, но, видимо, не очень старый, так как он быстро бежал. Она взяла двадцатку, которую я дал ей за потраченное время. Старая дама по фамилии Гошовиц видела их же, когда они проходили мимо нее, она возвращалась с фабрики. Зрение у нее было неблестящее, так что она разглядеть их 67
лица не смогла. Она сообщила мне, что незнакомцы были в темных костюмах, а неподалеку от места их встречи они сели в машину и уехали. Когда она уже держала в руке хрустящую бумажку, то добавила кое-что еще. Между долгими вздохами она наконец сказала: — Один из них носил эти штуки на каблуках. — Что за штуки? — Как на туфлях у танцовщиков, когда они выбивают ритм. Вы должны это знать. — Металлические набойки? — Да, да, только на каблуках. Может быть, я уже со¬ всем ослепла, но слышу я хорошо. Спасибо за неожидан¬ ный подарок.— Она взглянула на деньги, которые держа¬ ла в руке.— Сколько здесь? — Десять долларов. — Может быть, я куплю себе очки.— Она посмотрела на меня и улыбнулась. Расставшись с ней, я направился к перекрестку, но на полпути был остановлен неожиданной преградой: на¬ встречу мне двигалась колонна танков, сопровождаемая патрульными машинами, каждая из которых включала сирену при красных огнях светофоров. Я не столько был удивлен этим зрелищем, сколько заинтересован тем, ка¬ кое объяснение дадут официальные власти, если обще¬ ственность его потребует Внезапно усилился ветер. Черт побери, подумал я, не хватало, чтобы еще пошел дождь. В плохую погоду люди неохотно выходят на улицу, а значит, шансов вести даль¬ нейшие расспросы может просто не быть. Я увидел открытые двери бара и зашел туда, чтобы по¬ звонить по телефону. Как и следовало ожидать, Велда еще не звонила. Из ее сообщения, сохранившегося теперь на магнитофонной ленте, я узнал, что ее поиски были без¬ результатными и она отправилась в снятую комнату про¬ должать наблюдение за комнатой Липпи. Еще один звонок был от Рене Талмедж. — Мистер магнитофон,— услышал я начало записи ее сообщения,— пожалуйста, передайте мистеру Хаммеру, что я собираюсь ждать его в ресторане Дью Вонга на 48-й улице. Я буду дремать в баре, недалеко от окна. Это ме¬ сто позволяет избежать всяких коллизий, так как мужчи¬ ны, склонные к приключениям, поймут, что я здесь ожи¬ даю кого-то, и, возможно, не будут приставать ко мне. И еще, мистер магнитофон, скажите ему, что Дью готов 68
вообще не закрываться, если только будет уверен, что ми¬ стер Хаммер появится там. Я повесил трубку и взглянул на часы. Было двадцать пять минут второго. Я послал к черту все дела и, поймав такси, отправился туда. Там, обойдя угол бара, я занял место рядом с ней и заказал очаровательной Джейн, кото¬ рая заменяла своего мужа за стойкой бара, виски и им¬ бирь. — Она просто прелесть, не правда ли? — спросила Рене. — Ее рот всегда готов для поцелуя,— ответил я. — Дыо кажется вполне дееспособным. — Особенно с тех пор, как его колонизировали. — Колонизируйте меня,— сказала Рене. Легкая полуулыбка появилась на ее губах, а в глазах замелькали искры. —: Сейчас? Она с вызовом подняла свой бокал. Большие черные зрачки внутри этого роя золотистых искр внимательно изучали меня. Совершенно беззаботно она произнесла: — А почему бы и нет? Я опустил свою руку туда, где ее голые ноги перекры¬ вали одна другую, и сказал: — Ты готова? Она очень медленно опустила свой бокал на стойку бара. Каждое движение было рассчитанным и медлен¬ ным, дабы убедиться, что никто не наблюдает за этой сценой. — Ты сошел с ума, Майк. — Я мог бы сказать то же самое тебе. — Убери свою руку. — Но я этого не сделаю,— ответил я и выпил. Джейн засмеялась и повернулась, чтобы обслужить другого клиента. Она, по крайней мере, знала, что проис¬ ходило. Немного сменив тон, Рене повторила: — Пожалуйста! — Но ты же хотела, чтобы я тебя колонизировал,— сказал я. — Но не на глазах всех этих людей. Я знаю гораздо более подходящее место,— уже спокойно произнесла она.— И я надеюсь, что ты не окажешься импотентом. — Теперь у меня есть к тебе один вопрос. Почему ты не вышла замуж за Уильяма? 69
— Потому что он уже женат. Наши отношения с ним не выходят за рамки служебных. Я выбрался из кровати и остановился перед окном, на¬ блюдая, как мелкие капли дождя падают на стекло. Утро уже началось. «Черт побери,— подумал я,— у меня пропа¬ ла целая ночь. Я собирался к Вуди Баллингеру, а вместо этого занялся постельной гимнастикой в чужой спальне». Я провел рукой по лицу, стараясь отогнать остатки сна, и почувствовал жесткую щетину. Да, мне еще следовало привести себя в чувство. Секс, даже в небольших дозах, требует восстановления сил. Я включил телевизор, настроился на программу ново¬ стей и после этого отправился в ванную привести себя в порядок. И уже приступил к бритью, когда услышал со¬ общение о ночной стрельбе на Сорок шестой улице, кото¬ рая прекратилась после появления ночного прохожего. «Спасибо, Пат»,— мысленно поблагодарил я его. Когда я уже заканчивал бритье, то прослушал сообще¬ ние о новых маневрах войск, которые будут еще переме¬ щаться по городу в течение двух недель. Две недели. Вот, оказывается, сколько времени име¬ лось на все расследование, начатое Эдди Данди. Это вы¬ глядело совсем неплохо, если бы было известно, что де¬ лать. Что же касается меня, то я должен был найти этого карманного вора и еще двух парней, которые попытались отправить меня на тот свет. Я закончил бритье, оделся, позвонил по телефону и вышел на угол к стоянке такси. Эдди встретил меня на Пятьдесят третьей улице, чтобы пригласить на чашку ко¬ фе. Он уже сидел за столиком, разглядывая свое отраже¬ ние в полированной поверхности металлического контей¬ нера для хлеба. Когда я подошел к нему, он заказал еще одну чашку. — Черт знает, как ты выглядишь,— заметил я. — Так же мог бы выглядеть и ты. Я налил в чашку немного молока и положил сахар. — У меня есть свои проблемы для размышлений. — Но ты не женат, и у тебя нет детей, вот существен¬ ная разница,— возразил он. — В чем трудности, Эдди? Очень плохо? — Хуже не бывает. Ничего не получается с поисками. Разве ты не знаешь, как это делается? — Он не стал дожи¬ 70
даться моего ответа.— Они размещают в разных местах фальшивые контейнеры разных форм и размеров, в каких, как они предполагают, могли бы находиться настоящие боевые вещества, и в поиске задействованы все, от армии до скаутов. Власти надеются, что кто-нибудь найдет кон¬ тейнер, который будет уже не фальшивым, и тогда они по¬ лучат исходную точку, или она будет последней. — Я не думаю об этом, по крайней мере сейчас. У них есть тысячи людей, проводящих розыскную работу по этому делу. У меня же есть свои трудности. — Например, такие, как перестрелка в комнате Лип¬ пи? — Ты в курсе, как я вижу. — В Канзас-Сити произошла утечка информации, и Пат снова вызвал меня. Поэтому я и слышал его разго¬ вор по телефону с окружным прокурором. Все, что мне оставалось делать, это сложить два и два. Что случилось на самом деле? — Ничего.— Я коротко рассказал ему о происшед¬ шем, наблюдая за его реакцией, но он не проявил особого интереса к случившемуся. — Может быть, у тебя появится более полная и пра¬ вильная картина немного позже,— наконец произнес он, попробовал свой кофе и посмотрел вокруг.—Ты соби¬ раешься меня о чем-то спросить, Майк? Я положил в рот остатки пончика, вытер джем с паль¬ цев и улыбнулся ему. — Вуди Баллингер,— сказал я. — Продолжай, Майк.— Его голос прозвучал несколь¬ ко неприятно. — Два месяца назад ты делал экстренный репортаж на телевидении, где речь шла о преступности,— напомнил я.— Частично там был представлен и разоблачающий ма¬ териал, который затрагивал его операции. — И что из этого? Я показал его как типичный пример подпольного бизнесмена, который всегда находит хоро¬ ших адвокатов, чтобы исправить свои отношения с зако¬ ном. Ты видел эту передачу. — Но мне интересно знать то, о чем ты не говорил в своей передаче, приятель. Ведь ты занимался, как гово¬ рится, исследованием предмета. И несомненно, у тебя бы¬ ло несколько не совсем обычных контактов. Ты боролся за то, чтобы твой репортаж был своевременным и ак¬ туальным, а руководство, как всегда, осторожничает и не 71
хочет ввязываться в борьбу с обвинением в клевете даже со стороны такого человека, как Вуди. — Майк... что же тут еще нужно знать? Он участвует в рэкете. Полиции известно, что он фигура номер два в по¬ литическом рэкете почти во всех районах города, но это трудно доказать. Он использует для этого все, разворачи¬ вает дела с бутлегерами, проститутками, а затем и с нар¬ команами, пока по неосторожности не столкнулся с Лу Челло и не получил от него соответствующий урок. Он имеет то, что имеет, до тех пор, пока не будет совать нос в чужие дела. Они будут защищать свои общие интересы до какого-то предела. — Послушай, Эдди, а не мог Вуди попытаться прове¬ сти крупную операцию независимо от крупных боссов? — Нет, Майк, никто из боссов этого не допустил бы. Они стараются везде иметь свои уши и чутко следят за тем, что происходит вокруг. Нет смысла, Майк, пытаться их обмануть. — Но мелкие парни растут,— заметил я.— Они не хо¬ тят, чтобы кто-то еще руководил их делами. Они начи¬ нают думать, что выросли настолько, чтобы оказать со¬ противление. Они даже имеют собственные отряды, спо¬ собные защитить территорию. — Это могут делать только неизвестные пока дельцы, а те, кто работает почти открыто, вряд ли будут этим за¬ ниматься. — Эгоизм требует признания,— заметил я. — Вот таким образом они и находят свою смерть. — Но это только предположение,— сказал я. Эдди положил сахар в чашку. — Он должен был бы держать все эти дела в голове. Никаких доказательств. Всегда только наличные деньги, никаких чеков и личные деловые контакты. — Вуди всего-навсего человек, а не компьютер. — Тогда только самые простые записи, которые легко спрятать, легко уничтожить. — Но такой вариант возможен? — Конечно, но... — Эдди поставил свою чашку на стол и даже повернулся, чтобы лучше рассмотреть меня, его глаза были прищурены.— Или ты пытаешься меня за¬ добрить, чтобы получить что-нибудь взамен от меня, ли¬ бо ты действительно что-то знаешь. Что же на самом деле? 72
— Ты никогда не расчувствуешься, приятель. Я про¬ сто обсуждаю с тобой некоторые свои мысли. — Черт побери, ну, ты и сволочь,— сказал Эдди с бы¬ строй усмешкой. — Почему это каждый старается обругать меня? — спросил я его. Глава 7 Велда оставила сообщение в 10.15. Она обнаружила Маленького Джо, безногого нищего, который передви¬ гался на небольшой катающейся тележке. Маленький Джо несколько раз видел Липпи и высокого худого муж¬ чину. Он относил его к разряду жестких деловых людей, с которыми сам никогда не имел дела. Он мог бы узнать этого человека при встрече, но сейчас, кроме такого скуд¬ ного описания, ничего не мог сообщить. Велда оставила ему номер моего телефона, по которому он мог бы без за¬ труднений заработать сотню, если бы встретил его еще раз. После этого Велда продолжала оставаться в этом районе и наблюдать. Высокий и худой. Вероятно, что тощих парней может быть миллион только в одном Нью-Йорке, но кроме это¬ го не с чего было начинать. Я отодвинул телефон, поднял воротник плаща и, выйдя на улицу, стал высматривать такси. В полицейском управлении была относительная тиши¬ на. Сейчас оно никак не походило на сумасшедший дом, как это бывало обычно. Все офицеры были на дежурствах, и у телефона сидел только один, принимая поступающие сообщения. На столах валялись груды бумажных стака¬ нов из-под кофе, заполненных окурками. Такое же полу¬ сонное спокойствие чувствовалось и в кабинете Пата. — Эге, приятель,—сказал я, входя в комнату. Он повернулся ко мне, стряхивая с себя сонливость. — Ты выглядишь чересчур помятым. — Да-а. Я пододвинул себе стул, уселся поудобнее и вытянул НОГИ. — С каких это пор операции такого рода стали затра¬ гивать отдел по расследованию убийств? 73
— Как раз с тех пор, когда в метро был обнаружен этот труп. — Есть что-нибудь новое? — Ни черта. — Тогда почему же ты не отправишься спать в свою постель, хотя бы для разнообразия? — Мы ведь не являемся обычными гражданами,—с неохотой пояснил Пат.— Мы находимся под эгидой зако¬ на.— Он сделал попытку улыбнуться.— Я не прочь как следует отдохнуть, если бы эта проблема была так или иначе решена. Во всяком случае, отдыхать спокойно мо¬ жно только тогда, когда полностью уверен, что завтра никто, вроде тебя, не принесет еще одну. Кстати, ты дей¬ ствительно умеешь плодить проблемы на каждом шагу. Должен дать тебе один маленький совет. Хотя некоторые люди там наверху имеют неплохое мнение о твоей лояль¬ ности, но не забывай, что там есть и скептики, особенно в конторе окружного прокурора, которые считают, что небольшой присмотр за тобой не помешает общему делу. Им очень не нравится твое общение с Эдди, и особенно твоя встреча с ним сегодня утром. — Я не обнаружил за собой никакого хвоста. — Эдди обнаружил это сам. Он, как-никак, работает в более интеллектуальной и чувствительной среде, чем ты. Это совсем не удивило меня, так как теперь он взят под постоянное наблюдение до тех пор, пока все это не кон¬ чится. — Они неплохо это делают. — Да, можешь быть уверен, что они не дураки. Он го¬ ворил тебе об этой истории в Канзас-Сити? — Да, он упоминал этот случай. — Благодари судьбу, что на этом ваша беседа пере¬ шла на другую тему. — Как насчет ленча? — спросил я. — Спасибо, но я слишком устал и собираюсь немного поспать. Мне пришлось дежурить на встрече в ООН, что¬ бы представители Советов могли чувствовать себя здесь в полной безопасности. — Жаль. Можно я позвоню от тебя? — Да, конечно. Я набрал номер моей конторы, подождал, пока вклю¬ чится автомат, и стал слушать. Прошла небольшая пауза, за ней последовала запись: «Пожалуйста, мистер магни¬ тофон, сообщите своему хозяину, что его надоедливый 74
почитатель имеет намерение выпить рюмку-другую в пре¬ делах дневной нормы. У него есть и номер служебного те¬ лефона». Мне стало смешно, и я повесил трубку. — Наверняка это была женщина,— сказал Пат.— Без сомнения. — Действительно так,— ответил я. — Так сколько же девиц ты собираешь в свою коллек¬ цию за месяц, а, приятель? — Я просто всегда иду своей дорогой и, что попадает¬ ся на ней, никогда не считаю. Во всяком случае, гораздо больше, чем можно себе представить. Пат скривился в улыбке и замахал руками, как бы от¬ гоняя от себя дьявола. Старые холостяки тоже бывают разными. Бар в ресторане Финеро оживленно гудел. Шумная толпа посетителей проводила очередное сражение с сила¬ ми, представленными стройными рядами мартини- манхеттенов, которыми была заполнена стойка бара. Ближе к краю сидел молодой человек, рядом с которым была дама. Ее профиль и рассыпающиеся по плечам воло¬ сы показались мне очень знакомыми. Она повернулась, чтобы прикурить у стоявшего сзади нее мужчины, и в этот момент наши глаза встретились. Хейди Андерс улыбнулась мне, а я улыбнулся ей в от¬ вет. Двое молодых людей повернулись почти одновремен¬ но с ней, но улыбок на их лицах не было, потому что это были двое из окружения Вуди Баллингера, Карл и Сэмми. Мне ничего не оставалось, как изобразить на своем лице своеобразную улыбку, которая однозначно говорила им, что я могу о чем-то догадываться. Могу догадываться. После многих лет постоянного напряжения и опасно¬ стей я стал чувствовать обстановку по некоторым ощуще¬ ниям собственной спины. Мой позвоночник, особенно в области между лопатка¬ ми, безошибочно предупреждал меня о том, что начинает¬ ся очередной круговорот событий, из которого нужно выбираться, не дожидаясь, пока вокруг тебя начнут ру¬ шиться стены Поэтому я сделал едва заметное движение указатель¬ ным пальцем, и Хейди Андерс, сказав несколько слов 75
своему спутнику, поставила бокал на стойку и направи¬ лась в мою сторону. — Спасибо тебе, Майк,— сказала она, подойдя по¬ ближе. — За что? — За ту взбучку, которую ты устроил мне. Я посмо¬ трела на себя в зеркало. Это еще хуже, чем смотреть в те¬ лекамеру. Оно скажет вам всю правду без всяких прикрас, без толпы почитателей и без грима. — Послушай, детка, когда последний раз ты прикла¬ дывалась к своему эликсиру жизни? — Ты был при этом. — И ты хочешь сказать, что после этого раза ты нахо¬ дишься на диете? Выражение досады вспыхнуло и погасло в ее глазах. — Мне была необходима помощь. Я обратилась за ней сразу после твоего ухода. Ты наверняка слышал про Ван Аллена? Я кивнул и внимательно посмотрел на нее. Доктор Ван Аллен был известен мне как специалист в области лечения наркоманов. Некоторые его методы были весьма крайними, другие вообще не применялись в обычной практике, но результаты были потрясающие. — Очень тяжело? — Первое время. Так или иначе, но мне повезло. Я еще не была так сильно привязана к этому эликсиру, как ты думал. — Кто втянул тебя? — Это один из тех вопросов, на которые мне не хочет¬ ся отвечать. Об этом надо всегда помнить, чтобы во¬ время принять меры. Я сейчас стараюсь не оказаться вновь на крючке. Я покачал головой и бросил взгляд позади нее. — Мне кажется, наоборот. Как раз сейчас заглаты¬ ваешь новую наживку. Хейди наклонила свое лицо и искоса на меня взгляну¬ ла, еще не понимая, о чем идет речь. — Эта парочка, с которой ты проводишь время, про¬ сто-напросто пара крючков, на которые можно поймать вот такую золотую рыбку. — О... не делай из меня дуру.— Она сделала гримасу, чтобы показать свое отвращение к подобным предполо¬ жениям.— Они работают на мистера Баллингера, а ми¬ стер Баллингер... 76
— ...добропорядочный бизнесмен,— закончил я за нее.— Попытайся когда-нибудь просмотреть газеты четы¬ рехлетней давности... Ну, скажем, за июль месяц, или на¬ веди справки в ближайшем знакомом тебе полицейском участке. Дежурный сержант с удовольствием ознакомит тебя с его прошлым. — Я не хочу верить в это... — У тебя есть какие-то причины не верить мне? — Нет,— сказала она, но в ее голосе звучала нереши¬ тельность. — Прошлой ночью кто-то пытался убить меня.— Я снова взглянул на стойку бара, и она полуобернулась, следя за моим взглядом. — Но... — Когда ты вернешься туда,— сказал я,— скажи своим кавалерам, что я их хочу видеть сразу после того, как увижу их босса. У нас есть кое-какие дела, которые следует обсудить. Она побледнела и сделала раздраженный жест голо¬ вой. — Черт бы тебя побрал! Ты имеешь в виду... — Просто скажи им это, и только, Хейди. — Я не понимаю, почему... — Скажи им то, что я тебя просил. И пусть передадут это предложение также и Ларри Бирсу. Я подмигнул ей. Она некоторое время продолжала стоять на месте, глядя на меня, а потом резко пошла в сторону бара, выдав свое раздражение. Карл и Сэмми явно не обрадовались таким известиям. Ведь их очень ча¬ сто использовали там и тогда, когда надо было приме¬ нять оружие. Метрдотель и официанты видели Вуди с утра, но уже час, как он ушел. Секретарша из его офиса только что зво¬ нила, разыскивая шефа, значит, его не было и там. Я по¬ просил их передать Вуди, что мистер Хаммер разыскивал его по их общим делам и что если Вуди не найдет меня, то я сам разыщу его. Пусть Вуди тоже немного попотеет. Между тремя и четырьмя часами дня в Нью-Йорке происходит пересменка таксистов. Сколько бы вы ни стояли на проезжей части, вам не удастся поймать ни од¬ ной машины. Чертовское невезение оказаться на улице в это время, особенно когда вместе с порывами холодного ветра на вас обрушиваются тяжелые струи дождя. Я за¬ шел в ближайший магазин, чтобы купить пачку сигарет. 77
а потом направился к телефонной будке и, опустив в щель монету, набрал номер. Секретарша попросила меня подождать, убедилась, что я действительно обращаюсь по адресу, и только после этого ответила Рене Талмедж. Она похихикала для нача¬ ла, а потом произнесла: — Привет, соблазнитель. — Но зато вполне подходящий, детка. — Слишком безалаберный, но действительно... под¬ ходящий. По крайней мере нестандартный. Где ты нахо¬ дишься? — Всего в двух кварталах и совершенно промокший. — Здесь, в нашем здании, на первом этаже есть вполне приличный небольшой бар, где ты можешь просохнуть, пока мы будем заняты выпивкой. — Прекрасно,— сказал я.— Через пять минут На самом деле прошло 15 минут, и она уже почти справилась со своим коктейлем, когда я вошел в бар. Я отряхнул свое пальто и шляпу, расположив их на стуле, а сам устроился рядом с ней. — Дайте мне, пожалуйста, пива,— попросил я у бар¬ мена. Она остановилась на половине глотка и повернула го¬ лову в мою сторону. — А я думала, что ты имеешь класс. И вдруг пиво. Да ты просто плебей. — Да, я несколько грязноват для такой компании.— Я отпил из высокого стакана и поставил его с чувством пол¬ ного удовлетворения.— Прекрасная штука. А тебе не хо¬ чется поднять руки, чтобы выйти из своего класса? — В свое время. Она рассмеялась и отпила свой коктейль. — Фактически я уже закончила на сегодня. Уильям везде заводит демократические порядки, и поэтому оста¬ ток времени я могу уделить своим собственным заботам. — У тебя достаточно всего, о чем надо заботиться,— заметил я. Ее платье отнюдь не было похоже на строгий рабочий Костюм. Во всяком случае, подчеркивать все достоинства своей фигуры на службе было бы и необязательно. — Кстати, что ты теперь собираешься делать, весь промокший... Следить за подозреваемыми? — Не совсем. Существуют и другие способы пресле¬ дования. Например, когда я прогуливаюсь, то вспоминаю 78
своего приятеля, который никак не должен был умереть, и рассуждаю сам с собой о том, почему же он все-таки умер, и делаю так до тех пор, пока все факты и люди не встанут на свои места, и в один прекрасный момент все эти мишени будут готовы для стрельбы. Рене взглянула в свой бокал, начала поднимать его, но быстро поставила и вновь посмотрела на меня. — Странно. — В чем дело? — Мои эмоции не дают мне покоя. Я читала о людях, которые занимаются таким же делом, что и ты. Я часто смотрела телевизор, когда там показывали фильмы и по¬ становки на эту тему... Очень трудно поверить, что все это можно встретить в жизни. Но в твоем случае все выглядит не так. Полиция... — Полицейские очень хорошие профессионалы, дет¬ ка. Они работают в сложнейших условиях, каждую мину¬ ту сталкиваясь с опасностью. Они, кроме того, находятся под массированным давлением общественного мнения, политиков, органов правосудия, но, тем не менее, они вы¬ полняют свою работу. — Майк... Мне казалось, что я достаточно знаю лю¬ дей. Я сама выполняю ответственную работу, мне часто приходится самой принимать решения по финансовым операциям на многие тысячи долларов, и я отвечаю толь¬ ко перед Уильямом Дорном. Я не боюсь ошибиться в своих делах, но мне кажется, что я могу допустить ошибку в случае с тобой. — Почему? — Потому что... потому что ты настолько многосто¬ ронний человек, что не всякий может тебя адекватно вос¬ принять. — Это потому, что ты давно уже не общалась с людь¬ ми из низов. Ты работаешь и вращаешься в кругах доста¬ точно высоких. Спустись оттуда на улицы, где проходит настоящая жизнь, и ты увидишь множество всяких людей и ситуаций, которые ты даже не можешь вообразить. — Возьми меня с собой, Майк,— внезапно сказала она. — Что? — Ты, наверное, прав, я должна увидеть этих людей. — Рене, но для этого ты должна преобразиться. Твоя одежда должна быть неряшливой и грязной, ногти обло¬ 79
маны, а твой зад должен привыкнуть к постоянным шлеп¬ кам. Это совсем другая жизнь. — Я как-нибудь переживу это. Она так серьезно посмотрела на меня, что я чуть не рассмеялся. Я закончил очередной стакан с пивом, кото¬ рый бармен поставил передо мной, и подумал, черт возь¬ ми, ведь перемена обстановки может пойти ей на пользу. Это был один из свободных вечеров, и я решил, а почему бы и не попробовать? — Ну, так как, ты возьмешь меня с собой или нет? — Хорошо. Заканчивай свой коктейль. Цезарь Марио Талл ей был профессиональный нищий, который каждый день путешествовал в Нью-Джерси и со¬ бирал до ста долларов монетами и бумажками от сер¬ добольных туристов. Он увидел меня и Рене, прижавшихся друг к другу под ее зонтом, и отступил назад, в дверной проем обувного магазина. Узнав меня, он оживился, и его глаза мгновен¬ но приняли бодрое и осмысленное выражение. Слащавая улыбка тронула его усы. — О, хе-хе, Майк. Только что о тебе вспоминал. — Удачный случай,— сказал я ему.— Как идут дела, Цезарь? — Потерял ночь. Какой-то пьяница принял меня за своего ребенка и повел сначала в магазин, а потом пы¬ тался увезти меня в Айову. Еле-еле сбежал от него в ме¬ тро. А что ты здесь делаешь, Майк? — Пытаюсь найти кое-кого. Высокого, худого, около 40 лет и подбирающего бумажники в районе театров. Что-нибудь похожее видел? Он вскинул свою голову и уставился на меня, сверля глазами. — Ого! Один весьма деловой человек задавал точно такой же вопрос. Такая большая курочка с длинными тем¬ ными волосами. Потрясающий вид. Я не знаю, зачем она его искала, я сам предложил ей двадцатку, но она отшила меня. Меня! Что ты об этом скажешь? Мне стало понятно, что Цезарь уже пообщался с Вел- дой. — Послушай, Майк. Я знаю, что ты не полицейский. Ты... — Но моя лицензия предполагает, что я должен сооб¬ щать ряд фактов полиции, приятель. 80
Цезарь сделал покорный жест рукой и запустил свои пальцы в волосы на макушке головы. — Некоторый разговор вполне возможен, Майк. Ву¬ стер Сол знает этого типа. Я видел, как они затеяли драку, видимо, не поделили что-то между собой. Но Вустер от¬ правился сейчас на западное побережье, так что подроб¬ ностей нет. — А ты не заметил чего-нибудь особенного? — Да, пожалуй, только одно. Он носил рубашку крас¬ ного цвета. Я попрощался с ним, и мы отправились дальше, укры¬ ваясь одним зонтом. Еще один маленький кусочек добавился к общей кар¬ тине. В свое время будет обнаружен либо человек, либо тело, нужно только иметь терпение. — У тебя очень странные знакомые, Майк. Эти ни¬ щие, какие-то дельцы у газетных киосков... Кого еще ты знаешь? — Ты, должно быть, очень удивлена,—сказал я.— Вообще чувствуешь себя не в своей тарелке? Она взглянула на свои часы и пояснила: — Уже почти 10 часов, мой дорогой друг. Я уже гово¬ рила тебе, что я должна встретить Уильяма на приеме че¬ рез полчаса. Это был прием по случаю открытия нового советского представительства, о котором мне уже говорил Пат. — Когда вы успеваете еще заниматься и политикой? — С тех пор, как Тедди Финлей из госдепартамента пригласил нас. Среди участников будет один из загранич¬ ных поставщиков нашей фирмы. Ты не мог бы меня туда проводить? — Мы как раз имеем подходящие вечерние костюмы, чтобы отправляться на подобные приемы. — Но мы и не пойдем на сам прием. Я встречусь с Уи¬ льямом в комнате А-3, в западном крыле здания, там, где нет никакой толпы. Ну, пожалуйста, Майк. Ветер сильным порывом забросил дождь под зонт, прямо мне в лицо. Черт возьми, будет неплохо укрыть¬ ся от дождя где-нибудь. — Почему нет?—ответил я. Двое полицейских, охраняющих вход в западное кры¬ ло здания, проверили списки присутствующих и наши до¬ кументы. Старший из них, поеживаясь под своим пла¬ щом, предложил нам подождать, а сам перешел улицу 81
и направился к дежурной машине, что-то сказал через окно и отступил назад, когда дверца машины открылась. Я едва сумел сдержать свое удивление, когда из нее вышел Пат. Он стоял, сгибаясь против дождя и держа руки в кар¬ манах. Когда он увидел меня, на его лице появилось нечто, напоминающее выражение страшной усталости. — А ты что здесь делаешь?—спросил он меня. — Я здесь по личному приглашению, приятель. — Его имени нет в списках,— сообщил ему полицей¬ ский.— Что вы скажете по этому поводу, капитан? С да¬ мой все в порядке. Пат стряхнул капли дождя с полей своей шляпы и по¬ шел в сторону, кивком приглашая меня следовать за ним. — А теперь говори мне, что ты еще придумал? — Ровным счетом ничего, Пат. Мисс Талмедж здесь назначена встреча с ее патроном, и она пригласила меня с собой. Что может быть проще? — С тобой ничего проще быть не может,— обьявил Пат.— Послушай, если ты что-нибудь задумал...— Несколько долгих секунд он изучал мое лицо, затем улыбнулся одними уголками рта.— Очень жаль, Майк, что у меня так мало времени, чтобы поговорить с тобой. Ты должен понять, что здесь происходит несколько раз¬ ных встреч и приемов, и один из них как раз касается на¬ шего дела. Советы согласились провести совещание по во¬ просам бактериологической войны. Но газеты почти ни¬ чего не сообщают об этом. Только обычная официальная информация. Вот почему ты прямо-таки напугал меня. Ничего нельзя придумать лучше, чтобы прервать эти переговоры, чем прислать тебя сюда. — Не стоит так беспокоиться о моей персоне. Лучше расскажи, есть ли какие новости по делу об убийстве? Кстати, ты не имеешь сведений о карманном воре, кото¬ рый носит красную рубашку? — Иди, разыскивай своего карманника в красной ру¬ башке,— произнес Пат с кислой гримасой. Он махнул ру¬ кой полицейским, подтверждая, что все в порядке, и на¬ правился к своей машине. Статный швейцар с жесткими седыми волосами тща¬ тельно изучил список приглашенных на встречу, позвонил по телефону, убедиться, что дама есть именно Рене Тал¬ медж, и, по-видимому, дал и мое описание, после того как назвал мое имя. Исход беседы был явно благоприятным. 82
Он принял нашу мокрую одежду, повесил ее в шкаф в не¬ большой гостиной и проводил нас к дверям кабинета в задней части помещения. Уильям Дорн представил меня пяти остальным при¬ сутствующим на этой встрече как своего приятеля, при этом его глаза игриво подмигивали. Все они пожали мне руку с традиционным вопросом из европейского этикета: «Как живете?», за исключением Тедди Финлея. Он подо¬ ждал, пока Дорн и Рене займутся обсуждением докумен¬ тов, а остальные — беседой и выпивкой, и отошел вместе со мной к стенному бару, где наполнил два бокала. Протянув мне один из них, он выдержал паузу, чтобы я мог ознакомиться с содержимым, и спросил: — С каких это пор, Майк, ты стал «приятелем» Уи¬ льяма?— Он сделал ударение на слове «приятель». — Не так давно,— ответил я. — Я надеюсь, что ты здесь находишься не под деше¬ вым прикрытием? Что ты вообще здесь делаешь? — Почему это так беспокоит тебя? Государственный департамент никогда не опускался до людей моего уровня. — Мистер Роберт Крейн мой непосредственный нача¬ льник. А ты, как мне сдается, собирался работать на него. И ты не ответил на мой вопрос.— В его голосе зазвучал металл. — У меня контракт на убийство русского посла. Это годится в качестве уважительной причины для моего при¬ сутствия здесь? — Мне достаточно только один раз позвонить Крей¬ ну, и вы можете оказаться там же, где и Эдди Данди, ми¬ стер Хаммер. Я медленно отпил глоток коктейля, стараясь не пока¬ зать ему, с какой силой сжимаются мои пальцы вокруг бо¬ кала. — Да? И где же это, если не секрет? — На каникулах... под надежной опекой. Он стал тоже немного неуправляемым. Закончив коктейль, я поставил бокал на полку и повер¬ нулся лицом к нему, проговорив сквозь зубы: — Попробуй это сделать, болван. Я немедленно вса¬ жу пару пуль в этот потолок и соберу целую армию поли¬ цейских и репортеров в этом кабаке. А потом просто для развлечения буду бегать вокруг и подниму такую панику, 83
что ты запрыгаешь как наскипидаренный, чтобы навести здесь порядок. Все просто и ясно? Финлей молчал. Он только продолжал стоять с побледневшим лицом и вытирал пот со лба. Два чеха из представительства с любопытством смотрели в нашу сто¬ рону, но, когда я вернулся, изображая очаровательную улыбку, они потеряли интерес к наблюдению и возобно¬ вили прерванную беседу. Дорн и Рене заканчивали свои дела и смеялись над некоторыми замечаниями Иосифа Кадека, помахивая мне рукой с приглашением присоеди¬ ниться к ним. Кадек был новым членом советской группы по спутникам, но было очевидно, что эти трое давние дру¬ зья, несмотря на политические разногласия между их странами. — Очень смешная шутка?—спросил я. Уильям Дорн, не переставая смеяться, поднес спичку к длинной тонкой сигаре. — Мой друг Иосиф считает, что я развращенный бо¬ гач, загнивающий капиталист, и спрашивает совета, как ему достигнуть такого же состояния. — Вы объяснили ему? — Конечно нет,— и продолжал смеяться так, что лицо Кадека растягивалось в широкой улыбке. Но, очевидно, моя заинтересованность этой темой не¬ достаточно отражалась на моем лице, так что Кадек спро¬ сил: — А вы, я вижу, не политик? — Я неудачливый бизнесмен,—добавил я. — Но, возможно, у вас есть какое-то свое выгодное дело...— Он переводил взгляд с меня на Дорна и обратно. — Изредка я убиваю людей,— пояснил я. Дорн разразился долгим смехом, глядя на выражение лица Кадека и то, с какой скоростью Рене потащила меня к выходу после коротких рукопожатий со всеми новыми знакомыми. Когда она вывела меня под дождь, она открыла зонт с типично женской досадой и произнесла: — Мужчина. Что можно ждать от них, кроме глупо¬ сти? Они всегда ужасны!—Она подняла руку повыше, что¬ бы я тоже был под зонтом.— Сказать такую вещь челове¬ ку в таком месте. Разве хоть когда-нибудь тебе приходи¬ лось смущаться? Я никогда больше тебя не возьму с со¬ бой. — Никогда? 84
— Ну, хорошо, по крайней мере не туда, где будут хоть какие-то люди. А куда мы направляемся теперь? Я посмотрел на часы. Было уже начало двенадцатого, и дождь не прекращался. Внутри основного здания прием набирал обороты, о чем говорили шум и разноголосица, порой заглушавшие звуки струнного оркестра. На улице по крайней мере 50 полицейских продолжали нести дежур¬ ство явно не в комфортабельных условиях, дожидаясь смены. Я поднял воротник плаща и выбросил промокшую си¬ гарету в лужу. — Я собирался проверить свою контору, а после это¬ го мы могли бы поужинать. — И больше никакой слежки и долгих прогулок? — Для одного дня было бы слишком много впечатле¬ ний. Я сделал знак рукой ночному дежурному, провел Рене к открытому лифту, вошел вслед за ней и нажал кнопку своего этажа. На ее лице была шаловливая улыбка, воз¬ можно, как реакция на тот взгляд, которым нас проводил дежурный. — Такой прямой подход к делу просто очарователен, Майк. У тебя уже готовы постель и шампанское? — Шампанского, увы, нет. Возможно, что в холодиль¬ нике есть пиво. — А как насчет ванны? Было бы неплохо ее принять. — И на этом закончить светскую беседу?—произнес я одновременно с остановкой лифта. — Да, я действительно хочу принять ванну,— настаивала она. — Тогда идем.— Я сделал приглашающий жест. Она шла, совершенно не задумываясь о том, что могут быть какие-нибудь неожиданности на пути к приятному времяпрепровождению. Я прошел вперед, вставил ключ в замок и распахнул дверь. Точнее, она распахнулась сама. Я влетел в комнату и, следуя многолетнему рефлексу, сделал быстрый кувырок вперед, чтобы защититься от возможного удара по голо¬ ве. Есть некоторые вещи, которые вы можете делать поч¬ ти автоматически, не задумываясь ни о чем. Их вбивают в вас в тренировочных лагерях и заставляют использо¬ вать на огневой позиции, что само по себе является наи¬ лучшей школой борьбы за выживание. Я был еще наполо¬ вину в согнутом состоянии, держа голову вниз и стараясь 85
выдернуть рукоятку пистолета, когда тяжелый металли¬ ческий предмет обрушился рядом с моей головой, задевая плечи. Мне уже не раз приходилось бывать в таких поло¬ жениях, когда после первого удара где-то внутри возни¬ кают силы, отбрасывающие вас с места, где вас застал удар, чтобы избежать второго. Я был уже на спине, ладонь руки, как рычаг, была го¬ това поднять ногу вверх для резкого удара в тазовую кость нападающего. Я мог различить темную фигуру, го¬ товящуюся ко второму удару по моей голове, и очерта¬ ния пистолета в руке. Когда он повернулся в мою сто¬ рону и конвульсивно двинулся вперед, я своей свободной рукой держал пистолет. Сейчас время измерялось десятыми долями секунд, хотя они и казались минутами, но их было достаточно, чтобы получить небольшой выигрыш. Две огненные вспышки ослепили меня, пули завершили свой путь в темной фигуре, нависшей надо мной. Рене закричала, стоя в дверях. Раздался еще один вы¬ стрел. Я увидел ее падающей в дверном проеме, а сзади темную фигуру, убегающую в глубину коридора. Но в этот момент я не мог быстро реагировать, придавлен¬ ный тяжелой массой. Сбросив с себя безжизненное тело, я выбежал в коридор, держа пистолет наготове. Но там уже никого не было. Ей повезло. Она, видимо, подняла руки, инстинктивно заслоняясь, и тяжелая фигурная ручка зонта отклонила пулю, направленную в ее лицо, обратив мгновенную смерть в испуг и небольшую царапину на виске. Я оставил ее лежащей, вернулся в комнату и включил свет. Из тела убитого все еще вытекала кровь. Я мог поду¬ мать по этому поводу только то, что предстояла основа¬ тельная чистка ковра. В следующий раз неплохо было бы покрыть его тонким половиком, чтобы сэкономить на чистке. Я отодвинул и перевернул труп. В его груди были две большие сквозные раны, а мой удар сильно разбил ему лицо, но трудностей для-опознания не было. Ларри Бирс больше не сможет воспользоваться своим оружием. Одна из пуль, которая прошла через него и заде¬ ла меня, торчала в ковре. В здании стояла удивительная тишина, не было слыш¬ но ни сигналов тревоги, ни криков, ни сирен, моя контора находилась достаточно высоко, чтобы звуки выстрелов могли достичь улицы. 86
Я продолжал стоять посреди комнаты, разглядывая окружавшую меня картину. Вокруг был полный разгром, начиная от поломанной новой мебели и развороченных диванных подушек, до выброшенных бумаг из столов и папок. Методичность разгрома наводила на мысль о том, что они что-то искали. Загадка быстро открылась, когда я увидел место, где они прекратили погром. Это бы¬ ла ниша, там, за картой города, я укрыл автоматический магнитофон, соединенный с телефоном. Было очевидно, что они ознакомились с содержанием записей. Картина была ясна, как удар новичка в живот. На лен¬ те был записан звонок, вероятнее всего от Велды. Он, ско¬ рее всего, содержал нечто важное, равноценное убийству, к их сожалению, не состоявшемуся, как планировалось. Теперь один из гостей был мертв, но второй оказался в бе¬ гах, и, если Велда неосторожно выдала себя, они знали, кто ведет наблюдение и, возможно, где... Если ей удалось что-то раздобыть, она могла назначить мне время и место встречи. Ларри Бирс был молодцом из команды Баллингера. Из простого любопытства я взглянул на подошвы его бо¬ тинок и увидел небольшие металлические полумесяцы, вделанные в каблуки, на которые обратила внимание ста¬ рая дама Гошовиц. Я почувствовал небольшое удовлет¬ ворение оттого, что, по крайней мере, один из посетителей квартиры Липпи был найден и было ясно, что делать даль¬ ше. Необходимо было разыскать Вуди раньше, чем он найдет Велду. Между тем у меня было одно, правда мале¬ нькое, но преимущество. Я буду следить за Вуди, и в этом случае ему станет просто необходимо быстро обнаружить меня, ведь он уверен, что находится в моем списке приго¬ воренных. Сзади меня послышался слабый испуганный голос: — Майк... Рене стояла в дверном проеме, держась рукой за косяк, ее лицо было бледным и опустошенным. Она увидела труп на полу и погром в комнате, но все еще не могла понять, что случилось. Она подняла глаза и попыталась улыбнуться. — Я... не уверена, что мне нравятся твои друзья,— только и смогла она произнести. 87
Глава 8 Мы объяснили происхождение раны на голове неосто¬ рожным обращением с зонтом. Доктор принял наши слова без комментариев. Конец зонта от необдуманного движе¬ ния нечаянно задел ее, вот и все, что можно было приду¬ мать в нашем положении. После того, как доктор обрабо¬ тал рану, к счастью, очень небольшую, и наложил повяз¬ ку, я отправился проводить ее домой. Она все еще находи¬ лась под влиянием случившегося, столкнувшись наяву с тем самым миром, о котором знала только теоретически. Я пообещал ей позвонить завтра и вышел снова под дождь... Ну, что же, Вуди, ты сам купил себе эту ферму. Шесть футов глубиной, шесть футов в длину и три фута в шири¬ ну. Урожай травы должен быть приличным, а сам ты бу¬ дешь неплохим удобрением. Я сделал уже дюжину телефонных звонков нужным людям, стараясь получить хотя бы мелкие обрывки ин¬ формации. Вуди Баллингер исчез еще с самого утра, и никто его не видел. Карл, Сэмми и Ларри Бирс тоже ни¬ кому не попадались на глаза. Мне повезло с розысками отеля, где Карл и Сэмми имели долю вложенного капита¬ ла, но управляющий сказал мне, что они ушли утром и по¬ ка еще не возвращались. И тогда я начал беспокоиться. Никто из тех, с тем я разговаривал, не видел Велду уже несколько часов. Ее телефон не отвечал, а то место, где она сняла комнату для наблюдений, тоже пустовало. Маленькая сумка, которую она брала с собой, лежала в шкафу, часть вещей и косме¬ тика валялись на постели. Когда Велда занималась расследованием, она, как правило, работала в одиночестве, за исключением несколь¬ ких личных контактов, она никогда не использовала ин¬ форматоров и всегда старалась держаться подальше от тех мест, где ее могли опознать. Но Вуди знал ее, и если им удалось обнаружить ее, то захватить не составляло труда. Денни Хилл был уверен, что видел ее за чашкой кофе в небольшой закусочной, но это было еще около семи ча¬ сов. Я разыскал и Тима Слаттерли. Он только что открыл свой газетный киоск и подтвердил, что видел ее рано вече¬ ром. 88
— Ты не заметил, Тим, в какую сторону она пошла? Он кивнул головой вперед, в сторону, противополо¬ жную Седьмой авеню. — Скорее всего, туда. Я видел, как она переходила че¬ рез улицу.— Он подождал секунду, потер рукой лицо и до¬ бавил: — В двух кварталах вниз есть еще одна маленькая закусочная, а рядом телефонная будка. Так что, скорей всего, она пошла туда. Итак, она спешила. Ей необходимо было позвонить. И это именно тот самый звонок, запись которого была уничтожена. А то, что она обнаружила, должно было быть где-то в этом районе. — Ты видел, как она выходила из закусочной, Тим? — Да,— кивнул он.— У нее в руках был листок бума¬ ги. Сначала она пыталась остановить такси, но потом бросила эту затею и пошла назад, опять через Вест-Сайд. Послушай, Майк, если ты хочешь, я сейчас же позвоню своим друзьям, и они смогут... — Все будет хорошо, приятель. Спасибо тебе. Не бес¬ покойся. — А-а... Майк, она нашла этого парня? Того, который носил красную рубашку? Она спрашивала меня о нем. — Когда? — Это было... сразу после того, как я вышел на рабо¬ ту, утром. Здесь действительно появился похожий тип. — Высокий, худой, около сорока лет? Тим быстро кивнул головой. — Да, это он. — Когда ты видел его в последний раз? — Черт возьми, это было уже время ужина. Он все еще болтался здесь в одиночку, когда все спешили укрыть¬ ся от дождя. Я запомнил его потому, что этот бездель¬ ник подобрал газету, когда ее кто-то выбросил. Видимо, не хотел покупать новую. Представляешь, мокрую газе¬ ту?— Тим остановился, внимательно наблюдая за мной, потом добавил: — Кстати, он начал переходить улицу, на¬ правляясь тоже на запад. Я особенно не старался это за¬ помнить. — Вполне достаточно, Тим,— проговорил я. Вот теперь вожжи чуть-чуть натянулись. Все стало появляться на сцене словно по волшебству. Ведь это я сам втянул Вуди с самого начала в эту историю. У него несом¬ ненно были свои источники информации, он легко смог установить связь между мной и Липпи и провести точно 89
такое же следствие, как и я. Если я нашел что-то такое, что бывший приятель Липпи вытащил у Вуди, то полиция обязательно будет об этом знать, а в результате Вуди не¬ пременно отправится за решетку. Поэтому они пошли на простой грабеж и возможное убийство, чтобы вернуть эту вещь. Она не должна была быть большой, так как помещалась всего-навсего в бума¬ жнике. После моего разговора с Вуди по поводу «наших совместных дел» он мог понять ситуацию так, что это уже находится у меня и я готов ему это продать. Это было обычное понимание «бизнеса» на его языке. Или Велда могла стать кандидатом на очередную охоту, если они могли понять из ее телефонного звонка, что она разыска¬ ла что-то. Черт побери, почему она не осталась в своей комнате? Внезапно послышалось завывание сирен, и ночной по¬ лумрак разрезали красные вспышки сигнальных фонарей. Я подождал, чтобы пропустить очередной конвой воен¬ ных бронемашин, сопровождаемых двумя патрульными полицейскими машинами. Когда они проехали, я перешел на другую сторону Седьмой авеню, чтобы двигаться в за¬ падном направлении. Около четырех часов я еще раз проверил все возмо¬ жные места, где могла бы оказаться Велда, но все было безуспешно. Автоответчик в моей конторе сработал толь¬ ко после второго звонка, но на новой ленте, которую я установил перед уходом, не было никаких сообщений. Теперь труп Ларри Бирса должен быть абсолютно холод¬ ным, а кровавая лужа на моем ковре должна напоминать желе. Пат, скорее всего, в очередной раз проклинал меня. И он действительно проклинал-таки меня, стоя посре¬ ди моей комнаты и пожирая меня безумными глазами. За окном уже давно прекратился дождь, а небо стало прини¬ мать бледно-розовый оттенок. Тело Ларри Бирса было вынесено вниз в прорезинен¬ ном мешке, комната сфотографирована, отпечатки сняты, и оставшаяся пара детективов, стоя около двери, с огром¬ ным любопытством наблюдала за нашим диалогом. Все, что я мог сказать, укладывается в простую фразу, приблизительно такого содержания: — Послушай, приятель, у меня есть вполне хороший свидетель. — Чудесно! Я надеюсь, что это очень хороший свиде¬ тель. 90
— Да, именно так. — В твоем положении лучше всего начинать с извине¬ ний за запоздалое сообщение обо всем, что здесь случи¬ лось. — Но, Пат, у меня была очень уважительная причина. Мой свидетель срочно нуждался в лечебной помощи, и ты легко сможешь это проверить. Я провожал ее к доктору, который может подтвердить это. — Все равно твой зад сидит в этой крокодиловой па¬ сти, о которой я тебя предупреждал. Не думаю, что в кон¬ торе окружного прокурора купят твой рассказ не читая. Тебе еще припомнят стрельбу, которую ты устроил в до¬ ме Липпи. Тебя даже не спасет собственный адвокат. — Хорошо. Что же ты хочешь от меня? — Кто, в конце концов, твой свидетель, черт возьми?! Я усмехнулся и пожал плечами. — Ну, кажется, вы совершенно забываете о моих пра¬ вах. Решением любого суда это дело будет отправлено на доследование. Пат почти десять секунд, не мигая, смотрел на меня красными от усталости глазами. Его зубы издавали ка¬ кой-то устрашающий лязгающий звук. Затем неожиданно для всех он усмехнулся, нервно покачивая головой, будто стараясь прийти в себя. — Я не знаю, почему я всегда нянчусь с тобой, Майк. Я веду себя так, словно это мое первое дело об убийстве, и позволяю тебе дурачить меня. Я промолчал. Наконец Пат сделал перерыв в своей обличительной речи и, понизив голос, сообщил: — Они нашли контейнер в резервуаре Эшоканской водоочистительной станции. Это взрывное устройство с бактериологической начинкой, которое должно было сработать через шесть дней, начиная с сегодняшнего. Я ничего не мог понять. — Но почему же тогда, если вы нашли его, не прекра¬ щается вся эта напряженная работа? Пат отбросил в сторону обломки спинки стула и сел на него верхом. — Человек, найденный мертвым на станции метро, ранее был замечен в районе водохранилища. Причем его там видели с небольшой канистрой, имевшей маркировку «20 — ЭШОКАН». Вполне возможно, что где-то еще на¬ 9/
ходится 19 подобных сюрпризов, готовых сработать через шесть дней. — И это попало в газеты? — Одним из добровольцев, участвующих в этих пои¬ сках, был молодой журналист, который только недавно начал работать. Он решил, что напал на сенсационную новость, и немедленно позвонил в свою газету. Но он не знал о существовании еще девятнадцати, которые они еще не нашли. Конечно, Вашингтон принимает меры, чтобы все, кто связан с этой газетой, помогли удержать ее от пу¬ бликации, но неизвестно, возможно ли это. Так что нам всем остается еще шесть дней вести поиски. Шесть дней. Но никто не знает, что может предпринять другая сторо¬ на. Атомный или бактериологический удар? И то, и дру¬ гое полностью может уничтожить целую страну. Пат усмехнулся сквозь зубы. — Я слышал, что многие из них пытались выехать из страны после того, как мы обнаружили этот контейнер. Правда, ФБР не позволило им это сделать. Так или иначе, но теперь они являются заложниками собственных дей¬ ствий. — Это ужасно,— заметил я. — Поэтому давай выпьем кофе, как будто кругом ни¬ чего не происходит, а после этого познакомимся с отче¬ том о баллистической экспертизе пуль, выпущенных в грудь твоего бывшего приятеля Бирса. Было уже начало третьего, но уснуть мне не удавалось. Я лежал на кровати, глядя в потолок и наблюдая, как комнату наполняет серый рассвет. Сняв трубку, я набрал номер отеля, где остановилась Велда. Она не отвечала. Где же она, черт возьми? До сих пор она регулярно зво¬ нила, сообщая о себе, даже если и не имела новой инфор¬ мации. Могло быть только два объяснения ее молчания. Или она находится под наблюдением, или Вуди Баллин¬ гер все-таки разыскал ее. Я сделал еще полдюжины звон¬ ков разным людям, которые могли что-нибудь знать от¬ носительно Вуди, но получил отрицательный результат. Все, кто работали в его конторе, повторяли друг за дру¬ гом, что он уехал из города, но Чип Ходжес прошел в его кабинет через пожарный выход и сказал, что все его вещи на месте и в абсолютном порядке. Пат спал всю ночь в своем кабинете, и его голос еще не приобрел дневной твердости. 92
— Очень жаль, Майк,— тихо проговорил он,— но ни¬ каких новых сведений к нам не поступало. Никто нигде не видел Баллингера. — Черт возьми, Пат... — Мы и сами были бы рады видеть его. Баллистиче¬ ская экспертиза показала, что одна из пуль, выпущенных в Бирса, совпадает с теми, что были обнаружены после перестрелки в комнате Липпи. Из того же пистолета был убит полицейский в центре города. — Я думаю, что теперь у тебя найдутся люди для его поиска? — Ха-ха. Скажи еще, что нам дадут их столько, сколь¬ ко мы запросим. Не беспокойся, Майк, мы разыщем его. — Он может добраться до Велды. Остается очень ма¬ ло времени. — Я знаю это,— сказал он очень тихо.— Для всех нас его остается совсем немного,— и повесил трубку. Я снова начал думать о шести оставшихся днях... Нет, теперь уже о пяти... Сколько времени прошло со времен Хиросимы и Нагасаки? Мы никогда не задумываемся о возможности всеобщего разрушения, а теперь оказались на его пороге. Я купил свежую газету и быстро пробежал ее глазами. На четвертой странице было сообщение размером в две колонки, где рассказывалось, что по предусмотренному планом военных маневров сценарию специальные подраз¬ деления разыскали учебный контейнер в районе Эшокана. Я немедленно вспомнил Эдди. Хотелось бы мне увидеть его реакцию на эту сенсационную новость. Маленький Джо зарабатывал свой хлеб на Бродвее и почти все время проводил около передвижных реклам¬ ных щитов. Он был большим профессионалом среди местных нищих, давал деньги в рост и приторговывал ручками. Я разбудил его, просунув долларовую бумажку через отверстие коробки, служившей ему временной спальней. — Хе-хе, Майк. Ты нуждаешься в моей помощи? — Да, я хотел бы, чтобы ты дал мне что-нибудь на доллар. Он протянул мне пару ручек, я выбрал две черных и положил в карман. — Велда говорила мне, что встречалась с тобой,— произнес я, застегивая пальто. — Да, да,— ответил он, склонив голову набок.— Она 93
искала того типа, которого я видел со старым приятелем Липпи. Нервная дрожь пробежала у меня по спине, так что пришлось пошевелить плечами. — Она сказала мне, что ты не встречал его раньше, Джо. — Да, но это было тогда. А с тех пор я уже перегово- рил с разными людьми, и мне удалось узнать, что он при¬ ехал сюда из Майами около двух месяцев назад. Он всег¬ да любил выбирать для работы такие места, где много на¬ личных денег и много богатых людей. Но его выследили там, и он еле унес ноги. — Кто рассказал тебе это? — Бенджи Петерс. Его любят полицейские, занимаю¬ щиеся наблюдением за местными компаниями деловых парней, и даже дают ему фотографии тех, кто их особенно интересует. Этот тип для них тоже был интересен. У него, как оказалось, множество имен, и ни одно не повторялось дважды в тех местах, где он уже побывал. Джо хитровато улыбнулся мне и стал рыться в своей инвалидной тележке, разыскивая что-то. — Я так и думал, Майк, что ты появишься здесь, и по¬ тому попросил Бенджи взять у своих приятелей- полицейских фото этого типа. Его выследили еще в Сан¬ та-Анита, и фотографии его были разосланы во все места. Он вытащил наконец небольшую черно-белую фото¬ графию, на которой было запечатлено худое, болезненно¬ го вида лицо с маленьким ртом; глаза, казалось, насмеха¬ лись надо всем миром. Снимок заканчивался на уровне груди, но тем не менее было видно, что под пальто надета рубашка с металлическими пуговицами, вполне возмо¬ жно, красного цвета. Ему было около 46 лет, так, по край¬ ней мере, было написано на обороте. Никаких адресов или других дополнительных сведений там больше не при¬ водилось. Теперь я знал главное. Я знал, как он выглядит. Маленький Джо заметил: — Майк, я не думаю, что Липпи знал, чем занимается в действительности этот человек. — Да, он не знал этого,— подтвердил я. — Но, может быть, ему как-то удалось это узнать, а? Тогда этот малый вполне мог его прикончить. — Не совсем так, приятель. А ты не знаешь, кстати, где он может быть сейчас? 94
— Нет. Но я видел его прошлой ночью. Он выходил из кинотеатра, где показывают фильмы на греческом язы¬ ке... Это было в районе Восьмой авеню, а потом он взял такси и уехал по направлению к центру. Я мог бы запом¬ нить номер такси, чтобы ты сумел проверить его марш¬ рут, но, к сожалению, я находился на другой стороне ули¬ цы. — Да, это был бы хороший шанс, дружок. — Если ты хочешь, я постараюсь тебе помочь. Я с удивлением посмотрел на нищего, чья хитроватая улыбка не давала возможности понять, что он имеет в виду. Маленький Джо улыбнулся еще раз и сказал: — Я видел в тот же момент и Велду. Она шла следом за ним и взяла следующую машину. Сердце забилось в моей груди так сильно, что я испу¬ гался за исход этой беседы. — В какое время ты их видел, Джо? — Как раз закончилось шоу в соседнем заведении. Было немногим больше половины третьего. Значит, в тот момент она была еще свободна и Бал¬ лингер не добрался до нее. Она нашла нашего карманника и сопровождала его. Маленький Джо смотрел на меня, по-прежнему улы¬ баясь. — Я приготовил самое главное напоследок, Майк. Имя, которое он обычно использовал здесь, было Бивер. Это своего рода кличка. Он был в пивной Лена Паррота, и Лен вспомнил, как двое парней интересовались им. Они расспрашивали у всех о человеке в красной рубашке, а ког¬ да увидели его, то отправились за ним следом. Это были парни Вуди Баллингера, Майк. — Ч-ч-ерт,— тихо пробормотал я. — Но бармен ничего не сказал им, Майк. Они увидели его сами. Я опустил пять долларов в руку нищего. — Спасибо тебе, Джо. Если ты узнаешь еще что- нибудь, то позвони Пату Чамберсу. Помнишь его? — Капитана Пата? Конечно, как я могу забыть его? Он застрелил того парня, который из охотничьего ружья раздробил мне ноги. Это было пятнадцать лет назад. Я сидел в конторе и заканчивал очередную банку пива. С улицы доносился шум машин, и я снова подумал о Вел¬ 95
де. Она безусловно была таким же профессионалом, как и я, и это в некотором смысле могло бы меня успокоить. Она знала районы и улицы, она знала людей и не могла просто так дать себя провести. Во всяком случае, она дала бы знать о себе небольшой стрельбой, которая даже в та¬ ком городе, как Нью-Йорк, не могла бы остаться незаме¬ ченной. Включив транзисторный приемник, оставленный мне Велдой, я приготовился слушать передачу новостей. Но ничего нового я не услышал. Мне не оставалось ничего другого, как продолжать ждать. В половине седьмого я проснулся оттого, что мои ноги упали со стола. Дневной свет постепенно наполнял комна¬ ту. Начинали появляться признаки жизни и внутри зда¬ ния. Еще через полтора часа, сделав в соседней фотогра¬ фии несколько копий с обеих сторон фотоснимка моего друга Бивера, я уже пил кофе с Патом и вручил ему изго¬ товленные фотографии. — И ты еще говоришь, что ничего не хотел больше предпринимать? — заметил он, пряча их в карман. — Это чисто профессиональный интерес. — Ты все еще остаешься в стороне от этих дел, и, по¬ жалуйста, не забывай об этом. — Постараюсь не причинять тебе неприятностей. Я непроизвольно взглянул на его лицо. Морщины на нем стали глубже, глаза по-прежнему обрамлены красно¬ той, а губы едва двигались, будто ему было трудно про¬ износить слова. Его взгляд был обращен внутрь себя, и поэтому казалось, что он говорит, не видя собеседника. Пат поставил свою чашку и постарался сосредоточить свои глаза на мне. — Майк,— произнес он более отчетливо, чем в начале нашего разговора,— мне кажется, что я начинаю пони¬ мать твою сущность. — Ого?! — Да. Ты мерзавец. Что-то не так устроено в твоей голове, а скорее всего, там чего-то не хватает. Сейчас я го¬ тов биться об заклад, что ты думаешь о женщине. — Считай, что ты проиграл,— ответил я, подни¬ маясь.— Я думаю сразу о двух. Пат укоризненно покачал головой. — Голых? — Естественно,— ответил я. 96
Глава 9 Что-то случилось в подпольной информационной службе Бродвея. Никто не видел ни Велды, ни типа в крас¬ ной рубашке по кличке Бивер, ни Вуди Баллингера и его парней. Все надежды были на время, но перемены проис¬ ходили только с погодой. К полудню, когда я добрался до Лексингтон-авеню, солнечное утро сменилось туманом и облаками, которые постепенно затягивали город. В этом районе был кое-кто еще, у кого я мог бы получить нужные мне сведения. Дежурный у дверей знакомого дома, приложив руку к фуражке, сказал: — Добрый день, сэр. — Скажите, мисс Андерс дома? — поинтересовался я после короткого обмена любезностями. — Конечно, сэр. Она резко изменилась, даже внешне. Вчера вечером она вернулась домой уже к десяти часам и одна. Вы хотите, чтобы я позвонил ей наверх? Я усмехнулся, представляя себе Пата, если бы он при¬ сутствовал при этом. — Не беспокойтесь,— сказал я, направляясь к лифту. Хейди увидела меня через дверной глазок и открыла дверь. Я входил в знакомую квартиру, стараясь делать все обычные движения как можно медленнее, а моя правая рука была в непосредственной близости от рукоятки пи¬ столета, так как опыт, полученный многими еще до меня, подсказывал, что рука об руку с красивой женщиной всег¬ да может оказаться смерть. Хейди стояла некоторое время, глядя на зана¬ вески, а затем резко повернулась лицом ко мне и спро¬ сила: — Я очень изменилась, Майк? — Да, действительно,— подтвердил я. — Все это сделал ты. Ты повлиял на меня, Майк... ты был чертовски груб и напорист... я без ума от тебя. — Не нужно комплиментов, малышка. Скажи мне лучше что-нибудь новенькое про Вуди и его болва¬ нов. В течение нескольких секунд мне казалось, что я сы¬ грал не очень верно, но ее последующая реакция показала, что я ошибся. — Я расспрашивала разных людей. Вы были правы. 97
Она приготовила два бокала с выпивкой и протянула один мне. — Так где же все-таки Карл и Сэмми? А сам Вуди? Ее рука с бокалом замерла на пол пути. — Что?! — Ты прекрасно слышала меня. — Но, Майк... — Я просил тебя, если ты еще помнишь, кое-что пере¬ дать им. — Майк... Я сказала им все, что ты просил. — И никакой реакции? Ничего? Ведь ты не какая-то первая попавшаяся девчонка в баре. Ты классная девчон¬ ка, и для тебя они должны были сделать исключение и вы¬ слушать. Так где же они сейчас, Хейди? Ее пальцы продолжали все еще сжимать бокал, а зубы почти с такой же силой прикусили кончик языка, взгляд был настороженный и внимательный. — Майк... Сэмми... он... ну, хорошо. Он хотел встре¬ титься со мной еще раз, и мы назначили даже время, но перед встречей он позвонил и сказал, что это может подо¬ ждать. — Почему, моя радость? Девушки не откладывают встреч с парнями так просто, не выяснив причины. — Вуди хотел поручить ему какую-то работу. Он не сказал, какую именно. — Он звонил еще после этого? Она кивнула, взглянув на бокал, и поставила его. — Сегодня. Час назад. — Где он был? — Он не сказал. Мы договорились увидеться сегодня ночью. К этому времени он уже закончит свою работу. — Откуда он звонил? — Я не знаю. — Подумай, черт тебя побери! — Майк... — Ну, послушай,— сказал я ей,— вспомни, пожалуй¬ ста, как это было. Был ли он один? В его окружении было тихо, или там раздавался посторонний шум? — Было очень шумно,— резко сказала она.— Мне ка¬ залось, что я слышу какое-то гудение. — Гудение? — Да, такие гудки. Сначала их было два, а затем, ког¬ да мы говорили, было еще три. — Что это за чертовы гудки? — спросил я. 98
— Гудки! Ты что, никогда не слышал гудков? Как тру¬ ба, как горн. Но только со свистящими звуками. О, но я не знаю, как это объяснить. Я только знаю, что их было два, а потом три. — Хейди... — Я не была пьяна, черт побери... — Жаль. Но он сказал, когда собирается увидеть тебя? — Он сказал, что наша встреча возможна только но¬ чью.— Она взглянула на мое хмурое лицо и нахмурилась сама.— Ну, если это может как-то помочь тебе... он ска¬ зал, что позвонит мне сегодня в течение дня, чтобы усло¬ виться о времени. — Но ведь день состоит из стольких часов, детка, не¬ понятно, как ты сможешь получить его сообщение. — Да, но я была настолько глупа, что сказала, чтобы он звонил только до обеда, так как позже меня не будет дома. Я посмотрел на часы. До обеда оставался почти час. И за этот час должно что-то произойти. — Тогда подождем,— сказал я. Она усмехнулась и подняла бокал. Ее глаза улыбались где-то в самой глубине и постоянно преследовали меня. — Я не хочу видеть никакого Сэмми, Майк. — Поговори с ним для меня. Она хотела сделать какое-то резкое движение в мою сторону, но, видимо, не рассчитала и задела рукой мой бокал. Зазвенел телефон. Я помог ей подойти к аппарату и подождал несколько секунд, пока пройдет внезапный шок. — Бери,— нетерпеливо проговорил я. — Хэлло? Мое ухо находилось в непосредственной близости от трубки. Голос, который я услышал, был напряженный, он пытался преодолеть шум. — Хейди? Там раздавался какой-то грохот, а потом я услышал короткие приглушенные звуки и понял, что именно их Хейди называла гудками. — Привет... Сэмми,— ответила она. Потом другой голос сказал: — Ты идиот! 99
Раздался резкий щелчок, и связь оборвалась. Она мед¬ ленно положила трубку и сказала: — Это был он. — Но кто-то не хотел, чтобы он звонил тебе. — Я снова слышала эти гудки. — Я знаю, это сигналы. Это проверка состояния го¬ родской сети. Три звука подряд — это сигнал общей ис¬ правности. — Майк... Я поднял упавшую шляпу, чувствуя, как натягивается кожа на моих челюстях. — Он больше не позвонит, Хейди. Во всяком случае, не сейчас. Иногда невозможно бывает увидеть связь между со¬ бытиями, вызвавшими мысль. Так было и сейчас. Вспом¬ нив про телефонный разговор, я немедленно поднял труб¬ ку и набрал номер моей конторы. За время моего отсут¬ ствия было несколько звонков, но среди них не было звон¬ ка от Велды. Мне звонили с предложениями взять на рас¬ следование какое-то дело, был звонок от моего адвоката и от Уильяма Дорна, который просил меня позвонить ему, как только будет такая возможность. Я несколько раз набирал номер его офиса, но телефон был все время занят. Я решил, что это может подождать, и поднялся, чтобы раскланяться. Хейди приготовила еще по бокалу и теперь стояла в явном замешательстве. -Наконец, она нашла правильное на ее взгляд решение. Поцеловав меня в щеку, она прово¬ дила меня к дверям. — В следующий раз, Майк? — Да, в следующий раз, Хейди. Дверь закрылась. Дежурный в высотном здании на Парк-авеню имел вид старого профессионала, уверенного, что никто без со¬ ответствующего разрешения не переступит порог его вла¬ дений. Он уже направился навстречу мне, но остановился бук¬ вально на пол пути, когда я громко произнес: — Эй, Спад. Как я должен приветствовать тебя: «Хел¬ ло» или «Салют»? — Майк! Как, черт возьми, ты поживаешь? — Вполне нормально, приятель. А что ты сам здесь делаешь? Я всегда считал, что у тебя будет вполне при¬ личное место. 100
— О, было бы так, если бы не моя жена. Постоянно придумывает мне дела. Никогда не женись, приятель. — Сколько у тебя детей, Спад? — Двенадцать... — И сколько самому младшему? — Два месяца. А почему ты спрашиваешь? — Хочу узнать, какую петлю ты себе уже приготовил. Он рассмеялся и пожал плечами. — А что привело тебя сюда, Майк? Мне всегда каза¬ лось, что ты не любитель такого общества. — Да, действительно. Но мне нужно видеть Уильяма Дорна. Он здесь? — Да, он был на месте. У них собралась куча народа. Какая-то встреча, я думаю. У него всегда собираются бо¬ льшие люди. Может быть, и тебе повезет, Майк. — Я не просил о встрече. Он сам позвонил мне. Какая у него комната? — Двадцать второй этаж по восточному крылу зда¬ ния. Тебе нужно подойти вот к этому лифту, Майк. Этот скоростной лифт сэкономит твое время. Рад был тебя ви¬ деть. — Ия тоже. Привет жене. Мое появление на 22-м этаже вызвало удивление, ко¬ торое завершилось нашей беседой в библиотеке. — Я оторвал вас от дел,— скромно сообщил я ему. — Ничего страшного. Эти встречи обычны в нашей работе, поэтому я очень рад, что вижу вас здесь, Майк. У меня появится возможность для передышки. Может быть, выпьем? — С удовольствием. Пока он занимался приготовлением напитков, я рас¬ сматривал окружающую обстановку. Все здесь вызывало чувство надежности, начиная с дубовых панелей, обра¬ мляющих стены, до громадного письменного стола вре¬ мен Луи Х1\, возвышающегося, как огромный трон, в глубине комнаты. — Неужели вы прочитали все эти книги? — задал я во¬ прос, показавшийся мне наиболее уместным. — Да, во всяком случае, большую часть из них.— Он протянул мне бокал.— Что случилось с Рене? — Она была слегка задета пулей. Его плечи дрогнули. — Она ничего не сказала мне... 101
— Не беспокойтесь, с ней должно быть все в порядке. Я очень удивлен, что она ничего не сказала вам об этом. Он взглянул на меня, покачивая головой. — Майк... сделайте мне любезность. Проведайте ее. Она не отвечает по телефону, и теперь, после вашего рас¬ сказа, я немного обеспокоен. И еще... пожалуйста, не про¬ водите больше с ней подобных экспериментов. — Я никогда не экспериментирую над людьми, Уи¬ льям, но она сама захотела увидеть эту сторону жизни. Я поднялся и еще раз обвел глазами обстановку. — Я навещу ее для вашего спокойствия, но уверяю вас, что нет никаких причин для беспокойства. Дорн пожал мне руку и проводил к выходу. Я вглядывался в очертания домов, затянутых пеленой турмана и дождя, стараясь не пропустить такси. Автомо¬ биль резко вывернул из-за угла и затормозил почти рядом со мной, высаживая пассажира. Водитель заметил меня в боковое стекло и подождал, пока я подойду к машине. Я дал ему адрес Рене, и мы помчались через вздымаю¬ щиеся водяные валы. Концы. Какого черта они не хотят сходиться? Ведь не в простой погоне за случайным карманником состоит оуть происходящего? Он по нелепой случайности залез не в тот карман, и теперь все сломя голову устремились за ним. Но почему? Что мог потерять Вуди Баллингер? У Хейди была украдена пудреница с двойным дном. А теперь Вуди старается отбить у меня этого Бивера. Когда машина остановилась, я протянул свернутую пятерку в окно водителя и вышел. Шрам на ее голове был почти незаметен. Она слегка улыбнулась мне, продолжая лежать под теплым пледом. — Скажи мне, как я выгляжу, Майк? — Ты выглядишь, как и положено твоему биологиче¬ скому типу. Все твои части находятся на нужных местах и имеют соответствующую форму... — Ох, какие неприличные рассуждения в присут¬ ствии... — Тебе сейчас нельзя волноваться. Ты изображаешь слабую больную женщину, и у меня нет морального права продолжать нашу беседу в таком направлении. Поэтому нам надо сменить тему. Твой босс прямо-таки не может 102
без тебя обойтись, и поэтому я здесь, чтобы вернуть тебя к работе. — А я-то думала, что ты пришел только из-за меня. — Хорошо, хорошо. Давай пока не будем отклонять¬ ся от общепринятого поведения в гостях. Если ты чув¬ ствуешь себя нормально, тогда вставай и приготовь, по¬ жалуйста, кофе. А я тем временем воспользуюсь твоим телефоном. Я прошел в гостиную и набрал номер Хэнигана, кото¬ рый работал в технической службе городского департа¬ мента общественных работ. Через некоторое время его се¬ кретарша соединила нас. — Привет, Майк. Что нового? — Мне нужна кое-какая информация, Хэнни. — Хорошо, Майк. Ведь мы почти общественная орга¬ низация и помогаем всем, кто обращается к нам. Что ты хочешь узнать? — Я хотел бы, чтобы ты выяснил для меня, в каких районах города сейчас проводятся работы по контролю телефонных коммуникаций. Можешь это сделать? Последовала небольшая пауза, и Хэниган заговорил вновь: — Послушай, Майк, а ты не мог бы сам позвонить в эту службу? Я дам тебе номер... — У меня нет времени. Они будут отправлять меня от одного клерка к другому, а потом мне надо будет ехать к ним на прием за ответом. Сделай это для меня, и я ни¬ когда не вытаскивал тебя из этого дерьма в Майами. — Ну, хорошо, хорошо. Не обижайся, у меня действи¬ тельно тоже сложно со временем. Я дал ему телефонный номер, по которому он может застать меня. Из спальни доносилось небольшое движение, говорив¬ шее о том, что хозяйка все-таки решила подняться с по¬ стели. Продолжая смотреть в окно на непрекращающийся дождь, я набрал номер своей конторы. Наконец-то Велла позвонила. Ее сообщение было ла¬ коничным, но содержательным. «Подозреваемый был об¬ наружен в районе, который контролируется Энтони Ви- релли. Официально он известен как книготорговец. Люди Баллингера также идут за ним по следу, но еще не обнару¬ жили его. Если ты еще не выяснил, кто он такой, то сооб¬ щаю тебе, что он называет себя Бивер и ему известно, что за ним охотятся. Он обычно работает в центре города 103
и имеет кое-какие мозги, что помогает ему очень хорошо прятаться. Я позвоню еще, как только обнаружу его». Сообщение кончилось, и я уже хотел положить трубку, когда раздался новый щелчок и пошла очередная запись: «Майк? Это ты или твоя чертова машина?» Последовала пауза, затем снова зазвучал мужской голос. «Видимо, это автомат. Сейчас все обставились автоматикой». Я уже по¬ нял по разговору, что это звонил Цезарь Марио Таллей. «Ты помнишь, что спрашивал меня про парня в красной рубашке? Я поговорил с одним старым приятелем, друг которого знает этого парня. Я собираюсь попозже встре¬ титься с ним, и если ты будешь случайно проходить в рай¬ оне Зимнего сада, то можешь встретить меня там. Мо¬ жет быть, я уже смогу что-то сообщить тебе». Черт возьми, все закрутилось довольно быстро. Кон¬ цы начали сходиться с концами. Я должен был ждать но¬ вых сообщений, но кое-что я уже мог предпринять. Я хо¬ рошо знал, кто такой Энтони Вирелли, и поэтому решил позвонить Пату. Он еще не отошел ото сна. но выслушал мое сообщение и обещал принять меры, чтобы изолиро¬ вать Вуди и добраться до Бивера раньше его людей. Я поблагодарил его и положил трубку. Неожиданно сзади меня раздался нежный голос: — Бивер. Какое странное имя. Ну и знакомые у тебя. Я обернулся и увидел Рене, стоявшую на пороге ком¬ наты. Она была уже причесана и одета в белый туго под¬ поясанный халат, в козором была похожа на мойщика стекол. В руке она держала поднос с чашками. — Я решила, что вряд ли заинтересую тебя, если буду совсем голая, поэтому надела старый халаз. Ведь мужчины — как дети, чем больше загадок, тем больше ин¬ тереса. — Да, нам нравится все загадочное и необычное,— сказал я, беря протянутую мне чашку. — Ну вот, ты как всегда лжешь, потому что даже жен¬ щин ты отодвигаешь на второй план, предпочитая им де¬ ла. Чем ты так озабочен и кто такой этот Бивер? Еще один потрошитель? — Я никогда не встречал его. Она быстро взглянула на меня. — Ну, хорошо, не хочешь, можешь ничего не расска¬ зывать. Но только не интригуй меня своими тайнами. В конце концов я тоже пострадала в этих твоих приключе¬ ниях и имею право хоть на какие-то объяснения. 104
Я посмотрел на нее и улыбнулся. Черт возьми, она Действительно имела право! Вынув из кармана фотографии Бивера, я протянул ей одну из них. Пока она рассматривала ее, я еще раз мы¬ сленно прошел с самого начала всю эту историю, ста¬ раясь расставить на пустые места вновь полученные фак¬ ты. Она вернула фотографию, а я убрал ее во внутренний карман вместе с двумя остальными. Внезапно я вновь почувствовал знакомое напряжение мышц спины и старался не напрягать руки, чтобы не было заметно моего внутреннего возбуждения. — Майк...— Она подошла ко мне и стала расстегивать мой пиджак, стараясь как можно быстрее снять его. Я за¬ крыл глаза и стал ждать дальнейшего хода событий. От¬ крыл я их только тогда, когда все было закончено и я со¬ вершенно голый лежал на диване.— Пожалуйста, не дви¬ гайся,— сказала она и вышла из комнаты. Я снова закрыл глаза, стараясь подсчитать, сколько минут она отсутствовала, и открыл их, когда услышал ее шаги. Она принесла электрический вибратор для общего массажа и приступила к восстановлению моего жизненно¬ го тонуса. Когда она массировала мне шею, раздался те¬ лефонный звонок. Я взял протянутую мне телефонную трубку. Хэниган назвал пять районов, где контроль телефонной сети про¬ водился именно в это время. Я записал их, поблагодарил его и уставился на список. Один из них захватывал Пятьдесят вторую улицу, а другой — Колумбус-авеню. Последний был близок к тем местам, где работал Энтони Вирелли. Это означало, что Вуди и его парни приблизи¬ лись к Биверу, но еще не нашли его, а Велда еще не под¬ верглась опасности встретиться с ними. Мои надежды в значительной степени теперь были связаны с Цезарем, который обещал мне адрес этого типа, потому что обы¬ скать такой населенный район было невозможным делом. Рене наблюдала за мной с задумчивой улыбкой. — Я ненавижу телефон,— наконец сказала она. — Все начало приходить в движение,— заметил я, ста¬ раясь наметить план своих действий. — Все в порядке, Майк. Есть вещи более важные, чем другие.— Она увидела, что я нахмурился, затрудняясь с ответом, и добавила:—Я это очень хорошо понимаю. — Место, где может быть Бивер, находится где-то ме¬ 105
жду Колумбусом и Сто десятой улицей. Во всяком случае, недалеко от этих мест находится компания приятелей Ву¬ ди. Я хочу успеть встретиться с ним первым. — А ты знаешь, где его искать? — Нет, но я знаю кое-кого, кто обещал мне помочь в этом. — Майк...— На ее лице неожиданно отразилось бес¬ покойство.— Прошу тебя, будь осторожен. Я хочу вновь увидеть тебя. — Непременно увидишь. — Эти ужасные перестрелки и погони... Она попыталась улыбнуться, но это ей не удалось. Она внезапно оперлась рукой о стол и покачнулась. — Что с тобой, Рене? Ты в порядке? Она слегка дотронулась до головы и стояла так, пока я одевался. — Это все моя голова. Я еще не могу быстро двига¬ ться, и иногда это затрудняет мои действия. Я собираюсь позвонить своей приходящей прислуге, чтобы она пришла и я не оставалась одна.— С этими словами она подошла к телефону. Это случилось уже после того, как она положила труб¬ ку. Сначала мне показалось, что она просто вышла из комнаты, но на самом деле она лежала на полу возле сто¬ ла. Когда я приблизился к ней, ее глаза были закрыты, на голове заметны следы крови. Я помог ей перебраться на диван и проследил за тем, чтобы ноги ее были подняты. — Что случилось, детка? — Я звонила... Марии и почувствовала внезапную слабость. — Может, вызвать врача? — Нет, не нужно. Я надеюсь, что это пройдет... Люси, сестра домработницы Марии, работавшая в со¬ седнем квартале, пришла через десять минут. Она помо¬ гла мне уложить Рене в постель и попросила меня подо¬ ждать, пока она сходит в аптеку, чтобы купить успокаи¬ вающего. Я кивнул и стал глядеть на Рене. — Майк, мне так жаль... — Забудь все это. Тебе нельзя волноваться. Посмотрев на часы, я прикинул, что у меня достаточно времени, так как Цезарь обычно начинал работу при ско¬ плении людей. 106
Вскоре пришла и сама Мария, так что мне можно бы¬ ло возвращаться к своим поискам. Я позвонил Уильяму Дорну из первого же открытого бара. Оказалось, что он находится где-то на очередном приеме, и мне ничего не оставалось, как оставить для него сообщение, что мисс Талмедж здорова и, за исключением небольшой слабости, ей ничего не угрожает, но на вечер¬ нем приеме ее, скорее всего, не будет. Дождь усиливался, и мне пришлось поднять воротник. Где-то в этом городе прячется Бивер, а Вуди и его компа¬ ния ожидают, когда он покажет свой нос. Ночь предстояла не из приятных. Глава 10 Тайна тем меньше становится тайной, чем больше лю¬ дей посвящается в нее. Вечерняя газета поместила ано¬ нимное сообщение, что смерть человека на станции метро была вызвана неизвестным инфекционным заболеванием. Я проходил как раз мимо телекомпании, где работал Эдди. Зайдя в холл, я набрал его номер. У него был голос предельно уставшего человека. — Это Майк Хаммер, Эд. Как идут дела? — По правде говоря, это дерьмо, а не дела. Где ты на¬ ходишься? — Я стою прямо в вашем холле. Не мог бы ты сбе¬ жать от своих наблюдателей, чтобы мы могли с тобой прогуляться? — Я не уверен, что это получится, но давай попробуем увидеться внизу. Наша встреча состоялась в мужском туалете, куда и он, и я прошли без помех. Эдди выглядел уставшим, но в глазах по-прежнему был живой блеск. — Ты выглядишь ужасно,—только и мог сказать я. Его глаза указывали на дверь. — Тише, Майк. Они находятся в коридоре. — Даже вот так? — сказал я и тут же затих. — Мне пришлось выслушать нравоучения на очень высоком уровне. Ты можешь себе представить, что это значит? — Может быть, мне лучше этого и не знать. Эдди даже не слышал меня. 107
— У меня нет места, где бы я мог спрятаться! Они не дают мне ступить ни шагу. Вся эта секретность только из- за того, что тот тип, который умер в метро, знал, где раз¬ мещены остальные контейнеры. Поэтому у нас нет шан¬ сов вывернуться из этой истории. Я пожал плечами и взглянул на него. — А что же тогда остается делать? Он наконец выдавил слабую улыбку и развел руками. — Я хотел бы думать так же, как и ты, Майк. Тогда я, наверное, бросил бы все к черту и проводил бы остаток времени в компании хорошеньких девиц. Но я не могу так ни думать, ни поступать. Кстати, а как твое дело с этим приятелем Липпи? Ты закончил его? — Оно все время не дает мне покоя, Эдди. Я подробно рассказал ему обо всем, что произошло, вплоть до сегодняшнего дня. — Вуди очень опасный тип, Майк. Если он действите¬ льно потерял что-то из своего бумажника, то он не оста¬ новится ни перед чем. Это страшный противник, и надо очень постараться, чтобы увернуться от его компании. Я даже не знаю, чем я могу помочь тебе, кроме этих сове¬ тов. Я взглянул на часы. Время шло очень быстро. Темнота и дождь окутывали весь город мрачной пеленой, делая его похожим на непроходимый лес. — Послушай, Эдди, не мог бы ты оказать мне любе¬ зность? Позвони от моего имени Пату Чамберсу и попро¬ си его взять под контроль район Колумбуса и Сто десятой улицы. Если его люди обнаружат там Велду, то пусть пре¬ дупредят ее, чтобы она прекращала работу. Можешь это сделать? — Конечно. Это мне будет разрешено сделать, так как не относится к моим ограничениям. Правда, они не учли вот таких встреч в мужских туалетах. Цезарь Марио Таллей, однако, не показывался, и ник¬ то не мог мне сказать, где он мог быть. Маленький Джо уже собирался отправиться к месту своего ночлега, когда я спросил его о Цезаре. — А ты спрашивал о нем у Лео? — Они не видели его уже с утра. — А как насчет Тэсси... ты ведь знаешь ее, это Тереза Миллер, привлекательная маленькая проститутка? — Она видела его только после обеда. 108
— Послушай, Джо, он говорил мне, что собирается навестить приятеля. Ты не знаешь случайно, кто бы это мог быть? — Майк, я видел его несколько раз с разными людь¬ ми, но, пожалуй, я ни на ком не могу остановить свой вы¬ бор. Ведь каждый из нас работал на своем участке, и я особенно не приглядывался к его приятелям. А послу¬ шай, почему бы тебе не поговорить с Остином Тауэром? Долговязый малый, который всегда околачивается у га¬ зетного киоска в соседнем квартале. Уж он-то может что- нибудь знать. Я поблагодарил Джо и наградил его очередной пятер¬ кой. — Я никогда не отказываюсь от денег,— засмеялся тот. Остин Тауэр не был расположен к разговору, но все же отложил пачки газет, которые он помогал разгружать, и отошел со мной к дверям закрытого обувного магазина. — Я буду говорить только с адвокатом,— заявил он, еще не спрашивая, в чем дело. Все, что мне оставалось делать, это внимательно на него смотреть. — Послушайте, мистер...— наконец произнес он. Я показал ему свой пистолет, распахнув немного паль¬ то, и это вызвало у него еще больший испуг. Тогда я резко задал ему свой вопрос: — Где мне найти Цезаря? Он немного побледнел и стал говорить еще более не¬ уверенно: — Но ведь он ничего не сделал... — Ты видел его сегодня? — Да, конечно. Около четырех часов. Они покупали какую-то еду, он и его приятель... Теперь он говорил бодрее, убедившись, что мой инте¬ рес не относится к нему. — Где он? — Его приятель обычно торчит на 47-й улице, возле продуктового магазина или внутри него. — Покажи мне. — Но, мистер... Я повторил просьбу еще раз резко и настойчиво. И он показал мне это место. Небольшой, всего в две комнаты, подвал был пропитан дымом марихуаны. Це¬ зарь Марио Таллей и его приятель были невменяемы. 109
Мне ничего не оставалось, как только выругаться. — А когда они смогут прийти в себя? — спросил я у своего провожатого. — Как я могу это знать, мистер? Я посмотрел на него так, что голова его стала погру¬ жаться в плечи. — Ты продал им это дерьмо и знаешь, сколько у них было. А теперь проверь, сколько осталось, и сообрази, когда они очухаются, иначе я сломаю тебе шею. Он не возражал на этот раз. Одного взгляда на меня ему хватило, чтобы понять, что я не шучу. Он подошел к лежавшей на полу парочке, профессионально проверил их карманы и со знанием дела заявил, что это будет через три или четыре часа. Я улыбнулся той самой улыбкой, которая приводила в чувство и не таких слюнтяев, как этот подонок. — Может быть, если тебе повезет, они придут в чув¬ ство и через час. Поэтому оставайся здесь и занимайся ими, пока не добьешься успеха. Это твой бизнес, и ты дол¬ жен знать все способы. Ты начнешь работать с ними без промедления. И не пытайся сбежать отсюда. Запомни, у тебя есть один час. — Но, мистер, вы не знаете этот товар! — Нет, но ты очень хорошо его знаешь,— это было все, что я сказал ему. Велда позвонила еще раз. Она все еще занималась ро¬ зысками, но следов Бивера ей не удалось пока обнару¬ жить. Она собиралась позвонить через час, когда прове¬ рит еще один вариант. Это давало мне почти 46 минут ра¬ боты без ее указаний. Такси доставило меня на угол Колумбус-авеню и Сто десятой улицы, и, когда я вышел, на меня нахлынули во¬ споминания детства. Здесь многое изменилось, но некото¬ рые вещи остались такими же, как и прежде. Окружающие люди уже не знали меня, но все равно принимали за свое¬ го. Я был частью этой жизни, которая по своему внутрен¬ нему содержанию мало изменилась. Я показывал фотографию Бивера в барах, маленьких магазинах и кондитерских. Водитель такси, чем-то напоминающий цыгана, долго смотрел на фотографию, потягивая кофе, а потом сказал, что определенно видел здесь этого типа, но не может вспомнить ни место, ни время. Эти глаза он запомнил. Он НО
посоветовал мне поговорить с Джеки, рыжей проститут¬ кой, которая зарабатывала деньги, чтобы поступить в колледж. Джеки знала почти всех. Она знала и Бивера, с которым встречалась пару не¬ дель назад. По ее мнению, он жил не в этом районе, а на¬ вещал здесь своего приятеля. Кто этот приятель, она не имеет представления. Здесь кругом живет столько всяких странных людей, что трудно представить, к кому именно он мог приезжать. Мои дальнейшие расспросы в окружающих домах тоже ни к чему не привели. Я медленно шел вдоль улицы, раз¬ глядывая дома и постройки на пустырях. В середине квар¬ тала меня заинтересовал кирпичный дом, в подвальном помещении которого расположился дешевый магазин одежды. Я толкнул дверь с табличкой «открыто» и вошел внутрь. Зигмунд Кац был похож на маленького гнома, на кон¬ чике носа которого висели очки, а лисья голова блестела под светом единственной тусклой лампочки. Его глаза имели водянисто-голубой оттенок, усиливаемый толсты¬ ми стеклами очков, а на лице была слабая, но дружеская улыбка. В его голосе явно чувствовался еврейский акцент. Я показал ему фотографию, но ничего нового он мне не мог сказать. — Нет, этого человека я не видел,— заявил он вполне определенно. — А вы, наверное, знаете здесь очень многих? — Молодой человек, я сижу на этом месте почти шестьдесят лет.— Он помолчал и внимательно посмотрел на меня.— А что, вас интересует только он? На его лице застыло ожидание. — Могли быть и другие. — Я почувствовал это. И они... они не очень порядоч¬ ные люди? — Да, они очень плохие люди, мистер Кац. — Но по их внешнему виду этого не скажешь,— заметил он. — Кого вы имеете в виду? — Они выглядели достаточно молодо и были хорошо одеты, но ведь это не является гарантией того, что чело¬ век может быть хорошим. Я описал ему Карла и Сэмми, и он кивнул. — Да, именно эти молодые люди. » — Когда они вышли от вас, куда они направились? 111
Старик улыбнулся, потом покачал головой и продол¬ жал заниматься своим делом. — Нет, боюсь, что я не знаю этого. Очень давно я ус¬ воил главный урок — не вмешиваться в чужие дела. Сделав глубокий вдох, я собрался уходить, но он доба¬ вил: — Скажите мне, молодой человек, вот вы выглядите почти как они, но вы совсем другой. Вы хороший человек? — Во всяком случае, я не из их компании. Я напряженно ожидал, стараясь угадать, что после¬ дует за этим. — Но все-таки вы порядочный человек. — Возможно... для некоторых людей это именно так. — Тогда этого вполне достаточно для меня. Я скажу вам кое-что еще. В доме миссис Стоун... там не только двое, там гораздо больше незнакомых людей. Сначала их пришло трое, а через несколько минут появилась еще па¬ ра. Так что будьте осторожны, молодой человек, это, как мне кажется, не очень хорошее дело. Теперь события стали приобретать нормальные очер¬ тания! Я снова выбежал под дождь, перебежал через улицу и нашел дом с разбитой входной лестницей. Стараясь на¬ ступать на сохранившиеся ступеньки и сжав в руке свой пистолет, я начал быстро подниматься вверх. Входная дверь была только слегка прикрыта и не являлась преградой для меня. Я быстро распахнул ее и стал вглядываться в чернильную темноту вестибюля. Понадобилось несколько секунд, чтобы мои глаза адапти¬ ровались и я смог продвигаться вперед. И в этот момент дело сдвинулось с мертвой точки. С высоты второго этажа раздались звуки разламы¬ вающегося дерева, хриплый крик и приглушенные звуки выстрелов из крупнокалиберного револьвера. Кто-то за¬ стонал в агонии, послышались ругательства. Теперь мне не нужно было скрывать свое присутствие. Я преодолел лестничный марш, перепрыгивая через две ступеньки. Раз¬ дались новые выстрелы, и на меня рухнула громадная фи¬ гура с безжизненно болтающимися руками. Со страшным грохотом мы свалились в лестничный проем на старый чугунный радиатор, от удара о который у меня все засвер¬ кало в глазах. 112
Глава 11 Велда продолжала кричать, сдерживая ярость. Я от¬ четливо слышал се голос: — Черт возьми, Майк! Ты в полном порядке?! Отве¬ чай мне, Майк!.. Моя голова была словно расколота на две половинки. Свет от карманного фонаря резко ударил мне в глаза, и некоторое время я был как бы загипнотизирован. — Майк?.. — Я не ранен,— ответил я вяло. — Черт возьми, почему ты не подождал? Почему ты не позвонил... — Успокойся.— Я встал на ноги и, взяв из ее руки фо¬ нарь, направил его на тело. Это был Сэмми. Его голова была в крови, а глаза уже остекленели. Он тоже получил свой земельный участок. На улице уже собирался на¬ род, и с минуты на минуту можно было услышать звуки сирен. Я поднялся с помощью Велды и проделал путь вверх по лестнице. Картина, открывшаяся нам, станет большим праздником для любителей газетных новостей. Карл с разбитым лицом лежал на полу кухни, рядом с ним на стуле был еще один парень в старой спортивной куртке, потертых джинсах и с дыркой в голове, как раз над самым ухом; Вуди Баллингер находился в более приличном виде: казалось, что он устроился отдыхать на диване, прижав одну руку к груди, будто изображая из себя патриотиче¬ ски настроенного гражданина, ожидающего подъема фла¬ га. Только рука его прикрывала огромную рану, из кото¬ рой стекала кровь. Бивера среди них не было. Я обошел все кругом и обратил внимание на разбитый стул рядом со столом, на котором болтались остатки ве¬ ревок. Кто-то еще был здесь. Сзади стула было разбитое окно, выходящее к пожарной лестнице. Я взглянул на стол и понял, почему Вуди так хотел добраться до Бивера. На столе лежал лист бумаги, на ко¬ тором были переписаны все члены организации, так тща¬ тельно оберегаемой Вуди. И хотя записи были соответ¬ ствующим образом зашифрованы, мне все стало понятно. Лист бумаги имел следы сгибов, соответствующих разме¬ ру мужского бумажника. 113
Вот зачем ему был нужен Бивер. Но кому же был ну¬ жен Вуди? Моя голова была готова разорваться на куски. Через несколько минут весь дом будет заполнен полицейскими, а Бивер, так нужный мне, находится где-то, в неизвест¬ ном для меня месте. Я спрятал пистолет на место и повернулся к Велде. — Ты остаешься здесь и заправляешь всем этим хо¬ зяйством, котеночек. Рассказывай им столько, сколько знаешь, но только дай мне возможность выиграть время. — Майк... — Это была только первая остановка на маршруте Бивера. Он направился еще куда-то, но куда, мы еще не знаем.— Я подошел к окну и перебросил через пего но¬ гу.— А как ты узнала об этом месте? — Один из людей Энтони Вирелли видел автомобиль Вуди в этом месте. Он и сказал об этом. — Ты не заметила, кто-нибудь выходил из здания? — Не знаю... не уверена. Я искала только тебя. — Ну, хорошо, детка. Задержи их. Они уже подни¬ маются. Остин Тауэр получил гораздо больше времени, чем я ему обещал. Цезарь и его приятель сидели на холодном полу, прижимаясь друг к другу. Их глаза еще имели странный блеск, обычно сопровождающий это увлека¬ тельное времяпрепровождение. Когда он услышал, что я пришел, то встал рядом со своими пациентами, будто желая получить благодар¬ ность за их вид. Цезарь повернулся в мою сторону и вы¬ дал болезненную улыбку. — Хе, Майк. Убери... убери эту сволочь отсюда. Я взглянул на Остина и спросил: — Как их состояние? — Мистер, я пытался сделать все, что только мог. Я думаю, что они уже вполне готовы. — Хорошо, а теперь сматывайся отсюда, и чтобы я не знал за тобой таких дел. Ему не нужно было повторять дважды. Цезарь все время пытался подняться на ноги. — Спасибо тебе, Майк. Этот парень мог и отравить нас. — Послушай, Цезарь, это и есть твой приятель, про которого ты мне говорил?—сказал я, разглядывая вто¬ 114
рую фигуру на полу.— Это тог парень, к которому ты со¬ бирался по поводу Бивера? — Точно, Майк. Мы и встретились с ним, как я обе¬ щал. — Ты собирался встретиться еще и со мной, Цезарь! Его лицо приняло скорбное выражение. — Мне очень жаль, Майк. Но ведь это же не конец све¬ та, чтобы так спешить? — Эй, мистер. Я вспомнил, о чем меня спрашивал мой приятель Цезарь. Он спрашивал про этого парня в красной рубашке, где он бывает. — Так где же? — Кармин сказал мне, что видел его в отеле «Стен¬ тон». Они были на одном и том же этаже. — Он описывал его? — Высокий. Худой. Неприятный тип. Этот парень бы¬ вал там не всегда, но оплачивал счет постоянно. — Что еще? — Главное, он всегда был в красной рубашке. Никог¬ да не расставался с ней, как будто это его главный талис¬ ман. Я уже собрался уходить, когда он спросил: — Мистер, у вас не будет четвертака? Я совершенно больной. Я положил пять долларов на стул и посоветовал ему чаще смотреться в зеркало после подобных светских раз¬ влечений. Я остановил такси на Восьмой авеню и дал водителю адрес отеля «Стентон». На рубеже веков это был перво¬ классный отель с установившимися традициями и избран¬ ной клиентурой, но с течением времени все это было утра¬ чено, здание пришло в упадок, и знаменитый когда-то отель превратился в отель для транзитных пассажиров и обиталище отбросов общества. Время приближалось к 10 часам вечера. Вполне возмо¬ жно, что Бивер сделал еще один прыжок и здесь его уже не будет. Я положил деньги на сиденье и, не дожидаясь сда¬ чи, выбежал из машины. Вновь дождь ударил мне в лицо, а ветер попытался остановить меня. Я вошел в холл и направился прямо к дежурному клер¬ ку, который, даже не взглянув на меня, бросил в воздух: — Комнат нет. 115
Он разгадывал кроссворд с таким увлечением, что, ви¬ димо, забыл о сигарете в углу рта. Я сбросил журнал с кроссвордом на пол и выбил сига¬ рету у него изо рта. Он попытался принять угрожающую позу, но быстро увял, взглянув на мое лицо. — У меня очень плохие манеры, приятель,— произнес я спокойно. — Если вы ищете неприятности... — Я сам и есть самая большая неприятность, маль¬ чик. Я позволил ему посмотреть на себя еще несколько се¬ кунд, пока он не опустил глаза и не вытер себе губы. Затем достал из кармана фотографию, которых почему-то было только две, а где я мог потерять третью, уже не приходи¬ ло в голову, и показал ему. — Узнаешь его? Ему не хотелось говорить, но он не знал, что ему бу¬ дет, если он промолчит. Наконец он кивнул: — Комната 417. — Где он сейчас? — Недавно пришел. Его лицо было разбито, и он был весь в крови. Что он сделал? — Ничего, что могло бы тебя заинтересовать. — Послушай, приятель... нам не хотелось бы иметь здесь шум, у нас вполне приличное заведение. Этот па¬ рень никогда не причинял нам хлопот, поэтому уж вы, парни... Я схватил его за руку. — Почему «парни»? — Потому что был еще один. Другой коп. Он тоже ин¬ тересовался им. — Коп? — Конечно. У него была одна из этих фотографий. У Пата уже была такая карточка, и такой вариант не вызывал у меня возражений. — Ты видел, как они выходили? — Нет, я не следил за этим. Ты думаешь, что я посту¬ пил неправильно? — Я не думаю. Еще одна просьба... Оставайся около телефона. После этого я прошел в лифт и нажал на кнопку чет¬ вертого этажа. Возле 417 номера я остановился и приложил ухо к две¬ ри. Но там не было слышно ни единого звука. Я вытащил 116
свой пистолет, снял предохранитель и после этого два раза постучал в дверь. Никто не ответил. Я проделал это еще раз с тем же успехом. Затем проверил замок. Дверь была заперта, но на такой замок не нужно было тратить много времени. Когда дверь, наконец, открылась, я вошел в темную комнату, освещенную только отражением света уличных фонарей, падающего в окно. Я подождал, прислушиваясь, затем включил свет и упал на пол. Ничего не произошло. Я поднялся, убрал пистолет на место и закрыл дверь. По-прежнему кругом стояла тишина и не было никаких признаков жизни. Бивер лежал на полу, принимая ванну из собственной крови. Он был мертв, так мертв, как только мог себе это позволить. Его живот был разделан как на бойне, а в гру¬ ди торчал нож. Его рот покрывала прозрачная липкая лента. Эта ситуация отличалась от той, которую я застал в компании Вуди, откуда Биверу удалось сбежать. Но это было совсем иначе. Нет, это было точно так же, как уже случилось раньше, с Липпи Салливеном. Я оглядел комнату, стараясь обнаружить возможное отсутствие в ней характерных предметов, которые могли служить причиной этого нападения. Бивер имел очень мало вещей. Два костюма и две спортивные куртки. Все карманы были вывернуты нару¬ жу. На дне шкафа валялись окровавленные брюки и крас¬ ная рубашка. Я провел еще около 20 минут, пытаясь убедиться, что ничего не пропустил, и в конце концов сел на угол кровати и закурил. Глядя на тело Бивера, лежащее на полу, я подумал, что его красная рубашка не уберегла его от печального конца. Затем я неожиданно для себя стал тихо смеяться, по¬ дойдя к шкафу, где лежала груда одежды. Бивер снял ее и бросил вместе с остальными вещами, когда переоде¬ вался. Она была столь малозначительна для убийцы, что он даже не обратил на нее должного внимания, так как на ней, кроме всего, не было ни одного кармана. Но это был талисман Бивера, и, кроме того, это было место, где он прятал свою главную ценность, что-то та¬ кое, с чем никогда не расставался. 117
Я нашел место, где кончался шов рукава, нашел конец нитки и вытянул ее из шва. Листок тонкой бумаги, скру¬ ченный в небольшой комок, выпал оттуда. Я развернул его, медленно просмотрел, а затем подошел к телефону и назвал номер Эдди. Тот сообщил мне, что ему очень трудно вырваться от своих контролеров, но если он это и сделает, то ему при¬ дется расстаться с работой репортера. Он хотел знать, стоит ли овчинка выделки. Я сказал ему, что стоит. Глава 12 Я помог ему справиться со рвотой, а потом подождал, пока он умывался холодной водой и утирался полотенцем в ванной. Он вернулся в гостиную, стараясь не смотреть в тот угол, но его глаза постоянно притягивались к трупу. — Послушай, Майк, ты оторвал мой зад от стула только затем, чтобы показать мне эту мерзость? Я закурил и кивнул головой. — Именно так. Он очень медленно повернулся в мою сторону и попы¬ тался что-то сказать, с трудом подбирая слова: — Ты... ты... — Нет, я не убивал его. Удивление на его лице сменило страх, и он нервно про¬ изнес: — Кто же тогда? — Не знаю. Это было все, что я мог сказать. — Дерьмо. Я подошел к нему со стаканом воды и подождал, пока он сделал несколько глотков, глядя в окно. Эдди стал понемногу успокаиваться, к нему верну¬ лась способность рассуждать. — Осталось всего несколько дней, Майк. Так что ка¬ кая разница, кто это сделал? Мне только жаль, что я так и не успел сделать полного репортажа об этом деле. Через несколько дней мы все перестанем думать обо всем на свете. Я продолжал смотреть в окно на непрекращающийся дождь и воспринял только отдельные слова из его моно¬ лога. 118
— Я думаю, что этого не произойдет,— прервал я его излияния. Он рассмеялся нервным, напряженным смехом, пере¬ ходящим в истерику. — Майк, ты просто мерзавец. Я взглянул на него и поднял трубку телефона. Через некоторое время мне разыскали капитана Чамберса. — Тебе обязательно нужно встретиться со мной, при¬ ятель. Это не займет у тебя много времени. — О чем ты говоришь, Майк? — Ты можешь покупать календарь для наступающего года, Пат. Он тебе будет просто необходим. Пауза длилась почти 10 секунд, так что я даже стал со¬ мневаться в исправности линии. Он прекрасно понял, о чем я говорил. Его голос приобрел совершенно новую интонацию, я сначала даже не узнал его. — Майк... Но прежде, чем он продолжил, я объяснил ему, где я нахожусь, и положил трубку. Эдди наблюдал за мной, как за сумасшедшим. Я молча протянул ему листок из тонкой бумаги. — Что это? — Точные места расположения каждого из этих 20 контейнеров. У тебя есть реальный шанс сделать иедо- стающий скачок в твоей карьере. Я вынул из кармана две оставшиеся фотографии и по¬ ложил рядом с телом. Мне они были больше не нужны. Я сделал еще один звонок по телефону, но моего абонента не было дома, о чем я уже догадывался раньше. Спад Генри не знал, как проще объяснить мне сложив¬ шуюся ситуацию, так как грубая ложь была противна его натуре. Наконец он сказал: — О. Майк, черт побери. Я только что получил указа¬ ния по внутреннему телефону. Никого не пускать наверх. Там проходит очень важное совещание. — Сколько человек там собралось? — Я думаю, человек шесть. — А когда появился последний? — Около часа назад, почти в тот момент, когда я по¬ лучил приказ. Больше не было никого. — Послушай, Спад... — Майк, нет никакой возможности. Все равно, пропу¬ щу я тебя или нет, они блокировали лифты на своем эта¬ же. Есть, правда, пожарный выход, но он запирается 119
изнутри. При всем моем уважении, Майк, ничего нельзя сделать. — Очень жаль, Спад... — Мне бы не хотелось потерять это место, Майк. — А что, если вдруг ты не заметишь меня? — Но, Майк, нет такой возможности, чтобы я не заме¬ тил тебя и вообще кого-нибудь! Посмотри, вот здесь стоят четыре телекамеры, контролирующие каждый вход и выход. Как я смогу объяснить твое присутствие там? — Не беспокойся, Спад, я постараюсь не причинять тебе неприятностей. — Но ведь даже обезьяна не сможет проникнуть сей¬ час туда! Лифт остановился на самом верху. Фойе было отдела¬ но скульптурными барельефами, хорошо сочетающимися с бледно-голубым цветом стен. Единственная дверь ока¬ залась запертой. Мои попытки воспользоваться звонком ни к чему не привели, так как, скорее* всего, дежурный верхнего этажа уже не работал. Мне не оставалось ничего, как только воспользоваться пистолетом для дальнейшего продвижения. Три выстрела в замок сделали свое дело, и путь был свободен. Я не очень беспокоился о звуках вы¬ стрелов. В таком помещении они не могли распростра¬ ниться далеко. Я прошел по коридору в боковое крыло здания, чтобы добраться до пожарной лестницы. Несколько минут у меня ушло на возню с металлической фурнитурой по¬ жарного окна, прежде чем я начал двигаться по железным ступеням к нужному мне этажу. Там было очередное окно, ведущее к пожарному выходу. Осторожно выдавив стекло, я просунул в образовавшееся отверстие руку и добрался до замка двери. Когда она открылась доста¬ точно широко, до меня стали доноситься приглушенные звуки разговора. Я находился в небольшом кабинете, от¬ деланном в современном деловом стиле. Осторожно подойдя к двери, ведущей в другое поме¬ щение, я слегка приоткрыл ее. Секретарша, дежурившая в приемной, видимо, услышала легкий шум, но увидеть меня у нее уже не было времени. Она без звука опустилась на пол от удара вдоль челюсти. Я осторожно перенес ее в кабинет и закрыл дверь. Теперь голоса раздавались из- за второй двери, которая была в той же приемной. К этой двери я и направился. 120
Один из говоривших резко стукнул рукой по столу и перешел почти на крик: — Сколько раз я буду повторять? Там ничего не было! Я обыскал все углы! — Оно должно быть там! — Я сразу узнал этот голос. — Мне лучше знать, что было на самом деле! Там ни¬ чего не было, в этой комнате. Возможно, у него были еще какие-то места, а возможно, у него и не было ничего вооб¬ ще. Что мог значить для него этот листок бумаги с неско¬ лькими названиями мест? Почему он должен был его со¬ хранить? В разговор вступил новый участник, голос которого мне также был знаком. Холодный, жесткий, он мог быть мягким и дружелюбным в иной ситуации. — Конечно, он не знал, что это означает. Но бумажка досталась ему из бумажника человека с высоким положе¬ нием, а такие люди, как правило, занимаются только ва¬ жными делами. Мне иногда кажется, что было бы гораздо легче заплатить ему ту цену, которую он назвал, когда звонил по телефону. Другой человек возразил, правда, не очень настой¬ чиво: — Шантажист мог сделать с нее несколько копий. А копии он мог продавать направо и налево, в первую очередь газетчикам и телерепортерам! — Я боюсь, что наш шанс мы уже упустили,— заявил скучный монотонный голос.— У нас нет другого выхода, как сидеть и ждать. Если документ спрятан или уничто¬ жен, то он таким и останется, поскольку уже нет запаса времени, чтобы пустить его в дело. Я думаю, вам лучше позвонить секретарше, чтобы она приготовила нам вы¬ пить. Раздался звонок, потом еще, а затем голос, который я хорошо знал, произнес: — Стенли, посмотрите, почему она задерживается? Я быстро отошел от двери и укрылся за выступающим шкафом. Дверь открылась, и я увидел лицо человека, все еще разгоряченного спором. Это лицо было мне знакомо, так как я видел его в толпе посетителей отеля «Стентон», а еще раньше я мог бы застать его в разрушенном доме на Сто десятой улице, если бы добрался туда немного бы¬ стрее. Этот же человек посетил в свое время и Липпи Сал- ливена. Между тем человек по имени Стенли пересек комнату 121
и открыл дверь в небольшую кухню. Не найдя там никого, он резко повернулся и увидел меня. Э™ встреча вызвала у него большое удивление, так как он знал меня и знал, почему я здесь. Но прежде, чем он выхватил из-за пояса нож, я со всей силой ударил его в лицо, и брызнувшая кровь попала на нас обоих. Я мог был пристрелить его, но мне не хотелось так бы¬ стро завершать встречу, которой я так долго ждал. Он был явно профессионалом. Он сделал классическую стой¬ ку с ножом в правой руке. Мне удалось схватить его за во¬ лосы и резко дернуть голову, опуская свой кулак на его ухо и уворачиваясь от ножа. Я блокировал руку с ножом с помощью колена и почувствовал, как лезвие задело мне щеку. Отпустил его волосы и ухватил за горло. Теперь он был уже подо мной, почти без движения, а его нож вместе с рукой продвигался к его горлу. Еще одно усилие, и он до конца вошел в его шею. Я поднялся и привел себя в порядок. Но мне надо бы¬ ло бы быть более внимательным. Столько лет напряжен¬ ной работы и забыть такую простую вещь! Он стоял сзади меня с оружием в руках. Бесполезно пытаться вступать в борьбу с человеком, переводящим пистолет в исходную позицию. Поэтому мне пришлось использовать свой, содержимое которого попало в пере¬ носицу моего гостя. Он еще не успел свалиться на пол, как я перешагнул через него и приготовился к приему следую¬ щего. Человек, появившийся в дверном проеме, не успел даже обнаружить меня, так как пуля заставила его при¬ сесть в крайнем удивлении, а люгер свалился к его ногам. Я оттащил труп от двери и распахнул ее, чтобы посмо¬ треть, что там происходит. В этот момент я увидел подни¬ мающегося с пола мистера Кадека, всегда улыбающе¬ гося, исключительно вежливого и способного выжить при любом режиме. У него не было оружия, но зато у него бы¬ ли мозги, вследствие чего он был не менее опасен. Поэто¬ му я выпустил их из него и, перепрыгивая через опрокину¬ тые стулья, бросился в глубину комнаты, где виднелась еще одна дверь, захлопнувшаяся прямо перед моим но¬ сом. Один выстрел из пистолета в замок, и я уже стоял на пороге, направив пистолет на Уильяма Дорна, доставав¬ шего в этот момент оружие из ящика стола. Затем перевел его на Рене Талмедж, которая стояла рядом с ним. — Не двигайся, Уильям,— сказал я.— Брось оружие на середину комнаты. 122
В какой-то момент я подумал, что он может на что-то решиться, и знакомое напряжение появилось между лопа¬ ток. Но есть люди, исполняющие приказания, а есть те, кто отдает их. Он не мог спустить курок, так как это не было его привычным делом. — Вы не должны были убивать постороннего челове¬ ка, Уильям. Ваши люди, выследив карманника, могли на¬ чать с ним игру, а вместо этого они стали пускать в ход ножи. Они убили человека, не имевшего никакого отноше¬ ния к этому случаю. Тогда тот, другой, понял, что эта бу¬ мажка может стоить немалых денег, и начал собственную игру. Рене наблюдала за мной, не скрывая своей неприязни, ее пальцы находились в непрерывном движении, в глазах были отчаяние и безысходность. — А ты ловко провела меня, детка. Тот спектакль, ко¬ торый ты устроила, чтобы вытащить у меня фотографию Бивера, был просто великолепен. Ты передала ее своей прислуге, чтобы она отнесла Дорну, когда собиралась якобы в аптеку. Но я должен сказать вам еще кое-что. Это, пожалуй, будет самым интересным. Вам уже никогда не удастся завершить эту операцию. Я нашел ваш листок бумаги, Уильям, где во всех подробностях перечислены все контейнеры и места их размещения. Сейчас они уже, видимо, извлечены и отправлены на дезактивацию. Если вы не верите мне, я могу назвать некоторые имена. Мне пришлось назвать четыре, пока он не убедился. — Завтра все ваши люди будут установлены и вся сеть будет накрыта, а вместе с этим, как дым, улетят и все ва¬ ши надежды и планы. Что-то изменилось в них за это время. Это началось, когда они взглянули друг на друга, узнав, что я нашел бу¬ магу с перечнем мест размещения контейнеров. Измене¬ ние происходило быстро, и сейчас они еще раз взглянули друг на друга. — Мы никуда не пойдем, мистер Хаммер,— наконец проговорил он. — Вы пойдете со мной,— сказал я.— И можете счи¬ тать, что вам повезло, потому что вы будете под охраной, в то время как ваши собственные люди могли бы разо¬ рвать вас на куски, если бы знали всю правду. — Ноу нас уже давно был подготовлен выход из по¬ добной ситуации. У каждого есть капсула с цианидом, ми¬ 723
стер Хаммер. Мне очень жаль, что мы немного испортили вашу удачу. Они взглянули друг на друга, кивнули и сделали резкое движение скулами. — Это очень плохой конец,— заметил я.— У вас все же был и другой выход.— Я взглянул на пистолет Дорна, валявшийся на полу, и медленно поднял свой пистолет. Нажав на курок, я услышал только легкий металлический щелчок. В магазине не было ни одного патрона. На их лицах отразилось невообразимое отчаяние, и оба одновременно бросились к лежащему у их ног пи¬ столету. Они могли бы им воспользоваться... Рене схватила пистолет, а Дорн попытался вырвать его из ее рук, но цианид остановил их в предсмертной аго¬ нии. Я стоял и смеялся, один в абсолютной тишине.
МЕСТЬ- МОЕ ЛИЧНОЕ ДЕЛО Глава 1 Он был мертв... мертв бесспорно и окончательно. Он лежал на ковре в ночном халате, а на его затылке зияла страшная кровоточащая рана. В руке он держал мой пистолет. Я хотел протереть глаза, чтобы разогнать туман, об¬ волакивающий мой мозг влажным ватным компрессом, но парни не позволили мне этого сделать. Один из них стукнул меня по руке и прокричал что-то с такой силой, что у меня загудело в голове. Другой начал бить меня по физиономии мокрой тряпкой, и мне показалось, что мой затылок вот-вот расколется. — Бросьте, черт вас возьми...— выдавил я из себя. Парень с тряпкой засмеялся и толкнул меня на кро¬ вать. Мысли мои все еще путались, и я ничего не помнил. Но труп лежал посреди комнаты с моим пистолетом в ру¬ ке. Кто-то рванул меня за рукав, и вновь посыпались во¬ просы. Мне это надоело, и я с силой выбросил ногу впе¬ ред. Толстяк в серой фетровой шляпе покачнулся и засто¬ нал. Он прижал руки к нижней части тела и скорчился, а ведь я попал ему лишь по ноге... Возможно, я рас¬ смеялся. Во всяком случае, я услышал грубые хриплые зву¬ ки. — Ну, теперь-то я с ним расправлюсь...— услышал я чей-то голос. Но прежде чем он успел осуществить свои гнусные намерения, дверь распахнулась, прозвучали твер¬ дые уверенные шаги и в помещении воцарилась тишина. Это мог быть только Пат. — Пат, дружище,— простонал я.— Ты пришел в са¬ мый подходящий момент, чтобы спасти мою жизнь. Ответил он отнюдь не дружелюбно. 125
— Опять наклюкался... Неужели ты не мог выбрать более подходящий момент? — Он повернулся к полицей¬ ским и осведомился: — Снова пускали в ход руки? Те промолчали. — Эта собака пнула меня ногой... вот сюда,— про¬ пищал толстяк и показал Пату место удара. Вместо ответа Пат издал какой-то нечленораздельный звук и наклонился ко мне. — Все в порядке, Майк, поднимайся... да поживей.— Он схватил меня за руку и поднял с кровати.— Оботри лицо, ты выглядишь как пьяная обезьяна. Я провел по лицу мокрой тряпкой. Туман в моих изви¬ линах стал рассеиваться. Когда я перестал дрожать, Пат решительно провел меня в ванную. Холодная, как лед, во¬ да подействовала на меня как удар кнута. Постепенно я вновь начал ощущать себя человеческим существом, а не чем-то бестелесным, парящим в море белого тумана. Когда я покончил с мытьем, Пат уже держал в руке ко¬ фейник. Он налил горячего кофе в чашку и принялся мед¬ ленно вливать его в мою глотку. Я сделал попытку ухмы¬ льнуться, но ни в моей ухмылке, ни в голосе Пата весело¬ сти не наблюдалось. — На этот раз ты здорово влип, Майк... Знаешь, что там лежит? — Конечно знаю... Труп. — Правильно, труп. И больше ничего... Вы спали в одном номере отеля вдвоем, и один из вас мертв. У по¬ койничка в руке твой пистолет, а ты мертвецки пьян. Что ты на это скажешь? — Только то, что прикончить его мог только я. Что же еще? Вероятно, я лунатик, вот и пристрелил его во сне. — Брось молоть чепуху! Я хочу знать, что случилось на самом деле! Откуда взялись эти братишки? —ткнул он пальцем себе за спину. — Часа в три ночи кто-то из соседей услышал вы¬ стрел. но подумал, что это автомобильный выхлоп... Позднее в номер вошла горничная, увидела труп и хлоп¬ нулась в обморок. Кто-то вызвал полицию... вот и все. — Как же все это произошло? — Понятия не имею... Я взглянул на Пата, капитана Патрика Чамберса, мое¬ го старого друга. Он служил в нью-йоркской полиции в отделе расследований убийств. 126
«В поганенькую ситуацию я влип...» — мелькнула у меня мысль. Руки так дрожали, что я едва смог застегнуть пугови¬ цы на рубашке. Мне, правда, удалось засунуть галстук под воротничок, но затянуть сил уже не хватило, и я оста¬ вил его в покое. Пат помог мне надеть куртку. Когда я вышел из ванной, толстяк все еще сидел в кре¬ сле, но стонать уже перестал. «Если бы не Пат, он наверняка бы разбил мне черепок дубинкой, разумеется, призвав на помощь двух-трех чело¬ век...»— подумал я. Пат придвинул мне стул и тоже уселся. — Ну, рассказывай все по порядку, Майк. И со всеми мельчайшими подробностями. Я откинулся назад и кинул на мертвеца косой взгляд. Его уже прикрыли простыней, на которой проступили кровавые пятна. Меня немного замутило. — Зовут его Честер Вилер,--начал я.— Он владелец универсального магазина в Колумбусе, штат Огайо. Же¬ нат, двое детей. Приехал в Нью-Йорк, чтобы сделать за¬ купки для своего магазина...— я смолк и выжидающе по¬ смотрел на Пата. — Гони дальше, Майк... — Познакомился я с ним пять лет назад в поезде. Воз¬ вращались вместе в Цинциннати и всю дорогу проболта¬ ли. Отличный был парень и большой шутник. Не забыва¬ ли мы и о рюмочке... Приехав в город, мы отправились на поиски жилья. А там как раз проходил какой-то конгресс, кажется, стоматологов, и все отели были забиты зубоде¬ рами. Наконец, нам удалось найти двухместный номер. Так как ничего лучшего не предвиделось, мы взяли его на одну ночь. На следующее утро мы расстались, и больше я с ним не встречался вплоть до вчерашнего вечера, когда столкнулся с ним случайно в пивнушке. В честь нашей встречи мы опустошили несколько бутылочек. Затем он предложил мне переночевать в его номере, и я не возра¬ жал. Я купил еще одну бутылочку, и мы расправились с ней уже здесь на месте. Мне кажется, что перед сном он на что-то жаловался, но о чем шла речь, хоть убей, не помню. В памяти осталось только одно... Кто-то ударил меня по голове, пытаясь разбудить... — И это все? — Да. 127
Пат внимательно оглядел комнату, а потом опустился на корточки перед убитым. — Ты, наверное, догадываешься, Майк, что это будет стоить тебе лицензии? — С чего это ты взял? — недовольно проворчал я.— Ведь не я же его прикончил... — А ты в этом уверен? — Уж не думаешь ли ты... — Возможно, ты и сам этого не помнишь,— пристально уставился на меня Пат. — Я настолько нализался, что даже выстрела не слы¬ шал. Ты же можешь взять отпечатки его пальцев, да и моих тоже. Тогда все станет ясно, и нам не о чем будет говорить. — Ошибаешься, Майк, тема найдется. Твой писто¬ лет... Если этот малый покончил с собой, ты потеряешь лицензию. Полиции не нравится, когда люди, имеющие оружие, напиваются до бесчувствия и дают его напрокат ублюдкам самоубийцам. Возразить на это было нечего. Взгляд Пата вновь сколь¬ знул по номеру, задерживаясь на одежде, на бутылке из- под виски, на окурках, разбросанных по полу. Мой писто¬ лет лежал на письменном столе рядом с пустой гильзой. На нем четко вырисовывались отпечатки пальцев. — Там есть твои,— сообщил Пат,— но и его тоже. Но его — поверх твоих. Пошли... Мы вышли из номера. В машине я сидел позади, стис¬ нутый двумя полицейскими. На этот раз я был рад, что у меня есть друг в полиции. Пат сам проследит за этим де¬ лом. Когда он, наконец, вернулся, пепельница передо мной была наполовину забита окурками. — Ну и каковы результаты? — спокойно полюбопыт¬ ствовал я. — Все в порядке. На пальцах трупа обнаружены сле¬ ды пороховой гари, а на твоих сардельках их нет. — Слава богу... — Рано радуешься! С тобой жаждет говорить проку¬ рор. Кажется, ты выбрал неудачный отель: его хозяин поднял вой и пожаловался начальству. В настоящий момент у прокурора не было ни одного представителя прессы, и он не стал особенно церемонить¬ ся. Пока Пат рассказывал ему о происшествии, он ни на миг не сводил с меня глаз. Вероятно, он желал вывести 128
меня из равновесия, но для этого ему нужно было сли¬ шком много и долго ждать. Я только собрался было ска¬ зать ему, что он похож на лягушку, надутую воздухом че¬ рез задний проход, как он сам открыл рот: — В этом городе вам больше не на что рассчитывать, мистер Хаммер. Вы слишком часто переходили рамки до¬ зволенного законом. Мне очень жаль, что все так кончи¬ лось, но для общественности наверняка будет лучше, если впредь она обойдется без ваших услуг. Было видно, что эти слова доставили ему огромней¬ шее наслаждение. Пат смерил его презрительным взглядом, однако промолчал. Но у меня не было никакого желания держать язык на запоре. — Выходит, я больше не могу работать частным де¬ тективом? — Вот именно! Мы вынуждены лишить вас лицензии и права на ношение оружия. И можете быть уверены: ни того, ни другого вы обратно не вернете. — А за решетку вы меня посадить разве не собирае¬ тесь? — Я бы с удовольствием, но, к сожалению, это не в моих силах. — Вы все-таки слишком мелочны для настоящего прокурора,— спокойно произнес я.— Вы ведь все время держали меня на прицеле. У меня всегда было достаточно ума и ловкости, чтобы поймать именно того гангстера, которого не могли разыскать вы. Это постоянно будора¬ жило прессу, а ваше имя при этом не упоминалось. Воз¬ можно, раньше вы были хорошим адвокатом, но потом что-то ударило в голову и вам захотелось большего. — Вон от-сю-да...— По его голосу я понял, что он вот- вот взорвется. Я поднялся и нахлобучил шляпу. Пат раскрыл передо мной дверь кабинета. — Если вы еще хоть раз превысите скорость...— выдавил из себя прокурор.— В общем, я позабочусь, что¬ бы вас штрафовали за каждый проступок. Это тоже взбу¬ доражит прессу. Придерживая рукой дверь, я обернулся и бесстыдно ухмыльнулся ему в рожу. Пат потянул меня за рукав. По¬ ка мы добирались до лестницы, он молчал, но потом его словно прорвало: — Какой же ты все-таки идиот, Майк! Неужели не мог попридержать язык? 129
— Не мог, а то бы просто лопнул ог злости. — Зато теперь ты остался без работы. — Буду торговать овощами. Очень надеюсь, что капу¬ сту ты будешь покупать только у меня. — Не так уж все смешно, Майк. Ты.порядочная скоти¬ на, но в то же время — отличный детектив. Я всегда радо¬ вался твоей помощи, но теперь с этим покончено. Пойдем ко мне в бюро. Полагаю, нам не повредит, если мы пропу¬ стим по рюмочке. Он привел меня в свой кабинет и предложил стул. В нижнем ящике его письменного стола мирно покоилась бутылочка виски, а рюмки были припрятаны среди всяких бумажек. Пат наполнил рюмки и протянул мне одну. Мы молча подняли их и опорожнили. Затем я достал бума¬ жник и, вытянув оттуда лицензию, бросил на стол. — Теперь мне это не нужно... Пат взял бумагу и недовольно уставился на нее. На сей¬ фе лежал большой коричневый конверт, в которОхМ нахо¬ дился мой пистолет и относящийся к делу протокол. Пат подколол к нему лицензию и хотел было засунуть то и другое обратно в конверт, но неожиданно опомнился и вытащил из пистолета обойму. — Вот это да... Они так и оставили заряженной эту штуку.— Он выбросил из обоймы патроны, и они упали на стол, как пригоршня мелких орехов.— Хочешь попро¬ щаться со своей верной «Бетси»? — поинтересовался он, но, не услышав моего ответа, удивленно нахмурил лоб.— О чем ты думаешь? — снова спросил он. — Ни о чем... совсем ни о чем. Пат бросил на меня недоверчивый взгляд. Моя ухмыл¬ ка стала еще шире, и это его рассердило. — Чего тут смешного? Выкладывай! — С безработными нужно разговаривать повежливей. — Насколько я тебя знаю, ты опять что-то затеял. — Просто раздумываю, как вернуть себе лицензию. — И больше ничего? Не знаю, как тебе это удастся. Я закурил сигарету. — Это будет совсем нетрудно. — Да, очень легко... Получишь ее прямо от прокурора вместе с извинениями. — Что ж, возможно, и так. — Ты не заставишь его сделать это, даже если сунешь ему под нос заряженную пушку. 130
— Зато я могу его пошантажировать. Или он возвра¬ тит мне лицензию, или я сделаю из него посмешище. — Ты, наверное, знаешь больше, чем мне рассказал, Майк. — Нет, но хитрости во мне не меньше, чем в тебе. Де¬ ло достал очно ясное, и экспертиза это подтвердила — Вилер покончил с собой. Пустил себе пулю в лоб, но поче¬ му— не знаю. Больше я ничего не могу тебе сказать. Я надел шляпу и направился к двери. В последний мо¬ мент я успел услышать, как Пат чертыхнулся. Я вышел на улицу, насвистывая какой-то мотивчик. На углу поймал такси и назвал шоферу адрес своего бю¬ ро. Всю дорогу я не переставал думать о Честере Вилере. Несомненно, речь шла о самоубийстве, и в его руке нахо¬ дился мой пистолет. Вот поэтому-то у меня нет сейчас ни пистолета, ни разрешения на ношение оружия, ни лицен¬ зии. Хорошо еще, что голова перестала трещать. Машина докатила меня до места и остановилась. Я во¬ шел в парадное и поднялся на лифте. Велда, удобно устроившись в моем кожаном кресле, углубилась в чтение газеты. Когда я вошел, она подняла голову. На ее краси¬ вом лице были заметны следы слез: глаза покраснели и опухли. Заметив меня, она хотела что-то сказать, но из горла вырвался лишь какой-то булькающий звук. - Не волнуйся, детка. Я скинул пальто и приподнял Велду с кресла. — Майк, ради бога... скажи, что было? Давно я не видел Велду такой расстроенной. Моя пре¬ лестная, разумная секретарша, кажется, иногда умеет пла¬ кать... И ее красили даже слезы, что редко бывает с жен¬ щинами. Я обнял ее и начал ворошить пальцами волосы на голове. Она прижалась ко мне и нежно потерлась ще¬ чкой о мою небритую щеку. — Все хорошо, мое сокровище. Только лишили ли¬ цензии. Прокурор наконец-то добился своего. — Эта напыщенная бездарь? Надеюсь, ты его еще проучишь. Она откинула свои чудесные волосы, вытащила пла¬ ток из моего нагрудного кармана и высморкалась. Я лего¬ нько толкнул ее в спину. — Налей-ка шерри, Велда. Мы выпили по рюмке, потом еще по одной. Я зажег две сигареты и сунул одну из них ей в рот. — Расскажи мне обо всем,— попросила Велда. 131
Ее слезы уже высохли, а глаза горели негодованием на проклятого прокурора. Мне пришлось во второй раз рас¬ сказать все, что знал. Потом Велда отпустила несколько словечек, которых не услышишь в пансионе для благород¬ ных девиц, и добавила: — Проклятый карьерист! Такая мразь любого затоп¬ чет в грязь, лишь подлец мог так поступить с тобой! Ему лишь бы подняться на одну ступеньку выше. Жаль, что я могу только печатать на машинке, иначе я разорвала бы этого подлеца на кусочки. Ош1 плюхнулась в кресло и прижала коленки к подбо¬ родку. У некоторых людей ноги предназначены лишь для того, чтобы ходить, а у Велды они исполняют и другие функции. Одна из них заключается в том, чтобы отвле¬ кать меня от посторонних мыслей. — Теперь тебе не придется печатать мои письма, до¬ рогая. Ее глаза снова наполнились слезами, но она все-таки смело улыбнулась. — Придется искать новое местечко. А что ты теперь будешь делать? — Перестану считать тебя умненькой девочкой. — Это еще почему? — У тебя же есть разрешение на оружие, не так ли? Кроме того, у тебя находится в сейфе лицензия, так что никаких трудностей не предвидится. С этого момента ше¬ фом станешь ты, а я буду выполнять черную работу. Сей¬ час ты не будешь тратить время на эти проклятые пись¬ ма. Мы направим наши усилия на другое дело — мне не¬ обходимо вернуть свою любимую лицензию. Мы должны сделать так, чтобы прокурору не оставалось ничего друго¬ го, как с извинениями вернуть никелированный пистолет и лицензию. Вот поэтому-то ты в первую очередь обра¬ тишь внимание на погибшего Честера Вилера. Это был отличный парень и хороший семьянин. Все подробности дела ты узнаешь из газет. Тем временем я тоже наведу кое-какие справки. В ящике стола найдешь чековую книж¬ ку с моей подписью, в расходах можешь не стесняться. Я вновь налил шерри и залпом выпил. Сейчас я ощу¬ щал в этом жизненную необходимость. Потом закурил и сдвинул шляпу на затылок. — Дело это не такое уж простое, как ты думаешь, мой ангел. Главное в том, что Честер Вилер был убит одной пулей. У меня в обойме всегда шесть патронов, а когда 132
Пат разряжал мой пистолет, то там оказалось всего четы¬ ре штуки. Велда точно окаменела. Вся ее нежность куда-то испа¬ рилась, но именно такими метаморфозами она и могла окрутить любого мужчину. — Если ты направляешь свой пистолет на человека,— деловито продолжил я,— но промахиваешься, то тебе приходится нажимать на курок во второй раз. — Я не промахнусь с первого раза,— заверила меня великолепная девушка по имени Велда. Она проводила меня взглядом. Я быстро повернулся и прихлопнул за собой дверь. Слишком многое и опасное приоткрывала ее юбка, а я не очень надеялся на свою силу воли. Глава 2 Газеты описали это происшествие со всеми подробно¬ стями. Бульварные листки обстреливали меня со всех сто¬ рон. Те самые парни, что когда-то выклянчивали у меня какую-нибудь мелкую сенсацию, сейчас не оставили на мне живого места. — Ну, подождите, дружочки,— пробормотал я.— Хорошо смеется тот, кто смеется последним! Поужинав, я составил грязную посуду в раковину, при¬ нял душ и побрился. Надев свежеотглаженный костюм, я взял с комода несколько сотен долларов и сунул в бума¬ жник. Потом я взглянул в зеркало и остался не совсем до¬ волен своим видом: мятое лицо и пустота под мышкой, где обычно находился пистолет. Тогда я пристегнул пу¬ стую кобуру и сразу же почувствовал себя увереннее. Прошедшая ночь осталась в моей памяти неясным темным пятном, в котором мерцали несколько ярких искорок. Но прежде чем шагать по собственным следам, я решил кое-что сделать. Когда я отыскал стоянку неподалеку от отеля, где слу¬ чилось это неприятное происшествие, была уже половина восьмого. Несмотря на то, что здание было старое, дела в отеле шли неплохо. Незамужние девицы моложе вось¬ мидесяти лет туда не принимались. Перед тем как войти в холл отеля, я снял с руки часы и опустил их в кармашек рубашки. Нельзя сказать, чтобы портье засветился от радости, 133
увидев меня. Сперва он хотел снять телефонную трубку, но потом раздумал и нажал на какую-то кнопку. Когда появился высокий плотный мужчина, портье с облегче¬ нием вздохнул. Во всяком случае, он больше не дрожал крупной дрожью. Значит, мне не нужно представляться. — Сегодня ночью я потерял здесь свои часы. Я хотел бы получить их обратно. — Но... но номер не в порядке,— пробормотал пор¬ тье. — Мне нужны мои часы,— повторил я. Высокий парень заглянул через мое плечо. — Но... — Немедленно. — Я поднимусь вместе с ним и посмотрю,— заявил детектив при отеле. Портье был рад, что с него сняли ответственность. Он взял с доски ключ и протянул его сыщику. — Ну, пошли,— легонько ткнул меня под ребра детек¬ тив, и мы отправились наверх. В 402 номере все осталось без изменений: пятна крови на ковре, скомканные постельные принадлежности на кроватях и повсюду белый порошок для фиксации отпе¬ чатков пальцев. Пока я заглядывал под мебель, детектив, скрестив руки, стоял на пороге и не спускал с меня глаз. Я не торопясь обыскивал номер. Наконец, детективу это надоело, и он нетерпеливо постучал пальцем по стене. — Вы же видите, что ваших часов тут нет,— пробурчал он.— Пошли обратно. — А кто еще побывал в этом номере после ухода по¬ лиции? — Никто, даже горничная не входила. Ну, пошли, по¬ шли... Часы вы, наверное, оставили в какой-нибудь забе¬ галовке. Ничего не отвечая, я отбросил одеяло на кровати, где спал прошлой ночью, и обнаружил у самого края матраца маленькую дырочку. Если бы пуля прошла на несколько дюймов правее, я бы уже сидел где-нибудь на небесах. Пуля не в состоянии пробить матрац. Она застряла в нем где-то у поверхности. Но, сунув пальцы в дырку, я ничего в ней не обнаружил. Кто-то успел меня опередить. Гильзу я тоже не нашел. Теперь мне предстояло продемонстрировать свои ар¬ тистические способности. Я принялся рыться в одеяле и, наконец, с радостным видом вытащил оттуда часы. Под¬ 734
нял их, показал детективу и надел на руку, застегнув реме¬ шок. — Наконец-то.— буркнул он.— Пошли! Я одарил его благодарной улыбкой и вышел в кори¬ дор. Детектив не отходил от меня ни на шаг, пока я не по¬ кинул отель и не направился к машине. Пройдет немного времени, и полиция узнает, зачем я побывал в номере. Тогда она сразу сообразит, что ни о каком самоубийстве не может быть и речи и что, напротив, Честер Вилер был убит — и убит весьма искусно. И у меня тоже начнутся неприятности. Я отыскал небольшой бар со стоянкой для машин поч¬ ти у самой двери. Получив пиво и сдачу, я направился к телефонной будке. Правда, было уже поздно, но Пат не такой человек, который бросает работу с наступлением темноты. И на этот раз мне повезло, он оказался на месте. — Это Майк, торговец овощами. Он расхохотался. — Почем сегодня редиска? — Цена, как всегда, сходная.— Я немного помолчал, а потом осведомился серьезным тоном: — Пат, сколько пуль было в моем пистолете? — Четыре, ты же знаешь... — Верно. Но с тех пор, как я побывал на прошлой не¬ деле на стрельбище, из этого пистолета не было сделано ни единого выстрела. — Ну и что? Судя по его голосу, можно было понять, что он дога¬ дывается о предстоящих неприятностях. — В пистолете было шесть патронов,— сказал я со¬ вершенно спокойно. Если бы Пат был женщиной, он наверняка бы вскри¬ кнул от испуга, но я услышал лишь рычание и решил ниче¬ го не отвечать. А Пат орал в трубку: — Майк! Майк! Куда ты пропал, черт бы тебя побрал? Отвечай! Я хихикнул, чтобы дать ему понять, что слышу его. а затем повесил трубку. Ну вот, пусть теперь все и начнет¬ ся. Я вернулся к стойке, и запасы пива в этом заведении начали быстро уменьшаться. Бар постепенно наполнялся людьми. В половине девя¬ того я позвонил Велде, но ее дома не оказалось. И через час на мой звонок никто не ответил. Наверное, Велда не могла найти художника, который взялся бы сменить вы¬ 135
веску на нашем офисе. В конце концов, я уединился в углу рядом с автоматами для продажи сигарет и надолго заду¬ мался, изредка выбегая в туалет. Вчера вечером мы встретились с Вилером как старые друзья. Никто не мог бы подумать, что прошло пять лет с тех пор, как мы виделись с ним в последний раз. Мы, разумеется, выпили и разговорились. Был ли он в хорошем настроении? Да, был. Во всяком случае, во время нашей встречи. До этого он сидел за стойкой, уставившись в рюмку. Но как только он меня за¬ метил, то искренне обрадовался. Честер приехал в Нью- Йорк с неделю назад за покупками для своего магазина. Потом мы отпраздновали нашу новую встречу, а на сле¬ дующее утро он был уже мертв. Неделя... Что же он делал все это время? С кем познакомился? Каков повод для убийства? И где его искать — здесь или в его родном горо¬ де? Чтобы никто не занял моего места, я оставил на стуле шляпу, направился к телефону и позвонил в два места. По второму номеру я нашел человека, с которым хотел пого¬ ворить. Это был частный детектив Джо Хилл. Совсем не¬ давно я оказал ему услугу, за которую он мог меня сейчас отблагодарить. — Хэлло, Джо... это Майк. Вы не забыли меня? — Мне напомнила пресса,— рассмеялся он.— Надеюсь, вы звоните мне не для того, чтобы я подыскал для вас работу? — Нет, нет. До этого дело пока не дошло. Скажите, у вас сейчас много работы? — Да так, сносно. А почему вы этим интересуетесь? — Есть тут одна толстая сволочь... Вы еще занимае¬ тесь страхованием, коллега? — Да, только этим я и занимаюсь. Вы же знаете, что перестрелки с гангстерами не по мне. Я имею дело исклю¬ чительно с мирными гражданами, которые хотят полу¬ чить законную страховку без слишком больших хлопот. По крайней мере, они не встречают гостей свинцовым до¬ ждем. — Вы можете оказать мне одну услугу? Джо поколебался секунду. — Хорошо, Майк, ведь я ваш должник. Что вы хотите мне поручить? — Речь идет о том человеке, который отправился на тот свет в моем присутствии, то есть о Честере Вилере. 136
Я хотел бы узнать о нем кое-что. Он прикатил в Нью- Йорк, чтобы сделать покупки для своего магазина в Ко¬ лумбусе, штат Огайо, и я должен знать, что он делал тут всю эту неделю. Вот и все. Некоторое время Джо молчал, вероятно, записывая, а потом проговорил: — Вы должны дать мне время. Сперва я займусь этим сам, а затем мои люди выяснят подробности. Где мне вас найти? Я раздумывал лишь мгновение. — В отеле «Гринвуд». Это старая гостиница в районе Восьмидесятой улицы. Люди не задают там лишних во¬ просов. — Договорились! Я повесил трубку и начал пробиваться сквозь толпу к своему месту. Внезапно я обнаружил, что место уже за¬ нято, шляпа висит на настенной лампе, а человек, усев¬ шийся на мое место, расплачивается за пиво моими день¬ гами. Но я сдержался. Этим человеком был Пат. — Как поживаешь, малыш? — спросил я. Он медленно повернулся ко мне с усталым и озабочен¬ ным видом. — Пройдем в заднюю комнату, Майк. Мне нужно с тобой потолковать. Я залпом допил пиво и прихватил с собой еще банку. Сидя в нише напротив Пата, я удивленно осведомился: — Как ты меня нашел? — Что ты знаешь об этом деле? — ответил он вопро¬ сом на вопрос. — О каком деле? — Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Дым его сигареты угодил мне в глаза, и я вынужден был прищуриться. — Интересно, как бы ты среагировал, если бы я ска¬ зал, что Честер Вилер не покончил с собой, а был просто убит? — Прежде всего я бы поинтересовался: как, за что и кем? — Что же мне ответить на твой вопрос? Отвечу про¬ сто: этого я не знаю. — Тогда можно поискать и другие вопросы. Напри¬ мер: почему ты решил, что речь идет об убийстве? 137
— Потому что из моего пистолета было сделано два выстрела. — И это все? Я кивнул и глубоко затянулся сигаретой. С физионо¬ мии Пата исчезло озабоченное выражение. Теперь он да¬ же чуть улыбался. — Не надо придавать этому какое-то особое значение. Часто случается иметь дело с самоубийцами, которые пу¬ скали пули не только в голову, но и в другие места. Так сказать, для тренировки или чтобы подбодрить себя. Ведь многие люди не умеют обращаться с оружием и хотят сперва посмотреть, как работают подобные штучки. — Так, так... Выходит, ты полагаешь, что Вилер по¬ кончил с собой по этой причине? Моя презрительная гримаса, казалось, даже рассме¬ шила его. — Не обязательно. Как только я выяснил, что в пи¬ столете было шесть патронов, я тотчас распорядился узнать, чем занимался Вилер в последние дни. При этом мы натолкнулись на человека, который был связан по де¬ лам с Вилером и который видел его накануне смерти. Он показал, что Вилер был очень подавлен и неоднократно заговаривал о самоубийстве. Кажется, его дела шли пло¬ хо. — Как зовут этого человека, Пат? — Эмиль Перри, владелец кожевенной фабрики. Так что в следующий раз, прежде чем запугивать меня, ты, по¬ жалуйста, все обдумай. — Хорошо, Пат,— великодушно пообещал я.— Но ты так и не сообщил, как тебе удалось меня найти? — На станции установили, откуда ты звонил. Ну, а узнав, что ты засел в баре, я был уверен, что не опоздаю. Поэтому я даже не спешил и сперва заехал в отель, чтобы еще раз все осмотреть. При этом я тоже полюбовался дыркой в матраце. — Может, ты и пулю нашел? — Конечно. Гильзу, кстати, тоже. Ошарашенный, я уставился на него, а он продолжал: — И то и другое я нашел в коридоре, куда ты их бро¬ сил, чтобы мы их нашли. Все это полнейшая чепуха! — Он поднялся и подмигнул мне.— В следующий раз, пожалуй¬ ста, избавь меня от таких страшных сказок. Понятно? Пат повернулся ко мне спиной и ушел. А я так громко выругался, что две дамы за соседним столиком возмути¬ ¡38
лись. Их дружки хотели было проучить меня, но, увидев мою перекошенную от злобы физиономию, заявили, что все это пустяки, и вновь уткнулись в стоявшие перед ними рюмки. Между тем история становилась все более интересной. Выходит, что Вилер сумел покинуть морг и подбросить в отель пулю с гильзой. Для меня было ясно только одно: лично я этого не делал. Прежде чем покинуть бар, я пере¬ листал телефонный справочник и записал адрес Эмиля Перри. Без десяти одиннадцать я остановил машину перед кра¬ сивой виллой. У ворот стоял новенький «кадиллак». На его дверях старинными золотыми литерами были выгра¬ вированы инициалы «Э» и «П». Входная дверь виллы и медная колотушка, висевшая на ней, были украшены те¬ ми же инициалами. Я уже хотел было постучать, как мой взгляд неожиданно упал на окно. Если человек, которого я при этом увидел,— Эмиль Перри, то это наверняка очень состоятельный человек. Это можно было опреде¬ лить по булавке в галстуке, украшенной бриллиантами, и по перстням на пальцах. Он говорил с кем-то, кого я не видел. При этом он то и дело нервно облизывал губы. По физиономии было видно, что он чего-то здорово боится. Я осторожно опустил колотушку и бесшумно исчез в тем¬ ноте сада. Из-за кустов, где я спрятался, мне было отлич¬ но видно окно. Перри все еще стоял на том же самом ме¬ сте. Я терпеливо ждал развития дальнейших событий. Через несколько минут дверь дома немного приоткры¬ лась, и оттуда выскользнул человек. Он прошел мимо меня, и я узнал его. Противная одутловатая физиономия могла принадлежать только Рейни, одному из самых же¬ стоких гангстеров, имевшему массу судимостей и приво¬ дов. Рейни брался за любое дело и не гнушался ничем. Главное, чтобы хорошо платили. Я выждал, пока он не вышел на улицу. А когда стояв¬ ший перед «кадиллаком» спортивный элегантно выгля¬ девший «шевроле» тронулся с места, я проскользнул в свой драндулет. Наносить визит достопочтенному ми¬ стеру Перри теперь не имело смысла. К тому же он нику¬ да не мог от меня уйти. Когда в начале первого я переступил порог отеля «Гринвуд», портье придвинул мне книгу посетителей, по¬ просил заплатить за ночлег вперед и вручил ключ. Слу¬ чайности, оказывается, иногда не лишены юмора. Я снова 139
получил номер 402. Если на следующий день там вновь обнаружат труп, то этим трупом буду я. Мне снилось, будто я сижу за школьной партой, а учи¬ тель настойчиво называет мое имя. Поскольку я опять не выучил урока, то притворился, будто не слышу его, с не¬ терпением ожидая, когда прозвенит звонок и вызволит меня из этого отчаянного положения. Но учитель продол¬ жал повторять: «Хаммер, Хаммер...» Наконец я все-таки проснулся. Но голос не умолк, он доносился из коридора. Я соскочил с кровати и проковы¬ лял к двери. Оказывается, меня посетил Джо Хилл. — А я уж думал, что и вас отправили к праотцам,— заявил он, опустившись на стул. Вынув из кармана кло¬ чок бумаги, он несколько минут разглядывал его и лишь потом приступил к докладу.— Этот ваш Вилер, кажется, был довольно честным и порядочным человеком. При¬ ехав восемь дней назад в Нью-Йорк, он сразу же отпра¬ вился в свой отель. В последующие дни посещал фирмы, где делал заказы для своего магазина. Все договоры не выходили из рамок обычного. Один раз послал телеграм¬ му в Колумбус человеку по имени Тед Ли. В ней просил, чтобы на его имя переслали пять тысяч долларов. Час спустя он уже получил перевод, вероятно, хотел оплатить какую-нибудь срочную покупку. В общих чертах мы знаем также, как он проводил свои вечера. Однажды, на¬ пример, он был на демонстрации новых моделей одежды, после которой была организована торжественная часть, и, возможно, по окончании вечера пошел проводить какую- нибудь из прекрасных манекенщиц. После этого он пару раз приходил домой в несколько смятенном состоянии, но больше о его жизни мы не можем сказать ничего интерес¬ ного. Затем он встретился с вами, а на следующее утро был уже мертв.— Он испытующе посмотрел на меня и до¬ бавил:— Вы говорите, этот Вилер... Он что, покончил жизнь самоубийством? — Нет. С ним кто-то расправился. — Вот как... Даже слепому было бы видно, что это известие для Джо весьма неприятно. — Э... э... я надеюсь, что вам больше не понадобятся мои услуги в этом деле? — Не понадобятся, Джо, и огромное вам спасибо. Только оставьте мне ваши записи. 140
Джо положил листок на кровать и тихо выскользнул из номера. Я присел на подлокотник кресла и крепко заду¬ мался. Преступник наверняка имел веские основания для того, чтобы ввести полицию в заблуждение и представить дело так, чтобы все подумали, что Вилер сам покончил с собой. Где-то неподалеку скрывается убийца, считаю¬ щий себя очень умным, умнее нас всех. Может быть, он рассчитывал, что полиция не заметит отсутствия одного патрона? Мне бы надо еще сказать Пату, что Честер Вилер был страстным охотником. А это значило, что он умел обра¬ щаться с оружием и, наверное, стрелял в кого-то из моего пистолета. Но так же вероятно, что кто-то стрелял в него самого... Лишь одно я знал наверняка: Вилер умел обращаться с пистолетом, и ему не нужно было проверять, как он ра¬ ботает. Я улегся на кровать и решил, что в первую оче¬ редь мне необходимо как следует выспаться. Глава 3 Я стоял на углу Тридцать третьей улицы и вниматель¬ но смотрел на адрес, который оставил мне Джо. Интере¬ совавший меня дом находился неподалеку. Старый дом, недавно приведенный в порядок, производил благоприят¬ ное впечатление. Пока я находился возле указателя в хол¬ ле, мимо меня проскочила группа молоденьких девушек с чемоданчиками в руках. Это были манекенщицы. Я мог им только посочувствовать. Бедра у них были, конечно, что надо и мордашки миленькие, но если взглянуть повы¬ ше, то непонятно, где перед, а где зад. Лифт остановился на восьмом этаже, девушки вышли. Плавной походкой прошествовали к двери с матовым сте¬ клом, на котором было написано: «Агентство Антона Липсека». Они вошли в комнату, а последняя из них, заме¬ тив, что я иду за ними, придержала рукой дверь. За центральным письменным столом сидел «цер¬ бер»— молодая дама с пышными бедрами. И вообще, приемная была роскошной, иначе и не скажешь. Стены в пастельных тонах, повсюду фотографии таких прелест¬ ных девушек, что даже дух захватывало. Все они были за¬ сняты на фоне какого-нибудь товара, который надеялись 141
продать с их помощью: начиная от узких брюк и кончая поблескивающими хромом лимузинами. Я приблизился к столу «цербера» и остановился. Она спросила меня, чего я желаю. В глазах зажглись нахаль¬ ные искорки, но в голосе чувствовалась фальшь. — Фирма верхней дамской одежды Колвея недавно давала ужин с показом моделей. Туда были приглашены несколько ваших манекенщиц. Мне хотелось бы погово¬ рить с ними, точнее, с одной из них. К кому мне обратить¬ ся с этим вопросом? — Обычно демонстрацией мод занимается сам ми¬ стер Липсек. Сейчас я выясню, можно ли к нему пройти. Оказалось, что можно, и я проник за двери, на кото¬ рых золотыми буквами было написано: «Директор». По всей вероятности, у Антона Липсека была нелегкая жизнь. На его старомодном столе громоздились кучи фо¬ тографий, чертежей и набросков. Основное место в каби¬ нете занимали полки, наполовину готовые плакаты и раз¬ личные фотопринадлежности. Вероятно, Антон Липсек был занят каким-то важным делом. Это дело — молоденькая девушка — было достаточно щедро одарено природой и весьма скупо швейной промы¬ шленностью. Липсек пытался поставить это аппетитное создание перед объективом таким образом, чтобы одно¬ временно можно было увидеть очень много и в то же время не вызвать недовольства полиции гражданских нравов. — Очень неплохо,— уважительно заметил я. — Слишком обнажена,— не оборачиваясь, ответил господин Липсек. Девушка, ослепленная светом софитов, повернула го¬ лову, пытаясь рассмотреть вошедшего в кабинет. Антон сообщил ей, что она может не беспокоиться, и с профес¬ сиональным равнодушием принялся вертеть ее перед объ¬ ективом, выбирая наиболее удачную позу. Потом подо¬ шел к фотоаппарату. По его знаку она немного приподня¬ ла голову и выпятила вперед шикарную грудь. Послышался щелчок, и модель снова превратилась в человека. Потянувшись, она так высоко подняла затек¬ шие руки, что содержимое ее бюстгальтера едва не выва¬ лилось к моим ногам. Содержимое оказалось розовень¬ ким, округлым и соблазнительным. Я тотчас же решил, что не откажусь, если здесь мне предложат директорский 142
пост или утвердят на главную роль в порнографическом фильме совместно с присутствующей девицей. Липсек выключил софиты и повернулся ко мне. — Чем могу быть полезен? Он был высоким и стройным, с маленькой острой бо¬ родкой, приходившей в движение, когда он говорил. — Я хотел бы узнать имя одной манекенщицы, рабо¬ тающей у вас. Его брови недовольно взмыли вверх. — Нас слишком часто одолевают подобными прось¬ бами. К величайшему сожалению, слишком часто. — Лично я не люблю манекенщиц. Предпочитаю пи¬ кантных девиц с пышной грудью. Мистер Липсек удивленно взглянул на меня, но, пре¬ жде чем он успел ответить, к нам приблизилась девушка, которую он только что сфотографировал. Свой пышный наряд она дополнила парой белых туфелек. — Вы говорите обо мне? — заинтригованно спросила она и сунула в рот сигарету.— У вас есть спички? — Разумеется...— Я протянул ей зажженную спичку и заметил, как ее пухлые губки, пока она прикуривала, превратились в узкие полоски. Она улыбнулась и выпу¬ стила мне в лицо струйку дыма. Мистер Липсек, кашля¬ нув, напомнил о своем присутствии. — Та манекенщица, которую вы разыскиваете, кто она? Вы знаете ее имя? — Нет, я знаю лишь то, что она участвовала в демон¬ страции мод, устроенной фирмой Колвея. — Там было много наших манекенщиц, их оформля¬ ла мисс Ривс. Может, вы сами переговорите с ней? Это рядом. — О чем разговор! Девушка вновь окутаа меня облаком дыма и обод¬ ряюще подмигнула. — Вы не любите носить на себе много одежды? — осведомился я. — Только когда меня принуждают. — Ну, хватит, шалунья! — Мистер Липсек шлепнул ее по пышной попке и повернулся ко мне.— Пройдите вот сюда,— он указал на ближайшую дверь.— Нынешняя мо¬ лодежь ведет себя кое-как... иногда мне хочется... — Этого мне хочется всегда,— перебил его я. Он опять удивленно уставился на меня. Открывая дверь, я услышал, как он еще что-то гово¬ 143
рил, но разобрал лишь свое имя. Я просто обалдел, уви¬ дев женщину, сидевшую за письменным столом. Не каждый день нам, простым смертным, удается видеть такое чудо. Эта женщина была сама красота. Как правило, на женщи¬ ну обращают внимание потому, что у нее красивая фигур¬ ка или симпатичное личико. В этой женщине прекрасным было все. Черты лица на редкость правильны и красивы. Коротко подстриженные светлые волосы обрамляли го¬ ловку как ореол святого. Из-под закрытой белой блузки нагловато выделялась полная упругая грудь. Женщина поднялась и изящно протянула мне руку. У нее был глухой и сочный голос. Она назвала себя, но я прослушал ее имя, так как все еще не мог прийти в фор¬ му. Лишь когда я сел в кресло для посетителей, я увидел перед собой на ее столе маленькую табличку, подсказав¬ шую мне, что ее зовут Джун Ривс. Джун — королева. Более подходящего имени, разумеет¬ ся, нельзя найти. Она предложила мне выпить, и я не за¬ ставил просить себя дважды. В бокале было что-то очень душистое и очень сладкое. Потом мы начали беседовать, но прошло, вероятно, много времени, пока ко мне вер¬ нулся мой обычный голос. С ней нельзя было соскучиться. Мы болтали о том и о сем, обо всем и ни о чем. Время ле¬ тело незаметно. Плутовка вела себя весьма хитро, прини¬ мая разные позы, и все они были невероятно соблазните¬ льными. При этом глаза ее довольно блестели, и она, ка¬ залось, чувствовала, что я часто теряю нить разговора. — Скажите, а та девушка, которую вы ищете... она что — ушла после окончания с вашим другом, мистер Хаммер? — Может быть, да, а может быть, и нет. Именно это я и желал бы выяснить. Вы, наверное, слышали, что он умер? — Какая жалость! А что с ним случилось? — В полиции утверждают, что он наложил на себя руки. — В таком случае я просто обязана вам помочь. Я лично поговорю с девушками, как только они здесь поя¬ вятся. Было бы неплохо, если бы вы заглянули к нам зав¬ тра, мистер Хаммер. — Меня зовут Майк. — Вот и отлично, Майк. Значит, договорились? — Конечно. До завтра, мисс Ривс. 144
Джун протянула мне руку, и я ощутил крепкое много¬ обещающее пожатие. Выходя из агентства, я все еще чувствовал какое-то смущение. У лифта меня ждали. К трубам центрального отопления прислонилась девушка, которая чувствовала отвращение ко всякого рода одежде. Правда, сейчас на ней было значительно больше надето, чем при фотосъем¬ ках. Заметив меня, она вынула изо рта сигарету и так уве¬ ренно направилась навстречу, что мне не оставалось ниче¬ го другого, как мысленно раздеть ее. — Ну, наконец-то,— проронила она.— Ведь вы же пригласили меня пропустить по рюмочке, или я ослыша¬ лась? — Что-то не помню, чтобы я это говорил. Но вы, ве¬ роятно, умеете читать мысли. — Я умею и еще кое-что...— И из-под полуопущенных век она одарила меня таким взглядом, который распла¬ вил бы даже тантал. — Этому я поверю лишь после того, как вы мне по- настоящему докажете делом,— заявил я. — Я докажу, и это доставит мне колоссальное удо¬ вольствие. В лифте мы были одни, и она так тесно прижалась ко мне, точно мы находились в гуще праздничной толпы. Я ничего не имел против. — А ведь я даже не знаю вашего имени,— улыбнулась девушка. — Вы имеете честь разговаривать с Майком Хамме¬ ром, до недавнего времени работавшим частным детекти¬ вом. Вероятно, вы читали вчерашние газеты? — Так это вы? А меня зовут Конни Уоллес, правда, я не так известна обществу, как вы. Мы дошли до Бродвея и двинулись в северном на¬ правлении. Конни не спрашивала, куда я ее веду, но, когда мы миновали третий бар, она ткнула меня под ребра. Пришлось завернуть в него, повинуясь силе. Я провел свою спутницу в уголок и заказал пива. Сразу же выясни¬ лось, что у нас одинаковые вкусы. — Отлично! На вас не надо много тратиться. — Рано радуетесь! В другом отношении вам придется здорово потрудиться, чтобы удовлетворить все мои жела¬ ния.— И она одарила меня многозначительной ухмылкой. 145
— Почту за честь любой труд, если буду знать, что осчастливлю вас этим. Я предложил ей сигарету, и Конни не отказалась. Вы¬ пустив вверх струю дыма, она поинтересовалась: — А что вы искали у Антона? Я повторил ей то, что уже рассказал Джун Ривс, после чего спросил: — А вы случайно не в курсе, кто из девушек участво¬ вал в демонстрации моделей? — Нет,— она качнула головкой,— манекенщиц я не знаю. Дело в том, что наше агентство имеет отделения, которые почти не соприкасаются друг с другом. Я рабо¬ таю фотомоделью, рекламируя нейлоновые изделия, бе¬ лье и ночные сорочки. Манекенщицы в моем амплуа вы¬ глядели бы ужасно, поэтому они завидуют нам, хотя зара¬ батывают больше. Относятся же они к нам, как будто мы самые последние панельные шлюхи... — Вероятно, им это нужно, этим призракам во плоти. Кому приятно быть гладильной доской... — Призраки во плоти... это неплохо звучит, Майк. Нужно запомнить, это наверняка понравится моим по¬ дружкам. — Пошли, детка.— Я отодвинул пустой стакан.—Я высажу вас там, где вы пожелаете, а потом займусь кое- какими своими делишками. — Я хотела бы пойти домой,— сказала Конни и по¬ слушно поднялась.— Если хотите, пойдемте вместе. У меня тоже найдется что выпить. — У вас дома? А мне не нужно будет там опасаться за свою добродетель? — Конечно, можете в этом не сомневаться! Но в этом- то и заключается вся прелесть,— игриво усмехнулась она и качнула бедрами. Свободного такси нигде не было, поэтому мы про¬ шлись по Бродвею до самой стоянки. В такси Конни на¬ звала свой адрес на Шестьдесят второй улице. — Вам очень нужно найти ту девушку, Майк? — Да, малышка, для меня это очень важно. — Мне бы очень хотелось помочь вам, Майк. Конни действительно была славной девушкой. Чудес¬ ный порхающий мотылек! Я заглянул в ее глаза и обнару¬ жил, что ее взгляд был серьезным и сочувственным. — Вы милая девушка, Конни, и я буду рад вашей по¬ мощи. Ведь я даже не знаю, ушел ли мой друг вместе с ма¬ 146
некенщицей. А если он это и сделал, то еще неизвестно, со¬ знается ли она в этом. — А что вам сообщила Джун? — Чтобы я зашел завтра. К этому времени она попы¬ тается что-нибудь выяснить. — Но ведь Джун... ведь она приводит в восторг любо¬ го мужчину. Такая девушка, как я, рядом с ней не имеет ни единого шанса на успех.— Конни схватила меня за ру¬ ку.— Сейчас же скажите, что это неправда, Майк. — Это неправда, Конни. — Вы лжете,— расхохоталась она,— но это ничего не значит.— Она какое-то время задумчиво смотрела вперед, а потом поинтересовалась: — Если ваш друг ушел с той неизвестной девушкой, то означает ли это, что у него бы¬ ли определенные планы? К какому разряду мужчин он от¬ носился? Я сдвинул шляпу на затылок и попытался представить себе Честера Вилера. По моему мнению, он был пример¬ ным отцом семейства и не мог хорошо себя чувствовать в роли Казановы, пытающегося опутать своими сетями какую-нибудь девушку. Свое мнение я выложил Конни, добавив при этом, что все-таки нельзя точно сказать, на что способен человек в чужом городе, когда он совершен¬ но один и никто за ним не присматривает. — Во всяком случае, не исключено,— заметила Кон¬ ни,— что девушка пыталась развлечься за его счет. Навер¬ няка она повела его в какой-нибудь шикарный ресторан. Все они поступают подобным образом. В этой мысли определенно что-то было. — В последнее время манекенщицы предпочитают несколько довольно дешевых ночных ресторанов. Я там, правда, не бывала, но мы можем попытаться, не так ли? Я взял ее за подбородок и взглянул прямо в глаза. — А ты умна, малышка. Ее пухлые губки вишневого цвета были слегка приот¬ крыты. Она наверняка достигла бы своей цели, но в этот миг такси остановилось: мы приехали. Ее квартира находилась в доме, который не смел пре¬ тендовать даже на элегантность. Лифт не работал, и мы вынуждены были подняться на четвертый этаж по лестни¬ це. Я надеялся, что это не особенно отразится на моей по¬ тенции. Конни вынула из сумочки ключ, открыла дверь, и мы вошли в квартиру. Я щелкнул выключателем, бро¬ 147
сил шляпу в прихожеи и опустился на стул с таким видом, будто жил здесь уже несколько лет. — Чем вас угостить? — осведомилась Конни.— Коктейль? Кофе? — Сперва лучше кофе. Кстати, сегодня мне так и не пришлось пообедать. Будет неплохо, если вы разобьете парочку яичек,— пошутил я. Запах свежесваренного кофе вскоре заставил меня про¬ следовать на кухню. Конни как раз перекладывала со ско¬ вородки на тарелку яичницу огромных размеров. Я не за¬ ставил себя упрашивать и свирепо принялся уничтожать приготовленное. Собрав с тарелки последние крошки, до¬ вольный и сытый, я откинулся на спинку стула. — Если не наелись, то могу достать из холодильника несколько бананов. — Нет, если я возьму холодный банан, то могу про¬ студиться. — Хорошая жена из меня получится? — Лучшие жены те, на которых не женишься. Коктейль мы смаковали в гостиной. Большая минут¬ ная стрелка на моих часах сделала полный круг, потом еще один. А мы наполняли и наполняли наши рюмки, прислушиваясь к звукам, которые издавали кубики, сту¬ каясь о стенки бокалов. Я сидел, откинувшись в кресле и заложив руки за голову. Глаза мои были закрыты, а мы¬ сли текли в единственном направлении. Спички кончи¬ лись, и всякий раз, когда я вынимал сигарету, ко мне при¬ ближалась Конни и подносила огонек. Погиб хороший парень. В пистолете отсутствовали два патрона. Одна гильза и одна пуля очутились в коридоре отеля... После моих розысков... Самоубийство? Тогда по какой причине? Я открыл глаза и посмотрел на Конни. Она примости¬ лась в углу кушетки и не спускала с меня внимательных ждущих глаз. — Ну, что будем делать дальше, малышка? — лениво спросил я. — Сейчас около семи. Я переоденусь, и мы куда- нибудь поедем. Если нам повезет, мы, может быть, узнаем, с которой из девушек ушел в тот вечер твой това¬ рищ. Я слишком устал, чтобы выбирать выражения. Мои глаза слезились от дыма, висевшего в комнате клубами. 148
— Погиб человек,— проронил я.— Газеты сообщили, что он покончил с собой. Но я знаю больше — он был убит. Конни вздрогнула всем телом. — Я хочу выяснить, почему его убили,— продолжал я.— С этой целью я проверил кое-какие факты и выяснил, что он познакомился здесь в Нью-Йорке с какой-то деву¬ шкой. Итак, я нахожу, где работает эта девушка, и навожу там справки. И тут неожиданно выясняется, что одно чрезвычайно милое существо, прямо-таки пышущее се¬ ксом, чуть ли не кидается мне на шею и заявляет о своей готовности помогать мне в розысках. Почему, спраши¬ вается, она повисла на парне, который только что ли¬ шился работы и который поедает у нее яичницу и запивает ее коктейлями? Звук, который она испустила, был похож на шипение дикой кошки. Я продолжал сидеть, хотя заметил, что она вскочила. Не пошевельнулся я и тогда, когда, широко рас¬ ставив ноги, она замерла передо мной. Ее удар был насто¬ лько неожиданным, что я даже не успел закрыть глаза. Это нельзя было назвать пощечиной: она просто ударила меня со всей силой кулаком по лицу. Я сразу почувство¬ вал во рту привкус крови и ухмыльнулся. — Объяснение очень простое,— злобно процедила она сквозь зубы.— Я выросла вместе с пятью братьями. Один наглее другого, но каждый из них настоящий мужчина. Я знаю десятка два парней, увивающихся вокруг меня, но из всех вместе нельзя, пожалуй, сделать и одного настоя¬ щего мужчину. И вот теперь появился ты. Я сразу почув¬ ствовала, что это именно то, что мне требуется. Поэтому- то я и решила не упускать такой возможности. И, не отрывая от меня взгляда, она расстегнула свою розовую блузку. Вскоре вся ее одежда уже лежала в углу комнаты. Когда туда последовал и бюстгальтер, она без всякой стыдливости заявила: — Надеюсь, что и ты не упустишь этой редкой возмо¬ жности... Глава 4 Мы хорошо поужинали в маленьком китайском ресто¬ ранчике. Он был полон, но никто не смотрел в свои тарел¬ 149
ки. Все взгляды были устремлены на Конни. Мой, кстати, тоже. В этом не было ничего удивительного. Ее платье с глу¬ боким вырезом приоткрывало такую массу чарующих де¬ талей, что их просто нельзя обозреть за короткое время. Я снова подивился ее нежной шелковистой коже и спро¬ сил себя — а могла бы вообще какая-нибудь другая жен¬ щина одеться более откровенно и не выглядеть при этом совершенно голой? Мы очень мало разговаривали и лишь с улыбкой глядели друг на друга. В это же время я пытался решить неразрешимый вопрос — что же делает се такой привлека¬ тельной? Она, разумеется, была довольно миленькой, но ведь вокруг куча миловидных девушек. И неожиданно я понял. Она была совершенно искренней и честной, так как не скрывала своих намерений и желаний. Конни выро¬ сла вместе со своими пятью братьями, которые обраща¬ лись с ней как с мужчиной, и ей это нравилось. Когда мы покинули ресторанчик, было уже почти де¬ вять часов вечера. — Куда теперь, моя прекрасная леди? — А теперь мы попытаемся узнать, где был твой друг. В первую очередь мы отправимся к Бовери. Это не очень далеко. — К Бовери? — уточнил я. — Да. Один парень с ясной головой решил переобору¬ довать старую пивнушку и превратить ее в дорогой бар. Идея имела успех, и сейчас появилось уже несколько та¬ ких баров. Водитель такси заметил мой знак, и машина замерла возле нас. — Люди всегда стремятся к чему-то новому,— промолвила Конни.— И если это новое всем нравится, оно становится модным. Сейчас такой модой стали Бове- ри-бары. Бовери — улица безликих людей. Повсюду просят ми¬ лостыню. Ты все время слышишь чьи-то шаги у себя за спиной, кто-то тянет тебя за рукав и жалобным голосом пытается вызвать сострадание, повсюду встречаются жен¬ щины в обтягивающих фигуру платьях, которые бросают на тебя взгляды, ясно выдающие их желания. То и дело открываются и закрываются двери пивнушек, битком на¬ 150
битых человеческими существами, сидящими перед рюм¬ кой водки или над тарелкой супа. Да, давненько я не посещал такие места. К тротуару подкатило такси, и из него вылез какой-то господин в смокинге с рыжеволосой подругой. Их мгновенно обсту¬ пили нищие. Девушка раздала им немного мелочи, а остатки размашистым движением кинула на тротуар. Когда оборванцы бросились подбирать монетки, рыжуха раскатисто расхохоталась. Ее кавалер нашел это весьма забавным. Он решил проделать тот же фокус с пятидолла¬ ровой бумажкой. Он подбросил купюру высоко в воздух, и ветер быстро погнал ее вдоль улицы. Как мне хотелось переломать ребра этому господин¬ чику— одному богу известно! Мы вышли из машины вслед за этой парой. Вывеска над дверью возвещала, что мы находимся «У Ника». Здесь можно было увидеть кого угодно. У одного красо¬ вался синяк над глазом, у другого были выбиты зубы, а третий дергался в нервном тике. Две старые проститут¬ ки вцепились друг другу в редкие волосы. Причиной их схватки был парень у стойки, который едва держался на ногах. Еще хуже была другая категория людей — богатые туристы, получавшие наслаждение при виде человеческих страданий. Они находили, что все это «приятно щекочет нервы». Меня это так взбесило, что я даже лишился дара речи. Кельнер провел нас в дальнюю комнату, но и там бы¬ ло порядочно всякого сброда — и мужчин, и женщин. Конни с улыбкой приветствовала нескольких знако¬ мых девушек. Одна из них подошла к нашему столу. Ее звали Кэт, она пришла сюда с несколькими провинциа¬ лами. — Ты тут впервые, Конни? — спросила Кэт. — Да, и больше никогда сюда не приду,— энергично ответила моя спутница.— Какая здесь вонь... Смех Кэт походил на звон колокольчика. — Мы тоже здесь долго не пробудем. У моих мальчи¬ ков деньги слишком оттягивают карманы. Необходимо помочь им избавиться от них, а потом пойдем в ресторан. Может, и вы с нами? Когда мы вышли из бара, было уже десять. — Куда теперь? — осведомился я.— С ними? 151
— Ладно, Кэт,— произнесла Конни, взглянув на меня.— Мы с вами. — Вот и чудненько. Садитесь за наш стол, я вас позна¬ комлю со всей компанией. Тут можно увидеть такие штучки, которых не увидишь больше нигде... И такие до¬ ма... где, ну, ты сама знаешь...— и она хихикнула. Конни недовольно поморщилась. Мы проследовали за Кэт к ее столику, где она сразу представила нам своих спутников. Было заметно, что в Нью-Йорке они впервые. Руки их были холеными, бриллианты крупными, смех громким, бумажники толстыми, а их девушки — прекрасными. Мы поочередно пожали всем руки, уселись за их стол и выпили с ними по несколько рюмок. После этого один из низеньких толстячков заявил, что ему хочет¬ ся поехать еще куда-нибудь. Мы все поднялись и покину¬ ли бар. Конни не знала, где находится их следующая цель, поэтому мы просто присоединились к остальным. Дорогу показывали девушки. Несколько раз нам пришлось обхо¬ дить пьяных, валявшихся посреди тротуара, а один раз даже спасаться бегством, чтобы не оказаться замешанны¬ ми в драку, происходившую прямо на мостовой. Ресторан «Бовери» находился в одном из переулков. Невзрачный дом, окна которого наполовину были зако¬ лочены досками, а вывеска засижена мухами. Казалось, что здание давно всеми покинуто и предоставлено силам разрушения. Но внешнее впечатление оказалось обманчи¬ вым. В первую очередь нас удивил запах, который и дол¬ жен быть в приличных барах. Столы и стойки были разри¬ сованы искусными узорами и снабжены небольшими углублениями для окурков. И то, и другое выглядело в равной степени фальшиво. Фальшивыми мне показа¬ лись и личности, сидевшие в ресторане. Но провинциалы, видимо, этого не замечали. Конни состроила презрительную гримасу. — Так вот, значит, каков знаменитый ресторан «Бове¬ ри»... Мне много приходилось о нем слышать, но тут я в первый раз. Пока Конни здоровалась с несколькими тощими мане¬ кенщицами из агентства Антона Липсека, я успел пробить¬ ся к стойке. Мне срочно потребовалось что-нибудь вы¬ пить. Кроме того, оттуда можно было рассмотреть весь зал. В конце помещения находилась узкая дверь, косо ви¬ севшая на одной петле. К ней был прибит отрывной ка¬ 152
лендарь. Как только дверь открывалась, его листики на¬ чинали порхать подобно бабочкам. А порхали они беспре¬ станно, потому что дверь постоянно открывалась и за¬ крывалась. И проходили через эту дверь только мужчины в смокингах и дамы в вечерних туалетах. Конни отыскала меня глазами и направилась в мою сторону. — Эта первая комната — что-то вроде забегаловки, Майк. Мне сказали, что там несравненно лучше. Я взял ее под руку, и мы миновали дверь с календарем. Там нас поджидал сюрприз: мы оказались в помещении с косыми стенами, которые были сконструированы таким образом, что следующую дверь можно было открыть лишь тогда, когда закроешь первую. А дверь-то, оказывается, висела не косо и не на одной петле... Все это было маскировкой. На самом деле дверь была солидная и массивная, со звуконепроницаемой обив¬ кой, а маленькая каморка с косыми стенками заканчива¬ лась другой дверью, ведущей непосредственно в бар. Зре¬ лище, представшее перед нашими глазами, действительно было достойно внимания. На оборудование бара было наверняка истрачено бо¬ льше сотни тысяч долларов. Такие же суммы, видимо, бы¬ ли в карманах людей, которые располагались в креслах у бара и за столиками. В зале царил полумрак. Горел лишь один прожектор, направляемый на обнаженную танцовщицу, извивающуюся змеей. В тот момент, когда мы появились, она как раз демонстрировала заключите¬ льную часть стриптиза. Само по себе обнаженное тело этой танцовщицы не очень-то возбуждало, но весь про¬ цесс последующего одевания был представлен весьма искусно. Одевшись, она выскользнула из-под луча и под¬ села к какому-то лысому старичку, который был очень по¬ льщен таким соседством. В честь этого знакомства он за¬ казал бутылку шампанского. Теперь мне стало ясно, почему тянуло людей в этот бар. Сверху донизу стены были увешаны фотографиями девушек в самых разных позах и во всех стадиях стрипти¬ за. Надписи на фотографиях были посвящены человеку по имени Клайд. Оркестр заиграл танцевальную мелодию. Один из провинциалов пригласил Конни, оставив мне вза¬ мен «свое сокровище», которое сразу же принялось при¬ жиматься ко мне. К половине двенадцатого бар был так забит, что яблоку негде упасть. Стоял такой шум, как буд¬ 153
то мы находились в палате буйнопомсшапных. Одному из наших спутников — его звали Андреу — захотелось чего- нибудь новенького. Поднялась одна из девушек и загово¬ рила с кельнером. Тот подошел с ней к столу и о чем-то спросил Андреу, при этом показывая па нишу в стене, перед которой висел занавес. — Сейчас кое-что начнется, малышка,— проронил я. — Что? — удивилась Конни. — Старый трюк. У них есть еще одна комната для за¬ прещенных игр. Поэтому кельнер и напустил на себя та¬ кую таинственность. — Ты шутишь? — Сейчас сама убедишься. — Любопытно... Все поднялись и направились к нише. Я вспомнил про Честера Вилера и спросил себя, а не шел ли он по этому же пути. Он приказал прислать 5000 долларов. Зачем? Чтобы играть или выплатить проигрыш? В рулетку можно про¬ дуть целое состояние. Может быть, он по этой причине и покончил счеты с жизнью? Из-за несчастных пяти ты¬ сяч? Но ему необязательно было расплачиваться с долга¬ ми. Ресторан бы закрыли—достаточно сообщить об этом в полицию,— и он мог бы ни о чем не заботиться. Одна из девушек обернулась и крикнула: — Хэлло, Клайд! Сухопарый парень в смокинге улыбнулся ей и продол¬ жал обходить столики. Ухмыльнувшись, я сказал Конни, чтобы она шла вперед вместе с остальными, а сам небре¬ жной походкой направился к Клайду. — Надо же, да ведь это Дикки, мой старый дружи¬ ще!— обрадовался я. Он стоял, нагнувшись над одним из столиков, но я за¬ метил, что при звуке моего голоса у него сразу напряглись все мышцы. С показным спокойствием он закончил здо¬ роваться с посетителями за столиками. Свет в зале погас, вспыхнул прожектор, и на танцплощадку выпорхнула сле¬ дующая исполнительница стриптиза. Тем временем я рас¬ курил сигарету. Наконец, Клайд повернулся и уставился на меня жа¬ бьими глазами. — Что ты здесь вынюхиваешь, ищейка? — Увы, как раз об этом я собирался спросить тебя, сынок. 154
— Вы и так пробыли тут достаточно долго, а теперь убирайтесь! И он продолжил свой путь среди столов, приветствуя гостей словом или улыбкой. Он подошел к стойке. Бармен поставил ему выпивку. Я встал перед ним и пустил в его морду струю дыма. — А у вас здесь очень мило,— заявил я. Его глаза метали молнии. — Вы что, не слышали, что я вам сказал? — Ваше распоряжение я сумел понять, но, к сожале¬ нию, вы путаете меня со своими подчиненными, пляшу¬ щими под вашу дудку. — Что вам тут нужно? Я затянулся поглубже, и он вновь погрузился в клубы дыма. — Ничего, просто я с детства любопытен. Ужасный недостаток, конечно, но с этим я ничего не могу поделать. В последний раз мы виделись в зале суда. Вас привезли ту¬ да в коляске, чтобы допросить. Ваша нога хранила пулю, всаженную лично мной. Припоминаете? Вы клялись тог¬ да, что в машине, в которой укатил убийца, находились не вы. Но моя пуля в вашей ноге доказала, что вы лжете, и, как следствие, ваша милость отправилась за решетку на бесплатное содержание. Уходя, я заметил, что Дикки Вильямс, называвшийся теперь Клайдом, схватил трубку внутреннего телефона. Чтобы попасгь в противоположный конец зала, я выну¬ жден был обогнуть пустую танцплощадку. Прошло ка¬ кое-то время, прежде чем я обнаружил в полутьме зана¬ вес. Он скрывал запертую дверь. Я постучал и увидел в глазке два глаза и нос, обезображенный шрамом. Спе¬ рва я подумал, что меня не пустят, но в следующее мгно¬ вение услышал, как отодвигается засов. Иногда, без видимых оснований, начинаешь вдруг ощущать невидимую опасность. Тогда инстинктивно бро¬ саешься в сторону и тем самым избегаешь удара по за¬ тылку. На этот раз я бессознательно поднял руку, и удар пришелся по ней. Из моей груди непроизвольно вырвался сдавленный крик. Я отскочил в сторону, упал на пол и, перевернувшись на спину, увидел страшную физиономию дебила, занесшего дубинку для повторного удара. Не те¬ ряя времени, я вскочил на ноги. И в этот же миг дубинка со свистом разрезала воздух. Но этот орангутанг сли¬ шком поспешил и промахнулся. Мне нельзя было ошиба¬ 155
ться, и я выбросил вперед правую ногу. Он мгновенно переломился надвое и даже не смог закричать. Из пасти вырвалось лишь невнятное хлюпанье. Дубинка с глухим стуком упала на ковер, и детина, скорчившись в три поги¬ бели, прижал руки к животу. Я выждал подходящий мо¬ мент и нанес ему второй удар, сделавший его на какое-то время вообще небоеспособным. Подняв дубинку, я взве¬ сил ее в руке. Да, ничего не скажешь, такой можно раз¬ бить голову в два счета. В кармане дубинка не умещалась. Я сунул ее в пустую кобуру, висевшую под мышкой. Комнатка, в которой я очутился, была чем-то вроде передней. В ней даже стоял старый стол. Ради шутки я посадил на него потерявшего сознание гангстера. Голова его безжизненно свисала, и со стороны казалось, что он просто уснул. Потом я толкнул дверь. После полумрака передней меня ослепил яркий свет, и я даже не заметил, что ко мне направляется Конни. — Куда ты исчез, Майк? — Она взяла меня под руку. — У меня здесь тоже есть друзья,— небрежно прого¬ ворил я. — Вот как? Кто же именно? — Ты все равно никого не знаешь. В этот момент Конни заметила ссадины и кровь на ру¬ ке и побледнела. — Что случилось, Майк? — А-а-а, пустяки,— улыбнулся я. Она задала мне еще какой-то вопрос, но я не слушал ее. Мой взор был устремлен в игорный зал. Да, это действительно было золотое дно. Сквозь гул голосов доносились жужжание рулетки и звук катящихся шариков. Здесь же располагались столы для «фараона», «крапа» и других азартных игр. Помещение было декори¬ ровано под салун Дикого Запада. Вдоль одной из стен тянулась длинная стойка красного дерева. Перед ней свер¬ кал начищенный медный поручень. В зеркальной стене за стойкой были заметны следы от настоящих пуль. Кто же¬ лал быть окруженным прекраснейшими девушками, дол¬ жен приходить именно сюда. Все девушки здесь бесподоб¬ ны и обнажены почти до предела. Я не спеша осматривал зал. Да, красоток тут было на¬ валом, ничего не скажешь... Но если приглядеться повни¬ мательней ко всей этой красоте, то сквозь нее начинала проглядывать мишура. К тому же лысые затылки и тол¬ стые животы сильно снижали общее благоприятное впе¬ /56
чатление, портили картину. Мы с Конни обошли весь зал, выбрали себе столик и заказали выпивку. Через несколько минут я неожиданно обнаружил, что за стойкой сидит Джун. Она заразительно смеялась над какой-то шуткой Антона Липсека, сидевшего рядом. Я сделал порядочный глоток спиртного и тронул ру¬ кой Конни. — Извини меня, дорогая... — Она прекрасна, Майк, не правда ли? Я покраснел, хотя не занимался этим делом с тех пор, как натянул длинные брюки. — Она какая-то особенная. Рядом с ней другие жен¬ щины кажутся какими-то пичужками. — Я тоже? — Я же не был с ней близок до такой степени, как с то¬ бой. Пока для меня самая прекрасная женщина на свете это ты. — Не лги, Майк.— Конни посмотрела на меня с ра¬ достным возбуждением. Улыбаясь, я поднялся на ноги. — Если тебе обязательно необходимо знать мое мне¬ ние, то мне кажется, что она наиболее совершенная краса¬ вица из тех, кого я встречал когда-либо в жизни. Я уже чувствую себя как-то иначе, увидев ее в этом зале. А раз¬ говаривая с ней, я совершенно не знаю, как себя вести. Если она прикажет мне выпрыгнуть из окна, я это сделаю, и тем не менее я терпеть ее не могу. Не знаю почему, но что-то отталкивает меня от нее, каким бы диким это тебе ни показалось. Конни протянула руку и взяла сигарету из моей пачки. Когда я подносил ей огонек, она сказала: — Я запомню твои слова, Майк. Ну, теперь можешь идти. Только не застревай надолго. Я дружески погладил ее по руке и направился через зал туда, где сидела королева богинь. Заметив меня, она мило улыбнулась, и сердце мое — хотел я этого или нет — забилось быстрее. Она протянула мне руку. — Хэлло, Майк. Что вы здесь делаете? В первые секунды я жадно впитывал в себя всю пре¬ лесть ее божественного личика и даже не находил сил, чтобы ответить. Ее черное платье было закрыто до самой шеи, а рукава кончались там, где начинались перчатки. Плечи и тонкая талия были окутаны шелком, а ритмично взды¬ мавшуюся высокую грудь украшали кружева. 157
— Выпьете со мной? Я кивнул. Ее мелодичный голос вывел меня из оцепе¬ нения. Бармен поставил передо мной бокал. Антон выпил вместе с нами, потом извинился и прошел к столу, где на¬ ходилась рулетка. Я повернулся на своем табурете в сто¬ рону стойки, надеясь, что и она поступит таким же обра¬ зом. И не ошибся: в зеркальной стене, испещренной пуле¬ выми отверстиями, я увидел, как она мне улыбается. — Мне кое-что удалось для вас выяснить, Майк, но мне не хочется пока этого рассказывать. Ведь тогда вы не придете ко мне в бюро. — Вам удалось найти ту девушку? - Да. — Ну и?.. — Ее зовут Марион Лестер. Вероятно, вы сами поже¬ лаете с ней поговорить. Она проживает в «Чедвик-отеле». Марион оказалась третьей, с кем я сегодня разговарива¬ ла, и она сразу призналась во всем, что у нее было с этим человеком. Правда, она испугалась, узнав, что случилось. — Ну а дальше? Что у нее было с Честером Виле¬ ром?— Я залпом осушил свой бокал. — Собственно говоря, ничего. Ваш друг усадил Ма¬ рион в такси и отвез домой. Там он провел ее в комнату и уложил в постель. И больше ничего... Кажется, он дей¬ ствительно был настоящим кавалером, Майк. — Черт возьми! — вырвалось у меня. Моя рука крепко сжала медный поручень стойки, и на нее тут же легла рука Джун, которая сочувственно поинте¬ ресовалась: — Почему же вы так разочарованы, Майк? Ожидали другого? — Собственно говоря, нет. Самое смешное теперь за¬ ключается в том, что я не вижу, что делать дальше. И все же большое вам спасибо, Джун. Она не стала возражать, что я назвал ее по имени. Ее духи уже успели меня одурманить. Серые глаза, в кото¬ рых можно было утонуть, смотрели на меня и говорили, говорили, говорили... — Может быть, вы все-таки зайдете завтра в наше агентство? Я был не в состоянии ответить отказом, да и не хотел этого. — Хорошо,— сказал я. У меня окончательно закружилась голова, но в этом /55
состоянии я пробыл недолго. Кто-то постучал меня по плечу. Рядом со мной стояла Конни. — Хэлло, Майк... Хэлло, Джун... Я сполз с табурета, то есть сполз с Олимпа, и вновь посмотрел на богиню. На этот раз мы уже не подавали друг другу руки. Мы прощались взглядами. — Спокойной ночи, Джун. — Спокойной ночи, Майк. Я взял Конни под руку и направился с ней к двери. Мой старый приятель все еще пребывал в полном отрубе. Но кроме него в каморке находились еще двое бандюг, и я отлично понимал, кого они ждут. Одного из них, долго¬ вязого, я отлично помнил. Тому, в свою очередь, тоже бы¬ ло хорошо известно, кто я такой. Физиомордия другого была неизвестна: совсем молодой парень, лет двадцати двух, не больше. Секунду они колебались, не зная, как избавиться от Конни, ведь в таких вещах свидетелей, разумеется, быть не должно. Мой старый знакомый облизал пересохшие губы и произнес: — А мы тебя ждали, Хаммер... Салага попытался напустить на себя важный вид. Он скорчил гримасу, которая должна была означать презри¬ тельную ухмылку, и лениво оттолкнулся от стены, у кото¬ рой располагался. — Значит, это ты Майк Хаммер? — спросил он.— Но ты не кажешься мне очень опасным. Я небрежно вертел пуговицу пиджака. Они, конечно, не могли знать, что в выделявшейся из-под мышки кобуре находится только дубинка. — Можешь познакомиться поближе, и тогда ты изме¬ нишь свое мнение, сосунок. Ни тот, ни другой не сдвинулись с места. Конни легкой походкой прошла вперед и открыла дверь. Я двинулся к выходу, а они боялись даже шевельнуть пальцем. Прав¬ да, я понимал, что скоро положение изменится. Если на них набросится их шеф, они будут вынуждены действо¬ вать иначе. В первом зале уже не осталось ни единого свободного местечка. Эстрадная программа кончилась, и многочи¬ сленные парочки выползли на танцплощадку. Я сколь¬ знул по ним глазами, выискивая Клайда, но его нигде не было видно. Когда мы забирали у гардеробщика вещи, я бросил на барьер десятицентовую монетку. Тот даже 159
выругался от злости, увидев такой дар. Я отплатил ему тем же, посоветовав не распускать сопли. Выражения, которые мы выбирали, были вполне при¬ вычны в этих местах, поэтому никто не обратил внимания на наши философские изыскания. Лишь двое сидящих за столиком повернули головы в нашу сторону. Одна из этих голов принадлежала Клайду. Я указал на каморку, где остались двое наемных убийц. — Твои помощники такие же недоноски, как и ты, Дикки,— лениво проронил я. Он позеленел от злости. На девушку, сидевшую рядом с ним, я даже не взглянул. Это была Велда. Глава 5 Когда Велда вставляла ключ в замок, я уже сидел в бю¬ ро в большом кожаном кресле. В своем костюме Велда походила на миллионершу. Длинные черные волосы, уло¬ женные, как у пажа, блестели в лучах утреннего солнца, и я хорошо знал, что она лучшая из женщин, которые ког¬ да-либо попадались на моем пути. — Я так и знала, что застану тебя здесь,— промолвила она таким холодным тоном, что по моей ко¬ же пробежала дрожь. — Ты делаешь колоссальные успехи, Велда. — Ты тоже не отстаешь... — Тонкий намек на мою вчерашнюю спутницу? Во всяком случае, о моей даме можно сказать немного боль¬ ше добрых слов, чем о твоем ухажере. Лед растаял, и ее голос помягчел. — Я очень ревнива, Майк. Мне не пришлось слишком тянуться вперед, чтобы за¬ получить ее в свои жадные лапы. Я запустил пальцы в ее волосы и хотел что-то сказать, но потом просто поцело¬ вал в кончик носа. Сумочка выскользнула на пол и рас¬ крылась. Из нее выпал небольшой пистолет, но я не обратил на это внимания. Все мои помыслы были направ¬ лены на то, чтобы впиться в ее губки. Они были теплыми, мягкими и желанными. Поцелуй оказался чересчур не¬ жным, и во мне пробудилось желание обнять ее еще креп¬ че, но я не сделал этого, а вновь откинулся в кресле. 160
— Я не желаю, чтобы ты обращался со мной так же, как и с другими, Майк... — Я не рассчитывал встретить тебя в «Бовери», Велда. — Ты же сказал, чтобы я принималась за работу. — Тогда докладывай, чего тебе удалось добиться. Велда села, и мы вновь уставились друг на друга. — Ты сказал, чтобы я обратила внимание на Вилера. Так я и поступила. О нем много писали в газетах. Я села на ближайший самолет, летевший в Колумбус, и навести¬ ла его родных. Через несколько часов я вернулась обрат¬ но.— Она подняла сумочку, вытащила из нее маленький блокнотик и раскрыла его.— Вот результаты моей поезд¬ ки. Все были единодушны в своем мнении, что Честер Ви¬ лер был примерным супругом, любящим отцом и чест¬ ным коммерсантом. Уезжая из дома, он часто писал пись¬ ма и даже звонил по телефону. Никогда не ссорился с де¬ тьми и женой. На этот раз семья тоже получила от него две открытки, письмо и телеграмму, в которой он сооб¬ щал, что добрался благополучно. Первую открытку он прислал сыну, на второй красовался штемпель района «Бовери». Потом он прислал жене письмо, и в нем не бы¬ ло ничего, заслуживающего внимания. В постскриптуме он сообщал дочери, что случайно встретил ее школьную по¬ другу, которая работает в Нью-Йорке. После этого семья от него ничего больше не получала, пока не пришло изве¬ стие о смерти. От его коллег я тоже не услышала ничего интересного. Дела у него шли хорошо, зарабатывал он много денег, и особых забот не возникало. — Как раз это и интересно,— заметил я, вспомнив свой разговор с Патом. Тогда он мне рассказывал, что не¬ кий человек по имени Эмиль Перри сообщил ему, что Ви¬ лер весьма озабочен своим бизнесом.— Ты уверена в том, что дела его шли достаточно успешно? — Да, я проверила его платежеспособность. — Очень хорошо. Рассказывай дальше. — Единственной зацепкой для меня стал ресторан «Бовери», поэтому-то я и направилась туда. Ты, кажется, знаешь его владельца. Я тоже познакомилась с ним и ду¬ маю, что понравилась ему, чего нельзя сказать о тебе. В нем ты разбудил совсем иные чувства. — Что ж, его можно понять. Как-то я всадил ему в но¬ гу приличную порцию свинца, и он снова жаждет встре¬ титься со мной. 161
— Какое совпадение! Со мной тоже. — Вонючая погань... как-нибудь на досуге я перело¬ маю ему все кости. Велда взглянула на меня, со смехом откинув голову. — Неужели такая малость разбудила в тебе ревность, Майк? — Немного посерьезнев, она добавила: — Ну, так как, нужно ли мне быть с ним ласковой? Как ты считаешь? Против своей воли я утвердительно кивнул. — Вилера действительно убили? — Да, причем при необычных обстоятельствах. Я бы сказал, блестяще во всех отношениях. — Что же мне теперь делать? На миг я задумался и потом сказал: — Попробуй завоевать этого ублюдка. Внимательно наблюдай за всем, за его окружением, но свое удостовере¬ ние и пистолет оставляй дома. Он ничего не должен запо¬ дозрить. Взаимосвязь мне ясна. Сперва о Вилере... Очень может быть, что он ушел с этой манекенщицей. Вполне ве¬ роятно, что он побывал с ней в «Бовери». И наконец, тоже не исключается, что именно там он угодил в какую- нибудь историю, которая привела его к гибели. Если бы я не повстречался с этим Клайдом, я бы уже давно забыл о ресторане «Бовери». Но я увидел его там и имею доста¬ точно веские основания для кое-каких выводов. Здесь то¬ лько. одно не укладывается в систему: девушка- манекенщица. Эту девушку нашла Джун Ривс. И Вилер действительно решил проводить ее домой и проводил. Но он с ней нигде не бывал и не добивался интимной близо¬ сти. ■ — В таком случае... — Может быть, он был здесь с кем-то другим или в другой день. Тогда нам остается лишь делать различные предположения, не имея никаких фактов. Но все-таки ра¬ ботать необходимо именно в этом направлении, и если те¬ бе удастся войти в доверие к Клайду, то, мне кажется, мы распутаем этот клубок. Велда встала. Немного расставив ноги, она подняла руки и потянулась так сильно, что ее одежда чуть не лоп¬ нула: по всем швам. Я опустил взгляд: у Клайда действи¬ тельно неплохой вкус. Нахлобучив шляпу, я распахнул перед Велдой дверь. На улице усадил ее в такси и напра¬ вился к ближайшей телефонной будке. Бросив в щель мо¬ нетку, я позвонил в полицейское управление. Пат был в здании, но его нигде не могли разыскать. Я попросил де¬ 162
журного передать Пату, что буду ждать его через полчаса в маленьком итальянском ресторанчике неподалеку от управления. После этого сел в машину и надавил педаль газа. За этот день мне предстояло сделать кучу дел. Когда я вошел в ресторан, Пат уже сидел за чашкой черного кофе. Увидев меня, он заказал еще одну порцию и кексы. Я подсел к нему и улыбнулся. — Доброе утро, старик,— развязно поздоровался я.— В вашей машине все в порядке? — В порядке. — Жаль... Кельнер принес кофе. Сперва Пат молчал, но после то¬ го, как я проглотил пару кексов, он не выдержал. — Ну говори же наконец, Майк! — Ты уже знаешь, что я тебе хочу сказать. Вилер убит... Ты должен сделать выбор: или ты займешься этой историей, или я буду расследовать ее собственными сила¬ ми. Мне необходимо получить обратно лицензию, и я это¬ го добьюсь. Пат улыбнулся и спокойно подтвердил: — Мне тоже кажется, что Вилера убили. — Вот это да... — Но в этом деле появился один неприятный момент. Кто-то уже донес прокурору о твоем предположении. Он опять сунул нос в эту историю и заявил, что здесь навер¬ няка самоубийство. Поэтому мое начальство приказало мне не терять времени и заниматься своими делами. — Вот как! Выходит, мой лучший друг прокурор тебя тоже не очень любит. — Не стану возражать. — Будь осторожен, Пат, и слушай меня внимательно. Мне кажется, что я скоро кое-что узнаю. Разумеется, я сразу же все тебе расскажу. Кроме того, я позвоню тебе сегодня вечером, а ты тем временем постарайся раз¬ узнать, где мне найти гангстера по имени Рейни. — Я его знаю. — Неужели? — Недавно мы арестовали его по поводу вооруженно¬ го нападения. Но пострадавший отказался возбудить де¬ ло, и нам пришлось выпустить этого мерзавца. Он окола¬ чивается где-то при спорте. — Жаль спортсменов. — В момент ареста у него была огромная куча денег. 163
Он жил в меблированном номере при ресторане «Бове- ри». — Где-где? — поспешно переспросил я. — В «Бовери». А что? — Очень интересно. Слишком часто приходилось мне за последнее время слышать это слово. Пожалуйста, выясни, где сейчас находится Рейни. И еще одно... Почему все-таки ты согласился с тем, что Вилер убит? — Благодаря тебе. Я же знаю, что ты не гоняешься за привидениями. Вернувшись в бюро, я снова вызвал экспертов, и после вторичного тщательного осмотра тру¬ па они единодушно пришли к выводу, что до того, как Вилеру всадили пулю, ему пришлось кое от кого защи¬ щаться. — Слишком упорно он защищаться не мог, так как был основательно пьян в ту ночь. — И тем не менее следы борьбы остались. Кстати, Майк, это ты подбросил пулю с гильзой? — Нет, не я. Кто-то другой... с дыркой в кармане... — Придется поспрашивать еще в отеле,— задумчиво проговорил Пат.— Вероятно, это кто-то из клиентов или гость какого-нибудь клиента.— Он расплатился с кельне¬ ром и встал.— Итак, ты позвонишь мне сегодня вечером? — Конечно. И передай прокурору мой сердечный при¬ вет. До «Чедвик-отеля» я добирался пятнадцать минут пе¬ шком. Внешне отель выглядел очень элегантно, но это впечатление мгновенно исчезало, как только посетитель входил в холл. В бюро администратора сидела женщина, похожая на домашнюю хозяйку, но, как только она от¬ крыла рот, я сразу понял, что передо мной настоящая сводница. Я сказал, что хочу пройти к Марион Лестер. Она даже не сочла нужным предупредить ее по телефону. — Комната 314,—сообщила она.— По лестнице иди¬ те осторожнее, она скрипит. Я послушался ее совета и медленно поднялся по лест¬ нице. Но ступеньки все-таки скрипели отчаянно. Постучал в комнату 314, выждал немного и снова постучал. Нако¬ нец, я услышал чьи-то шаги. Дверь открыла девушка в плотно запахнутом халате из шелка. Я решил действо¬ вать решительно. — Добрый день, Марион. Меня прислала к вам Джун. Можно войти? 164
Ее огромные голубые глаза стали еще больше. — Я... я только что проснулась. — Это я уже понял. Тяжелая ночь? — Нет... Она закрыла дверь, взяла мою шляпу и провела меня по крошечной передней в крошечную комнату, где движе¬ нием руки пригласила меня сесть. — Надеюсь, вы извините меня, я только переоденусь. Марион ушла в спальню. Блеск ее глазок все еще будо¬ ражил меня. Было слышно, как открываются ящики ко¬ мода и отворяются дверцы шкафа. Марион существенно отличалась от девушек, которых я привык видеть. Через пять минут она была в полной боевой готовности. Она на¬ дела платье и успела причесать волосы. Грациозно усев¬ шись на стул, Марион взяла сигарету из серебряного ящичка. — О чем же вы хотели бы со мной поговорить, ми¬ стер... — Майк Хаммер, к вашим услугам.— Я чиркнул спич¬ кой и поднес девушке огонек.— Джун уже рассказала вам обо мне? Марион кивнула и выпустила через нос тоненькую струйку дыма. — Это вы были вместе с мистером Вилером, когда... когда он... умер? — Верно. Но я был так пьян, что даже не заметил этого. — Весьма сожалею, но, право, я смогу рассказать вам очень мало. — Расскажите мне о вечере, когда вы познакомились с Вилером. Этого мне будет достаточно... по всей вероят¬ ности. — Он отвез меня домой.— Марион глубоко затяну¬ лась.— Я немного перепила и... ну... и не очень уверенно держалась на ногах. Он меня немножко прокатил на такси... — Говорите, я слушаю. — Потом я, вероятно, заснула, потому что следую¬ щее, что я помню, это пробуждение. Проснулась я в своей кровати полностью одетая, со страшной головной болью. Позднее я узнала, что он покончил с собой. Мне, конечно, было его бесконечно жаль. — И это все? — Все. 165
— Да... не густо. Итак, я не продвинулся вперед ни на шаг, но что де¬ лать. Поднявшись с кресла, я взял шляпу. — Благодарю вас за рассказ. Можете ложиться досы¬ пать. — Очень жаль, что я не смогла оказаться вам поле¬ зной. — То, что вы сказали, тоже в какой-то степени может помочь моему расследованию. По крайней мере, теперь я знаю, в каком направлении нужно его продолжать. Все¬ го вам хорошего... Я уселся за руль и недовольно поморщился. Дело ока¬ зывалось гораздо сложнее, чем я предполагал. Убийство имело свои причины, и именно эти причины мне нужно выяснить. Ведь, в конце концов, убийца преследовал опре¬ деленную цель, маскируя убийство под самоубийство. Где-то, конечно, имелась ниточка, за которую можно бы¬ ло уцепиться. Но мотив? Месть... страсть... Почему дол¬ жен был умереть именно Вилер, милый и порядочный че¬ ловек, а негодяй и преступник Клайд спокойно продол¬ жает жить? Наконец, я припарковал машину на красивой уединен¬ ной улице. На этот раз «кадиллак» стоял у самого дома, и еще издали я разглядел блестящие инициалы «Э» и «П». Я направился к дому по дорожке, вымощенной светлыми плитками. И вновь взялся за колотушку с монограммой, но на этот раз все же постучал. Дверь открыла девушка в черном платье и в белом переднике. — Доброе утро,— улыбнулась она.— Что желаете, мистер? — Мне нужен мистер Перри. — Очень жаль, но мистер Перри занят. — Пройдите к нему и скажите, чтобы он освободился для разговора с мистером Майком Хаммером. Передайте ему, что Хаммер способен на все то, что делает человек по имени Рейни, причем выполняет это гораздо лучше. Я толкнул дверь и вошел в прихожую. Мой вид отбил у горничной всякую охоту возражать. Она исчезла в две¬ рях, находившихся в конце передней. Мне не пришлось долго ждать. — Мистер Перри приглашает вас в свой кабинет. Мистер Эмиль Перри оказался именно тем человеком, которого я видел через окно во время первого визита. Но 166
сейчас он был напуган еще больше. Он сидел в огромном кресле за письменным столом и со страхом глядел на меня. Еще несколько минут назад все было прекрасно: перед ним лежала открытая книга, изданная в Европе, а из пепельницы вился сигарный дымок. Я бросил шляпу на письменный стол, сдвинул в сторо¬ ну весь находившийся на нем бумажный хлам и сел на край. — Вы лжец, Перри! — выложил я сразу. Он раскрыл рот, и все три его подбородка затряслись от ужаса. Мясистые пальцы судорожно вцепились в под¬ локотники кресла. — Что это вы? В моем собственном доме...— почти прошептал он. Я вытащил сигарету и сунул ее в рот. Спичек я не на¬ шел и поэтому прикурил от его сигары. — Чем вам угрожал Рейни? Что изувечит вас? — Я испытующе уставился на него сквозь табачный дым.— Или пообещал вам хорошенькую пульку в живот? Взгляд Перри беспорядочно блуждал по помещению. — Я вообще не понимаю, о чем вы говорите. - О поганом и подлом человечишке по имени Рейни. Так чем же он вам угрожал? Перри вообще больше не мог говорить и выглядел со¬ вершенно больным. — Я уже сообщил вам, что умею делать то же самое, только гораздо лучше Рейни,— угрожающе прошипел я.— И расправиться с вами я могу не хуже Рейни. Причи¬ ной моего визита является один человек. Вы утверждали, что знали Честера Вилера. Он был обнаружен мертвым в номере отеля, и полиция заявила, что это самоубийство. Вы же, мистер Перри, сообщили, что перед этим Вилер был чем-то удручен. И, как вы утверждали, в связи с не¬ благополучным положением своих дел. Перри нервно кивнул и облизал губы. Я нагнулся впе¬ ред, так что мое лицо вплотную приблизилось к его фи¬ зиономии, и зловеще добавил: — Вы дрянной лгун, Перри. Вилер никогда не жало¬ вался на трудности в своем бизнесе. Вы сказали это лишь для того, чтобы ввести полицию в заблуждение, так? В его глазах ясно читался страх. Но он все-таки попы¬ тался отрицательно покачать головой. — Вы знаете, что случилось с Вилером? — угрожающе прорычал я.— Он был убит. Вам этого мало? Тогда скажу 167
вам еще кое-что. Как только убийца узнает, что я напал на ваш след, вы тоже отправитесь вслед за Вилером. Он вса¬ дит пулю в ваше вонючее жирное брюхо, и вы будете ню¬ хать свои внутренности. Ведь рано или поздно вы пробол¬ таетесь. На мертвенно-бледном лице Перри глаза казались двумя угольками в снегу, а потом он вообще посипел и упал в обморок. Я стал ждать, когда он придет в себя. Прошло не ме¬ нее пяти минут, пока он, наконец, открыл глаза. Взяв гра¬ фин, я наполнил стакан водой, которую он жадно выла¬ кал. — Вы вообще не знали Вилера, не так ли? — настойчиво продолжал я допрос Перри, и ответ на этот вопрос я мог прочесть по его лицу.— Вы не хотите разго¬ варивать на эту тему? Перри быстро замотал головой. Я встал, взял шляпу и направился к двери, но. прежде чем исчезнуть, повернулся к нему лицом. — Таких людей, как вы, Перри, называют порядочны¬ ми гражданами. Полиция не сомневается ни в одном ва¬ шем слове. Запомните, чго я собираюсь сделать. Я узнаю, чем угрожал вам Рейни, и тем самым накличу на вас се¬ рьезную беду... Его физиономия вновь посинела, и не успел я закрыть за собой дверь, как он вновь упал в обморок. Но на этот раз уже не мог рассчитывать на мою помощь. Глава 6 Небо затянулось тучами, стало довольно холодно. На крышах некоторых автомобилей лежала снежная шапка. Я остановил машину перед маленьким ресторанчиком и выпил чашечку горячего кофе, чтобы немного согреться. Затем забежал домой за пальто и перчатками. Когда я вновь вышел на улицу, с неба уже летели снежные хло¬ пья. Поставив машину в гараж, я взял такси и приказал от¬ везти себя к рекламному бюро Антона Липсека на Трид¬ цать третьей улице. Хоть один приятный визит за целый день... Олимп мог гордиться своей королевой. Когда она лег¬ ко, словно бабочка, порхнула в мою сторону в своем чер¬ 168
ном платье с длинными рукавами, я снова чуть не одурел от блаженства. Меня только бесили ее платья. Они скры¬ вали все существенное, так что все время приходилось призывать на помощь фантазию и мысленно дорисовы¬ вать ее бесподобные выпуклости и впадины. Но то немно¬ гое, что можно было увидеть,— лицо и руки — было та¬ ким божественным, что все остальное, вероятно, находи¬ лось за гранью возможного, и я опасался ослепнуть от не¬ бывалой красоты. — Очень рада, что вы пришли, Майк. — Разве можно было не воспользоваться вашим при¬ глашением? Она улыбнулась и принялась теребить золотую цепоч¬ ку, на которой висел кулон. Синий камень заиграл в луче света настольной лампы. Я тихо присвистнул: сапфир... Ведь это же целое состояние. — Вам нравится? — Красивое стеклышко. — Обожаю красивые вещи,— призналась она. — Я тоже. Джун взглянула на меня, понимающе улыбнулась, и я неожиданно заметил, что в ее глазах запрыгали крошеч¬ ные чертики. Она взяла пальто и шляпу, а я помог ей одеться, хотя с большим удовольствием раздел бы ее. — Пообедаем? — лучезарно улыбнулась Джун. — Не откажусь. Она по-девичьи стыдливо взяла меня под руку и пове¬ ла к двери на другой стороне комнаты. — Мы выйдем здесь, Майк. Я не хочу, чтобы на нас глазели девчонки из бюро. Мы вышли на лестничную площадку к лифту. Я все больше и больше убеждался, что оторвать от нее взгляд не так-то просто. Джун — королева в пальто с норковым воротником. И эта современная Джун была мне намного милее, чем ее английская предшественница. Наконец, по¬ дошел лифт. Лифтер почтительно поздоровался с нами. Двое мужчин, находившихся в лифте, посмотрели на Джун, потом перевели завистливый взгляд на меня. Ока¬ залось, что не только на меня она производит такое оше¬ ломляющее впечатление. Тротуары были покрыты снежной кашицей. Дул рез¬ кий ветер. Я поднял воротник пальто и осмотрелся по сторонам, ища такси. — Поедем в моей машине,— заявила Джун.— Она 169
стоит за углом. Вот, левее, возьмите ключи,— и она про¬ тянула мне цепочку с ключами. Поеживаясь от холода, мы свернули за угол. Там стоял «форд» последней модели — машина со всеми удоб¬ ствами. Раньше я полагал, что такие роскошные лимузи¬ ны есть лишь на витринах для всеобщего обозрения. По¬ добная машина никак не может принадлежать простому смертному. Правда, Джун и не относилась к этой катего¬ рии людей. Я распахнул перед ней дверцу, обошел маши¬ ну и сел за руль. Мотор заурчал так тихо, что его почти не было слышно, и казалось, он только и ждал, чтобы я надавил на акселератор. — Куда поедем, Джун? — Несколько месяцев назад я обнаружила небольшой ресторан почти в центре города. Бифштексы там превос¬ ходные, и потом в нем бывают весьма забавные люди. Глаз не оторвешь... — Что ж, не возражаю. Джун радостно улыбнулась. — Они даже не забавные, а какие-то необычные. А обеды действительно как в сказке. Сами увидите... Заранее облизываясь, я направил «форд» к центру и за десять минут докатил до цели. Джун указала мне ресто¬ ран. Я ухмыльнулся, и от нее не ускользнула моя весе¬ лость. — Вы уже бывали здесь? — разочарованно промолви¬ ла она. — Да, однажды. Неудивительно, что те люди показа¬ лись вам занятными. Этот ресторан известен тем, что его постоянно посещают гомосексуалисты. — Вы это серьезно? — Абсолютно... А вы немножко не от мира сего, моя дорогая. Витаете где-то в небесах. Самое время спустить¬ ся на грешную землю. В этом благородном заведении мне наверняка кто-нибудь предложит руку и сердце, а мо¬ жет, и что пониже. Разумеется, если нас туда вообще пу¬ стят. Джун удивленно уставилась на меня. — Однажды меня уже выбросили оттуда,— сообщил я.— Точнее говоря, мальчики были настолько грубы, что я предпочел уйти сам. Один из них ухватил меня за воло¬ сы, точно какую-то мегеру. Действительно, весьма милые и забавные люди. 170
Джун прикусила губу, чтобы не расхохотаться. На се¬ кунду я увидел ее белоснежные зубки. — А я-то всем рекламирую этот ресторан. Теперь я понимаю, почему некоторые из моих знакомых начина¬ ли смущаться, когда я во второй раз заговаривала об этом заведении. — Но они наверняка изрядно позабавились. Ну, лад¬ но, пойдемте и посмотрим, как поживает третий пол. Джун смахнула снег с волос, а я открыл перед ней дверь. Чтобы добраться до гардероба, нам пришлось пройти че¬ рез маленький бар. Я взглянул на посетителей, сидевших за стойкой. По меньшей мере пять пар глаз следили за мной, ожидая ответного сигнала, но, убедившись, что это бесполезно, разочарованно отвернулись. Молоденький парень пытался флиртовать с мужчиной, сидевшим у кон¬ ца стойки, но тот был настолько пьян, что ничего не со¬ ображал. Бармен принадлежал к той же категории людей, и по его физиономии было ясно, что он недоволен появле¬ нием женщины в ресторане. У не оправившейся от вчерашней пьянки гардеробщи¬ цы был такой вид, будто она ждет не дождется, когда у нее начнут расти усы и борода. Меня она встретила до¬ вольно неприветливо, но, повернувшись к Джун, улыбну¬ лась и смерила ее взглядом с ног до головы. Когда она от¬ вернулась, чтобы повесить наши пальто, Джун посмотре¬ ла на меня удивленно и несколько смущенно. — Теперь вы убедились? — О, Майк,— она с трудом подавила улыбку,— как же я все-таки наивна... Ведь я обратила внимание лишь на то, что все они были забавны и приветливы. Ресторан представлял собой длинное помещение с ни¬ шами вдоль стен и с несколькими столиками в центре. За ними никто не располагался, зато почти все ниши были заняты. Правда, я не знаю, подходит ли тут слово «заня¬ ты», потому что в каждой нише сидели всего по двое муж¬ чин, причем сидели они не друг против друга, а ряды¬ шком. Кельнер, человек неопределенной внешности, с то¬ неньким голоском и с длинными сальными волосами, ко¬ торые даже немного завивались, провел нас к последней нише. Для начала я заказал коктейли и удивился, что кельнер не сделал реверанса, приняв заказ. Джун протянула мне свой портсигар, инкрустированный драгоценными кам¬ нями. 17]
— Майк-завоеватель,— лукаво промолвила она.— Курите, пожалуйста, не стесняйтесь. Поблагодарив ее, я вытащил из кармана свои сига¬ реты. Кто-то бросил монетку в щель музыкального автома¬ та. К счастью, пластинка оказалась вполне приличной. Это была какая-то меланхоличная мелодия, которую при¬ глушенно выводил дуэт саксофонов. Появились коктейли, мы взялись за рюмки. — Вы должны сказать тост, Майк. Глаза Джун радостно блестели над поднятым бока¬ лом. — За красоту! За Олимп и за богиню, живущую среди нас, простых смертных. — Ужасно симпатичных смертных,— добавила Джун. Мы мигом осушили бокалы. За первым коктейлем по¬ следовали и другие, также сопровождаемые тостами. По¬ том принесли бифштексы, и они на самом деле оказались превосходными. После еды мы с удовольствием заку¬ рили. — О чем вы задумались, Майк? — Просто о том, как приятно жить на белом свете. Вам не надо было идти со мной в ресторан. Это отвлекает меня от работы. Джун мило сморщила лобик. — Вы все еще пытаетесь выяснить причину смерти друга? — Да, и я уже успел переговорить с Марион. К сожа¬ лению, безрезультатно. Хотя я не отчаиваюсь. Что- нибудь наверняка выяснится. Кстати, вы очень удивили меня в «Бовери». Вы и этот облысевший толстяк! Джун грациозно пожала плечами. — А почему бы и нет? Многие из этих толстяков связаны со мной деловыми узами. Нередко именно от них я получаю тот или иной выгодный заказ. — Из того, что я о вас знаю, можно сделать лишь один вывод. Вы сделали блестящую карьеру. Ей явно понравились мои слова. — Мне и поработать пришлось немало, Майк. Могу по праву сказать, что хорошо разбираюсь в своем деле. Наше агентство заключает договоры только с почтенны¬ ми фирмами. Антон заботится о фотосъемках, а я заклю¬ чаю соглашения именно с теми толстяками, которые вам так не понравились в «Бовери». 172
— А Клайд отлично устроился,— заметил я. — Вы знаете Клайда? — Да, уже давно. Как-нибудь я вам о нем расскажу, или можете попросить его сами. — Я не так хорошо с ним знакома, но, если представит¬ ся удобный случай, поинтересуюсь. Он выглядит настоя¬ щим гангстером, вы не находите сходства? — Точно, как в кино. А он давно в ладах с полицией? Джун удивленно уставилась на меня. — Хм... Я хотел спросить, когда открылся этот «Бове- ри»? — Месяцев шесть назад. Я помню, как он пришел к нам в агентство, чтобы заказать колоссальное количе¬ ство фотографий. Потом попросил девушек написать на них посвящения и пригласил их на открытие. Я сама по¬ шла туда, услышав восторженные отзывы манекенщиц. — Пройдоха... Любая женщина чувствует себя поль¬ щенной, увидев свое фото на стене. На это он и рассчиты¬ вал. Он отлично знал, что девушки часто проводят вечера с богатыми людьми, приехавшими из других городов, и обязательно затащат их в этот ресторан. А когда стало известно, что там можно играть, у него появились и тури¬ сты. Они находят все это ужасно интересным и волную¬ щим. Туристы даже хотят, чтобы их поймала полиция. Тогда их фото появится во всех газетах и им будет чем по¬ хвастаться перед своими друзьями. Хотел бы я знать, ко¬ го он подкупил? — Кто? — Клайд... Ведь он наверняка подкупил кого-то из по¬ лиции, чтобы она не вмешивалась в дела ресторана. Ина¬ че его лавочка уже давно была бы закрыта. — Правда? Разве сегодня такое еще бывает? Вот уж никогда бы не подумала! Джун подала знак кельнеру, и он принес нам еще пару коктейлей. Я взглянул на часы — обеденное время подхо¬ дило к концу. — Нам пора собираться,— сказал я. Она с улыбкой оперлась рукой о подбородок. — А мне не хочется с вами расставаться. — Приятно слышать, и я почти готов в это поверить. Я как-то спросил одну миловидную девчушку, что она на¬ шла во мне такого, и она очень умно ответила на мой во¬ прос. А что скажете вы, Джун? Ее глаза были бездонны и смотрели на меня так, слов¬ 773
но собирались увлечь в пропасть. Улыбка постепенно ис¬ чезала с ее лица, и она произнесла, почти не шевеля гу¬ бами: — Терпеть не могу, когда меня носят на руках. Нена¬ вижу раболепие и коленопреклонение. Я хочу видеть в мужчине сильного и мужественного человека. Именно это и прельщает меня в вас. Джун выглядела весьма соблазнительной, но тем не менее я не чувствовал чрезвычайного возбуждения. Иног¬ да у меня возникало желание смазать ей по носу. Вероят¬ но, в глубине души я не любил женщин, которых природа наделила совершенством. Богини были не для меня. А мо¬ жет, я уже привык к более грубой красоте, а такая ро¬ скошь меня больше не возбуждает? Я прогнал подальше эти мысли и проговорил: — Ну, пойдемте. У меня сегодня еще уйма дел. — Сейчас, только попудрюсь. Я смотрел ей вслед, пока она не исчезла в туалете. Не¬ жное покачивание бедер и грациозная походка приковали к ней не только мой взгляд. Девушка-маляр в штанах, испачканных краской, проводила Джун страстно¬ внимательным взглядом. Она принадлежала к категории девиц с довольно четко выраженным мужским началом. Именно таких можно часто встретить в кругах богемы. Когда Джун исчезла, девушка перевела взгляд на меня, словно бросая вызов, и направилась вслед за ней. По правде сказать, она довольно скоро вернулась с сердитой физиономией. Я расхохотался, что, естественно, не улуч¬ шило ее настроения. Расплатившись, я вышел из рестора¬ на и стал ждать Джун. Снегопад усилился. Из деловых рай¬ онов сплошным потоком шли машины, направляясь к окраинам. Вероятно, люди стремились побыстрее добраться до дома, чтобы не завязнуть где-нибудь в снегу. Джун решила не возвращаться в агентство и попроси¬ ла меня отвезти ее домой. Жила она в довольно симпа¬ тичном особнячке, в котором был даже портье в роскош¬ ной ливрее. Джун облегченно откинулась на сиденье и сказала: — Наконец-то я дома. — Машину оставить прямо у тротуара? — Можете воспользоваться ею, если вам нужно. — У меня даже не хватит денег на бензин, который по¬ жирает это чудовище. Благодарю, я лучше поймаю такси. 174
Выйдя из машины, я открыл перед ней дверцу. Портье подошел ближе и приложил руку к фуражке. Джун подала ему ключи. — Поставьте, пожалуйста, машину в гараж. — Слушаю, мадам. Джун взглянула на меня с лукавой усмешкой. Вокруг ее головки кружились снежинки и, подобно конфетти, ло¬ жились на плечи и шляпку. — Может быть, выпьем по рюмочке? — предложила она, заметив, что я нахожусь в нерешительности.— На са¬ мом деле только по одной. Я не хочу вас задерживать. — Ну, ладно. Квартира выглядела словно картинка из журнала — настоящий Олимп. Все было обставлено с большим вку¬ сом и вызывало не только чувство восхищения — в такой квартире можно было жить... и даже вдвоем. Пока она готовила коктейли, я снова, как заворожен¬ ный, любовался ее движениями, и у меня возникло жела¬ ние потрогать это чудо, почувствовать его на ощупь. На¬ ши взгляды встретились в зеркале, висящем над кушет¬ кой, и я прочитал в ее глазах то же желание, что владело и мною. Она медленно повернулась ко мне. Голос ее, ког¬ да она заговорила, стал почему-то еще более хриплым и глухим. — Мне уже за тридцать, Майк, и я знала многих муж¬ чин, но ни один из них не заинтересовал меня. И сейчас я задаю себе вопрос: может, именно такой мужчина, как вы, мне и нужен? Я уже хотел было обнять ее, но мой рассудок, который обычно в таких случаях спит глубоким сном праведника, сыграл на этот раз со мной глупую шутку. Он довольно ясно подсказал мне, что богиня мне не по карману. Поэто¬ му руки мои остались на месте, а я лишь молча поднял бо¬ кал и выпил за ее здоровье. Закурив сигарету, я распро¬ щался с ней. Джун, богиня брака и деторождения, королева других богинь... почему ты не богиня любви и красоты, почему ты не Венера? Джун была королевой, но она не желала быть ею. Она хотела быть женщиной, которую любят... Сумерки сгустились очень быстро, но заснеженная улица в свете фонарей казалась светлее обычного. Рабо¬ чий день кончился, и из контор выходили тысячи людей. Они зябко передергивали плечами и поднимали воротни¬ 175
ки. Я брел в людском потоке, который искал защиты от злого ветра в подземках и магазинах. Наконец, я поймал такси и поехал на Таймс-сквер. В одном из ресторанчиков проглотил кружку пива и направился на Тридцать третью улицу. Ноги мои быстро промокли. Я только собрался перей¬ ти улицу вместе с группой прохожих, как на светофоре зажегся красный свет. Потоки машин, сворачивающиеся подобно змеям, вновь загнали нас на тротуар. Кажется, кто-то поскользнулся, так как неожиданно послышался звон разбитого стекла и вся витрина углового магазина обрушилась на землю. К месту происшествия мгновенно подошел полицейский. Перейдя улицу, я вышел на стоянку такси, но не нашел ни одной свободной машины. И мне не оставалось ничего другого, как идти пешком. Внезапно я услышал какой-то щелчок, и в витрине магазина рядом со мной образова¬ лась паутинка трещин. В следующий миг и это стекло с грохотом упало на землю. На этот раз рядом со мной никого не было. За моей спиной взвыл мотор, и, повернув¬ шись, я успел заметить верхнюю половину физиономии, смотревшей на меня через заднее стекло роскошного ли¬ музина. Через секунду голубая машина исчезла за углом. В бессильном гневе я сжал кулаки. Значит, меня пы¬ таются убрать, причем были совершены сразу две попыт¬ ки убийства и одна из них произошла непосредственно на Бродвее. Не помню, как я добрался до гаража, вывел ма¬ шину и запустил движок. Я долго и сочно ругался. Как- никак, а быть приконченным на одной из самых оживлен¬ ных улиц в мире не такое уж большое удовольствие. Пер¬ вый раз я подумал, что кто-то нечаянно разбил витрину. Но во втором случае я успел разглядеть дырку от пули в стекле, так что никаких сомнений у меня не осталось. Дом, в котором находится мое бюро, имеет гараж для жильцов. Я завел в него машину и, отдав ключи портье, поднялся наверх и медленно пошел по коридору. За засте¬ кленными дверями повсюду было темно, и лишь одна дверь была освещена. Кто-то находился в моем бюро. Дверь оказалась запертой. Когда я потряс ручкой, засов отодвинулся и передо мной очутилась Велда. — Хэлло, Майк... Что тебе здесь нужно в такое позд¬ нее время? Я отстранил ее, молча прошел к шкафу и выдвинул са¬ 176
мый нижний ящик. Прежде чем найти нужное, мне при¬ шлось выкинуть все скоросшиватели. — Что случилось, Майк? — Велда увидела пистолет в моей руке. Я как раз прятал его в карман. — Так просто эти грязные свиньи меня не пристрелят. — Что ты имеешь в виду? — Только что они стреляли в меня. Не прошло и деся¬ ти минут... Посреди Бродвея... Ты понимаешь? — Да... значит, они тебя боятся. А кто стрелял, ты случайно не заметил? — Мельком половину лица. Мужчина, я его не узнал. Он наверняка предпримет еще одну попытку, а потом на¬ станет мой черед. — Будь осторожен, Майк. Ведь у тебя нет разреше¬ ния на оружие. Прокурор будет безмерно счастлив, если сможет обвинить тебя в незаконном применении ору¬ жия. Лишь теперь я внимательно посмотрел на Велду. Про¬ сто удивительно, почему я не сделал этого раньше. На ней было длинное вечернее платье, начинавшееся лишь не¬ много выше талии и не закрывавшее ни чудесных плеч, ни того, что находилось немного ниже. Мягкие шелковистые волосы свободно ложились на спину, а от нее самой исхо¬ дил какой-то дурманящий аромат. Платье плотно обтяги¬ вало тело, и я сразу понял, что кроме этого роскошного одеяния на ней почти ничего нет. — И это все, что на тебе? — поморщился я. - Да. — На улице довольно холодно... Какие у тебя планы? — Договорилась поужинать с твоим дружком Клай¬ дом.— Велда натянула длинные черные перчатки.— Это чисто деловая встреча. — А зачем ты пришла в бюро? — Написать тебе записку, чтобы ты знал, чего мне удалось добиться. Я побывала в фирме Колвея и выклян¬ чила несколько фотографий, сделанных во время демон¬ страции моделей. Желаешь посмотреть? Ты же обожаешь красивых девушек... — Не болтай чепуху! — резко оборвал я ее. Она быстро отвернулась, чтобы я не заметил слез, вы¬ ступивших на ее глазах. — Сегодня ты удивительно красивая,— неожиданно заявил я.— Такой я тебя еще никогда не видел. — Майк... ты же знаешь, что можешь видеть меня 177
такой ежедневно. И вообще любой, какой захочешь и ког¬ да захочешь... всегда. Я обнял Велду и прижал ее к себе. Я чувствовал ее те¬ ло, ее круглые нежные груди и ее губы, касающиеся моих. Неожиданно какая-то дрожь пробежала по всему ее телу. На мгновение мы застыли, затем она внезапно освободи¬ лась, схватила пальто и, всхлипывая, выскочила из бюро. Стук каблучков Велды затих в коридоре. Я задумчиво посмотрел на дверь, подошел к телефону, набрал номер Пата и попросил его немедленно приехать ко мне в бюро. Повесив телефонную трубку, я снова откинулся в кре¬ сле, вытащил из пачки сигарету и чиркнул спичкой. Ладони мои были мокрыми от пота. Задумчиво на¬ блюдая за сигаретным дымком, поднимавшимся к потол¬ ку, я снова подумал о Велде. Глава 7 Пат пришел через полчаса. Потопав ногами, он сбил снег с ботинок, отряхнул пальто, кинул портфель на пись¬ менный стол и притянул к себе кресло. — Если бы мне сегодня два раза подряд так дьяволь¬ ски не повезло,— заявил я,— мы встретились бы с тобой в другом месте. Точнее говоря, в морге, где ты смог бы полюбоваться моим свежим трупом. — Что ты тут болтаешь? — Да, представь себе, какой-то злой дядя хотел про¬ дырявить мою бедную голову прямо посреди Бродвея из пистолета с глушителем. Но, к счастью, его жертвами оказались лишь стекла витрин. — Давай подробнее и с самого начала. Я доставил ему это удовольствие. Затем он злобно вы¬ ругался и, схватив телефонную трубку, позвонил в управ¬ ление. Разыскав своего заместителя, он отдал распоряже¬ ние найти пули в обоих магазинах. — А что с Рейни? — спросил я, когда он закончил раз¬ говор.— Ты его нашел? — Да. И поверь мне, он действительно занимается частным делом. Организовывает поединки боксеров в од¬ ном из спортивных залов Бруклина. Мы не сможем ни к чему придраться. А в чем дело? Я вытащил из стола бутылку виски и рюмки. — Он связан с этим делом, Пат. Не знаю, как именно, 178
но связан. Я как-то навестил Эмиля Перри. Рейни побы¬ вал там передо мной и так запугал этого Перри, что тот боится собственной тени. Я ничего не смог с ним поде¬ лать. А ведь именно Перри утверждает, что Честер Вилер покончил с собой из-за того, что дела его были плохи. Мои люди проверяли все факты и нашли, что у Вилера де¬ ла шли блестяще. Ну, как ты все это объяснишь? Пат тихонько присвистнул. Я дал ему время поразмы¬ шлять и переварить эту новость, а потом спросил: — Ты помнишь Дикки Вильямса? — Конечно. — В таком случае как ты относишься к тому, что этот Дикки содержит в Нью-Йорке роскошный бар, в котором играют в запрещенные игры? — Я бы ответил, что он сошел с ума, а затем натравил бы на него полицию нравов. — Если ты поступишь таким образом, то не услы¬ шишь от меня больше ни слова. — Почему? — Потому что сейчас есть кое-что поважнее этих игр. Мы идем по следу убийцы. К тому же дело, вероятно, не исчерпывается одним убийством. Просто мы еще не знаем. Могу сказать тебе, как я приблизительно представ¬ ляю себе это дело. В нем замешаны Дикки, Рейни и Эмиль Перри. Но прежде чем выяснить, кто прикончил Вилера, необходимо узнать, с какой целью его устранили. Если мы правильно разыграем эти козыри, то Дикки или Рейни помогут нам узнать правду. — Что же нам предпринять в первую очередь? — Лучше всего, если ты пустишь слух, что полиция собирается прощупать парня по имени Клайд. Слух этот наверняка дойдет и до него. Он забеспокоится и совершит какую-нибудь ошибку, которую мы сможем использо¬ вать. — А какое отношение к этому имеет Клайд? — Так теперь зовут Дикки Вильямса. Лицо Пата прояснилось. — Новое имя не принесет ему счастья. Я, правда, слышал, что он связан кое с кем, занимающим высокий пост, и поэтому ведет себя как некоронованный король, но ведь рано или поздно все это кончится. Во всяком слу¬ чае, мы сделаем все возможное, чтобы свергнуть его с трона. Я вновь наполнил рюмки. 179
— Что тебе удалось выяснить новенького в отеле, где убили Вилера? — осведомился я. — Ничего особенного. В день убийства новых гостей не было. Но накануне прибыло два человека. У обоих, правда, нашлось вполне приличное алиби. Теперь выругался я. Пат поднялся и собрался уходить. — Увидимся завтра? — предложил он. — Да, конечно. — И не подходи слишком близко к витринам. — Боишься, что разобью? Он ушел, а я начал рассматривать фотографии, остав¬ ленные Велдой на моем столе. Мне бросилось в глаза улыбающееся личико Марион Лестер. Выглядела она весе¬ лой и беззаботной. По карточке никак нельзя было ска¬ зать, что она могла быть пьяна до такой степени, что Че¬ стеру Вилеру пришлось укладывать ее в постель,— моему другу Честеру Вилеру, подло убитому вскоре после этого. Я сложил фотографии в конверт, придвинул телефон и набрал нужный номер. — Хэлло, Конни... это я, Майк. — Чудовище! Ты меня совсем забыл? — Это невозможно, если бы даже и захотел. Чем за¬ нимаешься? — Жду тебя. — Ты можешь еще немного позаниматься этим увле¬ кательным делом? А через полчаса я приеду. — За это время я как раз успею раздеться и выкупаться. — Не надо лишних жертв. Лучше, наоборот, оденься, мы куда-нибудь сходим. — Но ведь идет снег, а у меня нет высоких русских са¬ пожек. — В таком случае я понесу тебя на руках.— пообе¬ щал я. Она что-то защебетала, но я уже повесил трубку. Затем выгреб из ящика письменного стола патроны и сунул их в карман: так будет надежнее. Потом взял конверт с фото¬ графиями и вышел из бюро. Конни открыла мне дверь, держа в руке бокал с кок¬ тейлем. Я проглотил его еще до того, как успел снять шляпу. — Храбрый рыцарь не побоялся освободить бедную деву,— запищала Конни голоском маленькой девочки. Она взяла мое пальто, а я прошел в комнату и уселся 180
в кресло. Конни села напротив на кушетке, поджав под себя ноги, и взяла сигарету. — Куда же мы пойдем, милый? •— На поиски убийцы. — А кто он, этот убийца? — Зажженная спичка в ее ру¬ ке чуть дрогнула. — Я и сам еще не знаю. У меня на подозрении не ме¬ ньше дюжины претендентов. Один из них убийца, дру¬ гие — сообщники. — А я могу тебе чем-нибудь помочь, Майк? — испуганно спросила Конни.— Может быть, я знаю что- либо такое, что будет для тебя интересным. — Может быть, но что именно? — Не знаю... спрашивай. — Ну, хорошо. Тебе нравится твоя работа? — О да... очень. — И ты хорошо зарабатываешь? — Конечно. Целую кучу денег. — И у тебя хорошие отношения с шефом? — С каким? — С Джун. — Она не доставляет мне никакого беспокойства. Джун находит заказы, для которых я больше всего подхо¬ жу, а Антон Липсек делает фото. — А Джун тоже неплохо зарабатывает? — Наверное... К тому же кроме жалованья она часто получает ценные подарки от заказчиков и благодарных клиентов. Антону не позавидуешь, но мне кажется, он не из ревнивых. — А что он за человек? — Настоящий человек. Для него самое главное рабо¬ та, а не деньги. Вполне вероятно, что агентство процве¬ тает лишь благодаря ему. — Он женат? — Антон? Тыс ума сошел! Ведь профессия заставляет его постоянно иметь дело с самыми красивыми девушка¬ ми. У него наверняка уже давно пропало любое желание. В этом отношении он — ноль. Существо среднего рода. И это француз... настоящий француз. Позор... — Он француз? — Я как-то подслушала его разговор с Джун по этому поводу. Кажется, он знает ее еще с тех пор, как жил во Франции. 181
— Все это весьма интересно, но так мы не продви¬ немся ни на шаг. Расскажи мне о Клайде. — О нем я ничего не могу сказать, кроме того, что он выглядит как настоящий гангстер из боевика и что за ним бегают многие сумасшедшие обоего пола. — Сделай мне одолжение, Конни, присмотрись, с ка¬ кими уважаемыми людьми он имеет дело. Пусть кто- нибудь из твоих почитателей сводит тебя в «Бовери». Тог¬ да работа превратится в удовольствие. — А почему бы тебе не пойти со мной? — Моему другу Клайду это будет не по душе. Тебе пе составит труда найти другого сопровождающего. — Конечно нет, но я предпочла бы пойти с тобой. — Ты знаешь этих девушек? Она перебирала снимки и качала головкой. — Все манекенщицы. А зачем тебе это? Я взял фотографию Марион Лестер и показал ее Конни. — Ты хорошо ее знаешь? — Одна из любимиц Джун.— Конни презрительно по¬ морщилась.— Джун переманила ее из агентства Стенто¬ на. Она очень много работает, но я не выношу эту сучку. Слишком образованная и с огромным самомнением. Мо¬ жет лечь в постель и задрать ножки с первым встречным. Рано или поздно Джун ее вышвырнет. Она ведет себя по¬ добно уличной девке, а это всегда вредит репутации фирмы. Она взяла другой снимок. На нем была изображена манекенщица, выглядевшая настоящей леди,— в краси¬ вом вечернем платье из прозрачного материала. — Это Рита Лоринг. Ей уже тридцать пять лет, но никто столько не дает. Ее переманил от нас к себе один из длинноволосых дельцов. У него она будет получать ска¬ зочные деньги за работу в качестве примы-манекенщицы. На следующей фотографии была изображена девушка в спортивном костюме. — Это Хоан Троттер. Позавчера она неожиданно ушла от нас, заявив, что выходит замуж.— Тут Конни рассмеялась.— Мы все сложились и купили ей на свадьбу телевизор. А Антон очень разозлился: он еще не закончил серию фотографий с ее участием. Еще никогда я не видела его таким раздраженным. Джун его очень долго успокаи¬ вала. Конни вернула мне карточки, и я опять спрятал их 182
в карман. Было еще не так поздно, и я попросил ее, что¬ бы она договорилась с одним из своих поклонников. Кон¬ ни вскипела, но я все-таки уговорил ее. — Все равно, лучше бы я пошла с тобой,— заявила она, повесив трубку.— Это только ради тебя! Мы надели пальто и спустились по лестнице. Я сдер¬ жал обещание и донес ее до машины на руках. Мы поужи¬ нали в маленьком ресторанчике, а затем я проводил ее до отеля, где она договорилась встретиться со своим спутни¬ ком. На прощание я поцеловал Конни, что в некоторой степени ее утешило. А у меня были еще какие-то дела. На¬ до было немного побеспокоить бродягу Рейни. Для этой цели мне нужно было позвонить в пару мест. Первый зво¬ нок предназначался Джо Хиллу. Я не стал ходить вокруг или около, а сразу же потребовал от него кое-каких сведе¬ ний. — На этот раз речь пойдет о человеке по имени Эмиль Перри, владельце кожевенной фабрики. Хотелось бы знать о нем все что можно, но в первую очередь о его де¬ лах— личных и финансовых. — Это будет непросто. Мои люди, конечно, кое-что разузнают о его личной жизни, но о финансах узнать труднее. Ведь существуют определенные законы, в конце концов, тайна банковских вкладов и тому подобное. Вы же сами прекрасно это знаете... — Когда нужно, то любой закон можно обойти. А мне очень важно знать, каков его счет. Вы сделаете это, Джо, если даже вам придется для этого ворваться к нему в квартиру. — Но, Майк! Послушайте... — Ладно, если вам не хочется заниматься таким де¬ лом, то можете не браться. — С вами трудно разговаривать, Майк. Ну, хорошо, я сделаю все, что в моих силах. Но тогда я буду считать, что полностью погасил свой долг, согласны? И если вам снова представится случай оказать мне услугу, не делайте этого. Я не хотел бы снова быть у вас в долгу. — О'кей, Джо!—согласился я и повесил трубку. Второй звонок был человеку по имени Эд Купер, кото¬ рый работал в спортивном отделе газеты «Глобус». О спорте он знал все, достойное и недостойное внимания. Мне повезло, я застал его в редакции. От него я узнал, что поединки боксеров, организованные Рейни, обычно про¬ ходят на «Бокс-стадионе», неподалеку от Глинвуда. 183
Я снова залез в свой драндулет и помчался на стадион. Здание, в котором помещался спортивный зал, выглядело довольно невзрачно. Зрители располагались на грубых де¬ ревянных скамейках. Правда, публика тоже была не пер¬ вого сорта. Я присел в одном из последних рядов. Пое¬ динки были в полном разгаре. Вскоре один из боксеров упал, получив мощный удар в челюсть. Рефери отсчитал положенные секунды, упавшего боксера уложили на но¬ силки и под рев зала унесли в подсобные помещения. Я поднялся и последовал за этой группой. Вся процессия вошла в большую комнату, один из углов которой был отведен под душ. Тут пахло потом и какими-то втираниями. Двое боксеров-тяжеловесов играли на скамейке в карты. Я подошел к человеку в пе¬ стром костюме и, ткнув его пальцем, спросил: — Где здесь Рейни? — Откуда я знаю. Наверное, у себя в бюро. Я принялся разыскивать это бюро и обнаружил его в самом конце здания. В кабинете вовсю работало радио. Передавался репортаж с ринга. По всей вероятности, ка¬ бинет имел еще и другой выход, так как я услышал, как хлопнула дверь и в помещении заговорили. Кто-то стал чертыхаться, а его собеседник посоветовал ему придер¬ жать язык. Какое-то время слышался неясный говор, сно¬ ва хлопнула дверь, и все стихло, кроме радио. Я подождал минут пять, пока не кончилась передача, точнее, кто-то выключил радио. Открыл дверь и вошел в бюро. Рейни сидел ко мне спиной. Разложив деньги по кучкам, он заносил цифры в тетрадочку красного цвета. Я тихо прикрыл дверь и задвинул засов. Рейни не услышал, как я вошел,— он медленно считал деньги. Я подождал, пока он не добрался до пяти тысяч, и лишь тогда произнес: — Неплохая сегодня выручка, не так ли? — Заткнись! — рявкнул Рейни, не оборачиваясь и про¬ должая приятное занятие. — Рейни...— проронил я мгновение спустя. Его пальцы замерли. Он медленно повернул голову и посмотрел через плечо. Мне была видна только верхняя часть его гнусной физиономии, и я попытался вспомнить, не эту ли харю я видел в окошке автомобиля, когда меня пытались пристрелить. К сожалению, я так и не пришел ни к какому выводу. Человека с такой внешностью даже родная мать не сочтет симпатичным. Злобный взгляд, вы¬ 184
ражение жестокости и недоверия превращали его лицо в ужасную маску. Из-под нависших мясистых век холодно поблескивали свинячьи глазки, такие же бесчувственные, как два стеклянных шарика. Сразу было видно, что с та¬ ким типом лучше не встречаться на узкой тропинке. Я небрежно прислонился к двери. Рука в кармане сжи¬ мала рукоятку пистолета. Рейни, видимо, решил, что я не вооружен, и сразу же сунул руку под пиджак. Не вынимая руки из кармана, я стукнул пистолетом по косяку двери. Звук, правда, получился глухой, но тем не менее сразу дал ему понять, что у меня за игрушка. Он застыл и не дер¬ гался. — Вы еще помните меня, Рейни? Он промолчал. — Конечно помните,— попробовал купить его на тре¬ бухе.— Мы же виделись сегодня на Тридцать третьей ули¬ це. Я стоял у витрины, а вы в меня стреляли. К вашему не¬ счастью, пули прошли мимо цели. Его нижняя губа отвисла, а глаза расширились. Про¬ должая держать руку в кармане, я приблизился к столу и вытащил револьвер, приклеенный скотчем у него под столом. Наконец, к Рейни вернулся дар речи. — Какой бес в вас вселился, Майк Хаммер? Я смахнул деньги на пол и уселся на стол. — Отгадайте сами. Рейни посмотрел на упавшие деньги, потом перевел взгляд на меня. Появившееся на его морде удивление вновь уступило место злобному и жестокому выражению. — Убирайся отсюда, пока я тебя не разделал на от¬ бивные! Вон отсюда, вонючая ишейка! Он даже приподнялся на стуле. Я ткнул его в лицо рукояткой его же собственного ре¬ вольвера. Удар усадил его обратно на стул, а на правой щеке мгновенно появился синяк. — Вы кое-что забыли, Рейни,— холодно усмехнулся я.— Вы забыли, что со мной нельзя разговаривать так, как вы привыкли говорить с другими. Вы забыли, что я су¬ мел пережить всех, кто готовил мне место в красивом ду¬ бовом гробу. Конечно же, он испугался, но попытался не подавать виду. — Потому что вы сами со всеми расправлялись, но сей¬ час не можете себе этого позволить. У вас нет разреше¬ 185
ния на ношение оружия. Чего же вы ждете, Хаммер? Стре¬ ляйте... Рейни презрительно рассмеялся. — Послушай меня, созревший прыщ,— угрожающе произнес я.— Если ты еще раз осмелишься приблизиться к человеку по имени Эмиль Перри, я продырявлю тебе то место, где у порядочных людей находятся мозги. К тому же это позволит мне убедиться, что твоя башка забита трухой или какой-нибудь другой дрянью. Я слишком уверился в своей безопасности и забыл про вторую дверь. — Подними-ка свои лапки, малыш... Да поживее! — раздался голос за моей спиной. Тощий долговязый парень обошел вокруг стола и бро¬ сил взгляд на Рейни. Другой подонок ткнул мне в спину пистолетом. В этот же момент долговязый с такой силой цапнул меня тыльной стороной ладони по лицу, что я чуть не свалился со стола. — Хотел захапать денежки, подлюга? Отвечай! Он снова ударил меня по лицу, и на этот раз я сполз со стола. Второй парень приставил мне пистолет к затылку, а потом, словно предупреждая, ударил рукояткой. Голову и плечи пронзила страшная боль. Я пошатнулся. И вновь ко мне подскочил парень с пистолетом. Он был малень¬ кий, но широкоплечий, с нездоровым цветом лица. Я сра¬ зу понял, что он собирается прикончить меня. Тут же... на месте. — Сейчас ты у меня запоешь,— проскрипел он сквозь зубы.— Ужасно люблю расправляться с подобными типа¬ ми. — Нет,— услышал я хриплый от ненависти ко мне го¬ лос Рейни.— Я сам с ним разделаюсь. Дай-ка мне пушку... Живее! Рейни встал и медленно подошел ко мне. Парень с пи¬ столетом ухмыльнулся и придвинулся ко мне еще на шаг. Этого было вполне достаточно. Моя рука автоматически перехватила запястье коротышки. Тот успел выстрелить, но пуля ушла куда-то в потолок, а в следующее мгновение пистолет очутился в моей руке. Парень красиво шлепнулся на пол. Долговязый бро¬ сился к столу, чтобы забрать там револьвер, но я выстре¬ лил ему в ногу, и он упал. Тем временем малыш сумел подняться, чтобы получить прекрасный удар в челюсть, после которого он вновь занял привычное место на полу. 186
С Рейни было достаточно. Он вернулся к письменному столу и поднял руки. Я бросил пистолет на стол: это было оружие коротышки. — Какие вы все неповоротливые,— сокрушенно про¬ изнес я.— И не забудь, что я тебе сказал насчет Перри. Громко насвистывая, я закрыл за собой дверь и напра¬ вился к машине. Я отлично понимал, что игра только на¬ чинается. Глава 8 Когда позвонил Джо, я все еще находился в постели. Я поставил будильник на половину двенадцатого, а сейчас было только без пяти одиннадцать. — Хэлло...— пробормотал я сонным голосом и сразу же услышал голос Джо. — Слушайте меня внимательно. — Давайте, давайте,— приободрил я его,— я вас слу¬ шаю. — Только не спрашивайте, как мне удалось это выяс¬ нить, но я действительно кое-что узнал. У парня имеется фирменный счет в банке и частный—для себя и жены. Оба счета в относительном порядке, если не считать того, что с полгода назад он снял пять тысяч долларов, а через два месяца еще столько же. Вчера он забрал весь остаток, составлявший более двадцати тысяч. — Черт возьми! — Узнать о подробностях его личной жизни оказа¬ лось немного труднее, чем я предполагал. Короче говоря, все мои сведения сводятся к двум пунктам: во-первых, он любит жену и детей, заботится о своей репутации в клубах и деловых кругах, а во-вторых, обожает женщин. Так что случай кажется мне довольно ясным. Если сложить пер¬ вое и второе, то что получается? — Шантаж,— пробурчал я.— Все, о чем вы мне сооб¬ щили, на добрых три мили воняет шантажом. Или у вас на этот счет есть другое мнение? — Нет, на большее меня не хватило. Всего хорошего, если у вас нет ко мне других вопросов. — Благодарю, Джо, вы мне очень помогли. — Умоляю вас, Майк, не делайте больше мне никаких одолжений. — Я постараюсь, Джо. И еще раз спасибо. 187
— Желаю удачи, старина. Я никак не мог успокоиться после нашего разговора. В моей башке вертелись самые разные мысли. Приняв душ, я побрился и вышел из квартиры, чтобы позавтра¬ кать. В баре я продолжал размышлять над многими во¬ просами. Рейни смертельно напугал толстяка Эмиля. Тот по¬ стоянно снимал со своего счета довольно крупные суммы. Взаимосвязь довольно-таки четкая. Чтобы его дело про¬ цветало, Рейни должен был иметь достаточно крупный оборотный капитал. Пистолет все еще находился в моем кармане. Поэто¬ му, когда я покинул бар и сел в машину, чтобы поехать к Эмилю Перри, на душе моей было спокойно. На этот раз я нигде не заметил «кадиллака» с золотыми инициала¬ ми. Чтобы убедиться, что его действительно нет, я неско¬ лько раз объехал вокруг квартала. Шторы на верхнем эта¬ же были спущены, и весь дом казался покинутым. Я вылез из машины и направился к дому. Трижды я постучал колотушкой, но мне никто не отве¬ тил. К счастью, меня заметил какой-то мальчик на вело¬ сипеде. — Их никого нет дома, сэр! — крикнул он.— Они уеха¬ ли вчера вечером. — Кто уехал? — я подошел к нему ближе. — Мне кажется, вся семья. Они погрузили в машину много чемоданов. А сегодня уехали горничная с уборщи¬ цей. Они отдали мне целую кучу пустых бутылок и сказа¬ ли, что я могу сдать их, а деньги взять себе. Я вынул из кармана монетку и протянул ее мальчику. — Большое спасибо, парень, как выгодно быть на¬ блюдательным. Я вернулся к дому. Вокруг него была живая изгородь из кустов. Под их защитой я обошел его со всех сторон. Несколько раз останавливался, чтобы убедиться, что меня никто не видит, а потом подергал за окна. Все они оказались закрытыми изнутри. Тогда я зашел с задней стороны, поднял камень и, не раздумывая, кинул его в окно. Разбитое стекло со звоном упало на землю. Я вы¬ дернул торчащие осколки из рамы, вспрыгнул на подо¬ конник и пробрался в комнату. Вся мебель была покрыта дорогими чехлами. Я хотел зажечь свет, но электричество было отключено. Телефон ¡88
тоже не действовал. По всей вероятности, Эмиль Перри уехал надолго. Я вышел в переднюю и оттуда начал методично обсле¬ довать все комнаты первого этажа. В них царил образцо¬ вый порядок, так убирают квартиры только в тех случаях, когда уезжают надолго. По покрытой толстым ковром лестнице я поднялся на второй этаж. И тут моему взору представилась та же кар¬ тина. Ванная, две спальни и детская были подготовлены к длительному отсутствию хозяев. Оставалась еще одна дверь, которая, в отличие от других, оказалась запертой, причем на двойной замок. Добрый час я провозился с этой дверью. Это был кабинет Эмиля Перри. Перед окном располагался письменный стол, рядом стоял кни¬ жный шкаф. Я тщательно исследовал все содержимое шкафа. В основном там лежала деловая корреспонденция. Кроме этого, я обнаружил страховые полисы и кое-какие личные документы. Короче говоря, я не нашел ничего. Лишь пачка бумаг, сгоревшая в камине, показалась мне несколько необыч¬ ной. Когда я до нее дотронулся, она начала разваливать¬ ся. Тот, кто сжигал эту бумагу, сделал свое дело весьма добросовестно: не осталось ни одного не сгоревшего угол¬ ка. Чертыхнувшись вполголоса, я взял лист чистой бума¬ ги и собрал на нее пепел. Удостоверившись, что нигде не наследил, я вышел из кабинета, закрыл дверь, спустился на первый этаж и вылез в окно. Очутившись в машине, я свистнул от удоволь¬ ствия: мой поход прошел благополучно и оказался не на¬ прасным. Постепенно начали прорисовываться взаимо¬ связи. На Пятьдесят девятой улице я притормозил возле тротуара и забежал в аптеку, чтобы позвонить в фирму Колвея. Я попросил дать мне адрес фабрики Эмиля Пер¬ ри и позвонил в его офис. — Мне хотелось бы поговорить с мистером Перри,— начал я. — Вы разговариваете с его секретарем,— ответил при¬ ятный женский голосок.— Мистера Перри в настоящее время нет в городе, и мы не знаем, когда он вернется. Мо¬ жет быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? Давайте я за¬ пишу вашу просьбу... — Я, право, не знаю, как поступить. Мистер Перри за¬ казал нам партию клюшек для игры в гольф. Сегодня мы 189
завозили ему выполненный заказ, но никого не застали дома. — Ах, вот в чем дело! Понимаете, он уехал очень не¬ ожиданно, и я не знаю, где сейчас его можно застать. Луч¬ ше всего, если вы подержите заказ у себя до его прибытия. — Что ж, пусть будет так... Выходит, я был прав — Эмиль Перри сбежал. Я сел в машину и помчался к себе в бюро. Там меня подстерегала «приятная» неожиданность. Когда я вошел в кабину лифта, на меня испуганно взглянул лифтер. — Что с вами? — осведомился я. — Наверное, мне не следует вам этого говорить, ми¬ стер Хаммер, но в вашем бюро находится полиция. Двое верзил в штатском стоят в коридоре, а остальные ждут в бюро... Что же это делается? Никогда в жизни я не выпрыгивал из лифта так бы¬ стро. — А наверху еще кто-нибудь есть? — Ваша секретарша. А что случилось, мистер Хам¬ мер? — Да так, чепуха. Вы меня не видели, понятно? А я в долгу не останусь. — Пустяки, мистер Хаммер. Я рад, что смог оказать вам небольшую услугу. Он закрыл лифт и поехал наверх. Я подошел к телефону и позвонил себе в бюро. Двой¬ ной щелчок подсказал мне, что трубки сняли с двух аппа¬ ратов— Велды и моего собственного. Приложив к носу, платок, я прогундосил: — Можно ли мне поговорить с мистером Хамме¬ ром? — Весьма сожалею,— раздался голос Велды,— но его нет на месте. Что ему передать? Немного помолчав, словно что-то обдумывая, я про¬ изнес: — Я договорился встретиться с ним в Чесмер-баре, в Бруклине. Но, к сожалению, я немного задерживаюсь. Буду вам обязан, если вы передадите ему это. — С удовольствием... Небольшое изменение голоса дало мне возможность понять, что Велда догадалась, кто с ней разговаривает. — Я обязательно передам ему это,— прошелестела Велда. Я остался на улице у телефона, а минут через десять 190
позвонил опять и вновь попросил к телефону мистера Хаммера. На этот раз Велда сказала: — Все смылись, Майк. Они очень спешили, ведь им надо было вовремя добраться до Бруклина. Можешь под¬ ниматься. — Как ты догадался, что у нас полиция? — спросила она, когда я вошел в бюро. — Лифтер предупредил. Внеси его в наш список — ему необходимо сделать рождественский подарок. А зачем я понадобился этой братии? — Они пришли от имени прокурора и хотели тебя аре¬ стовать. Но из-за чего — я не в курсе. — Соедини меня с Патом. Пока моя милашка набирала номер, я подошел к шкаф¬ чику и вытащил бутылку «шерри». Когда Велда протяну¬ ла мне трубку, я уже налил две рюмки. — Это я, Пат. Прокурор прислал за мной фараонов, но меня не оказалось дома. В чем дело? — Ты увяз по самые яйца, Майк. Прокурор подписал ордер на твой арест. Вчера ты организовал в спортивном баре небольшую перестрелку, и двое парней получили по порции свинца. Один из них Рейни. — Это имя кажется мне знакомым. Но почему ре¬ шили, что именно я устроил эту перестрелку? Может быть, меня там и не было? — Тебя там видели. Кроме того, кто-то слышал, как ты незадолго до этого грозил Рейни. — Кто это говорит? Рейни? — Он уже ничего не говорит. Он мертв. — Что?! Рейни?! — Послушай, Майк, это ты его убил? — Нет! — резко ответил я.— Мне нужно повидаться с тобой, Пат. Через полчаса я буду в нашем баре. Ты смо¬ жешь туда прийти? Мне обязательно нужно с тобой пого¬ ворить. — Ладно, буду там через полчаса. А сейчас ответь мне еще на один вопрос: где ты был последнюю ночь? После короткого раздумья я сообщил: — У себя дома, в постели. — А ты сможешь это доказать? — Нет, не смогу. Пат издал звук, похожий на стон беременной свиньи. — Ну ладно,— проронил он,— до встречи. За это время Велда успела осушить обе рюмки и вновь 191
их наполнить. Было заметно, что она нуждается в подкре¬ плении. — Рейни убит,— пробормотал я,— но я к его смерти непричастен. — А прокурор жаждет пришить тебе убийство? — Да. Но ты сперва расскажи, что было у тебя вчера вечером? Велда протянула мне рюмку, и мы выпили. — Я выиграла немного денег. Потом Клайд изрядно меня напоил и пригласил в свою квартиру. Я не пошла, но и не отказалась наотрез. Тонко дала понять, что пойду как-нибудь в другой раз. Познакомилась со многими лю¬ дьми. Вот, собственно говоря, и все. — Пустая трата времени. — Не совсем. Мы там присоединились к нескольким удачливым коммерсантам, сидевшим в обществе хорошень¬ ких девушек. С ними был и Антон Липсек. Он изрядно выпил и веселил компанию остротами. Напоследок он пригласил всю компанию к себе в Гринич Вилледж, и большинство из них согласилось. Я предложила Клайду присоединиться, но он не захотел. Отговорился тем, что не может покинуть свое заведение на такой длительный срок. Девушку ты знаешь, недавно ты с ней там был. — Конни? — Так вот, значит, как ее зовут...— Голос Велды про¬ звучал необычайно сухо. Она откинулась в кресле и отпи¬ ла глоток «шерри».—Две девушки, которые работают вместе с Антоном, разговаривали с Конни об агентстве,— закончила она.— А ты что делал вчера? — Навещал человека по имени Рейни. — Но... но ведь ты сказал Пату... — Согласен. Но ведь я сказал ему, что я не убивал Рейни. Я лишь немножко вправил ему на место мозги. — О, боже...— Велда побледнела. — Когда я уходил от него, он был здоровее быка. Рей¬ ни прикончил кто-то другой. Спрашивается только, кто? Скажи, а в котором часу ты встретилась с Клайдом? — Он заставил меня проскучать до полуночи, потому что до этого у него было какое-то совещание. Прождать столько времени кавалера — это все равно, что получить отставку. А ты еще утверждал, что я прекрасно выгляжу... То, что она мне сообщила, заставило меня так глубоко задуматься, что я бросил спичку в пепельницу лишь тогда, когда она обожгла мне пальцы. 192
— Тогда у него было время, чтобы прикончить Рейни. — Нет, Майк, ведь я же после этого встретилась с ним. — Ну и что? Такой человек, как Дикки, и вида не пока¬ жет, что он только что спровадил кого-то на тот свет. Практика у него огромная...— Я взял шляпу и придал ей правильную форму.— Если сюда вернется полиция, попы¬ тайся ее задержать. О Пате не упоминай. Если позвонит прокурор, передай от меня привет и назначь от моего име¬ ни свидание в парке при лунном свете. Когда я вышел из бюро в коридор, то понял, что уго¬ дил в ловушку. Со ступеньки поднялся рослый тип и про¬ говорил: — Хорошо, что мы не все рванули в Бруклин. Нюх-то, оказывается, у нас еще есть. С противоположной стороны коридора ко мне при¬ ближался еще один широкоплечий парень. — Сперва предъявите мне ордер на арест. Они с удовольствием показали мне бумажку. — Пойдемте, Хаммер, но без всяких штучек. Иначе пуля может раздробить ваш затылок. Лифтер сразу же все понял. Пока лифт шел вниз, он сделал так, что я оказался позади него, и, когда мы спус¬ тились, мой пистолет уже мирно покоился в его карма¬ не. Интересно было бы взглянуть на его физиономию, ког¬ да он вытащит дома из кармана эту игрушку. Прокурор с нетерпением ждал меня. У двери стоял по¬ лисмен в форме. Оба детектива довели меня до стула и встали сзади. Прокурор и не пытался скрывать своей ра¬ дости. — Значит, я арестован? — констатировал я. — Похоже на то. — Так да или нет? — Да, вы арестованы по подозрению в убийстве. — Я могу позвонить? — Конечно. Можете даже поговорить со своим адво¬ катом. И я убежден, что он будет уверять меня в том, что прошлую ночь вы провели у себя в постели. Но когда он это сделает, я приведу швейцара и ваших соседей, кото¬ рые показали, что до самого утра в вашей квартире нико¬ го не было. Я снял телефонную трубку и назвал номер бара, в ко¬ тором договорился встретиться с Патом. Прокурор не¬ 193
медленно записал этот номер. К телефону подошел бар¬ мен, ирландец Флипп. — Говорит Майк Хаммер. У вас находится человек, который может доказать мое алиби на прошлую ночь. Передайте ему, чтобы он немедленно приехал к прокуро¬ ру в кабинет. Благодарю, Флипп. Повесив трубку, я снова предоставил себя в распоря¬ жение прокурора, обратившись к нему с вопросом: — В чем, собственно, вы меня подозреваете? — Охотно вам скажу. Вчера вы были в Глинвудском спортивном зале. Там у вас произошла ссора с человеком по имени Рейни. Оба его партнера подробно описали вас и опознали по фотографии. Вы были вместе с ними в ка¬ бинете Рейни и угрожали всем троим. Затем вы простре¬ лили ногу одному из них. Рейни вы сперва стукнули ру¬ кояткой револьвера, после чего выстрелили в него. Рана оказалась смертельной. — И у вас имеется оружие, из которого был произве¬ ден роковой выстрел? — Разумеется, вы достаточно умны и избавились от улики. — И вы всерьез полагаете, что оба ваших свидетеля не провалятся на суде? Мне кажется, им не поверят. У свиде¬ телей должна быть безупречная репутация. А поскольку мы говорим о компаньонах Рейни, то об их хорошей репу¬ тации и речи быть не может. Прокурор промолчал. Мы сидели и угрюмо посматри¬ вали друг на друга. Наконец открылась дверь, и в кабинет вошел Пат. Он холодно поздоровался с прокурором и сразу же перешел в атаку. — В прошлую ночь я был у Майка Хаммера. Если бы вы сказали мне что-нибудь насчет предполагаехмого аре¬ ста, вы бы избавили себя от лишней работы и неприятно¬ стей. Я пришел к Майку в девять вечера, и до четырех утра мы играли в карты. Прокурор побледнел от гнева. Он забарабанил паль¬ цами по столу, и я заметил, как вздулись вены и посинели его руки. — Как же вы прошли в дом? — выдавил он из себя.— Швейцар вас не видел. — Черным ходом,—спокойно ответил Пат.— Мы оставили машину во дворе, поэтому и прошли в квартиру со стороны двора. — Что-то мне кажется, что вам нужно ликвидировать 194
ордер на мой арест и отпустить меня по-хо¬ рошему,— встрял я в их дискуссию. Голос прокурора задрожал от ярости: — Да. Убирайтесь отсюда, и поживее! Вы тоже, капи¬ тан Чамберс. Но вы оба еще услышите обо мне. Хорошо смеется тот, кто смеется последним, как говорил Шекспир. Я проводил Пата до машины и уселся рядом с ним. Несколько минут мы ехали в неопределенном направле¬ нии. — Просто непостижимо, как это тебе все удается?— удивился Пат. — Что удается? — Все время вляпываться то в одну, то в другую исто¬ рию... Вместо ответа я предложил выпить по рюмочке. Сей¬ час это было нам просто необходимо. В баре я оставил Пата поскучать в одиночестве, а сам направился к телефо¬ ну и позвонил Эду в редакцию «Глобуса». — Хэлло, Эд, это Майк... Я хотел бы в связи с делом Рейни навести кое-какие справки. Его вчера пристрели¬ ли... — Знаю... И надеюсь, что вы введете меня в курс дела поподробней. — Согласен, но деталей не знаю. И если вы думаете, что его прикончил я, то вы ошибаетесь. — Правда? — Его тон не оставлял никаких сомнений в том, что он не поверил мне ни на йоту. — Чистейшая правда. А от вас я хочу узнать вот что. Имел ли Рейни партнеров в спортивных сделках? А если имел, то кто они? — У него были два партнера — Пети Кассандро и Джордж Гамильтон. Оба из Детройта, и у обоих рыльце в пуху. Трудные ребятки... Ну что там еще вы хотите знать? — Больше, пожалуй, ничего. Благодарю за помощь, Эд, всего хорошего! — Всего хорошего, старый бандюга... Я вернулся к Пату, и он сразу поинтересовался, где я был. Я соврал, что звонил к себе в бюро, потом забрался на табурет и вылакал свой коктейль. Пат уже давно сидел перед пустым бокалом, задумчиво уставившись куда-то вдаль. Вероятно, он был чем-то озабочен. Я ободряюще похлопал его по плечу. 195
— Не вешай носа, Пат. Мы все равно победим. Мы уже одержали победу над прокурором, и у тебя должно быть отличное настроение. — Во мне сидит закоренелый полицейский, и я ненави¬ жу ложь. Если бы я точно знал, что прокурор собирается пришить тебе убийство только потому, что ненавидит тебя, мое настроение было бы гораздо лучше.— Он под¬ нял глаза и испытующе посмотрел на меня.— Ведь ты действительно провел ночь в своей постели, Майк? Мне бы хотелось знать правду. — Нет, я был у Рейни и сказал ему пару теплых слов. Пат раскрыл рот и в ужасе уставился на меня, но я не¬ торопливо отпил из своего бокала и лишь потом продол¬ жал: — Но пульку в его башку всадил кто-то другой...— Поскольку Пат был явно возмущен, я быстро добавил: — Мне не хотелось втягивать тебя в эту авантюру, Пат, но, если мы хотим изловить убийцу, нам нужно действовать вместе. Поэтому-то я и не хотел, чтобы меня засадили за решетку... Я нуждался в алиби. — Тем не менее это сумасшествие. — Ай, да брось ты! Теперь это уже не имеет значения. Главное, что все постепенно проясняется. Давай восстано¬ вим еще раз ход событий. Я навещаю Эмиля Перри, и как раз в это время у него находится Рейни. Но Перри заяв¬ лял, что Честер Вилер покончил жизнь самоубийством из- за финансовых неурядиц. Причем Перри совершенно не знал Вилера. Выходит, от Вилера нить тянется к Перри, а от того к Рейни. Каждые два месяца Перри снимал со своего счета по пять тысяч долларов. Это свидетельствует о том, что его кто-то шантажирует. Вчера Перри снял со счета все деньги и умотал из города в неизвестном на¬ правлении. Но эти деньги он взял не на дорожные расхо¬ ды, ведь там было почти двадцать тысяч. Он хотел выку¬ пить документы, которыми его шантажировали. Я был в доме у Перри и обнаружил остатки этих документов в камине.— Я вынул из кармана конверт и положил его рядом с бокалом Пата.— А теперь я расскажу тебе, по ка¬ кой причине был убит Рейни. Когда я был у Перри, я обе¬ щал ему, что все равно узнаю, чем это так запугал его Рей¬ ни. Это привело Перри в неописуемый ужас, и он упал в обморок. Когда я ушел, он тотчас же позвонил Рейни и сообщил ему, что произошло. Потом предложил ему выкупить весь материал за солидную пачку денег. Рейни 196
согласился, но в то же время решил вывести меня из иг¬ ры. И попытался убить меня прямо посреди Бродвея. Если бы ему это удалось, то не нашлось бы ни одного свидетеля и он вышел бы сухим из воды. Но ему не по¬ везло. И как следствие, я нанес ему визит и потребовал, чтобы он оставил в покое Перри. Кроме того, я легонь¬ ко стукнул его револьвером и всадил пулю в ногу его сообщника. Пока я все это рассказывал, казалось, что Пат меня не слушает. Но теперь он повернул ко мне голову и осведо¬ мился: — От кого же получил Рейни вторую пулю? — Дай мне договорить, Пат. Ведь все это дело — убийство Вилера, шантаж Перри, покушение на меня и все, что с ним связано, Рейни проделывал не один. У не¬ го на это извилин не хватило бы. Здесь замешан еще кто- то. Рейни был простым исполнителем и погиб потому, что где-то в чем-то ошибся или переступил границу дозво¬ ленного, вот его и убрали. Вполне возможно, убийца при¬ шел к нему, когда я еще был там, и использовал благо¬ приятную ситуацию сразу же после моего ухода. Пат рисовал на стойке какие-то замысловатые узоры. — А кто бы это мог быть? — проворчал он. — Например, Клайд. Мы до сих пор не установили связи между ним и Рейни, но мы наверняка это сделаем. Ведь комнату-то Рейни снимал именно в «Бовери». Это что — случайность? К нам подошел бармен и вновь наполнил бокалы, при¬ двинув чашечку с земляными орешками. Я сразу же запу¬ стил в нее пальцы. Пат бросал орехи в рот по одному. — Вероятно, ты еще не знаешь, что произошло в спор¬ тивном зале после твоего ухода? — спросил он, несколько смягчившись. Я покачал головой, и он продолжил: — Тот парень, что остался целым и невредимым, сра¬ зу же поволок раненого к врачу. Оттуда он и позвонил в полицию. А когда там появились копы, Рейни был уже мертв. — Тогда все ясно. Убийца пробрался туда после мое¬ го ухода. Или угрозами, или взяткой он заставил партне¬ ров Рейни показать, что смертельный выстрел был про¬ изведен мной. Но поскольку оба имеют судимости, их по¬ казания в суде не будут стоить и цента. Прокурор это от¬ лично понял. 197
— Я займусь ими,— угрожающе пообещал Пат.— Может, мне еще удастся вытряхнуть из них правду. — Не будь наивным,— ухмыльнулся я.— Неужели ты думаешь, что они еще ошиваются в Нью-Йорке? Их и след давно простыл. Ведь они понимают, что убийца то¬ же не дремлет. Если они станут для него опасными, он уберет их не задумываясь, как убрал Рейни. Поэтому-то они и постараются не попадаться полиции. — Ты прав, но, тем не менее, я объявлю розыск. Все- таки у одного из них в ноге пулька. — Это не повредит. Кстати, ты распорядился исследо¬ вать пулю, пробившую витрину? — Там было две пули, и обе выпущены из пистолета 38-го калибра. Но сами пистолеты были разными. Вы¬ ходит, что отправить тебя на тот свет пытались сразу двое. Если он думал удивить меня этим, то сильно ошибся. — Я это уже давно знаю, Пат. И все это упорно пока¬ зывает на Рейни и Клайда. Как я тебе уже говорил, Перри после моего ухода, видимо, позвонил Рейни и сообщил ему о моих намерениях. Это было около полудня, и Рейни решил, что я буду обедать дома. Он поехал к моему жили¬ щу и, когда я вышел из дома, последовал за мной. Я никак не думал, что за мной будет кто-то следить, поэтому и не обратил на него внимания. Возможно, он висел у меня на пятках целый день, пока я не оказался один и не показался ему отличной мишенью. — Но какое отношение ко всему этому имеет Клайд? — Если Клайд действительно был боссом Рейни, то он, видимо, следил за ним, чтобы убедиться, как выпол¬ няются его приказы. — Так ты думаешь, что в тебя стреляли Рейни и Клайд? — Вот именно. К сожалению, я увидел только часть лица и не могу с уверенностью сказать, кто это был. Но если второй выстрел сделал Клайд, то он на этом не оста¬ новится. Он предпримет еще одну попытку, но она будет последней, будь уверен.— Какое-то время я смотрел на пустой бокал, а потом добавил: — Во всяком случае, уже давно пришло время свергнуть этого некоронованного короля с его трона. И мне доставит удовольствие немного поиграть с этим подлецом в кошки-мышки. 198
Глава 9 Выполнить свое обещание в тот же день мне, конечно, не удалось. Я зашел за своей машиной и, пользуясь слу¬ чаем, поднялся в бюро посмотреть — нет ли весточки от Велды. И действительно, на столе лежала записка, в которой Велда сообщала, что звонила Конни. Вместо подписи Велда наиизысканнейше нарисовала меч, с которого капа¬ ла кровь. Она и не догадывалась, что этой шуткой, словно предсказательница, заглянула в будущее. Я сразу же позвонил Конни. Ее голосок не был таким радостным, как обычно. — Майк, я так беспокоилась... — Из-за меня, конечно? — Да... Майк, расскажи, что случилось вчера в «Бокс- стадионе»? Я слышала в «Бовери», как говорили о тебе и о Рейни. — Очень интересно... И кто же это говорил? — Какой-то человек, который присутствовал на этих состязаниях. Он сидел в ресторане позади меня и расска¬ зывал о том, что там случилось. — В котором часу это было? — Довольно точно я тебе сказать не хмогу. Я очень беспокоилась за тебя и сразу же попросила Ральфа отвез¬ ти меня домой. О, Майк...— Голос у нее сорвался, и я услышал, как она заплакала. — Успокойся, дорогая. Сейчас я к тебе приеду. — Да, приезжай, пожалуйста, Майк. И не заставляй себя долго ждать. — Немедленно выезжаю. Когда я добрался до Конни, она все еще была в слезах . и сразу же бросилась ко мне. — Как я рада, что ты пришел! Я поцеловал ее, уселся в кресло, а Конни примости¬ лась на шкуре у моих ног и посмотрела на меня счастли¬ выми глазами. В эти минуты она походила больше на ре¬ бенка, чем на взрослую женщину. — Вчерашний вечер показался мне таким скучным,— пролепетала она.— С гобой было бы гораздо лучше. — Вспомни, как он прошел. — Да никак, собственно. Пили, танцевали и играли 199
в рулетку. Сначала Ральф выиграл больше тысячи долла¬ ров, а потом проигрался. Да, вспомнила, там еще был Ан¬ тон Липсек. Если бы мы отправились к нему, а он нас при¬ глашал, то Ральф остался бы в выигрыше. — Антон был один? — Да... пока был трезвым. Но потом он порядочно выпил и подсел к Лилиан Корбет: она тоже из манекен¬ щиц. А затем переметнулся к Марион Лестер. Эта старая потаскуха здорово окрутила его. Я тихонько перебирал пальцами шелковистые волосы Конни. — Так Марион тоже была там? — Да. Посмотрел бы ты, как она танцевала. Когда она начинает вертеть своим жирным задом, она выглядит такой безобразной! Но потом Антон пригласил всю эту компанию к себе домой, и они согласились. Представляю себе, что за оргия там была... — Ну а что ты делала? — Мы с Ральфом еще немного поболтались возле ру¬ летки. Я ужасно скучала, а Ральфа нельзя было оторвать от стола. В конце концов, я отправилась в бар и стала бол¬ тать с барменом. Так я просидела, пока Ральф не про¬ играл всего, что выиграл. Тогда мы вернулись за стол и выпили еще по парочке коктейлей.— Неожиданно личи¬ ко Конни приобрело какое-то боязливое выражение.— В этот момент и появились два новых посетителя. Они ста¬ ли рассказывать о стрельбе в спортзале, о Рейни и о тебе. Мне стало так страшно, я подумала, что тут же умру. Я попросила Ральфа отвезти меня домой и стала ждать твоего звонка. Но ты так и не позвонил, Майк... Почему? — Я был чересчур занят, моя дорогая. А потом было уже слишком поздно. — Ведь это не ты его убил? — Нет, это сделал кто-то другой. Я погладил ее по головке и нежно поцеловал. — Ты и этот Ральф, ведь вы пришли в «Бовери» дово¬ льно рано. Вы видели гам Клайда? Конни посмотрела на меня и кивнула. — Видели, но мне кажется, что он появился только после полуночи. — А как он выглядел? Тебе ничего не бросилось в глаза? Конни наморщила лоб и задумчиво стала грызть пальчик. 200
— Он был какой-то странный. Может быть, немного взволнованный. Это было понятно. Как не быть взволнованным, если только что прикончил человека. — А ты внимательная и наблюдательная.— Я под¬ нялся и ласково погладил ее по плечу.— Но теперь я дол¬ жен идти, меня ждут срочные дела, хотя я с удоволь¬ ствием побыл бы здесь с тобой. — О, Майк... Может быть, ты возьмешь меня с собой? — Нельзя. И поверь, дорогая, что я бы с большим удовольствием разделил с тобой ложе любви. Но по горо¬ ду бегает опасный человек с револьвером в руке, уже на¬ метивший свою следующую жертву. Его необходимо срочно обезвредить, и ты это отлично понимаешь, кро¬ шка, правда? — Да...— нерешительно промолвила она.— Но до этого мне хочется тебе еще кое-что показать. Ты подо¬ ждешь немного, милый? — Конечно. Конни встала и, расцеловав меня, снова усадила в кресло. — Сейчас мы выполняем заказ для фирмы, изготов¬ ляющей нейлоновые изделия. Сарлая последняя модель прибыла только сегодня, и снимать в ней для журнальной обложки будут меня. А когда съемки закончатся, я смогу оставить ее себе. Конни быстро исчезла в спальне. Пока она переодева¬ лась, я успел докурить сигарету. — Можешь войти, Майк! — наконец крикнула она. Я распахнул дверь и словно прирос к месту. Меня бро¬ сило в жар, потом в холод. Я задышал так часто, как буд¬ то только что пробежал марафон. Ее прекрасную фигурку облегало тонкое, как паутин¬ ка, и почти прозрачное ночное одеяние. Такой, какой я ви¬ дел ее сейчас, конечно, никто больше не увидит. При съем¬ ках лампы будут освещать ее спереди, а сейчас они горели сзади. Но наибольший эффект давало то обстоятельство, что под этой легкой паутинкой ничего больше не наблю¬ далось. Улыбка сделала ее еще соблазнительнее. — Я тебе нравлюсь, Майк? — Не то слово! Но эта паутинка, наверное, слишком легко рвется. Сними-ка ее... Конни не заставила повторять просьбу. Легкое движе¬ 201
ние плеч — и сорочка на полу. Конни предстала передо мной прекрасной обнаженной статуей. Но в голосе этой статуи вибрировали теплые нотки: они манили и звали. — Мне кажется, я люблю тебя, Майк... — Лучше не надо об этом, малышка,— прохрипел я.— Любовь ко мне не принесет тебе счастья. — А мне не нужно счастье, мне нужен ты. Иди ко мне... Конни приблизилась к широченной постели и призыв¬ но махнула ручкой. Я сделал шаг назад. — Мне очень жаль, Конни, но я обязан идти. Ее глаза недоуменно расширились. — Ты, конечно, шутишь,— нежно и маняще прошепта¬ ла она. Потом подошла ко мне и, взяв руками мою голо¬ ву, впилась в губы. Громадным усилием воли я заставил себя сдержаться, взял ее за плечи и легонько оттолкнул. — В другой раз,— произнес я прерывающимся от не¬ преодолимого желания голосом.— Сейчас у меня дела по¬ важнее, гораздо важнее. Вопрос жизни и смерти... И я направился к двери. Конни не обиделась, она лишь улыбнулась. — Ты обязательно найдешь убийцу своего друга, и ничто не собьет тебя с верного пути.— Она сделала не¬ большую паузу и закончила: — Вот поэтому-то я и люблю тебя, Майк. У нас все впереди. На улице опять падал снег. Я сел в машину и включил «дворники». У снегопада своя положительная сторона: он делает машины похожими друг на друга. Если кто-то под¬ карауливал меня с револьвером, то не смог бы так просто отличить мою машину от других. Мысль о том, что меня пытаются убить, разозлила меня. Неужели я должен сда¬ ваться? Сдаваться без боя только потому, что у меня нет разрешения на оружие? Дома, в комоде, лежал еще один пистолет 38-го кали¬ бра почти такого же размера, как и тот, что ржавел сейчас в бюро у Пата, и подходил для моей кобуры. Я слишком торопился и, не дождавшись лифта, под¬ нялся по лестнице. Открыв дверь своей квартиры, я нажал на выключатель. Раздался щелчок, но свет не зажегся. Тогда я стал ощупью пробираться к настольной лампе. Неожиданно я почуял, что в комнате кто-то есть. Мои па¬ льцы уже нащупали ножку лампы, когда шестое чувство предупредило меня об опасности. 202
Не раздумывая, я схватил лампу и изо всех сил швыр¬ нул ее в темноту. Она с грохотом ударилась о стену. В тот же миг блеснуло пламя и раздался выстрел. Сделав неимоверный прыжок, я кинулся на своего про¬ тивника. Мне удалось поймать его за ноги. Видимо, он был легче меня, и толчок заставил его упасть на колени, но уже в следующий момент я заработал мощный удар в челюсть. Тогда я стал держаться подальше от его кула¬ ков. Случайно наткнувшись на стол, я опрокинул его. На пол с шумом полетели ваза и графин с коньяком. В со¬ седней квартире послышались голоса. Я выбросил вперед руку и наткнулся на куртку, но мой противник оказался сильным и сумел вырваться. И сразу же я заработал еще один удар по лицу. В первую очередь мне было необходи¬ мо думать о защите. Пальто мешало мне, стесняло мои движения, и неизвестному новым ударом удалось свалить меня на пол. В следующую секунду я вновь был на ногах и собрался было расправиться с врагом, но тут же запутался в шнуре настольной лампы и опять оказался на полу. Мне показа¬ лось, что мой противник находится в нерешительности и не знает, продолжать драку или смыться. В этот миг раздался стук в дверь и чей-то громкий голос. Это спасло меня. Неизвестный предпочел ретироваться, предварите¬ льно нанеся еще один удар по моей многострадальной го¬ лове. Что было потом, я не помню. Я потерял сознание. У человека, склонившегося надо мной, было серьезное круглое лицо, а губы его как-то странно шевелились. Так продолжалось некоторое время, и лишь потом я сообра¬ зил, что он со мной разговаривает. Он несколько раз спросил, как меня зовут и какой у нас сейчас день недели. Наконец, я понял, чего он от меня добивается, улыбнулся и ответил. Его лицо стало менее серьезным, он тоже улыбнулся. — Вам снова повезло,— заявил он.— Поначалу каза¬ лось, что дело обстоит гораздо хуже.— Он повернулся и обратился к кому-то: — Легкое сотрясение мозга и боль¬ ше ничего. В ответ на это я услышал сожаление, что мне не слома¬ ли шею. Я узнал этот голос. Он принадлежал прокурору. Импозантно засунув руки в карманы, он пытался произве¬ сти достойное впечатление. Я с трудом приподнялся и сразу же почувствовал в затылке страшную боль. При¬ сутствующие начали расходиться — человек со странны¬ 203
ми губами и черной сумкой врача, две женщины-соседки и хозяин дома. Остальные остались... Один из них был по¬ лицейский в форме, а двое других, видимо, детективы. Мой друг Пат сидел в углу на единственном стуле, у кото¬ рого еще сохранились ножки. Прокурор сунул мне под нос два бесформенных свин¬ цовых кусочка. — Эта пуля застряла в стене,— набросился он на меня.— Вы можете объяснить мне, что все это значит? Один из детективов помог мне держаться на ногах. Расплывчатые очертания предметов перед глазами посте¬ пенно приняли отчетливые формы. До этого все слива¬ лось в какие-то темные и светлые пятна. Я обнаружил, что улыбаюсь, лишь тогда, когда проку¬ рор спросил: — Что здесь смешного? Вместо ответа я задал ему контрвопрос: — А у вас есть ордер на арест? Если нет, то я не обязан два часа подряд давать вам показания. — Будете вы говорить или нет? — выдавил он из себя, до предела рассвирепев. — Нет. Скажу лишь одно: буду вам признателен, если вы покинете мое жилище. Как видите, тут очень опасно. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но затем молча повернулся и быстро вышел. Оба детектива и поли¬ цейский последовали за ним. Пат все так же сидел на стуле. — Когда ты, наконец, образумишься? — возмутился он, покачивая головой.— Надеюсь, мне-то ты скажешь, что здесь произошло? Я взглянул на свои ладони. Вся кожа с них была содра¬ на, а вместо ногтя на указательном пальце болтался лишь жалкий остаток. — Он уже был здесь, когда я пришел. При нашей ко¬ роткой дискуссии мы наделали много шума. И если бы я не зацепился за электрический шнур, у прокурора были бы все основания обвинить меня в убийстве: живым бы я его отсюда не выпустил. Кстати, откуда прокурор про¬ нюхал об этой истории? — Твои соседи сообщили в ближайший полицейский участок. Начальник участка уже знал о тебе и позвонил прокурору. Тот бросил все дела и притащил меня сюда, чтобы я мог полюбоваться трупом Майка Хаммера. Я хмыкнул и дунул на больные ладони. 204
— А ты видел пулю у него в руке? — Да, я лично вынимал ее из стены. Она того же кали¬ бра, что и в витринах. Это означает, что тебе удалось уже три раза увернуться от неизвестного убийцы. В следую¬ щий раз ты так легко не отделаешься. — Ты, конечно, хочешь сравнить эту пулю с другими? — Обязательно. Если она выпущена из пистолета, из которого в тебя стреляли на Бродвее, то это пистолет Рейни, а если из другого, то тогда это, вероятно, Клайд. Я потер подбородок и поморщился от боли. — Рейни ушел к праотцам. По-моему, нам лучше все¬ го сразу же направиться к Клайду и арестовать его. — Что? Ты это серьезно, Майк? Ведь у тебя практиче¬ ски нет никаких доказательств, не говоря уже о том, что у него колоссальные связи. К тому же убийца Вилера не оставил отпечатков пальцев, да и убийца Рейни тоже ра¬ ботал в перчатках. При этих словах я взглянул на свою руку и заметил, что между указательным и большим пальцем застряли кусочки кожи. Я осторожно снял их и протянул Пату. — Отнеси их в свою лабораторию. Может быть, это нам поможет. Пат с интересом осмотрел эти кусочки, потом вынул конверт и аккуратно уложил их в него. — Ты помнишь, что я тебе говорил, Пат? Что Вилеру пришлось защищаться перед смертью? Я все время ду¬ маю об этом. Убийца знал, где ему найти Вилера, но он полагал, что тот будет спать. Но Вилер, вероятно, не спал, а собирался пойти в туалет или в ванную. Убийца, наверное, предполагал, что справится с ним без оружия, в кулачной драке. Тогда бы это выглядело так, что мы, бу¬ дучи пьяными, подрались. Но потом, в связи с неожидан¬ ными обстоятельствами, ему пришлось изменить свой план. Вилер понял, что его ожидает, и начал отчаянно за¬ щищаться. По всей вероятности, именно он и вытащил пистолет из моей кобуры... Эту картину я представляю се¬ бе так. В руке у Вилера пистолет. Он стреляет в напавшего на него человека, но тот успевает ударить его по руке, и пуля впивается в матрац. Затем убийца выворачивает руку Вилера, направляет дуло пистолета на него и нажи¬ мает на спуск пальцем своей жертвы. — Да, подобный вариант не исключается. Затем убий¬ ца забрал обе гильзы и вытащил пулю из матраца. Он рассчитывал на то, что такую маленькую дурацкую ды¬ 205
рочку могут не заметить. И все прошло бы для него очень удачно, если бы ты не знал, сколько патронов у тебя в пи¬ столете. — На убийце был довольно поношенный костюм,— заметил я, немного поразмыслив. — С чего ты взял? — Костюм не может быть новым, если карман уже протерся до дырки. Пат задумчиво потер лоб, потом вытащил записную книжку и взял из нее несколько маленьких записок. Про¬ смотрев их, он кинул на меня озабоченно-недоверчивый взгляд и прочел еще раз вслух одну из них. — В день, когда было совершено убийство Честера Вилера, в отеле жили только два человека. Один из них — почтенный старик, а другой — молодой человек в поно¬ шенном костюме. Кстати, с хозяином он расплатился за¬ ранее и уехал в день убийства Вилера. — У тебя есть его словесный портрет? — Нет. Мы ничего о нем не знаем, кроме того, что он среднего роста. Он сообщил, что приехал в Нью-Йорк к известному хирургу вправить челюсть. Нижняя часть его лица была забинтована. — Знаешь, Пат, ты можешь прожить целый месяц рядом с осой, и она тебя не ужалит. Но если гы начнешь ворошить ее гнездо, то укуса не избежать. — Я встал и взял пальто.— Какие у тебя планы на вечер? — Поскольку ты их уже нарушил, мне придется за¬ сесть за писанину.— Пат остановился в дверях, ожидая, когда я найду свою шляпу.— Кроме того, я хочу выяснить, не арестованы ли партнеры Рейни. Ты оказался прав: ког¬ да я захотел наколоть их на крючок, они исчезли. — А что они делали в спортзале? — Этот зал продавался. Они были посредниками. А покупал зал человек по имени Роберт Хабарт Вильямс. — Ведь это Дикки, он же Клайд... чудеса... — Ему удалось приобрести этот зал буквально за гро¬ ши. Эд Купер написал по этому поводу в «Глобус». Он на¬ мекнул на то, что тут затевается какая-то грязная махина¬ ция. — Вот тебе прямая связь Рейни с Клайдом. Пат лишь пожал плечами на мое замечание. — Ну и что... Этим мы ничего не докажем. Рейни мертв, а его партнеры исчезли. То, что именно Клайд ку¬ пил зал, всегда может быть просто совпадением. У него 206
же не один этот зал... Он всегда запускает руку туда, отку¬ да можно вытащить жирный кусочек. Мы вышли в коридор. В последний момент я вспом¬ нил, зачем, собственно, я приходил к себе домой, и по¬ спешно вернулся. Пат ждал меня в коридоре. Я вытащил из комода пистолет, завернутый в масля¬ ную тряпочку, проверил его, загнал пулю в ствол и сунул кобуру под мышку. После этой процедуры я ощутил себя увереннее. Снег... Опять этот проклятый снег. Он заставил меня ползти со скоростью улитки. Многие водители просто побросали свои машины в сугробах и поехали домой на подземке. Из-за снега я чуть было нс разминулся с Велдой. Она уже оделась и стояла в коридоре, запирая дверь своей квартиры. Она вновь открыла дверь, и мы вошли в комна¬ ту. За это время она успела рассмотреть меня и рассви¬ репела. Но, тем не менее, она показалась мне еще прек¬ раснее, чем в прошлый раз, когда меня забирали в по¬ лицию. — Куда ты собралась? — поинтересовался я. — Мне звонил Клайд. Интересовался, как я отношусь сегодня к его вчерашнему предложению — пойти к нему в гости. — Тухлый поросенок! — Я ответила, что еще не решила. — А где ты должна так низко пасть? — В его квартире, конечно. — А ты здорово его окрутила, Велда. Ради твоих пре¬ лестей он бросил всех своих девок из «Бовери». — Я сделала все, что в моих силах. Ты же сам этого хотел. В этот момент я не испытывал гордости за свои решения. — Извини, Велда. Мне кажется, я снова начинаю ре¬ вновать. Ну, ты же понимаешь, что без тебя ничего не по¬ лучится. Но я начинаю беситься, когда представляю, как ты строишь глазки этому подлецу. Ты его крепко заарка¬ нила? — Полагаю, что да. Он бесстыдно заявил мне, что, как только я стану его любовницей, он создаст мне рай¬ скую жизнь. — Черт побери! Плюнь на него. Ты сделала все, что могла, а теперь им займусь я. 207
— Мне кажется, что шефом у нас сейчас являюсь я,— улыбнулась мне Велда. — Сейчас я тебе покажу, кто из нас шеф! С этими словами я схватил ее и сжал так крепко, что у нее перехватило дыхание. Глаза девушки радостно за¬ сияли, а когда мои губы утонули в ее губах, она даже за¬ стонала от возбуждения. Не знаю, сколько времени мы так простояли. — Когда мы расправимся с этим негодяем,— нако¬ нец произнес я,— мы отправимся в.месте куда-нибудь от¬ дохнуть. Я заберу со счета все деньги, и мы увидим на¬ стоящую жизнь, когда не надо гоняться за преступни¬ ком. — А ему за тобой.— Велда серьезно посмотрела на меня.— Пожалуйста, будь осторожен. Я закурил и дал сигарету Велде. — Но сегодня я еще схожу к Клайду,— продолжала она.— Я тут обнаружила еще кое-что интересное. — Что? — Мне хочется узнать, что дает ему такую власть над влиятельными людьми. Мне кажется, что он их шантажи¬ рует. Хотелось бы разузнать об этом поточнее. Ведь он связан и с людьми из городского управления, и с извест¬ ными политиками. Чем он их покупает? Они звонят ему даже поздно вечером, а негодяй Клайд разговаривает с ними как с подчиненными. Диву даешься, как они все это еще терпят. — И ты надеешься найти в квартире Клайда доказате¬ льства его грязных дел? — Нет. Я убеждена, что все его дела вот здесь,— она постучала себя по лбу. — Он слишком хитер, чтобы делать записи. — Да, это прожженный негодяй, и поэтому не будь слишком беспечной. — Не волнуйся, Майк,— улыбнулась она и надела перчатки.— Ты же меня знаешь... Я помог ей надеть пальто. Выглядела Велда просто восхитительно, и ревность пронзила меня раскаленной стрелой. Но я хорошо понимал, что если Велда что- нибудь задумала, то она от этого не откажется. В эти ми¬ нуты она не принимала ничьих советов. На прощанье она мягко поцеловала меня. — Почему бы тебе не остаться тут, пока я не вернусь? Как только мне удастся отделаться от Клайда, я вернусь 208
домой и все тебе доложу, а потом мы разопьем бутылоч¬ ку, и я тебя выпровожу за эту дверь. — За исключением последнего пункта, программа вы¬ глядит весьма привлекательно. — Я наверняка рано вернусь домой. И за это время я не успею потерять ни хорошего настроения, ни доброде¬ тели. — Что ж, желаю успеха. — Всего хорошего, Майк. — Всего хорошего, кокетка... Она вновь улыбнулась и ушла. Я слышал, как хлопну¬ ла дверь лифта. Клайд мог не опасаться: я находился от него слишком далеко. В сердцах я бросил сигарету. Мне даже курить не хотелось, так я был разозлен... Некоторое время я предавался мрачным мыслям, по¬ том подошел к телефону и набрал номер Конни. Дома ее не оказалось. Тогда я позвонил Джун. Долгое время ник¬ то не отвечал, а когда я уже собирался повесить трубку, внезапно услышал ее очаровательный грудной голос. — Это Майк. Извините за столь поздний звонок, но мне страшно захотелось узнать, что вы сейчас делаете? — Ничего особенного. Почему бы вам не прийти ко мне? Будем бездельничать вместе. — Лучшего я и не желаю. — Тогда спешите. Буду рада видеть вас у себя. Когда она начинала говорить таким тоном, то мне не нужно было напоминать, чтобы я торопился. Я помчался к ней со скоростью реактивного самолета. Джун уже поджидала меня на пороге — в преддверье Олимпа, словно богиня. На ней было шелковое домашнее платье. — Вот и я, Джун. Теперь вы не избавитесь от меня так быстро. — А я и не хочу от вас избавляться.— Джун посмотре¬ ла мне прямо в глаза. Королева богинь так соблазнительно подготовила свой Олимп к моему приходу, что любой смертный был бы не в состоянии отказаться от того, что обещала ему ко¬ ролева, и я с радостью навсегда покинул бы грешную зе¬ млю. Тихая музыка, лившаяся из радиоприемника, похо¬ дила на ангельский хор. Мы поболтали о всяких пустяках, и все невзгоды и не¬ приятности последних дней испарились из моего созна¬ 209
ния, точно унесенные волшебным ветром. На столе, уже накрытом для ужина, красовалась изящная фарфоровая посуда, стояли хрустальные рюмки. А сам стол буквально ломился от изысканных яств. Я наверняка истек бы слю¬ ной от одного их вида, если бы не близость Джун,— опа волновала меня гораздо больше. — Почему вы так долго не давали о себе знать? — спросила она, когда мы уже пили кофе с коньяком. — Потому что я так занят, что мне нужно иметь трид¬ цать шесть часов в сутки, чтобы сделать все необходимое. Ее пальчики нежно прошлись по моему испещренному ссадинами лицу. — Л это откуда у вас, Майк? — Небольшая производственная травма. Она рассмеялась, но, взглянув на мою мрачную фи¬ зиономию, снова нахмурилась. — Да, я знаю. За это время мне удалось кое-что о вас узнать. — Тогда вы, наверное, уже знаете, что по профессии я детектив. Точнее, был им. У меня отобрали лицензию и разрешение на оружие, потому что я был у Честера Ви¬ лера в тот момент, когда он покончил с собой, вернее го¬ воря, когда его убили. За это время прикончили еще одно¬ го парня, некоего Рейни. Два этих преступления привели к тому, что у многих людей от страха расшатались зубы. Они не трясутся лишь у Клайда. Раньше этот Клайд был мошенником мелкого масштаба, и звали его Дикки Ви¬ льямс. За последнее время он сделал головокружительную карьеру. Но и это еще не все. Кто-то старается убрать меня со своего пути. Так, однажды меня хотели пристре¬ лить посреди улицы... Когда это не удалось, попытку пов¬ торили прямо в моей квартире. Затем этот неизвестный со своими друзьями хотел пришить мне убийство Рейни... И все это делалось только по той причине, что Честер Ви¬ лер был найден мертвым в одном из номеров гостиницы. Джун даже не пыталась разобраться, что к чему. — Все это чересчур сложно,— промолвила она, на¬ морщив лобик. — Расследование — всегда сложная штука, тем более что лишь я один пытаюсь разобраться в этом деле. Все остальные полагают, что это самоубийство. — Как это удивительно... я и не подозревала. — Мне и самому пока еще не понятна вся эта разно¬ цветная мозаика. Я думал, что если мне удастся сегодня 210
поболтать с вами, то смогу забыться и отдохнуть. Но это, конечно, бредовая мысль. Сидя рядом с вами, я забываю об одном и сразу же начинаю думать о другом. Ваша бли¬ зость— тоже дьявольская штучка... Вы не покидаете меня даже во сне. — Хотела бы на это надеяться,— сказала она, и в ее глазах вновь замелькали мириады крошечных чертиков. — Лучше уж мне уйти и хорошенько выспаться. Вот тогда у меня будет светлая голова. Тогда и убийцу найти легче. Вероятно, это очень сильный мужчина. Ведь ему удалось вывернуть руку Вилера и направить пистолет в его грудь. Э го подтверждает и история в моей квартире. Но когда мы встретимся с ним в следующий раз, он от меня не уйдет. — Ну, а когда все это будет позади... Ведь вы ко мне еще зайдете, Майк? Я поднялся и взял шляпу. Черт возьми, какая неве¬ роятная женщина! Я бы и сейчас с радостью остался у нее. — Какой человек может отказаться от такого предло¬ жения? Никто не упустит случая принять участие в трапезе богов на Олимпе. — На Олимпе можно испытать и другое блаженство... Ее губы были немного приоткрыты, а взор обещал так много, что сердце мое чуть не остановилось. Но в то же время во мне опять проснулось какое-то неясное чувство, которое не позволило сделать то, что на моем месте сде¬ лал бы каждый настоящий мужчина. Может, это заговорил рассудок? Может, я вспомнил, что меня ожидают трудные дни,— в общем, я и сам не знал, что именно. Я сунул в карман сигареты и пожелал Джун спокойной ночи. Машина моя уже была покрыта толстым слоем снега. Я поехал по тихой улочке, свернул на более оживленную и, наконец, припарковался перед каким-то отелем. Там я потребовал себе спокойный номер — надо же хоть раз как следует выспаться... Глава 10 Спал я как убитый. С той разницей, что убитым не снятся сны, которые видятся живым. И в калейдоскопе лиц мне все время виделись божественные черты лица 211
Джун. Проснувшись, я обнаружил, что часы мои остано¬ вились. Сквозь щели задернутой занавески не проникало никакого света. Я подошел к окну и обнаружил, что со¬ всем темно. Все небо было усеяно яркими звездами. Я снял трубку, и в ней сразу раздался голос телефони¬ стки. — Говорит Хаммер из 541 номера. Скажите, пожа¬ луйста, который сейчас час? — Без пяти девять. Значит, прошли почти целые сутки. Мне удалось одеться и даже рассчитаться за гостиницу в течение де¬ сяти минут. Я поужинал в ближайшем ресторане и поз¬ вонил Велде. Признаюсь, что, когда набирал ее номер, ру¬ ки мои дрожали. — Хелло, Велда, это Майк... — Куда ты пропал? Я уже начала о тебе беспокоиться. Все успела передумать. — Не волнуйся, все в порядке. Просто хорошо вы¬ спался в гостинице. Ну, как у тебя с Клайдом? Тебе уда¬ лось выяснить что-нибудь новенькое? — О, Майк, это было ужасно...— голос ее задрожал, и я непроизвольно сжал трубку,— но ничего страшного не случилось. Успела увильнуть. Слава богу, что мне еще удалось так его напоить, что он не смог уложить меня в кровать. Он... он пытался взять меня силой... и нс спра¬ вился со мной. Но зато многое выболтал. Сказал, что многие влиятельные личности пляшут под его дудку. Рас¬ сказал и о многом другом, лишь бы мне понравиться... Теперь я точно знаю, что он шантажирует нескольких очень важных персон и что это каким-то образом связано с баром «Бовери». — А что-нибудь более конкретное тебе удалось узнать? — Пока нет, Майк. Он утверждает, что я именно та женщина, о которой он мечтал всю жизнь. Наверное, по¬ тому, что я не согласилась сразу лечь с ним в постель, как это делают другие девицы. — О, как мне хочется сделать из его морды кровавый бифштекс! — Он дал мне ключ от своей квартиры, Майк, и се¬ годня вечером я снова пойду к нему. Я намекну, что со¬ гласна стать его любовницей. Тогда, возможно, мне удаст¬ ся узнать, каким образом он шантажирует свои жертвы. — Ты не пойдешь к нему ни в коем случае! — взвился я. 212
— Я должна пойти, Майк,— произнесла она так удру¬ ченно, что я многое дал бы, чтобы быть сейчас с ней рядом.— Должна, потому что слишком многое поставле¬ но на карту. — Нет, ты не пойдешь... — Я пойду к нему в полночь, и если мне повезет и я буду достаточно умна, то он повиснет на собственных кишках. Всего хорошего, Майк. Она не слышала моих проклятий, потому что сразу же повесила трубку. Мне не удалось ее удержать. И если да¬ же я поеду сейчас к ней на квартиру, это ни к чему не при¬ ведет — ее там уже не будет. Велда собралась пойти к не¬ му в полночь. Выходит, у меня в запасе еще три часа. Ма¬ ло... очень мало... Я набрал номер Пата, но дома его не оказалось. Тогда я позвонил в управление. Он сразу узнал мой голос, ска¬ зал, что будет ждать меня через десять минут в баре, где мы обычно встречались, и сразу же повесил трубку. Когда я подъехал к бару, он уже стоял на тротуаре. Быстро от¬ крыв дверцу, он уселся рядом со мной. — Поехали,— проворчал он.— Не исключено, что за мной наблюдают, а мои телефонные разговоры подслу¬ шиваются и записываются. — По распоряжению прокурора? — Да, и это его право. Как-никак, а я обеспечил тебя фальшивым алиби, а такое мне делать непозволительно. — К чему же тогда такая таинственность? Пат кинул на меня быстрый взгляд. — Ты все-таки подозреваешься в убийстве. Твой друг прокурор нашел другого свидетеля вместо тех двух пар¬ ней, которые дали стрекача, и он многое наговорил в твой адрес! — Что за свидетель? — Кассир из спортзала. Он опознал тебя по фото и подтвердил, что во время убийства ты был там. — Какой подлец! Этого мне только не хватало... Куда тебе надо, Пат? — К Бруклинскому мосту. Там какая-то девушка по¬ кончила с собой, и я должен осмотреть место происше¬ ствия. Приказ сверху, так захотелось прокурору. Хочет унизить меня и посылает расследовать самые простые случаи. Надеется, что рано или поздно я не выдержу, и тогда он сможет расправиться со мной. Может быть, моя карьера все равно уже развалилась. Он упорно ста¬ 213
рается выяснить и доказать, что у тебя меня не было. Я имею в виду ночь убийства Рейни. Ясно? — Остается надеяться, что у нас с тобой все обойдется благополучно, а если нет, то нас посадят в одну камеру. — Брось эти глупые шутки! Неужели ты не пони¬ маешь, что ситуация весьма серьезная? — Понимаю, дружище,— в душе я горько усмех¬ нулся,— но ведь мы попадали с тобой и не в такие пере¬ плеты. — Мне бы твой оптимизм.— Пат не повернулся ко мне, а продолжал смотреть вперед. Мы подъехали к ули¬ це, проходящей под Бруклинским мостом. На набережной стояли две машины — полицейская и санитарная. Пат вы¬ шел, а я остался ждать его в машине. Время текло очень медленно. Сигареты в моей пачке кончились, а Пата все не было. Я вышел из машины и направился к пивной на углу. Из автомата для сигарет выудил пачку и заказал кружку пива. В этот момент в пивную вошли двое муж¬ чин. Они говорили о девушке, которая кинулась с моста. Тело ее уже выловили, и оно лежало на асфальте. Каждую минуту я поглядывал на часы и поминал Клайда недобрыми словами. Я так разнервничался, что даже пиво показалось разбавленным и пресным. Наконец, мне все это надоело, и я вышел из пивной, решив выяс¬ нить. почему это так застрял Пат. Вокруг утонувшей деву¬ шки стояло около десяти человек. Санитарная машина уже уехала. Вместо нее появилась машина из морга. Пат как раз осматривал кармашки погибшей. Полицейский светил ему фонариком. Пат вынул записку из кармана ее пальто и протянул копу. — «Он бросил меня»,— раздельно прочел тот и по¬ смотрел на Пата.— Больше здесь ничего нет, капитан. Подписи тоже нет. Только «он бросил меня». Я взглянул на утопленницу. В это время к ней подо¬ шли санитары с носилками. Пат распорядился, чтобы за¬ писали, что имя девушки неизвестно. Девушку увезли, и люди разошлись. Я скрылся в тени домов и двинулся к машине: перед моими глазами все еще стояло лицо деву¬ шки. Оно было белое, как мел, с зажмуренными глазами и полуоткрытым ртом. Я сел в автомобиль и уставился в одну точку. Мимо промчалось такси и, скрипя тормозами, остано¬ вилось у полицейского автомобиля. Какой-то маленький толстый человечек сунул шоферу деньги и, отчаянно же¬ 214
стикулируя, побежал к полицейским. Расходившиеся лю¬ ди вернулись назад и окружили его. Я тоже подошел к толпе, стараясь держаться в тени. Пат попросил толстяка успокоиться и еще раз повто¬ рить свои показания. Тот кивнул и заговорил с сильным иностранным акцептом: — Я капитан баржи. Когда мы плыли под мостом два часа назад, все было тихо и спокойно. Я сидел на корме и обозревал окрестности, поглядывая вверх. А потом я увидел ее... Она защищалась от кого-то и звала на по¬ мощь. Потом мне удалось разглядеть, что на нее нападал мужчина. Он заткнул ей рот, и она замолчала. Я всегда любуюсь Бруклинским мостом в бинокль, когда прохожу мимо. Я все видел, но ничего не мог поделать. У нас на барже всего один рупор, да разве он мог бы... Все произо¬ шло очень быстро. Он неожиданно поднял ее над перила¬ ми и кинул вниз. Я тут же пришвартовался к берегу и известил полицию. Мне сказали, чтобы я сразу ехал сю¬ да, потому что тут полиция. — Значит, вы видели, что ее сбросил с моста... какой- то мужчина? Моряк поспешно кивнул. —- Вы бы узнали этого человека? Все уставились на моряка, но тот с сожалением пере¬ дернул плечами. — Думаю, что нет. На нем были шляпа и пальто, но лица, даже в бинокль, рассмотреть было невозможно. К тому же было темно. Пат повернулся к полицейскому. — Запишите имя и адрес этого свидетеля и возьмите с него письменные показания. Полицейский вытащил блокнот и принялся за работу. Пат задал моряку несколько вопросов, а потом поинтере¬ совался, не видел ли кто из собравшихся, как все это про¬ изошло. Все промолчали. Они или действительно ничего не видели, или не хотели связываться с копами. Пат на¬ правился к машине, я пошел следом за ним. Встретились мы возле машины. — Очень милый труп,— проронил я. - Зачем ты вылез на улицу? Ведь тебя ищет полиция по всему городу. — Семь бед— один ответ. Что с ней? -- Опознать ее нам не удалось. Вероятно, она повздо¬ 2/5
рила с любовником. У нее пробит череп и переломано не¬ сколько ребер. — А как же записка? Он что, сунул записку девушке в карман, прежде чем бросить ее в реку? — У тебя хороший слух, Майк. Да, видимо, все так и было... Они разругались во время прогулки, и парень решил с ней расправиться — Да, это был сильный парень. Пат кивнул. Открыв дверцу, я пропустил его в машину с левой стороны, подождал, пока он продвинется по сиде¬ нью, и сел за руль. — Да, очень сильный парень...— продолжал я размы¬ шлять вслух.— Меня тоже слабым не назовешь, но и мне приходится встречаться с людьми, которые посильнее меня. — Не тяни, дружище... Ты что, хочешь сказать, что это тот самый парень, который... — Ты знаешь, кто она такая? — перебил я его. — Я сказал, что опознать личность погибшей мы пока не можем. Нужно время... Сумочки у нее не было, но, мо¬ жет быть, нам удастся установить это по ее одежде. — Долгая история... — А ты знаешь другой путь? — Угу. Я вытащил из кармана конверт с фотографиями. Пат включил внутреннее освещение. Я перебрал снимки и на¬ шел тот, который искал. Пат взял его у меня, вниматель¬ но рассмотрел и поднял глаза. В них светилось любопыт¬ ство. — Ее зовут Хоан Троттер. Она работала манекенщи¬ цей у Антона Липсека. Несколько дней назад она сказала, что выходит замуж, и исчезла. Пат выпустил такую длинную серию замысловатых ругательств, что я думал, что не дождусь ее конца. — Фото, фото и еще раз фото,— наконец выговорил он, бросая взгляд на фотографию в моей руке.— Что же все-таки это значит, черт тебя побери? Кстати, ты знаешь, что сжег Перри у себя в комнате в камине? Я отрицательно качнул головой. — Пепел, который ты нам дал, тоже от фотографий. Но это все, что мы смогли выяснить. Мои пальцы так сильно вцепились в руль, что мне да¬ же показалось, что он искривился. Я прибавил газу, и ма¬ шина помчалась, как сумасшедшая. Пат выключил вну¬ 216
треннее освещение и продолжал рассматривать фотогра¬ фию, пользуясь светом, исходящим от щитка водителя. Он часто дышал от переполнявшего его волнения. — Теперь мы можем официально работать на делом Вилера. И через неделю у нас будет достаточно доказа¬ тельств, чтобы возбудить дело об убийстве. — Неделя — слишком большой срок,—энергично зая¬ вил я.— Вместо этого мы сможем закончить дело через несколько часов. Только установи побыстрее, за кого Хоан Троттер собиралась выйти замуж. Сейчас у меня нет времени, но я думаю, что установить это будет нетрудно. Пат вышел, но, прежде чем он захлопнул дверцу, я протянул ему фото. — Возьми, это может тебе пригодиться. — А где тебя искать, Майк? Я взглянул на часы. — Сперва я попытаюсь узнать еще кое-что об этой де¬ вушке, а затем отправлюсь к одному Казанове, чтобы от¬ бить у него аппетит к миленьким девушкам. Возможно, мне придется оторвать ему яйца. Оставив Пата размышлять над этими загадочными словами, я рванул с места. У первой же лавочки я остано¬ вил автомбиль и попросил разменять мне деньги. Потом оттеснил какого-то молодого человека, уже собиравше¬ гося звонить, и сам ворвался в кабину. Бросив монетку в щель автомата, я набрал номер Джун. Мне не повезло. Телефонистка ответила, что мисс Ривс нет дома, но что скоро она вернется. Потом я позвонил Конни: она оказа¬ лась дома. По моему тону она поняла, что что-то случи¬ лось, и потребовала, чтобы я немедленно прибыл к ней. Я мчался к ней, побивая все мировые рекорды. В дом, где проживала Конни, как раз в ту минуту вхо¬ дил какой-то человек, так что мне не пришлось звонить снизу. А Конни избавила меня от этой необходимости и сверху, оставив дверь приоткрытой. Я бросил шляпу на стул и какое-то время постоял в полумраке передней. В гостиной горела лишь маленькая лампочка, зато спаль¬ ня была ярко освещена. Услышав, что я пришел, Конни позвала меня. Она лежала в постели, подложив под спину несколько подушек и держа в руках открытую книгу. — Что-то ты сегодня рано завалилась... — Маленькие послушные девочки всегда ложатся спать рано. Садись ко мне и рассказывай, что у тебя за не¬ приятности. 217
Я присел к ней, и ош! сразу же положила свою ручку на мою. — Так в чем дело? — поинтересовалась Конни. — Сегодня убили Хоан Троттер. Кто-то сбросил ее с Бруклинского моста. Это должно было выглядеть как самоубийство, но преступнику не повезло — нашлись сви¬ детели. — Хоан Троттер? Какой ужас! О, боже, Майк, когда все это кончится? Когда, Майк? — Когда? Как только мы обезвредим убийцу. А те¬ перь лучше расскажи мне все, что знаешь о Хоан. Что это за человек? За кого она собиралась выйти замуж? Конни покачала головой. Ее длинные волосы распу¬ стились и легли на плечи. — Я не очень много знаю. Это была милая девушка лет двадцати пяти. Работала манекенщицей, поэтому я почти ничего о ней не знаю. — Может быть, о се ухажерах? — Нет, и о них не знаю. Когда Хоан появилась в на¬ шем агентстве, я слышала, что она помолвлена с каким-то офицером. Но потом они расстались, и она очень пережи¬ вала это. Джун посоветовала ей немного отдохнуть. А когда она вновь начала работать, то казалось, она уже забыла об этой несчастной любви. Правда, с мужчинами ее после этого не видели. Когда у нас выдавалась свобод¬ ная минутка, мы иногда болтали и о мужчинах. Но она никогда не сказала о них ни единого доброго слова. — Почему она внезапно переменила свое мнение и решила выйти замуж? — Понятия не имею. Мы не часто встречались. На ней всегда были какие-нибудь дорогие украшения, и ходил слух, что опа дружит с очень богатым студентом. Под¬ робностей, разумеется, не знаю. И я была очень удивлена, когда услышала о предстоящей свадьбе. Правда, влю¬ биться можно и за одну минуту... — А ты не знаешь, откуда она родом и из какой се¬ мьи? — Подожди, дай подумать.— Конни прикрыла гла¬ за.— Если я не ошибаюсь, Хоан Троттер — это не настоя¬ щее ее имя. А настоящее было каким-то иностранным, кажется, польским. Когда она начала работать манекен¬ щицей, она взяла себе другое имя и оформила это официа¬ льно. В газете даже была заметка об этом. Может быть. 218
у меня сохранилась вырезка, посмотри-ка в комоде. В од¬ ном из ящиков лежит маленькая кожаная папка. Я встал и выдвинул верхний ящик. — Нет, где-то пониже. Я начал рыться во всех ящиках подряд, но никакой папки в них не оказалось. — Подойди, пожалуйста, сама. Ты же ее быстрее най¬ дешь. — Не могу,— лукаво улыбнулась она.— На мне же ни¬ чего нет. — Тем не менее ты должна подойти, дорогая. Я уж как-нибудь постараюсь совладать с собой. Конни откинула одеяло и подбежала к комоду. Я все же не решился взглянуть на нее, слишком уж она была со¬ блазнительна, а сейчас у меня не было времени на кувыр¬ кание в кровати. — Накинь же на себя хоть что-нибудь, черт побери! — наконец не выдержал я сладостной пытки. Она показала мне розовый язычок и медленно напра¬ вилась к шкафу. Провожая ее взглядом, я лишь облизал мгновенно пересохшие губы. Конни вытянула из шкафа манто и накинула его на себя. Потом выудила из-под стопки белья кожаную папку и вновь плюхнулась на кро¬ вать. Настоящее имя Хоан Троттер было Юлия Травель- ская. Я сунул газетную вырезку в бумажник и положил папку на место. — Это должно мне помочь. Теперь будет легче раз¬ узнать о ней и о ее жизни. — А что ты хочешь разузнать, Майк? — Какие-нибудь сведения, которые подскажут, поче¬ му ее решили прикончить. — Послушай, Майк, у меня идея. ~ Да? — Ведь в агентстве наверняка есть ее личное дело. — Неплохо. Конни. Правда, недавно я пытался дозво¬ ниться мисс Джун Ривс, но ведь можно позвонить и Анто¬ ну Липсеку. Конни презрительно фыркнула и лишь плотнее за¬ вернулась в манто, обнажив до предела свои красивые ножки. — Антон еще пе проспался после пьянки. Он и Ма¬ рион Лестер вчера ночью здорово накачались в «Бовери», а потом, около трех утра, компания поехала к Антону на 219
квартиру добавить. Его сегодня даже не было в агентстве, наверное, головка болела. — У кого еще может быть ключ от бюро? — Ну, пройти туда не проблема. Как-то мне при¬ шлось вернуться туда после окончания рабочего дня: я за¬ была там сумочку. Так я просто выпросила ключ у вахте¬ ра. Время летело с невыразимой быстротой. Приближа¬ лась полночь. Вспомнив об этом, я разволновался. — Так, может быть, ты сходишь туда, Конни? И если найдешь личное дело Хоан, принесешь его сюда, ладно? Мне, к сожалению, предстоит один визит. Если тебе уда¬ стся это сделать, ты мне здорово поможешь. — Давай пойдем вместе, Майк,— умоляюще промол¬ вила она. — Не могу, Конни, совсем нет времени. — Действительно нет? Она снова лукаво улыбнулась. Потом встала, сунула в рот сигарету, быстрым движением скинула манто и по¬ ложила руки на свои шикарные бедра. — Ну и плутовка же ты! — Я притянул ее к себе и страстно поцеловал.— Ну, а теперь ты сделаешь то, о чем я раньше просил. Иначе я так тебя отшлепаю по попке, что ты сидеть не сможешь. Она вновь накинула манто и печально вздохнула. — Зато я смогу красиво лежать. Ладно, ты же знаешь, что я все для тебя сделаю. Я тронул трепещущей рукой ее грудь. — Ты отличный парень, Конни! — А ты мучитель, Майк. Все обещаешь, обещаешь, но я все равно тебя люблю. Я снова прижался к ней, ощущая нежность к этой пы¬ шечке. Успев оценить мои намерения, она с молниенос¬ ной быстротой скинула манто, и мы на какое-то время вновь были потеряны для окружающего мира. Мне дей¬ ствительно оказалось весьма трудно оторваться от пышу¬ щей любовным жаром пиявки, но мысль о том, что нечто подобное может случиться и с Велдой, заставила меня от¬ казаться на время от роскошного тела девушки. Я вспом¬ нил о Велде, и во мне вскипела такая ненависть к Клайду, что даже руки свело судорогой. Я выбежал из квартиры и рванул вниз по лестнице. По пути я свернул в ближайшую кондитерскую. Хо¬ зяин уже запирал ее на ночь. Он даже не успел открыть 220
пасть, как я очутился в телефонной будке. Может быть, еще не очень поздно. Внезапно минуты и секунды приобрели огромное значение. Эти мгновения могли стать решаю¬ щими. Я набрал номер. Трубку долго не снимали, потом раздался голос Велды. Она сразу узнала меня и хо¬ тела повесить трубку, однако я так заорал на нее, что она испуганно спросила, где я сейчас нахожусь. — Не бойся, далеко. И послушай меня, не ходи к Клайду, в этом больше нет необходимости. Мы и так очень скоро закончим это расследование. В голосе Велды, обычно мягком и мелодичном, слы¬ шалась решимость. — Нет, Майк, не надо меня отговаривать. Я еще ниче¬ го для тебя не сделала, и я рада, что мне представилась та¬ кая возможность. — Прошу тебя, Велда, будь благоразумной.— Мне при¬ ходилось предпринимать колоссальные усилия, чтобы оставаться спокойным.— Мы уже действительно завер¬ шаем эту гнусную историю. Это правда. Сегодня убили одну из манекенщиц Антона Липсека. Ее имя Хоан Трот¬ тер. Раньше ее звали Юлия Травельская. Убийца сбросил ее с Брук... — Как ее зовут? — перебила Велда. — Хоан Троттер или Юлия Травельская. — Послушай, Майк, это то самое имя, которое Честер Вилер упоминал в своем письме домой. Это девушка, ко¬ торая приехала в Нью-Йорк из Колумбуса. Раньше она училась в одной школе с дочерью Вилера. — Что ты говоришь? — Я все это тебе уже рассказывала, когда вернулась из Колумбуса. У меня перехватило горло, и я умолк. — Велда,— наконец выдавил я из себя,— не ходи к Клайду, пожалуйста... — Не проси. — Велда, я ведь... — Нет, Майк, мое решение твердое. У тебя опять бы¬ ла полиция. Тебя подозревают в убийстве, и я просто обя¬ зана что-то сделать. По-моему, я даже застонал от бессилия. — Если тебя арестует полиция,— продолжала она,— ты сразу же угодишь за решетку, а для меня это будет просто невыносимо. — Но послушай, Велда... 221
— И, пожалуйста, не приезжай ко мне. Это бесполе¬ зно. Сейчас я вешаю трубку и ухожу. Так что ты все равно меня не застанешь. Всего хорошего, моя радость... Раздался щелчок: Велда повесила трубку. Я выскочил из будки и помчался к машине. Пат сказал, что убийцу мы поймаем через неделю. При разговоре с ним я еще мог рассчитывать на несколько часов. Теперь же речь шла о минутах. Неожиданно меня осенило... Ведь Честер Ви¬ лер познакомился на демонстрации мод не с Марион Ле¬ стер, а с Хоан Троттер. И именно с ней он тогда ушел. Но Хоан Троттер затем куда-то исчезла, а Марион Лестер за¬ ставили сказать, что это была она. А Марион Лестер, в свою очередь, была коротко знакома с Антоном Липсс- ком... Мне нужно было бы еще раз потолковать с Марион Лестер, чтобы узнать у нее, с какой целью и по чьему нау¬ щению она солгала мне. Я должен был бы заставить ее за¬ говорить, но у меня совершенно не было для этого времени. Глава И Сейчас, как никогда, мне был нужен Пат. Но он исчез. Как сквозь землю провалился. Повсюду я просил пере¬ дать ему, чтобы он ждал моего звонка дома или у себя в кабинете. Когда я, наконец, вылез из телефонной будки, моя рубашка была насквозь мокрой. Снова пушистыми хлопьями падал снег. Только его мне и не хватало. По такому снегу быстро не поедешь, а я и так уже потерял много времени, драгоценного време¬ ни. Усевшись в машину, я влился в поток транспорта. Хоан Троттер и Честер Вилер... Оба наверняка убиты по одной и той же причине. Но какой? Он узнал в ней по¬ другу своей дочери? Слишком много о ней знал? Или она о нем? Обычный шантаж, в который были втянуты Эмиль Перри и другие состоятельные люди? О шантаже свиде¬ тельствовали сожженные фотографии и... слишком уж красивые девушки. А тут еще Антон Липсек, профессио¬ нальный фотограф, гангстер Арчи Рейни и очень круп¬ ный делец Клайд. Если из всех железных фактов, как из камешков, сложить мозаику, то получится довольно четкая картинка. Мне не хватало доказательств. Как только они будут 222
у меня в руках, плевать я хотел на прокурора и его фарао¬ нов. Я остановил машину за квартал до «Чедвик-отеля», потому что перед ним не было ни одного свободного ме¬ ста. Я не боялся, что меня опознает какой-нибудь ретивый полицейский. В холле полно людей, забежавших сюда на минутку просто погреться. Пожилая женщина, сидевшая в бюро администрации, криво улыбнулась, когда я поздоровался с ней. — Я хотел бы поговорить с мисс Лестер. — Вы уже здесь были. Поднимитесь и сами постучите к ней. — Можно мне отсюда позвонить? — Кому, мисс Лестер? Конечно можно. Она повозилась с какими-то штекерами и вызвала но¬ мер Марион, но трубку никто не снял. Женщина нахмури¬ лась и пожала плечами. — Ведь она была дома, и я не видела, чтобы она выхо¬ дила. Может быть, она в ванной? Я отодвинул телефон и поднялся по лестнице. Шум в холле заглушал скрип ступеней. Я быстро нашел комна¬ ту Марион и постучал. Из-под двери выбивалась полоска света. Вероятно, она действительно находилась в ванной. Я прислушался, но ни шума воды, ни каких-либо других звуков не услышал. Пришлось постучать еще раз, погром¬ че, но и на этот раз все было тихо. Нажав на ручку, я убе¬ дился, что дверь не заперта, а когда вошел, мне сразу же стало ясно, почему Марион Лестер не отозвалась на теле¬ фонный звонок. Я быстро прикрыл за собой дверь. Опа лежала на кровати, вниз лицом, в красном шелко¬ вом халате. Если бы не поза, в которой она лежала, мо¬ жно было бы подумать, что она спит. На шее виднелась синяя полоса. Кто-то точным ударом переломил ей шейные позвонки. Тело девушки уже окоченело. Я поднял телефонную трубку, и сразу же мне ответила женщина-администратор. — Когда мисс Лестер вернулась домой? — спросил я у нее. — Сегодня утром... Она была очень пьяна и едва дер¬ жалась на ногах. Опа дома? — Дома, но теперь она вообще не может стоять на но¬ гах. Она мертва. Лучше всего, если вы немедленно подни¬ метесь наверх. Женщина испуганно вскрикнула. Через несколько се¬ кунд распахнулась входная дверь, и она ворвалась в ком¬ 223
нату. Ее обычно бледное лицо сперва посерело, потом стало пурпурно-красным. — Какой ужас! — воскликнула она.— Это вы ее так? Вы ее... Женщина упала на стул и закрыла глаза руками. — Она мертва уже несколько часов. Возьмите себя в руки и попытайтесь кое-что припомнить. Я хочу знать, кто был у нее сегодня. Кто спрашивал ее или разговари¬ вал с ней? Ей звонили по телефону? — Какой ужас, какой ужас...— повторяла женщина. Я взял ее за плечи и тихонько встряхнул. Наконец, она пришла в себя и умолкла. — Кто был у нее сегодня? — Они... они закроют отель, а я потеряю место,— пробормотала она и застонала. Я оторвал ее руки от лица и громко заявил: — Она не первая жертва. Вы меня слышите? На сове¬ сти убийцы уже несколько жизней. Если его не остано¬ вить, он прикончит еще кого-нибудь. Она со страхом посмотрела на меня. — Ну, быстрее, выкладывайте, кто у нее был сегодня в гостях? — Никто... у нее никого не было... — Но ведь кто-то убил ее, так? — Боже мой,— женщина нервно облизала губы,— не могу же я всех запомнить... По лестнице ходит масса лю¬ дей туда и обратно. — И вы не спрашиваете, к кому они идут? — Я не имею права этого делать. — Так... выходит, что этот чудесный отель не что иное, как дом свиданий. Точнее говоря, просто бордель. Женщина гневно взглянула на меня. На какое-то время она даже забыла о страхе. — Это лож!>! Мы только не вмешиваемся в личную жизнь наших постояльцев. Скажите, какой же это бор¬ дель? — А вы знаете, что будет дальше? Через десять минут отель будет наводнен полицейскими. И если они устано¬ вят, что вы лжете, а они наверняка это сделают, то вам бу¬ дет очень плохо. Поэтому попытайтесь все вспомнить. Ведь если вы будете молчать, они могут принять вас за со¬ участницу преступления. Она посмотрела мне прямо в глаза. — Клянусь вам, я ничего не знаю. Начиная с полудня 224
в холле толпилось полно народу. Даже если бы я все время следила за входом, это ничего бы не дало. — Ну, ладно,— вздохнул я.— А может быть, мне мо¬ жет помочь кто-нибудь другой? — Что вы... Горничные бывают здесь лишь в первой половине дня. — А слуги или мальчики-рассыльные? — Таких нет, это же не первоклассный отель. Я посмотрел на Марион Лестер. Снова я остался с но¬ сом и ничего не выяснил. Убийца проходил достаточно близко, но его никто не видел. А те, кто попадались ему в руки, уже ничего не могли сказать. Только мне повезло. Я избежал такой участи. Сперва он трижды хотел меня пристрелить, а когда ему это не удалось, он попытался пришить мне убийство. Этот план тоже сорвался. Наконец, он собрался разделаться со мной у меня на квартире и вновь потерпел неудачу. Но теперь мне больше нельзя рисковать. — Идите вниз! — приказал я женщине.— И соедините меня с полицейским участком, точнее с управлением. Я им все расскажу, а потом исчезну. Вы, в свою очередь, тоже расскажите все, что знаете. Ну, живо... Опустив плечи, она тяжело вышла из комнаты. Я по¬ дошел к телефону и снял трубку. Телефонистка соединила меня с городом, и я набрал номер полиции, отдела по рас¬ следованию убийств. — С вами говорит Майк Хаммер. В «Чедвик-отеле» убита женщина. Не мной, это я сразу подчеркиваю. Она мертва уже несколько часов. Этим делом наверняка заин¬ тересуется прокурор, так что сообщите ему, пожалуйста, обо всем этом. Не забудьте ему сказать, что узнали обо всем этом от меня лично. Передайте ему также, что я зай¬ ду к вам попозже, хотя мне ужасно противно видеть его надутую физиономию. Повесив трубку, я спустился по лестнице, забрался в машину, и едва отъехал несколько метров, как услышал вой полицейской сирены. За служебной машиной к отелю подкатил большой черный лимузин, из которого выполз прокурор. Мои часы показывали без двадцати двенад¬ цать. Я подъехал к какому-то бару, прошел в телефонную ка¬ бину и взял справочник. Антон Липсек проживал на одной из улиц в Гринич Вилледж. Осталось всего 15 минут. Снегопад усилился. На пере¬ 225
крестке горел красный светофор. Кто-то отчаянно загу¬ дел. Вместо ответа я выругался, свернул на Четырнадца¬ тую улицу и помчался с бешеной скоростью. Неожиданно мне преградили путь две столкнувшиеся машины. Не раз¬ думывая, я въехал на тротуар и обогнул место аварии. Вслед мне раздался отчаянный свист полицейского, но я не обратил на это внимания. Без пяти двенадцать... Я до боли стиснул зубы. Но вот, наконец, улица, где живет Антон Липсек. Прошла еще ми¬ нута, пока я сориентировался. И еще две минуты ушло на поиски нужного дома. Еще три минуты... Возможно, она уже там. На входной двери, под табличкой с именем Антона Липсека, находился звонок. Я нажал на кнопку и услы¬ шал, как в доме раздалось пение зуммера, но входная дверь не открывалась. Я в отчаянии позвонил в другую квартиру. Дверь распахнулась, и из глубины коридора на первом этаже кто-то поинтересовался: — Кто там? — Это я,— небрежно ответил я в темноту. — Забыл ключи... Голос из темноты проворчал еще что-то, а потом смолк, и хлопнула закрывающаяся дверь. Маленькое не¬ значительное местоимение «я» открыло мне дверь. Мне, легкомысленному глупцу, безумцу и очередной жертве не¬ известного убийцы. Мне, последнему идиоту, понапрасну растратившему свое время. Убийца просто-напросто ухмылялся и скалил зубы. Я примчался слишком поздно. Я всегда приходил сли¬ шком поздно. Сейчас Велда уже у Клайда, которого она недооценивала. У Клайда, который просто возьмет ее си¬ лой, если она вновь начнет с ним игру,— ведь он так лю¬ бит это делать. Я сильно нажал на дверь, замок выскочил из своего гнезда, и дверь распахнулась. Так же сильно я захлопнул ее за собой, ожидая, что из темноты на меня набросится убийца. Сжимая в руке пистолет, я добрался до стены и нащупал выключатель. Комнату залил яркий свет. Обстановка была довольно странная — лишь легкая садовая мебель, а освещением служили старые прожекто¬ ра. У облезлых ковров был такой вид, будто Антон по¬ добрал их на помойке. На зато на стенах висели такие цен¬ ности, которые стоили по меньшей мере миллион долла¬ ров. Это были картины знаменитых художников, и, если 226
судить по медным табличкам на рамах, речь шла о под¬ линниках. Выходит, Антона бедняком не назовешь, хотя он здорово тратился на дам. Заодно он тратился на карти¬ ны, причем весьма ценные. Все надписи были сделаны по- французски и ничего мне не говорили. Комната выгляде¬ ла неухоженной, однако за картинами тщательно следи¬ ли. На них не было ни пылинки, а медные таблички тща¬ тельно начищены. Я обследовал всю квартиру. В маленьком кабинете были разбросаны разные объявления, взятые Антоном из агентства для работы. Рядом находилась фотолаборато¬ рия. Ванночки и кюветы были наполнены растворами, а над рабочим столом горел красный фонарь. Ничего не¬ обычного в лаборатории я не заметил. Но когда я уже со¬ бирался уходить, мое внимание привлекла полоска света, отраженная в маленькой металлической пластинке. Я провел по ней пальцем, чтобы установить, с какой це¬ лью она здесь привинчена. Осмотрев стену, я обнаружил почти незаметную дверь, не имевшую ни ручки, ни замка. Не найдя никакого механизма, открывающего дверь, я изо всех сил надавил на нее, и она затрещала под моим неукротимым нати¬ ском. Несколькими ударами я пробил в ней отверстие, протиснулся через него и очутился в пустом шкафу, стояв¬ шем в соседней квартире. Вот тут-то и проживал Антон Липсек. Стенка, сквозь которую мне удалось проло¬ миться, как бы разделяла два мира. Комната, в которой я теперь находился, ясно свидетель¬ ствовала, что веселились здесь с толком. Вдоль одной из стен тянулся большой бар. За стойкой и на полках кра¬ совались самые разнообразные бутылки со спиртным. Ку¬ шетки и столы были явно сделаны на заказ, а ковры, зана¬ вески и другое убранство —свидетельствовали о хорошем вкусе. Единственное, что не вписывалось в общую карти¬ ну,— это дешевые фотографии, висевшие на стенках. У бедняги Антона все-таки был свой конек, от которого он не мог отказаться. Может быть, был, а может, и нет... В квартире были и другие комнаты. По всей вероятно¬ сти, он снял две квартиры и использовал фотолаборато¬ рию как потайной ход. В той квартире, где я сейчас нахо¬ дился, было целых три роскошных спальни, причем у каждой имелись свои ванные и туалеты. И в каждой спальне я заметил пепельницу, в которой валялись окур¬ 227
ки со следами помады и без нее. В одной из комнат на ночной тумбочке лежали три замусоленных сигарных окурка. Что-то здесь было не так. За всем этим скрывалась ка¬ кая-то тайна. Зачем Антону две квартиры? Почему одна из них имела такой запущенный вид, но была украшена драгоценными картинами, а вторая — элегантно обстав¬ ленная, имела на стенах лишь дешевые фотографии? Ан¬ тон не был женат и, за редким исключением, не интересо¬ вался женщинами. Но почему же тогда у него в квартире три спальни? Ведь не так уж много у него знакомых, что¬ бы держать для них в запасе три комнаты? Я присел на краешек кровати и снял шляпу. Кровать была удобная, красивая, с мягкими пружинами. Я лег на спину и задумался. Мой взгляд перекочевал с белого по¬ толка, испещренного мелкими трещинками, на картину, висевшую над кроватью. На ней был изображен берег моря и пальмы, за которыми поблескивала вода. Не от¬ рывая глаз от картины, я приподнялся. Необычное побле¬ скивание воды было вызвано тем обстоятельством, что картина на этом месте с задней стороны не была покрыта краской, а представляла собой зеркало, сквозь которое можно было увидеть интересные сценки. — Да,— пробормотал я,— у Антона, оказывается, практический склад ума. Я хотел снять картину, но рама была жестко прикре¬ плена к стене. Громко выругавшись, я вернулся в гости¬ ную, вошел в шкаф и, протиснувшись через дыру в стене, попал в первую квартиру. Там я нашел дырку в стене. Спальня просматривалась великолепно! Лучшего и не¬ льзя было придумать — глазок перед двуспальной крова¬ тью. Найти камеру, которую Антон использовал для этой цели, было проще простого. От объектива этого чрезвы¬ чайно дорогого аппарата не мог ускользнуть даже поло¬ вой акт двух комаров. Аппарат стоял в шкафу и был за¬ креплен на штативе. Я разворотил все содержимое шка¬ фа. разыскивая фотографии, вещественные доказатель¬ ства, которые отправили бы Антона в тюрьму. Теперь мне все было ясно. Антон использовал мане¬ кенщиц в качестве приманки, чтобы завлечь в свои спаль¬ ни богатых и влиятельных людей. А потом снимал их в таких позах, которые позволяли ему всю жизнь шанта¬ жировать их. Большинство этих людей не могли позво¬ 228
лить огласки из-за политического или семейного положе¬ ния. Они предпочитали платить. Наконец-то я понял, как они собирались поступить с Честером Вилером. Он был выбран в качестве жертвы, потому что приехал из другого города, имел деньги и к тому же перепил. Он попал к Антону в сети, но ему не повезло больше, чем другим. Он узнал одну из девушек, которые служили Антону в качестве приманки: это была бывшая подруга его дочери. Девушка испугалась и все рассказала Антону... Тот решил, что Вилера необходимо устранить. Но после убийства девушка в полной мере осознала, что все это значит, и предпочла уйти с первым же более или менее подходящим человеком, лишь бы не иметь ни¬ чего общего с этим опасным делом. Сначала у нее все сло¬ жилось как будто удачно, но потом убийце удалось ее поймать, и он позаботился о том, чтобы когда-нибудь страх не развязал ей язык. Да, теперь все стало ясно. Стала ясной и смерть Ма¬ рион. Антон боялся меня. В газетах он прочитал, что я частный сыщик и что я потерял свою лицензию. Если бы я не стал шарить по агентству, Марион и Хоан, возможно, остались бы живы. Но думать об этом было поздно. Ан¬ тон позаботился о том, чтобы ввести меня в заблужде¬ ние,— по его распоряжению Марион солгала мне, заявив, что это она пошла вместе с Вилером. Но почему же тогда устранили Марион? По всей вероятности, она могла по¬ требовать слишком большую плату за молчание. Ведь ее тоже втянули в эту грязную историю. Марион могла шан¬ тажировать Липсека, и вот результат... Все весьма про¬ заично и просто. Теперь мне все стало ясно. Эта драматическая история началась не в день убийства Вилера, а за несколько суток до этого. У убийцы было достаточно времени, чтобы по¬ селиться в отеле и подождать благоприятного момента. Я же оказался замешанным в нее совершенно случайно. В качестве свидетеля я не представлял никакой опасности, потому что был вдребезги пьян. А если бы на моем месте оказался кто-нибудь другой, то наличие в комнате этого человека, особенно трезвого, было бы для убийцы только полезным. Полиция просто-напросто арестовала бы его, как настоящего убийцу. Но несмотря на весь свой очень хитро и тонко заду¬ манный план, убийца не мог знать, что в моем пистолете 229
всегда шесть патронов. Он, правда, забрал с собой и пу¬ лю, и гильзу, но не знал, не мог знать, что исчезновение шестого патрона вызовет у меня страстный интерес к этой пропаже. Он бы легко этого избежал, если бы сунул руку ко мне в карман. Я всегда ношу с собой несколько лишних патронов. Но одной такой ошибки оказалось достаточно, чтобы посадить убийцу на электрический стул. Одной- единственной ошибки... и он ее совершил. Преступник наверняка сильно испугался, узнав, что я сыщик. Он ведь сразу понял, что мне не останется ниче¬ го другого, как расследовать это дело,— конечно, если я собирался вернуть себе лицензию. Но мне нельзя больше предаваться таким мыслям. Время не ждало. Мне крайне необходимо найти хотя бы несколько фотографий, чтобы иметь в руках доказатель¬ ства против Антона. Я перевернул все вверх дном, даже сорвал обшивку с мебели, но в гостиной ничего не оказа¬ лось. Когда же я собрался осмотреть фотолабораторию, я услышал шаги. Кто-то остановился у дверей официальной квартиры Антона. Ключ в замке повернулся, и дверь открылась. Ка¬ кое-то мгновение я любовался испуганным лицом Анто¬ на, побелевшим от ужаса и неожиданности. Затем дверь захлопнулась, и он стремглав помчался вниз. Черт возьми, какой же я идиот! Почему я сразу не вы¬ ключил свет? В следующую секунду я ринулся следом за ним, зацепился за что-то, разорвал куртку и, наконец, все- таки выскочил из квартиры. Как раз в этот момент сту¬ кнула дверь парадного. Перепрыгивая через ступеньки, я слетел с лестницы вниз, упал на площадке и снова под¬ нялся. До сих пор удивляюсь, как это я не сломал себе все кости, а отделался лишь несколькими ссадинами. Но в тот момент я даже не заметил этого. С пистолетом в руке и даже не оглядываясь по сторо¬ нам, я выскочил на улицу. Но оружие применять не при¬ шлось. Автомобиль Антона уже сворачивал за угол, но тут я услышал скрежет металла. Машина Антона зацепи¬ лась за обшивку встречной машины, развернулась от уда¬ ра и встала поперек улицы. С ним самим, кажется, ничего не случилось, потому что он мгновенно дал задний ход и, не обращая внимания на ругань шофера другой машины, по-видимому, собирался ехать дальше. Бежать к перекрестку не было смысла: я бы все равно 230
не успел. Поэтому я помчался в противоположном на¬ правлении, к своей машине. Несмотря на глубокий снег, автомобиль пошел хорошо. Шофер подбитой машины бе¬ жал мне навстречу, и я должен был несколько раз посиг¬ налить ему, чтобы он освободил дорогу. Антон Липсек тоже, наверное, услышал нервные гуд¬ ки, потому что увеличил скорость. Это была та самая ма¬ шина, из которой в меня стреляли на Тридцать третьей улице. Хорошо, что негодяй Рейни уже находился в аду. Стрелял в меня, несомненно, он. А Антон сидел за рулем. В эти секунды я был даже рад, что идет снег. Улицы были пустыннее, чем обычно. Я мчался за Антоном, по¬ степенно настигая его. Через перекресток мы проскочили на красный свет. На повороте машину Антона немного занесло в сторону, но он выправил ее, и погоня продолжа¬ лась. Теперь он уже наверняка испытывал страх. Ведь речь шла о его драгоценной жизни. Наверное, он все время спрашивал себя, почему мой старенький драндулет догоняет его роскошную машину. Он, конечно, не знал, что у меня стоял усиленный мотор, который всегда нахо¬ дился в образцовом состоянии. Я уже почти догнал Антона, но он внезапно свернул в переулок. От резкого поворота его выбросило на тро¬ туар. Я было испугался, что не успею развернуться, но мне повезло — моя старушка удачно вписалась в поворот. Антону пришлось хуже. Его машина потеряла управле¬ ние, сделала какой-то невероятный зигзаг и под острым углом ударилась в стену дома, потом перевернулась и за¬ стыла на месте. Лишь ее колеса продолжали вертеться. От резкого торможения мой автомобиль встал попе¬ рек улицы. Выскочив из него с пистолетом наготове, я подбежал к машине Антона. Но в следующий миг спрятал оружие — Антон был мертв... Я внимательно исследовал салон, но не обнаружил ни бумаг, ни фотографий. В бумажнике лежали несколько пятисотдолларовых банкнот и квитанция от заказного пи¬ сьма. Антон отослал его этим утром с посыльным. Адре¬ совано опо было Клайду Вильямсу. Значит, босс все-таки Клайд, а не Антон Липсек. И именно Клайд разрабатывал эти дьявольские планы. Он был убийцей, а Велда находи¬ лась у него. Я взглянул на часы: половина второго ночи. Велда бы¬ ла у Клайда уже полтора часа. Между тем кое-где в окнах зажегся свет. Люди стали выглядывать на улицу. Некото¬ 231
рые даже что-то кричали мне вслед, когда я снова сел в машину и умчался. Услышав вой полицейской сирены, я предпочел свер¬ нуть в первый же переулок. Правда, мой номер наверняка кто-нибудь заметил, но теперь мне это было безразлично. До цели этой поездки оставалось еще много миль пу¬ ти, а проклятый снег все валил. Каждая потерянная секун¬ да была для меня равносильна поражению. Но что я мог поделать? Глава 12 Я проверил адрес: улицу и номер дома. Все правильно, все совпадает... Из-за густо падающего снега не было да¬ же видно верхних этажей. Перед входом расхаживал пор¬ тье в форме адмирала. Он постоянно тер свои замерзшие уши. Его воинственная внешность подсказала мне, что лучше всего воспользоваться черным ходом. Я вышел из машины и направился к соседнему дому, пока не исчез из поля зрения этого цербера, потом резко повернулся и через узкий проулок скользнул к боковой стене дома. Несколько ступенек вниз к незапертой двери. Спустившись, я постучал. — Да, входите,— произнес мужской голос с акцентом. В следующий момент в приоткрытой двери показалась голова пожилого человека с огромными светлыми усами. Я улыбнулся ему в знак приветствия. Усач выжидающе смотрел на меня. Я вынул из кармана десятидолларовую банкноту. Он посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Мне не оставалось ничего другого, как просто пройти ми¬ мо него. И я очутился в котельной. Под тусклой лампоч¬ кой без абажура стоял стол, а рядом с ним пустой ящик, служащий стулом. Я повернулся к мужчине. Он запер дверь и взял в руку большую кочергу. — Подойдите сюда,— произнес я и положил деньги на стол. Не выпуская кочерги, он нерешительно приблизился. На деньги он даже не взглянул. — Где живет Клайд Вильямс? — осведомился я. Он снова ничего не ответил, а у меня оставалось сли¬ шком мало времени на уговоры. Я вытащил пистолет и положил его рядом с деньгами. Его пальцы еще крепче вцепились в кочергу. 232
— Что вам нужно от Вильямса? — Хочу сделать из него отбивную, а если кто встанет поперек моего пути, сомну вместе с ним. — Уберите эту штуку,— показал он на пистолет,— и деньги тоже. Я убрал все в карман. — Он живет на самом верхнем этаже, квартира с са¬ дом на крыше. Лифт справа в холле. Надеюсь, что вы сдержите свое обещание. Я снова бросил деньги на стол. — Не понимаю... — Моя дочь... она была честной девушкой... А те¬ перь... эта паршивая свинья... — Все ясно, благодарю за помощь. А может, у вас есть и ключ от его квартиры? — Нет. Он не дал... побоялся. Лифт, о котором он упомянул, был предназначен для обслуживающего персонала. Я вошел в него и нажал на кнопку. Лифт медленно пополз вверх. Через пару минут, показавшихся мне вечностью, он замер, и я открыл дверь. Мне хотелось кинуться вперед со всех ног, но я заставил себя сперва осторожно заглянуть в коридор. Повсюду ца¬ рила мертвая тишина. С одной стороны узкого коридора располагались окна, сквозь которые виднелись огни горо¬ да. Этот коридорчик служил выходом в небольшой ро¬ скошный холл, дверь из которого вела в квартиру Дикки Вильямса. Кожаные кресла, хрустальные пепельницы и цветы на маленьких столиках свидетельствовали о том, что тут живут далеко не бедняки. Лишь окурок со следами губной помады, лежавший на полу, как-то не вписывался в эту картину. Толстый ковер приглушил мои шаги. Я приблизился к двери Клайда, так и не решив, что делать — позвонить или попросту выломать ее. Но ни того, ни другого делать не пришлось. У самого порога валялся маленький позоло¬ ченный ключик, и я поднял его. Во рту внезапно пересо¬ хло. Наступила решительная минута. Велда оказалась предусмотрительной, я даже не ожидал от нее этого. Она открыла дверь и оставила ключ перед порогом на тот слу¬ чай, если я приду. «Это я, Велда. Я пришел слишком поздно, но все-таки пришел. Я не буду отнимать у тебя веру, что можно было все-таки обойтись и без этого, но, если Клайд тронул хоть 233
один волосок на твоей голове, он за это поплатится кро¬ вью!» Я повернул ключ в замке и вошел. Дверь захлопнулась за мной с тихим щелчком. Я услышал приглушенные зву¬ ки музыки. Лилась какая-то нежная сентиментальная ме¬ лодия. Бесшумно я подошел к комнате, откуда доноси¬ лась музыка. Сперва я увидел проигрыватель, а затем Клайда, стоявшего перед Велдой, расположившейся на кушетке. В мягком свете обрисовывались только их си¬ луэты. Клайд что-то говорил решительным тоном. Велда покачивала головой. Тогда Клайд схватил ее за руки. Она пыталась вырваться, но безрезультатно. — Убери свои лапы, ты, кастрированный поросе¬ нок!— приказал я. Услышав мой голос, Клайд испуганно обернулся. Вы¬ ходит, я пришел как раз вовремя. — Майк!—с облегчением воскликнула Велда. Клайд медленно повернулся к ней и проговорил с ис¬ каженным от злобы лицом: — Сучка... значит, ты его знаешь! Велда вскочила с кушетки и подбежала ко мне. Я ощу¬ тил ее дрожь. — Он с тобой что-нибудь сделал, дорогая? Она печально качнула головой. — А удалось что-нибудь узнать? — Нет,— грустно сказала Велда. Я показал на ее сумочку, лежавшую на столе, и спро¬ сил: — Он там? Она поняла, что я имел в виду пистолет, и кивнула. — Возьми его,— сказал я,— и приготовься. Велда нерешительно отошла от меня и быстро схвати¬ ла сумочку. В следующий момент в ее руке появился пи¬ столет. Я засмеялся, увидев удивленное лицо Клайда. — Я все знаю, Дикки. Ваш шантаж я тоже раскрыл. Девчонки использовались вами в качестве приманки, что¬ бы завлечь в свои сети нужных людей. А потом вы их шантажировали и выкачивали денежки. Когда ваши мане¬ кенщицы баловались в постели с будущими жертвами, Антон снимал их, а вы занимались остальным. Все было предусмотрено достаточно хитро, но я оказался умнее... Недооценивать противника всегда опасно. Вы подумали, что лучше всего прикончить Честера Вилера, ведь его встреча со школьной подругой дочери не сулила вам ниче¬ 234
го хорошего. Вероятно, он хотел немного развлечься, но потом пришли вы со своими фотографиями и потребова¬ ли деньги за молчание. Он распорядился, чтобы ему вы¬ слали пять тысяч долларов, и отдал их вам. Но все это здорово взбесило его. Он высказал свое мнение Хоан Троттер, а она побежала к вам. Это и решило его судьбу. Клайд молча смотрел на меня. Его плечи безвольно обвисли. — И вот началась охота на Вилера,— продолжал я.— Мне, правда, до сих пор неясно, что у вас там было, пре¬ жде чем он схватился за мой пистолет и тем самым под¬ сказал вам вариант с самоубийст вом. И второе — почему вы отправили на тот свет Рейни? Он не слушался вас и по¬ шел своим путем? Вообще-то я приблизительно представ¬ ляю себе создавшуюся ситуацию. Вы поручили Рейни пришить меня, а когда он промахнулся, вы так наорали на него, что он разозлился и не отдал вам деньги, получен¬ ные от Эмиля Перри в обмен на фотографии. Тогда вы решили расправиться с ним и направились в спортзал. Там вы увидели меня и решили обставить дело так, чтобы меня обвинили в убийстве Рейни. Его сообщников вы при¬ пугнули, и дело было сделано. Вам действительно чрезвы¬ чайно повезло, Дикки. Вам слишком долго везло в риско¬ ванных операциях. У вас даже не было алиби в отношении убийства Рейни. Велда мне рассказала, что в это время вы до полуночи задержались на каком-то совещании. В это самое время вы расправлялись с Рейни. Клайд, словно загипнотизированный, уставился на пи¬ столет в моей руке, ствол которого смотрел прямо на него. — Что вы сделали с Хоан, Клайд? Ведь ходили слухи, что она ушла с каким-то человеком. Вы что, отвезли ее сначала в какой-нибудь тихий пансион и просто ждали момента, когда ее можно будет убрать? И почему она хо¬ тела бежать? Прочитала в газетах об убийстве Рейни и испугалась? Но вам еще раз удалось поймать ее, и вы сбросили ее с моста. Но Марион Лестер запугать было не так просто. Я думаю, что в этом случае все происходило наоборот, тут уже она собралась вас пошантажировать. И это послужило причиной ее смерти. — Майк...— начал Клайд. — Заткнись! Сейчас говорю я. Но кое-что мне бы хо¬ телось еще узнать. Например, где спрятаны фотографии? Из Антона больше уже ничего не выжмешь: он мертв. 235
Вам бы стоило взглянуть на его окровавленный труп — довольно печальное и поучительное зрелище. Но фото¬ графий у него не оказалось, поэтому я думаю, что это подскажете мне вы. Клайд сжал ладони в кулаки. — Ты все равно не сможешь пришить мне убийство, вонючий сыщик! — завопил он. — Ну, как хотите, Клайд. Я могу сэкономить государ¬ ству деньги и избавить всех от процесса, пристрелив вас прямо на месте. Когда придет полиция, у меня будет мас¬ са версий для объяснения моего благого поступка. Я про¬ сто скажу им, что вы угрожали мне пистолетом, но мне удалось вырвать его из ваших рук и застрелить вас. И действия необходимой обороны не будут превышены. Вариант второй: вас милостиво пристрелит Велда, а я вложу вам в руки пистолет. Оружие трофейное, и никто не докажет, что это моя работа, а вы будете спокойно отдыхать на том свете. Как вам нравится эта идейка, Клайд? — Очень даже нравится,— раздался голос за моей спиной.— А теперь бросьте-ка живенько ваши пистолети¬ ки, иначе от вас останется одна кровавая требуха. «Черт возьми, как это могло случиться?» — промелькнуло в моей голове. Но дуло пистолета, уткнувшееся мне в спину, ясно сви¬ детельствовало, что это не сон. Я бросил оружие, писто¬ лет Велды упал рядышком. Клайд облегченно вздохнул и проделал несколько неуверенных шагов вперед, чтобы подобрать пистолеты. При этом он не проронил ни слова. Взяв один из них за рукоятку, он изо всех сил ударил меня по голове. Я попытался отвести удар, но не смог. Мне по¬ казалось, что голова моя раздвоилась. Я упал и отклю¬ чился. Не знаю, сколько я так пролежал: от удара у меня сме¬ стились все понятия о времени. Неожиданно, как сквозь вату, я снова услышал голос Клайда. Он приказывал Вел¬ де идти в соседнюю комнату. — А этого неудавшегося детектива оттащи туда же,— обратился он к своему помощнику.— Там звуконепрони¬ цаемые перегородки, и его воплей никто не услышит. А потом я уж с ним расправлюсь. Сильные руки подхватили меня под мышки и поволо¬ кли через всю комнату к двери. Там меня грубо бросили на пол. 236
— Нет, не надо! — услышал я отчаянный крик Вел- ды.— Оставьте меня! — Стягивай трусики, потаскуха! — приказал Клайд.— Придется лишить тебя девичьей чести, в присутствии ко¬ торой я сомневаюсь. Велда медленно отступала назад. Помощник Клайда с плотоядной ухмылкой наблюдал за происходящим. Это был опытный гангстер. Он мгновенно заметил, что я по¬ пытался подняться. Сейчас мне было все равно, что со мной случится. Было лишь одно желание — расправиться с негодяями. — Пристрели его! — приказал Клайд.— А после меня сможешь побаловаться с этой сучкой. Убей его, как бе¬ шеную собаку, если он не успокоится. Его напарник поднял пистолет. Все дальнейшее произошло так быстро, что я не в со¬ стоянии был потом припомнить все в подробностях. На какую-то долю секунды их внимание переключилось на меня, и этого оказалось Велде достаточно. Она сунула ру¬ ку под костюм, блеснул дамский пистолет, и сразу же про¬ гремел выстрел. Парень вскрикнул, схватился за живот и рухнул мешком на пол. У меня так невыносимо болела голова, что я еле под¬ нялся на ноги, но сразу же упал. Клайд прыгнул к Велде и перехватил ее руку с пистолетом. Рядом со мной на полу валялось оружие раненого гангстера, но расстояние от не¬ го до моей руки, казалось, составляло сотни миль пути. — Майк! Майк, помоги! —кричала Велда. Она сильно изогнулась назад, чтобы Клайд не смог дотянуться до пи¬ столета. Но он с такой яростью накинулся на нее, что она свалилась. Из ее рук выпало оружие, и она вновь отчаянно закричала, призывая меня на помощь. В этот момент Клайд оглянулся. Он понял, что я бы¬ стрее дотянусь до пистолета его помощника, чем он схва¬ тит пистолет Велды. Он грязно выругался и помчался к двери. Я лишь услышал, как хлопнула входная дверь. Велда опустилась рядом со мной и провела рукой по моим волосам. — Ты ранен, Майк? Ну скажи хоть что-нибудь. — Все в порядке, Велда. Я понемногу приходил в себя. Велда гладила мою го¬ лову. — Глупыш,— всхлипывала она,— маленький несмыш¬ леный глупыш... Тебе очень больно? 237
Мои руки случайно наткнулись на кобуру, подвешен¬ ную под ее разорванным костюмом. — Лучшего товарища нельзя и найти,— заявил я — Кому может прийти в голову, что у девушки под мышкой подвешена кобура? Велда улыбнулась, утирая слезы, и помогла мне под¬ няться на ноги. Я качался, как былинка на ветру, судоро¬ жно хватаясь за окружающие вещи. Велда попыталась от¬ крыть дверь, но все ее усилия оказались напрасными. — Майк, нам отсюда не выбраться! — Вот подлец... В этот момент парень на полу испустил немыслимый хрип, судорожно задергался и затих. Из уголка его рта со¬ чилась кровь, образуя на полу темную лужицу. — Он умер, Велда... Она сильно побледнела, но тем не менее попыталась держать себя в руках. Избегая смотреть на труп, она вновь повернулась к двери. — Как будем отсюда выбираться, Майк? — Не знаю, но выбираться нужно. Ведь Клайд... — Он и есть убийца? У меня страшно раскалывалась от боли голова, и я ни¬ как не мог сосредоточиться. — Да, он убийца, поэтому нам надо быстро сматы¬ ваться. Я подобрал с пола пистолет. Казалось, что я взял в ру¬ ки пудовую гирю. С большим трудом мне удалось наце¬ литься в замок. — Послушай, Майк, в тот вечер у Клайда действите¬ льно было деловое совещание. Я слышала, как об этом говорили посетители «Бовери». И он на самом деле был все время там. Головная боль стала такой сильной, что меня замути¬ ло, а в ушах слышался ритмичный стук. Но я все-таки остановил дрожь в руке и выстрелил. Отдача выбила пи¬ столет из моей руки, но замок выдержал. — Майк...— заговорила Велда. — Погоди,— раздраженно произнес я.— Мне все рав¬ но, был ли он на этом проклятом совещании или нет. По всей вероятности, он все-таки провернул какой-то трюк, чтобы обеспечить себе алиби. Ясно, как божий день, что убийца он. План он разработал вместе с Антоном Липсе- ком. Они изготавливали фотографии.— Внезапно я умолк и уставился на дверь.— Фотографии,— прошептал я.— 238
Ведь он помчался прятать фотографии. Если ему это удастся, мы не сможем его уличить. Держа с их помощью многих влиятельных людей в своих руках, он добьется то¬ го, что его оправдают...— Я снова поднял пистолет и не¬ сколько раз подряд выстрелил в замок. В помещении за¬ пахло сгоревшим порохом.— Проклятый Клайд! Где же все-таки он спрятал фото? Только не здесь, ведь он сразу же умчался из квартиры, как только запер дверь. За эти считанные секунды он не мог добраться до снимков. Вы¬ ходит, они хранятся в агентстве Липсека. Вспомнив об аген гстве, я с еще большей силой надавил на дверь. Замок ее уже не держал, мешала мебель, нава¬ ленная с другой стороны. Велда помогала мне, дыша в ухо. Когда мы выбрались из нашей тюрьмы, во всей квар¬ тире царила мертвая тишина. Бросив пистолет убитого на стул, я поднял собственный и сунул его в кобуру под мы¬ шкой. Потом показал на телефон. — Позвони Пату, Велда. И разыскивай его до тех пор, пока не поймаешь. Кроме того, сообщи обо всем проку¬ рору и его работникам. Пусть отдадут распоряжение всем дежурным и патрульным автомобилям присмотреть за Клайдом, чтобы он еще чего не натворил. Все еще шатаясь из стороны в сторону, я с трудом добрался до двери. Когда я был уже на пороге, Велда что- то прокричала мне вслед, но я ничего не понял. И снова мне казалось, что миновала вечность, пока я сумел до¬ браться до первого этажа. Пролетев через вестибюль, я выскочил наружу через парадный вход. «Адмирал» недо¬ верчиво взглянул на меня и даже попытался схватить за руку. Вот этого-то ему как раз и не нужно было делать. Я ткнул кулаком в его холеную морду, и холуй отлетел в сто¬ рону. Он закричал только тогда, когда я тронул машину с места. Несколько минут я упорно пробирался через пургу, и вот тут, когда у меня появилось время для раздумий, я неожиданно вспомнил, что Конни тоже направилась в агентство по моей просьбе. При этой мысли у меня даже мороз пробежал по коже. Я надавил на акселератор и перестал обращать внимание на светофоры и дорожные знаки. В холле дома, где находилось агентство покойного Липсека, сидел старик-швейцар и спокойно читал газету. Когда я позвонил у запертой двери, он как раз взглянул на 239
часы. Он подал мне знак, что уже все закрыто, и хотел бы¬ ло уйти. Я сильно стукнул по двери ногой. Старик бросил газету на стол и отпер дверь. — Уже никого нет,— прошепелявил он.— Все конто¬ ры закрыты. Я не позволил ему захлопнуть дверь, отстранил его и прошел в холл. — Вы кого-нибудь сюда впускали? — Нет, за последний час я никого не впускал, а теперь уходите. Все давно уже закрыто. — Точно? — Точно. Выходит, Клайд здесь не проходил. Но если мои пред¬ положения верны, он должен сюда прийти, и очень скоро. — Здесь имеется черный ход? — Да, но он заперт, и без меня там никто не сможет пройти. Уходите, иначе... — Иначе полицию вызовете? Что же, зовите. — А что вам, собственно, нужно? — Поймать убийцу! Вам это непонятно, старая гало¬ ша? Убийцу, разгуливающего с заряженным револьве¬ ром, который уже успел прикончить несколько человек... — Вы шутите? — Конечно, шучу. Надо же когда-нибудь вдосталь насмеяться. Меня зовут Майк Хаммер. Меня преследует полиция. За мной гонится убийца. Все люди гоняются за мной и злятся, что я никак не попадаюсь им в руки. А те¬ перь ответьте мне еще на один вопрос. Кого вы впустили сюда после окончания рабочего дня? Старик нервно сглотнул, озираясь по сторонам, и от¬ кашлялся. — Одного человека... одного человека со второго эта¬ жа. У него там сверхурочная работа, и потом еще неско¬ лько человек из страхового агентства. Но они что-то взяли и сразу же ушли. — Везите меня наверх, к рекламному агентству Анто¬ на Липсека. — Ах, да, чуть не забыл. Не так давно приходила одна девушка. Ей тоже нужно было попасть в рекламное агент¬ ство, и я открыл ей дверь, и, кажется, она еще не возвра¬ щалась. А может, она проскочила, когда я делал обход. Когда мы поднялись, я сразу же рванулся к дверям агентства. Швейцар, тяжело сопя, следовал за мной. Я вы¬ тащил пистолет, и он с опаской покосился на оружие. 240
В агентстве горел свет, и все двери были распахнуты на¬ стежь. Я быстро пробежал по всем помещениям — гардероб и туалетные, потом кладовые и фотолаборато¬ рии. Наконец, я нашел комнату, которую искал,— регистратуру. Я распахнул дверь и застыл на пороге. Мне показалось, что сердце мое останавливается. В душе не было никакого иного чувства, кроме лютой ненависти к убийце... Посреди комнаты на полу лежала Конни... Головка ее неестественно вывернулась, а открытые глаза невидящим взором уставились в потолок. Все поме¬ щение было забито бумагами и папкахми. Пыль, лежавшая повсюду равномерным слоем, свидетельствовала о том, что люди посещали это помещение довольно редко. Один из ящиков металлического шкафа оказался выдвинутым, и было заметно, что оттуда что-то вынимали. И снова я пришел слишком поздно... Швейцар испуганно схватил меня за руку и старался не смотреть на убитую. Я опустился рядом с ней на колени. Никаких видимых следов ранений я не заметил, но ее кра¬ сивое даже в смерти личико было искажено от боли. Един¬ ственный, но умело нацеленный удар сломал ей шейные позвонки. Я осторожно разжал ее судорожно сжатые в ку¬ лак пальцы и обнаружил в них клочок бумаги. На нем пе¬ чатными буквами было написано: «...во время регулиро¬ вания громкости надо...» По отсутствию пыли на четырехугольнике пола можно было сделать вывод, что здесь стоял какой-то ящик. А следы, тянувшиеся от этого места, показывали, что его уволокли в коридор. Но там тоже не оказалось никакого ящика. Я оставил дверь открытой и прошел в приемную. Швейцар следовал за мной, как приклеенный. Он нахо¬ дился в полной прострации и ничего не соображал. При¬ двинув к себе телефон, я снял трубку и попросил соеди¬ нить меня с полицией. Я дал полицейскому адрес, где на¬ ходится убитый человек, после чего приказал швейцару отвезти меня вниз на лифте. Мои смутные предположения оказались верными. Дверь черного хода, которая, как уве¬ рял швейцар, должна быть закрыта, оказалась широко распахнутой, и это свидетельствовало о том, что убийце удалось покинуть место преступления. Старик на коленях умолял меня не оставлять его в об¬ ществе мертвеца, к тому же он опасался возвращения 241
убийцы. Но я отстранился и выбежал на улицу. Быстро свернул за угол и уселся в машину. Теперь я знал, где искать убийцу! Глава 13 Хотя снег доставил мне в эту ночь много неприятных минут, теперь я не обращал на него никакого внимания. Откинувшись на сиденье, я курил сигарету. «Бедная маленькая Конни»,— горевал я. Поганый грязный мир был покрыт чистым и пуши¬ стым снежком. Я завел двигатель и неторопливо двинулся с места. Через пятнадцать минут показался хорошо зна¬ комый дом. Почти все окна были освещены, но я никак не мог понять, горит ли свет в той квартире, которая мне ну¬ жна. Затянувшись последний раз, я бросил окурок в водо¬ сточный желоб, где он с шипением погас. Вот и нужный подъезд. Рука без колебаний потянулась к звонку. Дверь отворилась, и я стал не спеша подниматься по лестнице. Секунды и минуты не играли сейчас никакой роли. Дверь квартиры была открыта. — Добрый вечер, Джун. Не ожидая ответного приветствия, я прошел мимо нее в комнату и быстро осмотрелся. Точно так же я поступил и в других помещениях. Заглянул под мебель, перерыл каждый уголок, где можно спрятаться. Перед моими гла¬ зами все время стояло искаженное болью и страхом личи¬ ко Конни, и я крепко стиснул зубы, чтобы не застонать. Клайда нигде не было. — Где он прячется? — резко спросил я. Джун с оскорбленным видом подняла глаза. Одна ее рука была засунута в карман шелкового халата, другую она прижала к груди. — Но послушай, Майк...— Больше она ничего не успе¬ ла сказать. — Где он, Джун? — В моей руке появился пистолет с уже спущенным предохранителем. Она закрыла глаза, губы ее дрожали. Джун медленно попятилась от меня в гостиную. — Вы спрятали его, Джун, это я точно знаю. Он у вас. Где он? Джун, запинаясь, проговорила: 242
— Как вы можете такое утверждать, Майк? — Я нашел Конни, Джун. Она лежала в регистратуре, мертвая... А личные дела исчезли. Вероятно, у Клайда бы¬ ло время захватить их после убийства Конни. Я обнару¬ жил еще кое-что... Вот это я нашел у Конни в руке. Клочок бумаги... Он был вырван из руководства по эксплуатации телевизоров... точнее, того самого телевизора, который вы должны были послать Хоан Троттер. Но вы отлично понимали, что Хоан он не понадобится, и поэтому вре¬ менно спрятали его в регистратуре. Кроме вас никто не знал, что он там... до сегодняшнего вечера. Так что кто же его сегодня спрятал? Клайд хотел втянуть вас в эту пар¬ шивую историю, да? Джун смотрела на меня широко раскрытыми глазами. «Нет,— говорили ее глаза,— я не виновата. Как ты вооб¬ ще можешь думать такое?» Но я почему-то уже не верил этим красивым и в то же время лживым глазам. — Где он? — уже громче повторил я и поднял писто¬ лет, направив его на ее высокие упругие груди, прятав¬ шиеся за ночным халатом. — Но, Майк, вы же сами все осмотрели и убедились, что кроме меня тут никого нет. Прошу вас... — Убиты семь человек, Джун... семь человек... И вы в какой-то степени тоже виновны в этих преступлениях. Должен признаться, что все было превосходно организо¬ вано и рассчитано. Но не пытайтесь уверить меня в том, что вы не имеете к этому делу никакого отношения. Я знаю, почему были убиты эти семь человек, и знаю, как это было сделано. Правда, сперва я хотел узнать, кто их убил, и поэтому долго бегал по замкнутому кругу. Ваше¬ му клубу шантажистов немного не повезло. Если бы в ту роковую ночь в номере Вилера находился кто-нибудь дру¬ гой, а не я, дело бы так и заглохло. Ваша шайка продол¬ жала бы существование, но и те, другие, остались бы жить. Но той ночью в гостиничном номере вместе с Че¬ стером Вилером случайно оказался я. И я приложил все силы, чтобы вывести всех вас на чистую воду. Прижав руки к своей бесподобной груди, Джун все еще не могла оторвать от меня испуганного взгляда. — Как вы могли такое подумать, Майк? Колени ее дрожали. Она протянула руку к спинке сту¬ ла. И даже когда она опускалась на него, ее движения бы¬ ли полны грации и очарования. 243
Я холодно смотрел на ее прелести. Пистолет все еще был направлен ей в грудь. Как я ее ненавидел в эти мину¬ ты! — Сперва я полагал, что главой банды являлся Антон Липсек. Но потом я нашел у него квитанцию от заказного письма, посланного Клайду. Вероятно, Антон отправил ему несколько фотографий. «Бовери» не мог пожаловать¬ ся на недостаток хорошеньких девушек. А они приводи¬ ли с собой богатых клиентов, которые вскоре превратили бар в «золотое дно». Но кто осуществлял связь между Клайдом и девушками? Это делали вы, Джун. И сама идея принадлежала кому-то из вас, но не Антону. Он бы до такого не додумался. Нос удовольствием включился в это дело, не так ли? Ведь только таким способом он смог получить большие деньги, которые удовлетворили его неуемную страсть к живописи. Джун опустила глаза, неподвижно уставившись в пол. — Ведь именно так все и было, Джун? Какое-то время все шло чудесно. В ловушке у Клайда вдруг оказались бо¬ гатые люди. Так что он мог спокойно держать нелегаль¬ ное казино и класть в карман крупные суммы. Но такую игру продолжать длительное время было рискованно. От огромных денег, конечно, трудно отказаться. А вы, Джун, были, так сказать, идейным руководителем всего начина¬ ния— ведь вы намного умнее своих партнеров. Клайд же воплощал в банде грубую силу. У него была целая армия наемных убийц, которую он мог в любой момент приве¬ сти в движение. Немного помолчав, я испытующе посмотрел на Джун и сухо осведомился: — Кто убил всех этих людей? Она судорожно прижала руки к коленям, и я вновь приподнял пистолет. — Клянусь, я просто-напросто пристрелю вас сейчас, если вы мне не ответите. А убийцу я все равно разыщу... Ну. так как же. Джун? Она упорно молчала. Я был удивительно близок к тому, чтобы выполнить свою угрозу, так как уже убедил себя, что должен распра¬ виться с этой сучонкой. Если я этого не сделаю, ей навер¬ няка удастся избежать правосудия. Ведь только мне известно, как все было, но доказательств я не имел. Даже если она была виновна в той же степени, что и убийца, все равно доказать что-либо было невозможно. 244
Эти секунды показались мне вечностью. Наконец, я опустил пистолет. — Не могу...— выдавил я из себя.— Не могу пристре¬ лить беззащитного человека, даже если он и заслужил пу¬ лю в лоб. Но не радуйтесь слишком рано. Я отвезу вас в полицию и добуду доказательства, необходимые для то¬ го, чтобы вы отправились на электрический стул. Вот вы где покорячитесь! Я сунул пистолет в кобуру и взял ее за руку. Она не¬ хотя поднялась, подчиняясь силе. — Пошли, Джун. У меня в полиции есть хороший друг, которому хватит моегр слова, чтобы посадить вас за решетку. В нее внезапно вселился дьявол. Она с такой силой сту¬ кнула меня кулаком по носу, что я выпустил ее руку и, по¬ луоглушенный, отшатнулся к стене. Джун в тот же миг словно железными тисками сдавила мне шею и одновре¬ менно ударила коленом между ног. Я вскрикнул от ужас¬ ной боли и скрючился, схватившись за низ живота. Затем мне снова удалось вырваться из ее рук, но она вновь на¬ бросилась на меня, подобно дикой кошке. Мы свалились на пол, и я почувствовал, как ее страшные руки тянутся к моим глазам. Я мгновенно отвел голову в сторону, и ее когти лишь оставили на щеках широкие кровавые полосы. Один из моих ударов разбил Джун нос. Хлынула кровь, но она не обратила на это никакого внимания. Она дралась, как одержимая. Мы сопели, стонали и кряхтели, как настоящие звери. Наконец, мастерски применив при¬ ем каратэ, Джун вывернула мне руку и прижала меня к по¬ лу. Уткнув свое колено мне в крестец, она попыталась сломать мой позвоночник. Просто удивительно, какой си¬ лой обладала эта стройная женщина. Раза два у нее появ¬ лялись шансы отправить меня к праотцам. К счастью, гнев и ненависть удвоили мои силы. Я на¬ пряг мышцы и рывком скинул ее с себя. На какой-то миг я освободился, но Джун вновь бросилась на меня. На этот раз она оказалась недостаточно проворной. Я уже был на ногах, ухватил ее за пояс халата и сразу же перехватил за воротник. Она рванулась в сторону, шелк затрещал, и ха¬ лат разъехался на две части. Одна осталась у меня в руке, а другая соскользнула на ковер. Й в этот миг передо мной предстала совершенно обна¬ женная Джун. Правда, она стояла ко мне спиной, но глаза ее с ненавистью смотрели на меня. Не поворачиваясь ко 245
мне, будто бы желая опереться, она положила руку па ма¬ ленький столик. Словно пытаясь меня загипнотизиро¬ вать, она не отрываясь смотрела мне прямо в глаза. Но от меня все-таки не ускользнуло, что ее пальцы незаметно вытягивают один из ящичков стола. В ящичке блеснул ме¬ талл. — Не шевелиться, Джун,— в моих руках уже был пи¬ столет,— я умею стрелять. Она застыла. Ни один мускул не дрогнул на ее краси¬ вой спине, а стройные ножки словно окаменели. Ее рука находилась всего в футе от оружия, но Джун понимала, что пуля все-таки быстрее. Я снял телефонную трубку. Мне все-таки хотелось кое- что уточнить. Попросив телефонистку со справочной дать мне номер телефона Клайда, я позвонил туда. Мне при¬ шлось довольно долго уговаривать фараона, прежде чем он согласился подозвать к телефону Велду. Я задал ей всего один лишь вопрос, и она ответила на него. Велда сообщила, что Клайда нашли в котель¬ ной. Кто-то его оглушил, когда он хотел выскользнуть из дома через черный ход. Рядом с ним обнаружили ко¬ чергу. Выходит, Клайда в агентстве не было. Он просто не мог там оказаться в то время, когда там находилась Кон¬ ни. Велда спросила меня еще о чем-то, но я уже повесил трубку. Лишь теперь до меня дошло все окончательно. Сперва я понял «почем у», потом уже «к а к» и вот теперь «к т о». Теперь мертвые м’огут спать спокойно. За все это время Джун даже не пошевелилась. Лишь однажды по ее спине пробежала волна дрожи. — Повернись ко мне лицом, Джун! — приказал я.— Живее! Она молча взглянула на меня через плечо, но не подчи¬ нилась. А я не стал повторяться, я думал о прокуроре. Завтра он возвратит мне мою лицензию вместе с извине¬ ниями. Ухмыльнувшись про себя, я вновь уставился на Джун. Собственно говоря, я должен был догадаться об этом чуть раньше... Джун начала медленно поворачиваться ко мне. Ни од¬ на балерина не смогла бы повернуться с такой неподра¬ жаемой элегантностью и грацией. 246
Королева Олимпа стояла совершенно нагая, присло¬ нившись спиной к стене, и молча смотрела на меня. — Да, я давно должен был догадаться,— угрюмо про¬ изнес я.— Меня всегда охватывало невероятно странное чувство, когда я видел твои глаза... Флирт — хорошая штука, но только когда не доведен до конца. Да, мое чув¬ ство не подвело меня, я достаточно хорошо знаю женщин. Вы отлично поработали с Клайдом, а я-то, дурак, попался на удочку. Правда, твоя роль была сыграна блестяще. Никто не проник в твою тайну, но теперь мне все извест¬ но. Я все знаю и о тебе, и о твоих ужасных преступлениях. И меня ты не сможешь заставить молчать. Все на твоей со¬ вести: и Честер Вилер, и Рейни, и Хоан Троттер, и, нако¬ нец, Марион Лестер. Все погибли потохму, что проникли в твою роковую тайну. Последней была Конни. Она умер¬ ла по той же самой причине, что и остальные. При мысли о Конни меня бросило в жар. Я медленно провел рукой по лбу, и это легкомысленное движение чуть было не стоило мне жизни. В руках у Джун очутился рево¬ львер. Как она успела вытащить его из ящика, остается загадкой. Наши выстрелы прогремели одновременно. Но я успел отскочить в сторону, а она этого не сделала. К то¬ му же, может быть, я все-таки стрелял получше. Во всяком случае, Джун еще стояла передо мной, а в ее глазах застыло детское удивление, в то время как на высо¬ ком и чистом лбу появилась маленькая дырочка. Я еще раз посмотрел на прекрасную и божественную Джун, навсегда успокоившуюся. Она спокойно лежала на текинском ковре у моих ног. Но теперь она уже не была прекрасной, и я видел почему. Теперь я понимал, почему у меня всегда при виде нее появлялось странное, отталкивающее чувство. Джун была мужчиной!!!
МОИ УБИИЦА Глава 1 Я нерешительно вылез из машины, остановился и по¬ смотрел наверх, на темные окна квартиры. Холодный дождь бил по стеклу, превращая его в темное зеркало — злобный глаз на фоне темного, отвратительного дома. Все происходящее казалось каким-то нереальным. Там, наверху, за этим окном, я должен убить себя... Там, наверху, я должен понять, как чувствует себя че¬ ловек, который знает, что смерть его совсем близко. Там я должен познать чувство безмятежности и полного по¬ коя. Я вытащил из кобуры пистолет. Дверь лома... Вторая дверь, в коридор... За ней зияю¬ щая пустотой лесгница. Подняться на один этаж... потом прямо... Я уже видел себя лежащим на полу со слегка приот¬ крытыми глазами, с отвалившейся нижней челюстью. Без сознания... И, разумеется, без всяких угрызений совести. Ничего бы не осталось. Только смерть. Вытоптанная дорожка у меня под ногами... Какой-то затхловатый запах... По старой ребяческой привычке я перескочил через первую ступеньку и стал считать следующие. Еще четыре... три... две... Я на площадке. Дверь находилась ярдах в трех от лестницы. Но я не спешил... Не спешил прикоснуться к смерти. Медленно я дотронулся до дверной ручки, взвел курок тридцативосьмикалиберного револьвера. И внезапно по¬ чувствовал, как все это глупо и жалко. Я вспомнил, как это началось. Собственно, у этой 248
истории было два начала. И последнее было первым. В эту секунду я остро ощутил, как проста и нелепа эта история. Я прибыл на место уже через десять минут после убий¬ ства. Полицейский из патрульной машины еще опраши¬ вал последних свидетелей, которые слышали выстрел и этот крик красной совы. Якобы они видели и машину. Там уже были и капитан, и инспектор, и специалист из ла¬ боратории, которого я встречал уже не в первый раз. Ког¬ да я вылез из машины, фотограф еще делал свои послед¬ ние снимки, чтобы потом было легче идентифицировать убитого. В тот момент, когда я подошел к трупу, врач уже за¬ кончил свои дела. Он спрятал инструменты в ящичек и вздохнул. — Что с ним? — осведомился я. — Две пули в грудь и одна в затылок. С такими рана¬ ми никто не выживает. — Он успел что-нибудь сказать? Врач покачал головой. — Ни слова... Я сразу понял, что е1 о ожидает, и попы¬ тался сделать все возможное, чтобы вытянуть из него хоть словечко. Но у меня ничего не получилось. — Жаль... Врач еще раз тяжело вздохнул и поморщился. —' Этого следовало ожидать.— Он окинул взглядом ряд домов, словно впитывая в себя их каменные грома¬ ды.— Здесь все может случиться. Весьма подходящее ме¬ сто для преступлений. Я промолчал и перевел взгляд на убитого. Кровь зали¬ ла все лицо, так что опознать его было невозможно. Лежа вот так, на тротуаре, он казался маленьким и жалким, хотя можно было ожидать, что обстоятельства возведут его в ранг героя. Я взглянул на него еще раз, покачал го¬ ловой и задумался. Но прежде, чем успел сосредоточить¬ ся, я услышал, как меня кто-то настойчиво окликает. — Джо! Эй, Джо! — махал мне рукой капитан Оливер. Его рука с зажженной сигаретой описала в темноте огнен¬ ный круг. Я подошел к нему и поздоровался. Капитан представил меня какому-то мужчине. — Это инспектор Брайан, Джо. Лейтенант Сканлон... Брайан протянул мне руку и крепко пожал. Это был высокий широкоплечий полицейский, который дослу¬ жился до инспектора, начав с простого патрульного. 249
— Олли рассказал мне о вас, Джо. Поэтому я вас сю¬ да и вызвал. — А я-то удивился, почему. — Вы, кажется, хорошо знакомы с этим районом го¬ рода? — Я родился в двух-трех кварталах отсюда. Район па¬ скудный, я его знаю. Инспектор пыхнул сигаретой и поинтересовался: — А что вы знаете о жизни этого района теперь? Прежде чем ответить ему, я мысленно спросил себя, а зачем, собственно, ему это надо знать, но поскольку так и не нашел ответа, то сказал правду: — Очень немного. — Вы знали убитого? — А вы его уже опознали? — Еще нет. Мы ждем результатов идентификации от¬ печатков. Странное чувство охватило меня, и я никак не мог от него избавиться. Я повернулся, вновь подошел к трупу, внимательно взглянул на него и вернулся к инспектору. — Можете не дожидаться результатов идентифика¬ ции. Я знаю этого человека. — И кто же он? — спросил Оливер. — Дуг Китхон. Мы вместе с ним выросли. — Ты уверен? Я утвердительно кивнул. — Абсолютно уверен. Некоторое время он ухаживал за моей сестрой. Приятный парень, не бездельник. Инспектор выкинул окурок и заявил: — Приятных парней не пристреливают подобным образом. — И тем не менее я утверждаю, что это был честный парень. — - Чепуха! — Глаза инспектора стали вдруг холодны¬ ми и колючими. — На этом углу полицейский пристрелил моего огца. Перепугал его с кем-то и думал, что тот вооружен. А у от¬ ца был с собой только термос. — Ну и что из этого следует? — Я хочу сказать, что Дуг Китхон нс был гангстером. Я знал его. — Зачем же он очутился на улице в 4.30 утра? — А вы уже осмотрели труп, инспектор? — жестко спросил я. 250
— Бегло... — Ну, в таком случае вы, наверное, нашли его рабо¬ чий жетон. Он работал в ночную смену на верфи и возвра¬ щался домой. — Этого я не учел,— признался Брайан, улыбнув¬ шись.— Здесь, в районе, происходит что-то странное. Че¬ тыре убийства за последний месяц. Жестокие, но хорошо продуманные. И все убийства, кажется, не имеют между собой связи, кроме той, что совершены они в одном райо¬ не. Поэтому нам необходим человек, который хорошо знает эту местность. — Вы имеете в виду меня? — Вы же сказали, что знаете район и людей. — Только старожилов. Много воды утекло с тех пор, как я здесь жил. И времена сейчас другие... — Да, времена другие, но мы не хотим, чтобы тут ста¬ ло еще хуже. — Еще хуже...— передразнил я его. — Четыре убийства, и три из них из одного и того же оружия. Это уже плохо, а может быть и хуже.— Он сунул руку в карман и вытащил оттуда карточку. Протянув ее мне, щелкнул бензиновой зажигалкой. На карточке были написаны имена.— Вам знакомы эти люди? Взглянув на список, я коротко проронил: - Да. — Что вы можете о них сказать? — Тогда мы были детьми и ходили в одну школу. Я был немного старше остальных. — Но связь все-таки была? — В какой-то степени... Все умершие жили в одном уз¬ ко ограниченном районе. — И потом их всех поочередно прикончили в течение месяца. Я отдал ему карточку и сказал: — На это мне нечего сказать. Брайан широко улыбнулся. — Зато вы можете помочь. — Вы что, серьезно? Брайан чуть не порвал рот в улыбке. — Для вас это будет пустяковым занятием. На этой улице живет ваша подружка. Все будет выглядеть вполне естественно. — Но у меня нет подружки! — Значит, будет в скором времени. Вы знали ее с дет¬ 251
ства. А что касается людей, то они подумают, что вы встретились случайно и возобновили дружбу. — Послушайте, инспектор, я не желаю впутывать женщину в такое грязное дело. — Думаю, что захотите, когда ее увидите. — Серьезно? — Ее зовут Марта Борлиг... Припоминаете? Я смутился. - Да- — Сейчас она работает в уголовной полиции, но об этом не знает ни один человек. И никто не должен знать. — Кажется, вы узнали про меня все, что только можно. — Мы давно работаем над этим делом, Джо. А теперь слушайте меня внимательно. Случай этот мелкий, но с не¬ хорошим душком. Если бы речь шла об обычных гангсте¬ рах, нам было бы намного легче. Все убитые были обы¬ кновенными гангстерами... Тьфу! — поправился он.— Они были обычными гражданами, а граждане не любят, когда перед их окнами совершаются убийства. Они много рабо¬ тают и желают спокойно отдыхать, поэтому в подобных случаях на полицию всегда сыплется много жалоб. Я кивнул. — А если мне не удастся в ближайшее время обнару¬ жить убийцу, жалобы посыплются и на меня лично. — Возможно. — В таком случае пощадите, в такие игры я не играю. На меня и так уже настрочили кучу жалоб. — У вас нет выбора, Джо. — Выходит, это приказ? Что ж, хорошо. Возможно, мне придется порвать некоторые связи, да? Я же не вчера родился. — О’кей, бой... — Джо...— влез в наш разговор капитан Оливер. Мне понадобилось какое-то время, чтобы взять себя в руки. — О’кей, о’кей! Ладно, я берусь за это дело. Но преду¬ преждаю...— Я ехидно улыбнулся.— Тому, кто не при¬ кроет меня вовремя, несдобровать. Коротко и ясно... Все понятно? — Понятно,— произнес Брайан.— Приступайте к ра¬ боте. Мы обязаны поймать убийцу. — А если мы случайно окажемся втянутыми в поли¬ тику? 252
На лице Брайана продолжала красоваться добродуш¬ ная улыбка. — Все равно. Он повернулся и ушел вместе с капитаном. Я остался на месте убийства. В участке меня уже ждали. Дежурный сержант при моем появлении сразу же отрапортовал. После этого он представил меня оставшимся от смены. Любопытство, написанное на их физиономиях, свидетельствовало о том, что им кто-то уже рассказал о случившемся. Сержант показал на папки на большом письменном столе. — Мы уже разыскали все необходимые бумаги и по¬ ложили их на стол. В этих четырех папках материала бо¬ льше, чем у Гувера по делу Эль Капоне. — Четыре папки? — Уже подготовлены кое-какие бумаги и по делу Дуга Китхона. Брайан приказал, чтобы к утру все было готово. — Не много же времени он вам отпустил! — Двух дней оказалось достаточно. Как-никак, а жизнь Китхона была как на ладони. Единственный при¬ вод за то, что он немного перебрал спиртного. Это слу¬ чилось в 1946 году. Собирать материалы на таких людей — плевое дело. — Будем надеяться, что я справлюсь с ним так же бы¬ стро. — Крупное дело, лейтенант? — Кто его знает? Вы уже просматривали материалы? — Только те, что находятся на регистрационных кар¬ точках. С материалами по делу Дуга Китхона я ознаком¬ лен полностью. Он вышел из комнаты. Я запер дверь, включил венти¬ лятор и сел за стол. Револьвер, висевший на ремне, начал давить на поясницу. Я снял его и положил на край стола. Росси был прав. Дела оказались пухлыми и объемны¬ ми. Начинались и кончались они свидетельствами о смер¬ ти. Там же имелись и фотографии убитых, заключения специалистов по баллистике и все остальные бумаги, ко¬ торые составляются при совершении того или иного пре¬ ступления. Кроме чисто полицейских бумаг, папки содер¬ жали и биографии убитых. Многое из этого мне уже было известно, и то в одном, то в другом документе возникало также и мое имя. 253
Неожиданно затрезвонил телефон. Я снял трубку. — Лейтенант Скаплон. Отдел по расследованию убийств. Голос на другом конце был низким, но мягким. — Говорит начальник управления, лейтенант. Вам предоставили все документы? Я беззвучно присвистнул. Звонок означал, что кое-кто считает меня недостаточно активным. — Да. Я только что приступил к работе. Читаю дела. — Вот и чудесно! — Голос звучал по-отцовски нежно. — Шеф, у этого дела длинные корни? — Довольно длинные, лейтенант. Думаю, вы меня по¬ нимаете... — Да, конечно... Но дело в том, что до сих пор все газе¬ ты рассматривают эти убийства каждое в отдельности. Ни один репортер не связал четыре убийства воедино, как звенья одной цепи. Не могу понять, почему. — Этот факт и является самым действенным нашим оружием. — А если он станет известным? — Не паникуйте, Скаплон. Тут всего лишь один убий¬ ца на район, где живут и трудятся 20 тысяч честных гра¬ ждан. — Знаете что, шеф? — жестко произнес я.— Я ведь ищу убийцу, у которого на примете потенциальные жертвы. И почти наверняка эти будущие жертвы являются гражда¬ нами этого района. Вам это ясно? — Лейтенант... — Ладно, не будем об этом, мистер Арбатур. Попро¬ буйте только еще раз нажать на меня, тогда я извещу прессу. Они сразу же разложат все по полочкам, а я буду им активно помогать. Так что оставьте меня лучше в по¬ кое! Я повесил трубку до того, как он успел отреагировать на мои дерзости. На коммутаторе наверняка кое-кто рас¬ крыл пасть от удивления, и вскоре этот разговор разнесет¬ ся по всему управлению. Но мне было наплевать. Я по¬ нимал, что подразумевал Арбатур под гражданами. В первую очередь его интересовали надежные избиратели, а я всегда был невысокого мнения о политических чинов¬ никах, которые пришли из другой отрасли. Выходит, мне необходимо опасаться двух человек: убийцы и политика. Я вновь углубился в дела. Револьвер я использовал в качестве пресс-папье, чтобы не разлета- 254
лись бумаги под воздействием вентилятора. И когда кто- то постучал в дверь, оружие было у меня в руке. — Войдите! — Ты что, хочешь меня застрелить, Джо? Передо мной стояла потрясающая девушка. Высокая, стройная, с волосами цвета меда и фигурой валькирии. Увидев мои удивленные и вопрошающие глаза, она обво¬ рожительно улыбнулась. Я попытался вспомнить, кто это, но так и не пришел ни к какому выводу. — Сотрудник уголовной полиции Марта Борлиг решительно прибыла в ваше распоряжение, лейтенант! — еще обаятельней улыбнулась опа. — Ах, вот оно что! Ну что же, ничего более умного я сказать не смог. — Скажи хоть, что я подросла за то время, пока мы не виделись. Мне это все говорят. — Подросла... и не только вверх. Марта приблизилась к столу. Я поднялся, и мы крепко пожали друг другу руки. — Я рада видеть тебя, Джо,— сказала она. Ей доста¬ точно было лишь чуточку приподнять голову, чтобы по¬ смотреть мне в глаза. — Значит, это ты. Марта... — Да, я. Но это должно остаться между нами. — Ты полагаешь, это можно оставить в тайне? Ведь ты магнит, который притягивает всех, у кого есть глаза. — А я слышала, что ты не очень-то был рад, когда меня предложили тебе в качестве помощника,— хитро улыбнулась она. — Ведь я знал тебя еще девочкой, и это было двадцать лет назад...— Я все еще смотрел на нее и не мог оторвать глаз.— Ты, маленькая Марта... — Ладно, не будем больше об этом...— Марта при¬ близилась к креслу у стены и села. У нее была походка упитанной кошечки.— Я часто спрашивала себя, каким ты стал, Джо. — Теперь ты можешь убедиться, что достиг я не очень-то многого. Два года в колледже, потом — в поли¬ цию, затем на войну, а сейчас снова в полицию. В нашей трудной работе лавров не заработаешь. Ты и сама все от¬ лично знаешь. — У тебя нет семьи? 255
— Жены нет, если ты это имеешь в виду. Вероятно, на это не было времени,— расхохотался я. — Но поскольку мы сейчас должны разыгрывать влюбленную парочку, нам необходимо потренироваться. — А как отнесется к этому твой супруг? — Мой супруг? — В конце концов, я не желаю стать причиной твоего развода. Ее улыбка зародилась в уголках глаз и быстро пере¬ скочила на губки. Она свидетельствовала о том, что я за¬ дал ей смешной вопрос. — Можешь за меня не волноваться, Джо. Да будет те¬ бе известно, что я в некотором роде старая дева. — Не может быть! — не поверил я. — И тем не менее это так,— возбуждающе рассмея¬ лась Марта.— Я, кажется, произвожу на мужчин чересчур сильное впечатление, и это их пугает. — Меня ты не напугала,— обрадовался я. — Ты не из пугливых. Такие, как ты, не задумываются и не боятся, но и не женятся. Большой старый дурак... извини, я хотела сказать: гусак. Собственно, сколько тебе лет, Джо? — Это ты отлично знаешь. Мой рост 189, вес — 94. А ты? — На восемь сантиметров меньше и на девятнадцать килограммов легче. — Из нас может получиться чудесная парочка. Даже по крышам мы можем лазить вместе. — Как в детстве,— задумчиво вымолвила она.— А что случилось с остальными ребятами? Я уставился в окно и пожал плечами. — Все куда-то исчезли. Кто был посмекалистей, тот быстро смылся отсюда. Все 11 детей из моей семьи тоже умотали в другую местность. О трех младших даже не знаю, где они сейчас. Выражение глаз свидетельствовало о том, что ее мы¬ сли витали где-то далеко-далеко. — А Ларри... Ты слышишь меня? Что ты о нем знаешь? — Наш вождь Бешеный Конь,— тихо произнес я.— Нет, я ничего о нем не слышал: он тоже куда-то исчез. Правда, во время войны мы встретились однажды, но бы¬ ли в тот момент чересчур пьяными. Можешь себе пред¬ ставить, что это была за встреча. 256
— Вы были странными братьями, Джо.— Она поджа¬ ла ноги.— Кто, собственно, был из вас старше? — Он. — Вождь по кличке Бешеный Конь,— повторила она.— Да, интересные были времена. Только за то, чтобы жить, надо было бороться. Отлично помню, что обед был роскошью, которую не всегда можно было себе позво¬ лить. — А что с твоей семьей, Марти? — Родители умерли, а Сэд учится в университете на врача-стоматолога. — Вы все еще живете в старом доме? Марта кивнула. — По каким-то глупым причинам я все время забыва¬ ла переехать. Дом принадлежал нашим родителям, и это оказалось как нельзя кстати, поскольку обучение Сэда стоит много денег.— Она опять улыбнулась.— И насколь¬ ко мне известно, теперь он станет штабом нашей опера¬ ции. — Да? — Необходимо купить еще одну кушетку, где мы мо¬ гли бы присесть и поговорить. — Это не столь важно. Купи лучше холодильник по¬ больше. — Ты говоришь, как настоящий легавый. Думаешь не о душе, а о поганом брюхе. — Так оно и есть,— усмехнулся я.— Ну а теперь давай снова возьмемся за эти бумаги. Я должен основательно с ними ознакомиться. — Слушаюсь, лейтенант! В шесть часов я распорядился, чтобы нам притащили несколько сэндвичей, а в десять часов вечера я наконец по¬ ложил папки с делами на полку. Выключив вентилятор и сунув револьвер в кобуру, я предложил: — А теперь пойдем выпьем кофе. Настоящего крепко¬ го кофе, от которого не пахнет картоном, как здесь. Марта надела куртку и взяла сумку. — Работа закончена, лейтенант? — Точно. — Хорошо... Ну, тогда здравствуй, Джо. Я не мог удержаться от улыбки. — Не удивительно, что ты сделала карьеру. Ты про¬ сто пример прилежания. Марта взяла меня за руку. 257
— Ты очень милый, Джо. Где мы будем пить кофе? — Где-нибудь поблизости. Кофеварка выглядела как огромная урна. Рэй сумел подобрать подходящее местечко для своего заведения. Мы взяли свои чашки и потащили их к единственному столику в углу. — Да, немного же мы узнали,— заметил я. — Если не считать биографии.— Какое-то мгновение Марта помолчала, а потом сказала: — В этом деле нужна хитрость, Джо. Кое-что выглядит довольно странно. — Ты помогала собирать материал? — осведомился я. — Да... А что, чувствуется женская рука? — Временами мне встречались цветистые фразы. — Они так и хотели. Хотели знать каждую мелочь, так как причины могли быть заложены в прошлом. Дру¬ гого объяснения этим убийствам они обнаружить не смо¬ гли. Я легонько подул на кофе и поднял глаза на Марту. — Давай-ка обобщим все еще раз. Мокрым дном чашки она печатала круги на столе. — Во-первых, оружие. Во всех случаях применялся один и тот же револьвер 36-го калибра. — Что еще? Марта действительно хорошо знала дело. Она перечи¬ слила мне множество деталей, на которые я не обратил внимания. — Всего один выстрел... но смертельный. Это позво¬ ляет предположить, что тут действовал профессиональ¬ ный убийца. Только Дуг Китхон стал исключением из это¬ го правила. Но его застрелили, когда он убегал. Смер¬ тельным оказался первый выстрел, остальные были для страховки. Еще одно свидетельство профессионализма. — Правильно, это общая деталь, но не общий знаме¬ натель. Давай играть сообща, и тогда ты поймешь, что я имею в виду. На какой-то миг она задумалась, но потом в ее глазах блеснуло понимание. — Ты и я... Мы оба знали всех, не так ли?! Это было скорее утверждение, чем вопрос. — Странно, да? — В известной степени да. Когда-то это было твоей родиной, а меня окружает и сейчас. Поэтому нам и пору¬ чили дело. 258
— Но ты это поздновато заметила, так что тебе ни¬ когда не стать сержантом. — Я тебя не понимаю. — Тогда я подожду, пока ты поймешь. Глава 2 Сидя за письменным столом, я поднял глаза на Марту и вновь подивился ее росту и дивному оттенку волос. Я спросил себя, почему такая эффектная женщина посвя¬ тила себя полицейской службе, ведь с ее внешностью опа могла завоевать полмира. Свежесть молодости уступила место пышной зрелости, сделав ее еще прекраснее и же¬ ланнее. В ответ па мой нескромный взгляд она спросила: — Занимаешься досужими размышлениями? — Почему ты гак решила? — Слишком самодовольный вид. — Это не часто бывает. Дай мне немножко понасла¬ ждаться. На ее лице медленно проявилась улыбка. Видимо, она разгадала мои мысли. — Дай-ка я немножко подумаю, ладно? Секунды, последовавшие за этим, показались мне го¬ дами. Это было словно поездка в прошлое, которое опять стало прорисовываться. — О чем ты думаешь? — О том времени, когда тебя еще называли Большой Свиньей, потому что ты непременно решил стать поли¬ цейским. И о том времени, когда ты подрался из-за меня с Полаком Ицци. — Мы подрались не из-за тебя. — Из-за меня,— продолжала настаивать Марта.— Это было в тот вечер, когда я шла из книжной лавочки, а Полак хотел напасть на меня у магазина Штрауса. Я расхохотался, так как сразу все вспомнил. Даже фи¬ зическую боль, которую он мне причинил. — Он меня тогда здорово отмолотил, Марти. — Еще бы,— улыбнулась она.— Зато мне удалось уд¬ рать. Я ведь тебя еще не отблагодарила за это. А может, отблагодарила? — Нет. — Ну, тогда спасибо тебе, Джо. 259
— Не стоит благодарности. Мы же не из-за тебя по¬ дрались. Просто он наехал своим старым «Паккардом- 120» мне на ногу, а ты случайно проходила в это время мимо. — Перестань кокетничать, Джо. Вы подрались из-за меня. В дверь постучали, и к нам вошел сержант Мак Брис¬ сон. — Что-то вы поздновато засиделись,— улыбнулся он нам. Я пожал плечами. — Дело пора заканчивать. А где остальные материа¬ лы? — Все в нем,— показал он на пухлый конверт.— Предположения самые разные, но, вполне возможно, од¬ но из них и верное. Вы же знаете, как это бывает. - Да. — Мне сделать короткое сообщение? — Да, но короткое. Присаживайтесь.— Я откинулся в кресле и заложил руки за голову.— Ну, начинайте. Мак откусил кончик сигары и закурил. Пахла сигара отвратительно, но это тоже было неотъемлемой частью полицейского участка, и с этим приходилось мириться. — Вы, конечно, знали всех убитых: Рене Миллс, Хим- ми Шапиро, Нэнси Таккио и Дуг Китхон. — Я знал их еще детьми. — Вы читали заключение баллистической экспертизы в деле Дуга Китхона? Я покачал головой. — Снова то же самое оружие. То есть черт действи¬ тельно вырвался из преисподней. Кроме Китхона, все остальные хорошо знакомы полиции. Но Дуг был чистень¬ ким. Брайан жаждет видеть прогресс в этом деле. Обо всех остальных полиции известно все, вплоть до того, в каких штанишках они ходили в школу. Но если вы смо¬ жете установить между этими жертвами какую-нибудь связь, значит, вам повезет больше, чем мне. Вы уже по¬ смотрели их биографии? - Да- — И что при этом обнаружили? — Ничего нового. Всего лишь освежили старое... А что вообще слышно об этом? — Ну...— Он нагнулся вперед, вытащил из конверта какую-то бумагу, быстро прочитал ее и вновь засунул 260
в конверт.— Ну, их знал дежурный полицейский Мак¬ Нейл. Рене Миллс и Таккио до последнего месяца жили вместе, а потом он выставил Нэнси за порог. Мак-Нейл знал, что Миллс был сутенером и имел несколько девчо¬ нок, которых разместил в квартирке над лавочкой дядю¬ шки Джонса. Он знал, что Нэнси, до того как его прикон¬ чили, зарабатывал на жизнь воровством. Но оба вели себя тихо, к ним трудно было придраться. Поэтому их остави¬ ли в покое. — А что говорят люди в том квартале? — Черт возьми, да кто там будет что-нибудь гово¬ рить! Тем немногим, что вообще раскрывают пасть, поч¬ ти нечего сказать. Но как бы там ни было, теперь это ва¬ ша работа. Вы же из того квартала, или я ошибаюсь? Марта подняла глаза и улыбнулась. — Мы оба из того квартала. — Я слышал об этом,— подмигнул мне сержант сквозь густое облако сигарного дыма.— Хорошо иметь высокий чин. У нас во всей полиции только одна такая де¬ вушка, вот ее и гоняют по всему городу. А теперь поручи¬ ли работать с нами. — Теперь я постараюсь остаться на этой работе по¬ дольше,— снова улыбнулась Марта. Я посмотрел на нее и что-то пробурчал. Мак тоже издал нечленораздельный звук. — А почему бы и нет? — продолжала она.— Ведь до сих пор я работала только в отделах по борьбе с детской преступностью. Они даже не решались бросить меня на карманные кражи. Мы с Маком переглянулись и рассмеялись. — Что тут смешного? — возмутилась Марта. — Просто мне пришло в голову,— ответил я,— как те¬ бе удается оставаться неприметной. Ты слишком хороша, чтобы заниматься подобной работой. Мак вновь рассмеялся, а Марта показала мне язык. После этого я обратился к Маку: — Мы примемся за дело спокойно и хладнокровно. Всю предварительную работу до меня уже проделали, и наш план, возможно, удастся. Я с удовольствием вывел бы убийцу на чистую воду обычным путем, но это дело каким-то образом связано с высокой политикой, а вы же знаете, какой шум могут поднять наши депутаты, пред¬ ставляющие интересы десятков тысяч избирателей. — Да, такое не исключено. Но что вы будете делать? 261
— Марта все еще живет там, и ни один человек не знает, что она работает в полиции. В том квартале это не принесло бы ей славы. — Знаю. — Вот я и завяжу с ней интрижку.— Я с ухмылкой по¬ глядел на Марту, и она ответила тем же. — Наша работа временами бывает чертовски инте¬ ресной,— сухо констатировал Мак. И мы снова рассмеялись. По неизвестной мне причине все напряжение куда-то испарилось, и я опять ощутил спокойствие, которое испы¬ тывал во время обычного дежурства, когда я всех своих граждан мог приветствовать простым «хэлло», когда дети играли в крокет или бабки, а не баловались пружинниыми ножами, как сейчас, когда должность полицейского еще доставляла человеку радость, хотя к концу дежурства у него невыносимо болели ноги и сам он чувствовал себя совершенно разбитым. — Что вы думаете об этом деле, Мак? — Твердый орешек... Мы заслали в квартал 19 шпи¬ ков, но ни один из них не принес интересных сведений. Единственная зацепка заключается в том, что все убий¬ ства совершены одним и тем же оружием. Выходит, жерт¬ вы были прикончены одним человеком. Все попадания, как говорится, в «десятку», а это указывает на профессио¬ нала. Даже пули из одной партии. Это определили экспер¬ ты на основании смазки, прилипшей к ним. — Это уже кое-что. — Да, но это и все. Вы можете изучать эти бумаги еще неделю, по все равно ничего нового не обнаружите. — Я тоже придерживаюсь такого мнения. Поэтому они и делают из этой истории чуть ли не государственное дело. Мак поднялся и стряхнул пепел с сигары. — Будьте осторожны, Джо. Это скверное дело. Оно мне совсем не нравится. — Мне тоже. — И знаете, почему? — Нет. — В последнее время здесь кое-что произошло. Спе¬ рва шантаж с Филом Борли, и ни один человек не имел ни малейшего понятия, что он исчез из Чикаго, пока не поя¬ вился здесь. А потом эта история с гангстерами... Она еще не получила большого размаха, но мы уже знаем, что не¬ 262
которые парни из других частей города довольно прилич¬ но чувствуют себя в самых странных местах. И эти типы работают в довольно тесном контакте с некоторыми по¬ литиками. Тут я заметил, что Марта задумчиво нахмурила лоб. — Если эти убийства случились внутри организа¬ ции,— продолжал Мак,— то, значит, они впутались в ка¬ кое-нибудь миленькое дело. Но если это дело рук посто¬ роннего, то организации это отнюдь не понравится — не понравится тот факт, что их новая область интересов ока¬ залась под лучом прожекторов. И они попытаются сами довести дело до конца. В обоих случаях они попадут, как говорится, к чертям на сковородку. Я ухмыльнулся. — Можете не беспокоиться. Мак. Я ведь уже не нови¬ чок. — Но вы же знаете, что значит репутация,— заметил Мак.— Кто-то наверняка поджидает случая, чтобы под¬ ставить вам ножку. Мне не правится, что вы практически предоставлены самому себе. Обычно мы так не делаем, это не в наших правилах. — Случай тоже довольно необычный. — А кого вам дали в помощники? — Только Марту. Мы, главным образом, должны прислушиваться к тому, что говорят люди. Марта откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди. Мне страшно захотелось сделать то же самое: скре¬ стить руки на ее груди. — Мы можем привлечь на помощь дежурного поли¬ цейского,— сообщила она. — Великолепная перспектива,—скептически проро¬ нил Мак.— Ну, если вам придется туго, можете взять из нашего участка свободных от работы людей. — Вот за это спасибо, Мак. Вполне вероятно, что они нам понадобятся. — О’кей! Так что в случае чего дайте мне знать... Бо¬ льше вам ничего от нас не требуется? — Полагаю, что нет.— Я постучал пальцем по папке с делами.— И огромное спасибо за материалы. Мак попрощался с нами и вышел. Стенные часы пока¬ зывали уже двенадать ночи. — Ну, хватит. Марта. Закрываем нашу лавочку. Значит, первая часть работы завершена? — сиро- 263
сила она и в ответ на мой кивок продолжила: — Что будем делать теперь? — А теперь я обязан завести с тобой интрижку.— Я бросил на нее самый влюбленный взгляд, на который только был способен. Начать мы решили в субботу. А до этого Марта хитро и вскользь упоминала своим знакомым, что повстреча¬ лась со мной и что мы уже пару раз вместе пообедали. Собственно, ей достаточно было сказать об этом миссис Мэрфи, жившей над нею, и мистеру Клехо, державшему лавочку, чтобы новость мгновенно распространилась по всему кварталу. «Марта подцепила старого Свинью Скаплона, кото¬ рый служит в полиции». Вскоре она уже начала ощущать на себе косые хмурые взгляды тех, кто уже успел побывать за решеткой. По суб¬ ботам Марта обычно не работала, а занималась на курсах испанского языка. Соседи знали только одно: Марта ра¬ ботает пять с половиной дней в неделю в каком-то бюро, и поэтому не было ничего удивительного и выглядело со¬ вершенно естественно, когда мы вместе поднялись по лестнице из подземки и направились к ее квартире. На углу, где пристрелили моего отца, я остановился и взял ее за руку. Передо мной расстилалась старая, хоро¬ шо знакомая мне улица — улица моего детства. Да, давно я здесь не бывал, очень давно. Перед моими глазами уже всплыли знакомые дворы, развешанное на веревках белье и бачки для отходов. Любой человек всег¬ да быстро вспоминает дни своего детства. Он быстро воз¬ вращается в те дни, когда жизнь заключалась в раскален¬ ной солнцем мостовой, в новых сапогах на резиновой по¬ дошве и пятицентовике в кармане. Человек, который по¬ гиб на пляже Акцио, снова является твоим лучшим дру¬ гом. А человеку, который был приговорен в Синг-Синге к смертной казни, вновь, как и прежде, десять лет, и он опять играет главную роль в театральной постановке, ор¬ ганизованной школой. Мать твоей первой любви плачет по ночам, уткнувшись в подушку, потому что девушка теперь богата, но чересчур распущена и фланирует с без¬ мятежным видом по улицам, где бродят проститутки. Но в твоем воспоминании опа остается маленькой девочкой, которая в свои пятнадцать лет имела все, что кажется ва¬ жным парням и девушкам. Вспоминаются мне и Сэм 264
Стэплис по прозвищу Плохой Медведь, и сам вождь Лар¬ ри— Бешеный Конь. Мы часто играли в горах в индейцев, и каждый имел свое прозвище. Я, например, назывался Большой Свиньей, потому что всегда хотел быть поли¬ цейским. Мишель Стогман, маленький мошенник из дома на углу улицы, хохотал громче всех, когда ребята высмеива¬ ли меня за то, что я хочу стать полицейским. А однажды я видел, как он напал на Джуда Дженкинса, на старину Джуда, и отнял у него получку. Я был единственным сви¬ детелем этого происшествия. Через два дня после того, как я получил повестку, приятели Стогмана вытянули меня из дома и хотели преподать урок. К счастью, мимо как раз проходил полицейский. Двоих он прогнал, а тре¬ тьего, .который как раз собирался ударить его ножом, я сбросил через перила маленькой террасы, и он сломал себе позвоночник. В банде много кричали по этому поводу, но притро¬ нуться ко мне после этого побоялись — в полицейском участке сидели далеко не дураки. А потом наступило время, когда и я сам стал дежурным полицейским этого квартала. — Все по-старому? — Голос Марты вывел меня из за¬ думчивости. Я почувствовал, что лоб мой нахмурен, а глаза сильно прищурены, и проворчал: — Приблизительно... — Ты никогда не заходил в этот район? — Не хотелось,— признался я и добавил, кинув на нее взгляд: — Я же не знал, что тут живешь ты, Марта. — Разве это что-нибудь могло изменить? Я пожал плечами. Но она уже поняла, что наверняка кое-что бы изменилось, и довольно улыбнулась. А потом мы стояли на перекрестке и ждали, пока не зажжется зеленый свет, потом перешли улицу и зашли в ресторанчик, который все называли «Донованс-Лайв». Уже издали можно было учуять запахи, доносившиеся от¬ туда. Но эти запахи свидетельствовали о солидном возра¬ сте заведения. Пахло спертым воздухом и кислым пивом. Боковой вход вел в зал, а главный — непосредственно в бар. Бар был очень маленьким, но в нем все-таки нашлось бы место, чтобы выпить рюмочку. Парень, увидевший, что Марта ведет меня в бар, хотел преградить нам доро¬ гу, но, получив от меня короткий удар по почкам, лишь 265
вскрикнул и пролил свою выпивку. Ухмыляющиеся рожи мгновенно вытянулись, а я в это время вышвырнул парня из-за стойки к стене, где он попытался обрести равнове¬ сие. Марта мило улыбнулась, и человек, сидевший за стой¬ кой, сразу же уступил ей свое место. Мы заказали две большие кружки пива. Парень оторвался от стены и направился в нашу сто¬ рону. Он был крупный и жирный, во рту его торчала сига¬ ра. Кто-то давным-давно сломал ему переносицу, но, ви¬ димо, это недешево обошлось его сопернику. Здесь он был важным человеком, а шляпа «дерби» придавала ему вид маленького грязного политикана. Бармен навострил уши, а толстяк сказал: — Послушай, легавый! Я обернулся, он перебросил сигару в уголок рта. — Если ты хочешь лишиться своего места, то попал как раз по адресу. Ты это знаешь? Я широко улыбнулся и в тот же миг почувствовал на своей руке руку Марты. — Нет, я этого не знал. Толстый, жирный указательный палец поднялся в воз¬ дух и для большей убедительности ткнул меня в грудь, но именно таких движений я не любил больше всего на свете. И многих уже отучил проделывать их. Поэтому, как толь¬ ко палец коснулся моей груди, я схватил его и повернул на несколько градусов: раздался хруст. Но еще до того, как на его ряшке успели выразиться удивление и боль, я нанес ему точный удар в челюсть, так что вся сигара оказалась у него во рту. — Кто это такой, дорогая? — обратился я к Марте. Но ее опередил бармен: — Эл Ризе. И это принесет вам много неприятностей. Он тут важная фигура. Это его район. — Ах, вот как! —удивился я и схватил Эла Ризе за во¬ ротник.— Вы меня знаете, Эл Ризе? Он попытался с честью выйти из положения и стряхнуть меня, но я тотчас же наградил его оплеухой. Это был добротный и сильный удар, звук его разнесся по всему бару, а у толстяка от этого удара ноги подкосились. — Я ведь спросил вас кое о чем, Эл Ризе? На этот раз он кивнул. — Тогда скажи это громко, ты, мешок с дерьмом! Чтобы это слышали все люди! 266
— Вы — лейтенант Сканлон! — Громче! Он проорал мое имя еще громче: — Лейтенант Скаплон! — Громче! Он чуть не сорвал голос. — Так вот... Если у кого-нибудь есть ко мне подобное дело, можете предъявить счет. Я сам из этого района и знаю правила игры. Но если они мне не понравятся, я введу новые. Возможно, кое-кто из вас тут чувствует себя запуганным, а кое-кто слишком решительным. Но все равно, советую вам со мной не связываться. Я отпустил Ризе, и он медленно побрел прочь, прижав руку к груди. Вокруг нас сразу же стало пусто. А потом я заметил в другом конце бара человека в сером костюме, который смотрел на нас насмешливым и понимающим взглядом. Это был Лоферт, один из гангстеров другого, более богатого района. Марта пригубила пиво и нервно облизала губы. — Ты слишком жестоко с ним обошелся, Джо. — Но ты ведь и раньше знала меня таким. — Да, но сейчас ты служишь в полиции. Я что-то буркнул ей в ответ и тоже глотнул пива. По¬ том все же сказал более внятно: — Таким людям нужно давать уроки, не боясь им со¬ общать, кто ты такой. С другой стороны, необходимо дать им возможность сделать первый ход, но сразу же от¬ платить сторицей... Если эти ублюдки почувствуют, что они сильнее, то тебя не спасут ни имя, ни форма, ни ору¬ жие. — Но... — Мы живем не в сказочном городе, Марта. И мы ви¬ дим тут не середнячков этого района. — Но. я здесь живу, Джо. И ты тут жил раньше... — Конечно, кто же спорит, но не забудь, что у нас за¬ дание... Ты — моя напарница, так что не читай мне пропо¬ ведей. Какое-то мгновение она казалась рассерженной, но, заметив в зеркале, что я улыбаюсь, тоже улыбну¬ лась. — Наверное, я слишком долго сидела в отделе борь¬ бы с детской преступностью и не знаю настоящего сброда. — Вот-вот... Я ведь не имею в виду нормальных гра¬ 267
ждан. Но тут, среди подонков, дружба завоевывается только силой. — Да, вероятно, ты прав. — Ну, допивай это пойло и пошли к тебе. Холодиль¬ ник наполнила, а? Глава 3 Я стоял у окна и вспоминал собственную уютную квартиру с видом на Драйв. Здесь солнце бывает недолго, только тогда, когда проскальзывает меж ущелий-шахт, отделяющих один дом от другого. Сейчас дома уже стоя¬ ли в тени. Марта отложила в сторону последнюю из наших запи¬ сей и разлила по чашкам свежесваренный кофе. Она мол¬ ча протянула мне чашку и посмотрела в окно. — Здесь очень мрачно, да? — наконец промолвила она. — Мрачно в трех измерениях: шумно, грязно и во¬ нюче. Она пожала плечами и кивнула. — Но тем не менее это наш родной квартал. — Я предпочел бы что-нибудь почище. — Ты уже стареешь, и вкусы у тебя устоявшиеся.— Марта поставила чашку на стол и вышла из комнаты. Внизу на улице дети устроили из мостовой арену своих игр. Они блокировали дорогу двум машинам, но водите¬ ли, которые в подобных случаях нажимают на гудок, не спешили проехать мимо и выжидали, когда ребята кончат выяснять между собой отношения. Все было решено дово¬ льно быстро. Дети, разбежавшись по сторонам, позволи¬ ли машинам продолжить путь. Марта вновь появилась из спальни. Серый костюм уступил место чему-то зеленому, искрящемуся на свету, и я сказал себе, что даже в грязном районе находится ме¬ сто красоте. — Тебе нравится? — улыбнулась она. — Нравится... А зачем ты его надела? — Чтобы украсить твое пребывание здесь. — Мне и до этого было хорошо,— ухмыльнулся я. Марта приблизилась ко мне и развернулась, так что платье веером распахнулось вокруг нее. — Так лучше, правда? — Да, намного лучше.— Я взял ее за руки и притянул 268
к себе так близко, что ощутил запах духов, а ее пальчики впились в мою руку. Ее губки коснулись моих: они были влажные и теплые. Почувствовал я и ее язычок, словно приветствие после долгой-долгой разлуки. И тем не менее это было лишь робкое прикосновение — мы еще остава¬ лись чужими, несмотря на давнее знакомство. Я сделал шаг назад, она улыбнулась. — Мыс ума сошли, правда? — Возможно... — Но поручение мы получили приятное. — Надо же практически потренироваться. Марта вновь рассмеялась своим хрипловатым сме¬ хом, дотронулась пальчиком до моих губ, а потом взялась за свою сумочку. — Ты готов? — Я всегда готов! Затем я посмотрел на часы: около шести. Самое под¬ ходящее время. Я кивнул и добавил: — Пошли! Мы решили наведаться в заведение Тони, потому что оно было излюбленным местом Рене Миллса. Ресторан Тони нельзя было назвать первоклассным, но нам важно было другое. Тони наверняка разнесет по всему району, что мы побывали у него. Старый Тони сразу вспомнил меня, но приветствовал все же сухо и недружелюбно. Облавы, имевшие место во время сухого закона, озлобили его и настроили против полиции. Зато Фэт Мэри, его жена, с радостной улыбкой вышла к нам навстречу и похлопала меня по плечу, как де¬ лала это еще тогда, когда я был ребенком и она давала мне кусок мягкого, теплого итальянского хлеба, густо на¬ мазанного маслом,— в награду за какие-нибудь выпол¬ ненные мной поручения. Мэри сама принесла нам наш заказ, а затем села на¬ против меня и кивнула довольно при виде того, с каким аппетитом мы начали есть. Ей нравилось наблюдать, как едят люди. — Джо, ты пришел сюда, чтобы навестить эту деву¬ шку?— поинтересовалась она и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Это хорошо, это очень хорошо. Она — хорошая девушка, и ей давно пора замуж. Иначе как она получит бэби, если у нее не будет мужа, правда? — Ну, если... Мэри погрозила мне пальцем. 269
— Нет, нет, сперва надо жениться. Ее перебил Тони: — Оставь их в покое. Дай спокойно поесть. Мэри рассмеялась, и все ее подбородки дружно зако¬ лыхались. Потом она протянула руку через стол и снова похлопала меня по руке. — Ты хороший парень, Джо. Но что сталось с твоей семьей? С твоим сумасшедшим братом? Он еще здесь? — Я уже давно его не видел, Мэри. — Он всегда был странным. Ты знаешь, он сделал так, что мальчишка казался повешенным, и тем самым испу¬ гал меня до смерти... Марта удивленно уставилась на меня. — Это они сделали с маленьким Давидом. Сделали такую деревянную основу и положили ему под рубашку, так что все выглядело так, как будто его повесили по- настоящему. — О-о! — Это было совсем не весело,— серьезно заявила Мэри.— И меня недаром прошиб пот. Потому что эта штука, которую они там сделали, треснула, и мальчишка действительно висел. Еще минута, и он задохнулся бы. У него уже язык начал вываливаться изо рта. Я спустила его на землю, а твоему брату надавала по щекам, да так, что у него кровь пошла из носа. Я хотела и отцу твоему пожаловаться, но он разревелся, и я его пожалела и ниче¬ го не сказала. — Я слышу об этом первый раз. — Как же его звали? Как вы все его называли? Каким- то прозвищем, перенятым от индейцев... — Вождь Сиуков Бешеный Конь... Так, кажется... — Да, похоже... О, я могу рассказать кучу историй из того времени. — Все еще болтаешь?—сказал Тони из-за стойки.— Оставь же их в покое, жена. Я подмигнул ему, и он посмотрел на меня немного дружелюбнее. Мэри обиделась на слова мужа, поэтому я отвлек ее, спросив: — И ты видела, где умер Рене Миллс? — Он не умер...— Она тяжело повела плечами.— Он был убит. — Да, его пристрелили. Здесь, кажется, творятся нехо¬ рошие дела. — Кругом зло и беда. Да ты и сам это знаешь, Джо. 270
— А Ренс хорошо жилось? Она меня поняла, но ответила не сразу: — Не так уж хорошо... Хотя он и хвастался. Доносчик был этот Рене. Вечно рассказывал о своих дружках- гангстерах. Дружки называется... — А кто были эти его дружки? Ее типично итальянский жест был достаточно красно¬ речив. — Какая разница... Если кто-нибудь всплывал в га¬ зете в связи с каким-нибудь преступлением, то это был его дружок, вот так. — Но, когда он умер, у него не было денег. — У него их никогда не было. Но по счету Рене рас¬ плачивался. Может, через месяц, но потом все равно все отдавал. — Значит, вам повезло. — А что будет делать полиция, Джо? Теперь настал мой черед пожать плечами. — Дело рассматривается, и рано или поздно что- нибудь обязательно обнаружится. Ее умные глаза внимательно уставились на меня. — И ты им в этом поможешь, да? Я отложил вилку. — Мэри, я уже лейтенант и не имею ничего общего с такими делами. Неужели ты думаешь, что я буду бегать по всему городу, как мальчик на побегушках? — Значит... — Я здесь ни при чем. По мне, пусть они хоть все друг друга перестреляют, если это им доставляет удоволь¬ ствие. Я уже уговариваю эту малютку уехать из этого района. — Для малютки она слишком большая,— заметила Мэри, а Марта кольнула меня вилкой под столом.— А се¬ рьезно, Джо: ты будешь что-нибудь делать в связи с де¬ лом Рене? — Зачем? — Ты же служишь в полиции, а мы платим налоги...— Тони опять что-то буркнул за стойкой, и Мэри кинула на него сердитый взгляд. — Полиция уже здесь была и задала всем вопросы, не так ли? — Да, конечно, они здесь уже были и расспрашивали народ. Но что они тут знают? А ты, Джо, ты из этого района, и ты всех тут знаешь. И Рене ты знал... 271
Мэри постучала пальцами по столу и задумчиво скри¬ вила рот. Затем неожиданно подняла руку. — Погоди, я кое-что вспомнила. Она ловко выбралась из кресла и довольно бодро по¬ ковыляла по ресторану. Обменявшись с Тони парой фраз по-итальянски, произнесенных с обеих сторон довольно резко, она заставила Тони забраться под кассу и выта¬ щить на свет божий кипу бумаг. Вернувшись к нам, Мэри положила бумаги на стол. Мы с Мартой переглянулись, а Мэри сказала: — Он оставил это здесь. Среди бумаг был цветной проспект с новыми моделя¬ ми «кадиллака», другой проспект рекламировал непрев¬ зойденные качества «крейслера», а третий был раскрыт на модели роскошного «империала». Мэри смотрела на меня, вопросительно подняв брови. — Он вечно носился с какими-то идеями,— произ¬ нес я. Мэри кивнула. — Как раз в тот день, когда он оставил эти проспекты, он и расплатился с нами по счету. — Сколько? — Больше трехсот пятидесяти долларов. — Большой кредит вы ему позволяли. — Ты же знаешь Тони. Большую часть Рене, конечно, тратил на выпивку. Тони не отказывал ему в выпивке. — Вот как? — протянул я. Мне не хотелось тянуть ее за язык. — У него в номере тогда как раз были люди. Они не пустили Тони в комнату, сказали, что он потом рассчитает¬ ся. Только взяли у него бутылки. Ты же знаешь Тони. — Вероятно, в карты играли,— предположил я. — Наверное,— согласилась Мэри, и всю ее разговор¬ чивость как рукой сняло. Я расплатился, попрощался с Мэри, Тони и вывел Марту из ресторана. Ей очень хотелось мне что-то ска¬ зать, но я не позволил, шагая рядом с ней и улыбаясь. Меня заинтересовало, сколько она сможет промолчать. Мы зашли еще в несколько баров, здоровались там со знакомыми, желали им приятно провести время и проща¬ лись. Я не скрывал, что служу в полиции, но слухи уже опережали наше появление. Достаточно было бросить взгляд на Марту, и люди сразу понимали, что у меня вес¬ кие основания вновь появиться в этом районе и позабыть, 272
кто я такой. Они ухмылялись и подмигивали мне, а я отве¬ чал им тем же. У меня была великолепная роль. Иногда, когда я пере¬ игрывал, Марта стукала меня по ноге своей туфелькой, но все равно роль была чудесной. Около полуночи я отвел ее домой, запер за нами дверь и едва успел поймать ее руку, которой она захотела меня ударить. — Тебе еще надо выучиться приемам дзюдо. — О, Джо,— рассмеялась она.— Но я больше не смогу идти по улице с высоко поднятой головой. — Почему? Ты же знаешь здешних людей. — Да, но теперь я стала женщиной легкого поведения. — Тогда тебе надо вспомнить о своих прежних день¬ ках...— На этот раз ее рука достигла цели, прежде чем я успел защититься. Затем она рассмеялась, покачала головой и сказала: — А теперь я сварю нам кофе. Потом ты мне расска¬ жешь, чего мы добились за сегодняшний день, конечно, если мне это положено знать. — О'кей,— согласился я и сел на диван. — Собственно, можешь начинать прямо сейчас. — Рассказы вать-то особо нечего, Марта. Можно лишь предположить, что Рене Миллс или нашел много де¬ нег, или ожидал получить их в скором времени откуда- нибудь. — Но у него периодически появлялись деньжата. Я же видела его — он всегда одевался по последней моде. — Верно... И он всегда расплачивался по счету. Но та¬ кие люди, как он, не брезгуют даже ограбить пьяного. Меня больше интересуют проспекты автомобилей. Кому нужен автомобиль в этом районе? Дети уже на другой день сделают его местом своих игр. В этом районе гораз¬ до удобнее пользоваться такси и подземкой. — Может, он просто хотел полюбоваться красивыми проспектами? — Они довольно затасканы. Он их часто рассматри¬ вал. — Возможно, он уже получил их затасканными. — Все может быть, но это надо проверить. На проверку у меня ушло какое-то время. Минут пятнадцать, не меньше... Сделав около дюжины звонков, я нашел торговцев «кадиллаками» и «империалами», ко¬ торые вспомнили Миллса. — Ну и как? — осведомилась Марта. 273
— Он сам забрал эти проспекты и проявил к машинам незаурядный интерес. — Выходит, он на что-то надеялся или что-то зате¬ вал.— Она принесла кофе, датские пирожные и поставила все на столик. — Кто знает? Может, он просто хотел показаться заинтересованным человеком. Я взглянул на часы: первый час. Усталость сковывала мои члены, поэтому я встал и потянулся за шляпой. — Мы действительно провели прекрасный вечер,— заметила Марта.— Не правда ли, Джо? — Угу... Подойди ко мне... Она очутилась в моих объятиях с улыбкой на устах и с каким-то облегченным вздохом. И произошло это с та¬ кой простотой, будто мы давние любовники. Когда я на¬ конец разжал объятия, я почувствовал, что она немного дрожит. Через пару секунд Марта приоткрыла глаза и взглянула на меня. — Моя маленькая Джиджи,— проронил я. — Не надо вспоминать этого старого имени. И по¬ том— я совсем не маленькая. — Ну, тогда большая Джиджи,— поправился я.— И не смотри на меня свысока, иначе я тебя укушу. — Начальству запрещается кусать подчиненных,— парировала она. Я улыбнулся. — До завтра? Только после обеда. До обеда я должен быть в бюро. Возвращаясь домой, я увидел на углу Бенни Лоферта, который разговаривал с какой-то потаскушкой. Я напра¬ вился к ним через дорогу, и, когда я был еще на середине улицы, они неожиданно замолчали. — Повернуться и положить руки на стену! — приказал я.—Ты знаешь, как это делается. Надменность в его глазах уступила место ненависти. Он сплюнул и медленно повернулся. Я ускорил этот про¬ цесс, легонько подтолкнув его. Несколько запоздалых прохожих остановились неподалеку и оживленно зашеп¬ тались. В окнах домов появились любопытные лица. Я тщательно ощупал Бенни, потом попросил показать удостоверение и нарочито медленно вернул его. Пос¬ ле этого я разрешил ему вновь повернуться ко мне мор¬ дой. 274
— Что все это значит? — возмутился он.— Вы же знае¬ те, что я не ношу оружия. — Ребятки, побывавшие за решеткой и поддерживаю¬ щие старые контакты, всегда вызывают подозрение. И ты должен это знать. Что ты здесь делаешь? — Пришел навестить подружку. — Какую подружку? Он указал пальцем на девушку, жевавшую резинку. Ее взгляд метался от меня к нему и обратно. Я показал на ее сумочку. — Дайте взглянуть. Кто вы, где вы живете и так да¬ лее... Докладывайте. — Послушайте... — Вы уже сидели, мисс? По ее глазам я понял, что да. Но понял я и другое, что она больше не хотела сидеть. Девушка вытащила из су¬ мочки удостоверение, из которого следовало, что ее зовут Паула Ли, и квитанцию за квартиру, из которой можно было узнать, что живет она неподалеку. Я знал, что она из себя представляет, но не захотел продолжать игру и вер¬ нул ей документы. Она с благодарностью взглянула на меня, после чего со злобой уставилась на Лоферта. Завтра все узнают об этом инциденте. Лоферт был од¬ ним из крупнейших гангстеров центральной части города. Временами они наведывались в наш район, но не хотели, чтобы об этом знали жители. После того как Лоферт и де¬ вушка ушли, я некоторое время постоял на месте, а по¬ том, решив не спускаться в подземку, подал знак проез¬ жавшему мимо такси. Вся операция заняла у меня 15 минут. Через пять ми¬ нут я уже открывал дверь моей квартиры. Мне показа¬ лось, что я возвращаюсь в совершенно другой мир. Глава 4 Позавтракав в кафетерии при полицейском управле¬ нии, я прошел в свой кабинет и занялся повседневной ра¬ ботой. Особое поручение тоже имело свои прелести. В этом случае можно все дела, которыми ты занимаешь¬ ся, передать другому человеку и сконцентрироваться на одном. Незадолго до обеда ко мне пришел Мак Бриссон 275
с двумя чашками кофе в руках. Он поставил их на мой стол и устало плюхнулся в кресло. — Что вы делали в воскресенье? — поинтересовался я. — Занимался канадским делом. Сейчас оно лежит в отделе по расследованию убийств. Я нахмурил лоб и покачал головой, так как не мог припомнить, что это за дело. — Нападение на денежный транспорт в Монреале. Полтора миллиона долларов... — Каким же образом оно у нас очутилось? Мак взял кофе. — Не у нас,— пробурчал он.— А у меня. Вы — счастливчик, и вам не нужно работать. Оба охранника убиты. А обоих гангстеров, напавших на транспорт, смо¬ гли проследить до Ниагарского водопада и оттуда до Буффало. Полагают, что они хотят податься в Нью-Йорк. — Ну, вот вы их и схватите. Вы хоть знаете, кто они такие? — Одного знаем, это Чарли Дэнси. Его частенько ви¬ дели с гангстерами из Бруклина. А один из полицейских опознал его по фотографии разыскиваемых преступников, которую видел уже давно, и сообщил нам это имя за не¬ сколько секунд до смерти. — Что же, меньше работы для вас. Мак поднял чашку, отхлебнул кофе и снова поставил чашку на стол. — Не больше, чем у вас, не так ли? — Он попытался скрыть улыбку.— И потом еще кое-что... — Что именно? — Недавно я совершенно случайно был в кабинете ин¬ спектора. Судя по всему, вы кому-то сильно навредили. По этому поводу уже пошли разговоры. — Я еще этого не заметил. — Какое-то время вы, видимо, и не будете замечать. Они ждут результатов вашей работы.— Мак откинулся на спинку кресла и потянулся в карман за сигаретами. Но си¬ гарет у него не нашлось, и он с упреком посмотрел на меня, поскольку я не предложил ему своих.— А как вооб¬ ще идут дела? — Пока я еще ничего почти не знаю. Вы же знаете, как это бывает. Я видел лишь Бенни Л оферта. Мак кивнул. — Собственно, я и пришел к вам, чтобы поговорить 276
об этом. Наши ребята сказали мне, что в том районе ча¬ сто бывают Лоферт, Бимиш, Уилл Фатер и Стив Лютц. — И все — высокооплачиваемые наемные убийцы? — Угу. Все, кроме Лютца, снимали комнаты. Благо¬ даря им квартал приобретает более благопристойный вид. — Вчера вечером я поставил Лоферта к стенке и про¬ верил, нет ли у него оружия. — Да, мы об этом слышали. Сообщил дежурный по¬ лицейский. Вы уже познакомились с ним? Приятный па¬ рень, совсем еще новичок. Только что кончился испыта¬ тельный срок. Посылает такие донесения, словно рассчи¬ тывает, что их будут читать грядущие поколения или сам Президент. Он с удовольствием сообщил бы нам, сколь¬ ко людей плюнули на тротуар в течение часа. — Ничего, оботрется. Все мы были такими. — Да...— Мак встал и взял свою чашку.— Но этих людей мы возьмем под контроль. И если что-то узнаем, то сразу вам передадим. — О’кей! Большое спасибо за кофе. Когда Мак ушел, я вновь уткнулся в бумаги. Рассорти¬ ровал их, пометил каждую, а потом вызвал Кассиди, что¬ бы он раздал их соответствующим работникам. Покон¬ чив с этим муторным делом, я позвонил Марте и догово¬ рился, что мы встретимся в два часа. К этому времени она должна приготовить обед. Воскресный день на улице — это день мира и спокой¬ ствия. Недельная битва достигла своего апогея в субботу вечером и ночью, а в воскресенье утром противники оття¬ нули свои войска назад и освободили на некоторое время поле боя. Но следы битвы еще можно было заметить. Осколки пустых бутылок, поблескивающие на свету, пятна на стенах домов, которые остались после пьяных компаний, и опрокинутые бочки с отбросами, лежащие на боку. Движения почти не было. Парни в воскресное утро обычно чувствовали себя неспокойно и поэтому, как пра¬ вило, не играли на центральных улицах в футбол. Прогу¬ ливались лишь девчонки и девушки, пожевывая резинку и размахивая сумочками. В воскресный день они хотели казаться благородными, а парни пытались сойти за взро¬ слых мужчин. И все это происходило на фоне грязных фа¬ садов и вонючих подворотен. 277
В трех заведениях я осведомился насчет Эла Ризе, и, когда мне ответили, что он еще не появлялся, я попросил передать ему, что я его разыскиваю, чтобы задать голово¬ мойку. В час дня бары были еще пустыми. И во всех трех барах шла утренняя уборка: пахло сыростью и мазью для натирки полов. Я намеками дал понять, что Ризе занимает¬ ся наушничанием для полиции. В этом районе на такие вещи смотрят довольно косо, если не сказать больше. Теперь, во всяком случае, они должны будут играть со мной в мою игру. Я должен убедить их, что грубый и жесто¬ кий коп возвратился в родной район навестить девушку, которую знал с детства. И до тех пор, пока они мной не интересовались, мне тоже не было до них дела. Меня не интересовало, чем они занимались. Но если кто-нибудь осмелится встать мне поперек дороги, то берегись, бра¬ тишка! Они все это быстро поняли, поэтому я добился то¬ го, чего хот*ел. Марта открыла мне дверь. Втянув носом аппетитные запахи, я понял, что здорово проголодался. На Марл е бы¬ ло надето платье с юбкой-клеш и простые туфли, но вы¬ глядело на ней все великолепно. За обедом мы почти не разговаривали. А потом отправились в третьеразрядное кино и посмотрели фильм, который видели год назад. Около семи вечера поужинали в баре Смита, а потом сно¬ ва пошли гулять по улицам, выпили немало пива, и нако¬ нец я проводил Марту' домой. Прошло всего два дня, а у нас все шло точно так, как и было запланировано. Слухи и сплетни текли быстрее, чем горные потоки, и, где бы мы ни останавливались, раз¬ говоры повсюду прекращались. В лучшем случае, если и говорили, то очень тщательно взвешивая слова, но все без исключения избегали встречаться со мной взглядом, и только по одной причине: я был копом. Пьяницы и ни¬ щие, встретив меня, смущенно улыбались и сразу же ста¬ рались смыться. По дороге к дому Марты мы встретили дежурного по¬ лицейского. Я его еще ни разу не видел, но он меня знал и приветствовал: — Добрый вечер, лейтенант. — Добрый вечер.— Я протянул ему руку.— Мак Бриссон сказал мне, чтобы я установил с вами кон¬ такт. Он чуть покраснел и улыбнулся. — Вот уж не думал, что он обо мне вспомнит. Он был 278
одним из учителей в Полицейской Академии. Кстати, зо¬ вут меня Мак-Нейл. Хол Мак-Нейл. — А это Марта Борлиг. Он кивнул. — Вас я часто видел, мисс Борлиг. Я легонько ткнул ее в бок. — Смотри-ка, а ты тут хорошо известна. — Хватит шуток... — В районе спокойно? — спросил я Мак-Нейла. — Так, мелочь... Пару дней назад какой-то незнако¬ мец напугал двух старушек. Говорят, что у него огромная борода странной формы и чудное лицо. На прошлой неде¬ ле была большая драка в двух кварталах отсюда и три се¬ мейные ссоры. — Здесь трудно работать? Он пожал плечами. — Если тут действовать по инструкции, то ничего пут¬ ного не добьешься. — Что ж, это меня радует... Приглядывайте за моей дамой, договорились? — Это приятное поручение, сэр,— улыбнулся он и от¬ правился дальше, проверяя по пути ставни на ближайших домах и кивая людям, выглядывающим из окон. По дороге Марта остановилась перед домом, которо¬ го я до сих пор избегал. Она посмотрела на него — обычный дом из песчаника, стоявший на другой стороне улицы, а потом перевела взгляд на меня. — Боже! Тебе до сих пор больно видеть его, Джо? Дом, в котором я жил когда-то. Где голод был по¬ стоянным гостем, деля всю жизнь на редкие праздники и каждодневные лишения. Один из жильцов первого эта¬ жа прикончил ночью жену и детей, когда они спали, а по¬ том покончил с собой. А этажом выше нас Кровавая Мэри открыла свое дело. Начала с абортов, а потом стала сдавать кровати на ночь. Заработав какую-то сумму, она открыла нечто вроде меблированных комнат на углу улицы. — Через несколько месяцев все это будет снесено. Часть жильцов уже переселили. — Это сделали с опозданием на двадцать лет,— сказал я, вспомнив о полузабытых лицах — пустых и ни¬ чего не выражающих. — Ты до сих пор ненавидишь этот дом, Джо? — Я всегда его ненавидел. И не только дом. а весь 279
квартал. Самый грязный район города — грязь, нищета и проституция. Отсюда мало кому удается выбраться. — Но ты выбрался... — Да, но с большим трудом.— Я увидел выражение равнодушия на ее лице.— И не понимаю, как ты это мо¬ жешь выдерживать. — Может быть, я не способна так же сильно ненави¬ деть, как ты. Ну ладно, пошли дальше. Завтра рабочий день. — Да, пошли. В парадной мы быстро попрощались, сейчас я был просто не в состоянии говорить с кем бы то ни было. От¬ чий дом вскрыл все старые, зарубцевавшиеся раны. И те¬ перь мне нужно было нечто, что смогло бы уничтожить во¬ нючий привкус прошлого. Я отправился в заведение До¬ нована и попросил пива. Кто-то жирный и крупный вы¬ скочил через черный ход. После второй кружки пива я по¬ чувствовал себя лучше. Маленький человечек, уже давно меня разглядываю¬ щий, перехватил наконец мой взгляд. Я сразу понял, чего он хочет. Выйдя из бара, я свернул на запад и остановился в тени подворотни. Минут через пять человечек прошел мимо меня и уже собрался было прошествовать дальше, как я тихонько кашлянул. Он вздрогнул, недоуменно оглядываясь назад, а затем уставился в тень подворотни. Наконец, я решил перестать его мучать и сделал шаг вперед. Человечек быстро подошел ко мне. Глава 5 — Вы лейтенант Скаплон, не так ли? — Это было ско¬ рее утверждение, чем вопрос. — А кто вы такой, уважаемый? Он нервным движением вытянул голову вперед и вновь осмотрелся по сторонам, после чего опять исчез в тени подворотни. — Гарри Боуп. У меня комнатка над ломбардом Мо Кловиста. Работаю по случаю, в основном живу на сред¬ ства социального обеспечения. — Сидел? — Было такое... Шесть месяцев за бродяжничество. Десять лет назад.— Он пожал плечами и добавил: — 280
Трудный был тогда год... Послушайте, надеюсь, вы не выдадите меня? — Можешь быть спокоен, Гарри. Так в чем дело? — Этот жирняк Ризе здорово на вас разозлился. Он уже повсюду рассказывал... — Об этом я слышал, Гарри. — Нет, я не это имею в виду. Он ищет людей, которые расправились бы с вами. Никто на это дело не идет, но он продолжает настойчивые поиски и, вероятно, рано или поздно найдет. Платит наличными пять сотен за хорошо проделанную работу. — Где ты это узнал? — У меня отличный слух, лейтенант. Я как раз разгру¬ жал бочки с отбросами для Хило, а он говорил по телефо¬ ну. Одно из стекол в окне было разбито, и я все услышал. — А почему ты решил мне об этом рассказать, Гарри? Я же здесь не по делам службы и не могу ничем помочь. Гарри подошел ко мне совсем близко, поднял обрюзг¬ шее лицо и испытующе посмотрел на меня. — Вы, наверное, обо мне совершенно забыли, да? Но я и не рассчитывал на то, что вы меня помните. Прошло ведь столько лет... Но ваш отец и я — мы оба были вместе на войне во Франции. И он спас мне жизнь. После войны я часто к вам заходил, вы тогда были еще мальчонкой. Вас было уже четверо, когда я видел его в последний раз. Вашу матушку я тоже знал. Теперь и я вспомнил его. Странный был человек — носил свою военную форму до самого последнего дня, пока она не расползлась на части. По субботам он всегда приходил к нам на завтрак и ел как голодный волк, ве¬ роятно, отъедался на всю неделю. — Большое спасибо, Гарри, я буду помнить об этой услуге. — Если я еще что-нибудь услышу, то дам вам знать. — Только будь осторожен,— предупредил я его. Я медленно зашагал дальше, вспоминая прошлое. Проходя мимо стены, что была рядом с продуктовым ма¬ газином Кармен, я провел по ней рукой. Там были цара¬ пины начальных букв наших с Ларри имен, а также имена Дуга Китхона и Рене Миллса. Свежие царапины и надпи¬ си не смогли их уничтожить. А там, неподалеку от школы, где Нэнси Таккио и Химми Шапиро сели в автомобиль и, к несчастью, нажали на газ, в степс все еще была заметна вмятина. 281
— Да,— вздохнул я. «А теперь все они мертвы»,— подумал я. Мы вместе лазили по крышам, вместе искали пустые бутылки, собирая деньги на кино в субботний вечер, а по¬ том разыгрывали меж собой наиболее понравившиеся нам сцены из фильмов. Мы превращались то в ковбоев и индейцев, то в солдат, то в разбойников и полицейских. И все в зависимости от того, какую картину мы смотрели. Ларри всегда жил в мире индейцев. Нэнси, Химми и Рене подражали актеру Джорджу Рафту и изображали из себя гангстеров. Дуг Китхон хотел стать моряком, но в нашем кинотеатре почти не шли фильмы о моряках, поэтому он всегда чувствовал себя обиженным. А Марта, маленькая Джиджи, постоянно бегала за на¬ ми и кидала камнями. Она тоже хотела участвовать в играх, но у нас не было женских ролей. Я непроизвольно улыбнулся и автоматически провел рукой по шраму под волосами — именно она угодила мне камнем по голове. Я наградил ее за это пинком по одному месту, и она с пла¬ чем убежала домой. Была уже половина второго ночи, когда я свернул за угол и дошел до того места, где был убит Дуг Китхон. Чуть дальше по улице о чем-то спорили двое пьяных, а в парадных жались друг к другу влюбленные парочки. Кое-где из квартир доносились громкие голоса, а иногда и руганъ—почти всегда по одному и тому же поводу. В мою сторону направлялся человек, вероятно, рабо¬ чий, возвращающийся с ночной смены. Он шел, опустив голову и ни на кого не глядя, пока его не окликнул кто-то, стоящий в тени подворотни. Они поговорили несколько секунд, затем первый продолжил путь, а второй снова ис¬ чез в темноте. Наконец, он прошел мимо меня, кинув ко¬ сой взгляд. А когда я добрался до того места, где с ним разговаривали, из тени возникла женщина. Она небрежно махнула сумочкой и произнесла обольщающим голо¬ ском: — Вы, кажется, не очень спешите, молодой человек... — Угу... — В таком случае я могу составить вам компанию. — Неплохо придумано, — ухмыльнулся я.— Сколько? Я увидел ее улыбку и то, как мгновенно напряглось ес тело. — За десятку ты получишь столько удовольствия, что не забудешь меня до конца жизни. Не пожалеешь, милый. 282
— О’кей, крошка,— проронил я, достав сигарету, су¬ нул ее в рот и закурил. В свете спички она увидела мою физиономию и точно окаменела. — Вот мы и встретились, Паула,— проговорил я. Лицо Паулы Ли казалось бледным овалом в желтом пламени спички. Ее губы предательски задрожали. Я по¬ думал, что сейчас она убежит, и взял ее за руку. Она затрясла головой и прошептала: — Прошу, не надо... — Такие штучки могут обойтись тебе довольно доро¬ го: полтора года работного дома. Точнее, могли бы обой¬ тись... Паула мгновенно поняла значение слов «могли бы». — Что... что вы хотите от меня, мистер Скаплон? — Где ты живешь? Паула показала куда-то в темноту. — Вот тут я и живу. — В таком случае пошли к тебе, если приглашала. Ее квартира состояла из двух комнат и крохотной ду¬ шевой, по-видимому, оборудованной из стенного шкафа. Паула все еще не понимала, как себя вести. Она автомати¬ чески прошла в спальню и стала раздеваться. — Подожди,— остановил я ее и показал на стул в углу.— Сядь-ка пока вот сюда. Паула вздрогнула, услыхав эти слова, нервно облиза¬ ла губы, но сразу направилась в угол. С минуту она сиде¬ ла, уставившись глазами на свои туфли, а потом спро¬ сила: — Ну? — Сколько девчонок на этой улице занимаются этим делом, Паула? На миг она задумалась, потом пожала плечами и ска¬ зала: — Только я. Тут почти ничего не заработаешь. — А зачем же ты тогда упорствуешь в своем ремесле? Ее взгляд, казалось, хотел проникнуть в мою душу. — Потому что они меня не отпускают.— И поскольку я ничего на это не сказал, она продолжила: — Когда при¬ ходили Ленц и Бенни Лоферт, я одного поцарапала, а дру¬ гого прогнала. А теперь эти подонки не выпускают меня с этой улицы. — Выходит, здесь все так же, как и раньше? А какое отношение имеет к этому Лоферт? 283
— Почти никакого... Он только позвонил одному че¬ ловеку... — Элу Ризе? Она промолчала, но это и так было ясно. Я улыб¬ нулся. — Бамми Ленц тебе больше ничего не сделает. Две не¬ дели назад он упился неочищенным спиртом и сдох в бо¬ льнице Бельвью. — А другой? — О нем я позабочусь. И уверяю, они оставят тебя в покое. Но ты должна исчезнуть с улицы и приняться за настоящую работу. Ее не так трудно сейчас найти. — А что вы потребуете от меня за это? — с вызовом поинтересовалась Паула. — Ведь ты каждую ночь проводила на улице, не так ли? Она кивнула. — Твоего имени не было в списке свидетелей по делу об убийстве Дуга Китхона.— Она сразу опустила голову, и я понял, что нахожусь на верном пути. Как и все другие, она, видимо, также вызывалась полицией, но наверняка не дала ценных показаний.— Ты же видела, как это случи¬ лось, да? Паула поняла, что лгать в ее положении опасно, и мол¬ ча кивнула. — Рассказывай! Несколько секунд она молчала, а потом покорно нача¬ ла рассказывать: — Я видела, как он шел по улице, но не знала, кто это такой. Он остановился и подал кому-то знак. Тот как раз проходил по противоположной стороне улицы мимо фо¬ наря. Но все это было слишком далеко, и я не могла раз¬ личить, кто это такой. Я видела, как Дуг перешел на дру¬ гую сторону и тот, другой, подошел к нему. Они немно¬ го о чем-то поговорили, потом Дуг повернулся и хотел идти дальше, но в следующую секунду почему-то бро¬ сился бежать. Тот, другой, выхватил револьвер и выстре¬ лил ему в спину. А поскольку Дуг не упал сразу, он вы¬ стрелил в него еще два раза. Дуг плашмя упал на мосто¬ вую, а другой просто отправился дальше. — А что сделала ты? — Сделала? Я быстро помчалась домой, вот что я сделала. Лишь на следующее утро я решилась вновь выйти на улицу. 284
— А есть какие-нибудь признаки, по которым ты смо¬ гла бы опознать убийцу? Паула покачала головой. — Все произошло слишком далеко от меня. — А ты все-таки припомни, Паула. Ведь убийство де¬ ло не совсем обычное. Такое не скоро забывается. В уголках ее рта появились жесткие складки, внезапно она стала выглядеть на несколько лет старше. — Честно говоря, мистер Скаплон...— Тут она смол¬ кла, прикусила губу и только потом сказала:—Тот, дру¬ гой... он издал какой-то крик. — Какой крик? — Какой-то странный крик... После этого он его за¬ стрелил и ушел. Крик был не очень громкий, но я его слы¬ шала. Слышала его крик, вот и все. Я сразу испугалась и побежала домой. Это все, что я знаю, мистер Скаплон. Честное слово! — Ладно. Паула, больше об этом не будем. Я поднялся и взял шляпу. — Что теперь со мной будет, мистер Скаплон? — Ничего. Следить за нравами улицы не моя обязан¬ ность. Да я вообще здесь не по делам службы. А спраши¬ вал я тебя об убийстве лишь потому, что знал в детстве Дуга Китхона. Но я все-таки хочу тебя предупредить: бу¬ дет лучше, если ты уйдешь с улицы. Есть и другие спосо¬ бы зарабатывать деньги. В деле речь шла только об одном свидетеле, да и тот, собственно, не был уверен, что именно он видел. Это был пьяный, который наблюдал за убийством из парадной до¬ ма]^ 1209. Услышав выстрел, он вздрогнул, а когда раз¬ дался следующий, увидел, что Дуг Китхон падает. После этого свидетель сразу спрятался за лестницей. Он утвер¬ ждал, что видел на улице какого-то человека, но какого именно, описать не мог. Он принадлежал к той категории свидетелей, от которой многого не добьешься. Если на самом деле существовал еще и третий свидетель, то он по¬ ка не показывался. Продолжая идти по темным улицам, я припоминал все, что было в материалах этого дела. Рене Миллса на¬ шли мертвым в телефонной будке, и лишь один человек показал, что он слышал выстрел. Но точного времени вы¬ стрела он сообщить не мог. Химми Шапиро нашли мерт¬ вым в стоящем автомобиле, а Нэнси Таккио принял 285
смерть в собственной квартире. В это время у него был включен телевизор, и, хотя звук был не очень громким, выстрела тоже никто не слышал. И если бы сосед не зашел к нему ночью, поскольку телевизор продолжал работать, то, возможно, его труп пролежал бы в квартире долгое время. Да, кто-то действовал решительно и последовательно. Был виден почерк настоящего профессионала. Понял я и еще одно: убийца на этом не остановится. До зари мне нужно было нанести еще один визит. Я прошел квартал, свернул за угол и вошел в дом, расположенный рядом с кондитерской Трента. На матовой медной табличке в парадном я увидел имя Каллагана и нажал на звонок. Че¬ рез минуту зажужжал зуммер, автоматически открываю¬ щий дверь, я поднялся на второй этаж и остановился перед дверью квартиры. Ральф Каллаган ушел на пенсию пятнадцать лет на¬ зад, но почти всю свою жизнь проработал в этом районе дежурным полицейским и поэтому великолепно знал рай¬ он. Его глаза были еще зоркими, а его мозг продолжал автоматически регистрировать события, хотя он и ушел со службы. К тому же, как и все полицейские, ушедшие на пенсию, он обладал кое-какими привилегиями: правом носить полицейский значок и иметь оружие. Открыв дверь, он мгновенно понял, с кем имеет дело. Коротко кивнул и сказал: — Входите, молодой человек. — Хэлло, Ральф. Это был крупный и сильный мужчина, который даже теперь носил свой ночной халат с такой выправкой, с ка¬ кой носил когда-то форму копа. Тихо прикрыв дверь в спальню, он провел меня на кух¬ ню и показал на стул. — Жена спит очень чутко,— произнес он и сел по дру¬ гую сторону стола.— Да... вас я не знаю, но, тем не менее, вы кажетесь мне знакомым.— Я хотел было достать свой значок, но он отмахнулся: — Кто вы, я знаю. — Меня зовут Джо Скаплон,— ухмыльнулся я.— И вы пару раз наградили меня вашей дубинкой, когда я еще был мальчишкой. — Ах, вот оно что! — воскликнул он.— И над чем же вы сейчас работаете? — Выполняю особое поручение отдела по расследова¬ нию убийств. Вместе со мной работает Марта Борлиг. 286
— Ну, этот отдел позволяет себе всякие шутки.— Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, а потом нагнулся немного вперед, скрестил руки на столе и осведомился: — Речь идет о четырех убийствах? — Да... Вы можете помочь мне? — Если бы мог, я бы уже давно сообщил об этом. Здесь, кажется, никто ничего не знает. Его глаза продолжали внимательно наблюдать за мной. — В этом деле есть интересный момент,— сказал я. — Я подозревал, что вы заговорите об этом. Вы имее¬ те в виду Лоферта и компанию? — Да. Что вы думаете по этому поводу? — Они тут совсем не к месту. В районе имеются мо¬ шенники, карманники, несколько проституток, короче го¬ воря— мелочь. И странно, что в этот район начинают проникать гангстеры. Ведь здесь совсем нет денежных людей. — Но тем не менее они здесь. И этому должна быть веская причина. Каллаган откинулся на спинку стула и посмотрел в по¬ толок. — Есть у меня кое-какие мыслишки на этот счет. — Какие? Он посмотрел на меня в упор. — Вы помните парня, которого звали Гус Уайлдер? Он удрал в Толедо еще до того, как смог что-либо пока¬ зать против союза Гордон-Сабито. — Видел письма и читал отчеты в газетах. Ральф кивнул. — Он жил тут пять лет, в двух кварталах отсюда вниз по улице. Его брат и сейчас еще жив. С ним все в порядке. Имеет химчистку. Но мне кажется, они наблюдают за ним на тот случай, если к нему заявится Гус. — Зачем это им может понадобиться? Каллаган усмехнулся. — Есть вещи, о которых вы часто забываете. Клуб Гордон-Сабито оказал им однажды большую услугу. Вот и может статься, что эти люди хотят показать свою при¬ знательность, наблюдая за Уайлдером. Ведь если он заго¬ ворит, им придется туго. — Да, вполне подходящая версия,— согласился я, по¬ том поднялся и задвинул стул. — Но я еще в форме,— заметил он. 287
— Да, поэтому прошу вас, прислушайтесь, что гово¬ рят люди. А если вам что-нибудь понадобится, обрати¬ тесь к Марте Борлиг. Но никому не говорите, что она слу¬ жит в полиции. — Договорились, Джо. — И большое вам спасибо. — Не за что. Я пожелал ему спокойной ночи, спустился вниз, пой¬ мал такси и поехал домой. Мой утренний доклад был готов в девять часов, и я передал его Маку Бриссону. — Пойдете со мной пить кофе? Я встречусь с Мартой внизу в ресторане. — Нет времени. Ведь у меня на шее висит монреаль¬ ская история. Эксперты по баллистике уже дали свое за¬ ключение: в Монреале применялось то же оружие, что рань¬ ше в Виндзоре при ограблении банка. А через три дня после истории в Монреале тем же оружием был убит хо¬ зяин бензоколонки в Утике. — Но это же не наш штат! — Знаю. Но недавно это оружие нашли в подземке и сдали в наше управление, причем без отпечатков паль¬ цев. Вероятно, оно где-нибудь зарегистрировано и под¬ брошено в подземку с определенной целью. Конечно, это может быть просто ловкий маневр, чтобы сбить нас со следа, а преступники в это время сидят где-нибудь в дру¬ гом городе и посмеиваются в кулачок. Тем не менее мы обязаны принять участие в этом деле. — А из награбленного что-нибудь всплыло? — Ни цента. И это будет трудно определить, посколь¬ ку крупных купюр, номера которых переписаны, было очень мало. Они действуют так же, как и в деле Бринкса: держат деньги под замком и ждут, пока все не успокоится. А потом начнут тратить. — Ладно, желаю вам успеха. Но Мак, казалось, не слышал меня. Покачав головой, он выглянул в окно. — Странный это был случай. Ограбление банка не удалось, потому что в это время в банке присутствовали четыре детектива, которые хотели получить деньги по че¬ кам. Вот они и испортили всю премьеру господам- гангстерам. Но зато в Монреале было продумано хоро¬ 25^
шо. Кто-то работал над ним более недели и разработал все в мельчайших деталях. — А может быть, человека с револьвером завербова¬ ли в последнюю очередь? — высказал я свое предположе¬ ние.—Так сказать, для усиления... — Все может быть. Но дело нехорошее, что-то тут не так. В свое время мы получили известие из Канады, что там что-то затевается. Два месяца назад там были обна¬ ружены два гангстера, и их выслали из страны, как неже¬ лательных иностранцев. А в день нападения в четырех ми¬ лях от места происшествия был обнаружен брошенный кем-то американский автомобиль. Эту машину за неделю до налета украли в Детройте. В общем, одно переплетает¬ ся с другим. Возьми, например, человека с револьве¬ ром... Предположим, что он крадет машину в Детройте, едет на ней в Виндзор, чтобы ограбить банк, но терпит фиаско. Тогда он ограничивается делом в Монреале, бро¬ сает машину и испаряется. И в тот же день тамошняя по¬ лиция получила из одного мотеля известие, что там укра¬ дена машина с номерным знаком штата Нью-Джерси. Кстати, в этом отеле проживало много американских ту¬ ристов и бизнесменов. — Все, конечно, можно подогнать и таким образом,— заметил я.— Только здесь есть одно «но»: такие дела, как в Монреале, не организуются за одну неделю, и особенно в тех случаях, когда человек вынужден скрываться в связи с предшествующим, хотя и неудавшимся ограблением. Мак уже собрал все свои материалы и сунул папку под мышку, когда в кабинет вошел дежурный полицейский и протянул ему бумагу. Мак пробежал донесение глазами, нахмурился и взглянул на меня. — Украденная машина с номером штата Нью- Джерси была найдена в Бронксе. — Малыш возвращался домой,— ухмыльнулся я. — Выходит, он воспользовался подземкой, бросил там оружие, чтобы его не нашли при нем, и отыскал где- то прибежище. Но где? — Почему бы вам не попытать счастья в «Рице»? — мгновенно предложил я. Марта уже поджидала меня. На столе дымился горя¬ чий кофе, стояло печенье, а перед ней лежал раскрытый блокнот. Мы поздоровались, и она сказала: — Я тут побеседовала кое с кем в квартале. 289
— И каковы результаты? — Ты знаешь, что сообщила Фэг Мэри? Что Рене Миллс проговорился, будто ожидает много денег. — Вот как? — Ия слышал;! это не только от Мэри. Его, напри¬ мер, видели с большой пачкой денег, когда он расплачи¬ вался со своими кредиторами. Долги его были двух¬ трехмесячной давности. Он заплатил и за квартиру, и в продовольственном магазине и даже попытался подъе¬ хать к Элен Генри, которая дарит свою жгучую любовь только тем, у кого куча денег. Ко всему этому, он еще ку¬ пил целый ящик шотландского виски, за который распла¬ тился наличными. — А что дальше? Марта закрыла блокнот и добавила: — Ведь в течение нескольких лет он жил на деньги двух девчонок, которые снимали квартиру над магазином дядюшки Джонса. Конечно, получал он немного, ведь это был единственный источник его существования. А потом неожиданно прогнал обеих девчонок и заявил, что больше не желает иметь с ними дела. — Когда его убили, при нем не было ни денег, ни шот¬ ландского виски. — Странно. Я передал Марте содержание своей беседы с Ральфом Каллаганом, и она кивнула. Видимо, она подумала то же самое, что и я. — Возможно, он-то и прятал Гуса Уайлдера за боль¬ шие деньги. — Можно узнать, знали ли они раньше друг друга и имели ли какое-нибудь общее дело. — Нет, это рискованно. Ведь тебя считают простой служащей в каком-то бюро. Если местные гангстеры разы¬ скивают Уайлдера, они будут иметь собственные источ¬ ники. Но мы можем установить, действительно ли они его разыскивают. Ты сможешь взять это на себя? — Конечно, ведь дело простое. А поскольку я знаю и людей, и район, то для меня это будет очень просто. Я поговорю с теми, кто, по моему мнению, может разы¬ скивать Уайлдера. Я допил кофе, расплатился по счету и проговорил: — Ну, хорошо, я забегу к тебе вечерком.— Уже хотел было идти, но вернулся и добавил:—Только действуй осторожно, Джиджи. 290
— Не волнуйся, Джо, я знаю, как мне действовать. — Возможно... Но я не хочу, чтобы ты себя выдала. Если ты слишком рьяно возьмешься за дело, этим заинте¬ ресуется какой-нибудь газетчик, и тогда твой портрет сра¬ зу же появится в газете. И после этого ты уже не сможешь работать в этом районе. — Ладно, Джо,— улыбнулась Марта,— я буду осто¬ рожна... Она отлично пошита, что я имел в виду. Странное чув¬ ство ощутил я к этой женщине, чувство, которого я ранее никогда не испытывал. Казалось, что у меня внутри поя¬ вился какой-то сильный источник, который разливал теп¬ ло по телу, как только я видел Марту или думал о ней. И это было приятное чувство... Глава 6 Химчистка Генри Уайлдера оказалась маленьким за¬ ведением, которое обслуживало лишь близлежащие дома. Но и этого было достаточно, чтобы избавить его от нище¬ ты, хотя богатства химчистка принести ему никогда не могла. Сам он жил в квартире, расположенной над хим¬ чисткой,— холостяк лет пятидесяти, с жидкими волосами и лысиной, с усталыми складками вокруг глаз и дрожащи¬ ми руками. Я появился у него во время обеденного перерыва, по¬ казал ему полицейский значок и был препровожден в скромную комнатку, где в три ряда висела одежда: или забытая заказчиками, или не оплаченная ими. Я спокойно сел, а он нетерпеливо и нервно заерзал на стуле, ожидая, что же я скажу. Выждав некоторое время, я осведомился: — У вас есть какие-нибудь известия о вашем брате Гусе? — Об этом бездельнике? — Точно. — Иногда пишет... Он сидел в Толедо. — А после того, как отсидел? — Он, собственно, не отсидел, а бежал... — Знаю... Так вы получали от него известия после этого? Он хотел было ответить на мой вопрос отрицательно, но сразу же понял, что ложь будет звучать неправдопо¬ добно, и сказал: 291
— Звонил мне по телефону... сразу же после побега. — Откуда он звонил? Генри нервно облизал губы и начал ковыряться в та¬ релке. — Он не так глуп и звонил по прямому телефону. — А зачем он звонил? Генри удивленно поднял брови. — Из-за денег, из-за чего же еще? Я должен был по¬ слать ему 500 долларов. А откуда, черт возьми, я возьму эти 500 долларов? Он даже не сказал «пожалуйста». Про¬ сто считал, что я должен приготовить ему деньги, а потом он скажет, куда их ему переслать. — И вы ему их перешлете? Он нервно облизал губы. — Я... я еще не знаю.— Отпив кофе, Генри добавил: — Я боюсь его и всегда боялся. — Он же ваш брат! Уайлдер покачал головой. — Не родной... сводный... Черт возьми, я бы с удово¬ льствием донес на него, но боюсь, что-нибудь не срабо¬ тает, и тогда он со мной расправится.— Глаза Генри бес¬ помощно глядели на меня.— Вот и не знаю, что делать. — Гуса ищет не только полиция. — Знаю... Сразу об этом догадался. Я и сам вовлечен в это дело. — В таком случае попытайтесь сделать так, как под¬ сказывает вам совесть. Как только он у вас появится, со¬ общите нам. Подобного рода сообщения мы держим в строгой тайне. — Мне можно над этим подумать? — Конечно. Когда его возьмут, ваша совесть бу¬ дет чиста. Собственно говоря, другого он и не заслужи¬ вает. Я хотел уйти, но вспомнил еще кое о чем. — Вы знаете девочек, которые раньше работали на Ре¬ не Миллса? Какое-то мгновение на его физиономии можно было прочитать растерянность. — Роза Шоу и Китти Мутц. Постоянные клиентки. Роза, собственно, должна скоро прийти и забрать свои вещи. Этот Миллс, он просто-напросто бросил девочек на произвол судьбы незадолго до своей смерти. — Как вы отнесетесь к тому, что я ее подожду? — Здесь? — Он судорожно сглотнул. Генри отлично 292
понимал, что означает в этом районе общение с полицей¬ ским... — Не бойтесь, я вам даже помогу в работе. Роза Шоу пришла только после трех. Это была малень¬ кая некрасивая шлюха с пышным и упругим бюстом, который был втиснут в слишком узкий пуловер. Глаза смотрели цинично, как у всех женщин ее профессии, а го¬ рькие складки в уголках рта лишь подчеркивали этот ци¬ низм. Войдя, она бросила квитанцию на прилавок и выло¬ жила рядом помятую десятидолларовую бумажку, выну¬ тую из дешевой пластиковой сумочки. После этого она принялась ждать с недовольной гримасой крайнего нетер¬ пения. Генри Уайлдер отправился за ее вещами, а я встал с табурета. Она узнала во мне полицейского мгновенно, как и Ральф Каллаган, но ее реакция была другой. Глаза прищурились, а рот скривился в насмешливой ухмылке, словно она собиралась прошипеть «легавый». Роза совсем не испугалась, поскольку я не застукал ее с поличным и не мог предъявить никаких обвинений. Она была достаточно умна, чтобы не угодить в ловушку, и, даже если бы я при¬ надлежал к полицейским, берущим взятки, она не стала бы со мной разговаривать. Приблизительно все это можно было прочитать на ее физиономии, но, поскольку я не проявлял никакой актив¬ ности, она начала хмуриться — теперь она уже не знала, как расценивать мое здесь пребывание. Роза занервнича¬ ла. Полицейские с одной стороны и нарушители закона с другой, как ни странно, имеют между собой много об¬ щего. Они работают в одних и тех же кварталах, имеют дело с одними и теми же людьми — и все это делает их по¬ хожими. Даже внешне они ведут себя в известной степени одинаково. Но в глазах и тех и других всегда можно заме¬ тить искорки ненависти, которую они питают друг к другу. Но мы, полицейские, имеем некоторое преимущество. Мы можем понять преступников, а они нас — нет. Поэто¬ му они боятся, а мы — нет. — Поговорим тут или пройдем в одно место. Роза? — А что, собственно, вы хотите? Значок уже холодил мою ладонь. — Ну так как, поговорим здесь или проедем в управ¬ ление? Выбор предоставляю тебе. Она тихо выругалась и оглянулась. 293
— Ты с ума сошел, легавый! Не при людях же... — Так где? — У меня есть комнатка в доме № 4430. Я там живу, а не работаю. — Ладно, иди. Я последую за тобой через десять ми¬ нут. — Третий этаж, вход со двора. Роза еще раз выругалась про себя, забрала вещи, кото¬ рые ей вынес Уайлдер, и, презрительно повернувшись, вы¬ шла из помещения. Я покинул заведение Уайлдера через десять минут, на¬ шел каменный дом № 4430 и быстро шмыгнул в нужное парадное. На лестничной клетке стоял тяжелый запах жи¬ ра и кислой капусты. Ступеньки были исхожены и стерты, и на них лежал толстый слой грязи — видимо, люди, про¬ живающие здесь, уже привыкли и не обращали на это ни¬ какого внимания. Отыскав дверь Розы, я постучал и на¬ жал на ручку, не дожидаясь разрешения войти. Роза сидела на стуле, положив ноги на стол и держа в руке стакан пива. Позу она подобрала специально та¬ кую, чтобы я мог оценить ее прелести. — Брось этот цирк, Роза! Я взял стул, перевернул и сел на него верхом. — Ну, выкладывай, зачем приперся? — Расскажи мне о Рене Миллсе. Она подчеркнуто равнодушно обтерла рот и сделала еще один глоток пива. — Он мертв... Чего же о нем рассказывать... — За что его убили? — Тут я могу привести сотни причин. Меня кто-то вы¬ дал и Китти — тоже. Она-то хоть смылась до того, как его убили. Я всегда считала ее глупенькой, а она сразу же сме¬ кнула. что к чему. Честное слово! Поэтому и испарилась в мгновение ока. — А где она сейчас? — В Джерси-Сити. Ей придется снова работать на фа¬ брике, хотя она этого и не жаждет. — А ты? — Какое тебе дело до моих удовольствий? — Никакого. — Так какого спрашиваешь? — Меня интересует Рене Миллс,— повторил я. — Ты, кажется, в курсе дел. Но какое я имею к этому отношение? Ясно, что я все проделываю за деньги. Ра¬ 294
дость это небольшая, но я выдержу, пока не найду что- нибудь подходящее.— На какое-то мгновение она забыла о своей ненависти и уставилась в потолок.— Ты, наверное, не поверишь, что когда-то я считалась первый класс. Ра¬ ботала с подругами в Майами и на других курортах, но с тех пор минуло четыре года. Тогда мне было семнад¬ цать, и денег у меня куры не клевали. Вот это были вре¬ мена! — Давай все-таки вернемся к Миллсу. Она поморщилась и отхлебнула пива. — Я тогда здорово поскользнулась, вот он меня и по¬ добрал. Меня и Китти. Мы обе тогда находились на краю гибели. Дела шли отвратительно — по сравнению с тем, к чему я привыкла. Но такие минуты, вероятно, бывают у каждого... Так вот, он обеспечил нас квартирой, а мы от¬ давали ему половину заработка. Должны были рассчиты¬ ваться.— Она вновь безвольно повела плечами.— Большего нам и не требовалось. — А почему он вас прогнал? — Захотел стать большим человеком. Смешно! Вечно носился с какими-то бредовыми идеями — вот его, навер¬ ное, и прикончили в связи с этим. Вот он как-то и сказал, что мы можем сматывать удочки, правда, дал нам по со¬ тенной. А у самого ухмылка на физиономии, новые бо¬ тинки, часы на руке, которые он стибрил, а потом зало¬ жил. Ростовщик Норман заплатил ему тогда восемьдесят долларов за них — должно быть, хорошие часы. — Почему же он вас выгнал, Роза? — Откуда мне знать? Неужели ты думаешь, что он объяснил нам причины? Ведь за неделю до этого он вы¬ гнал из квартиры и Нэнси Таккио, а ты же знаешь, какие они были большие друзья... Ясно, у него было что-то на уме. — Почему ты так решила? Роза протянула руку назад, открыла холодильник и вынула новую бутылку пива. Мне не предложила. Отку¬ порив ее, она проговорила: — Судя по всему, он неожиданно получил деньги, на которые не рассчитывал. Скажу тебе одно: денег он полу¬ чил много, но не все. Он часто пускался в рискованные операции и повсюду этим хвастался... Но я его знала сли¬ шком хорошо и поняла, что на этот раз у него что-то грандиозное. Ведь он не упускал ни цента, если ему пред¬ ставлялся где-нибудь случай. 295
— И откуда он получил деньги? Она мгновение помолчала, задумавшись, потом ска¬ зала: — Рене кого-то спрятал в своей квартире. Кого-то, ко¬ го он знал. — С чего ты это взяла? — Потому что продукты он покупал на двоих, вот с чего. Видела его как-то в магазине, да и старый Поп го¬ ворил мне об этом. Вот я и сделала соответствующие вы¬ воды. Он там многое покупал. Покупал и водку, которую сам никогда нс пил. — Кого же он прятал, Роза? — Об этом я его не спрашивала, иначе он залепил бы мне пару оплеух, а при моей профессии... — ...это нежелательно,— закончил я. — Вот именно. Я встал и поставил стул на место, а она подняла бу¬ тылку и стала пить прямо из горлышка, не сводя с меня глаз. Наконец, она спросила: — Это ты тот легавый, о котором тут сейчас много болтают? — Возможно. — Тогда остерегайся Эла Ризе. В последнее время он и Рене здорово прижал. Он знал, что Рене ждал откуда-то деньги. Я видела, как они однажды крупно разговарива¬ ли. Слово было за Элом: он знал о Рене что-то такое нехо¬ рошее, вот и использовал это в разговоре. Кстати, он тут обо всех все знает. И как только Рене стал сорить деньга¬ ми, Эл сразу же пронюхал об этом от своих людей и нада¬ вил на Рене... Так что не ошибись в нем. Здесь он только босс квартала, но посмотрел бы ты на его летний домик в Саунде, и на лодку, и на деньги, которые он тратит на женщин. Размах большой, что твой Эль Капоне. И его здешняя квартира лишь для отвода глаз, чтобы собрать побольше голосов для своей партии, чтобы показать, что он здешний и все его любят. Но знай: у этого подонка по¬ ка много влияния и власти. — Я имею это в виду. — И он хитер. — Я — тоже. — Он жестокий и без совести. — Я буду действовать сверхжестоко. — Но он знает о Рене больше тебя. 296
Когда я вошел в заведение Донована, там уже со¬ брался кой-какой народ. Главным образом честные гра¬ ждане и рабочий люд, который любит побаловаться пив¬ ком, прежде чем идти домой. Бармен сразу же заметил, как я вошел в зал, и попытался забить тревогу, но бро¬ шенный мной взгляд притормозил его прыть. Я напра¬ вился в дальнюю часть зала, где сидел сам Донован, чи¬ тая газету. Я отодвинул газету и спросил: — Где мне найти Эла Ризе? Его ответ прозвучал спокойно, хотя и несколько натя¬ нуто: — Тут его еще не было. Я злобно усмехнулся прямо ему в морду. — Попробуйте справиться у Бенни,— быстро прого¬ ворил он и кинул взгляд на часы.— Раньше шести он здесь никогда не показывается. — Если вы вздумаете позвонить ему и предупредить, что я справлялся о нем, то вам придется пережить неско¬ лько неприятных минут. И причем прямо здесь, в рестора¬ не. Поняли, Донован? — Послушайте, Скаплон... Я вновь ухмыльнулся, и он меня понял. Выражение моего лица окончательно лишило его мужества. — Послушайте, ведь мне довольно и своих забот. Не хватает еще, чтобы я... Я не стал слушать его излияния. Ресторан Бенни пользовался известностью и нахо¬ дился очень близко. Вы наверняка не раз читали о нем в газетах, если читаете соответствующие разделы. По но¬ чам перед этим заведением стоит дежурный полисмен, а через каждые десять минут мимо ресторана проезжает патрульная машина. Это весьма старое заведение: оно су¬ ществовало еще во времена сухого закона. Раньше состоя¬ тельные мужчины всегда приводили сюда девушек после театра. Ларри и я заработали тут немало долларов, ра¬ спахивая дверцы машин перед господами во фраках. Но с тех пор ресторан сильно изменился. Внешний фа¬ сад имел впечатляющий вид, перед входом красовался портье, а над входом висел огромный балдахин. На стоянке перед рестораном всегда было много машин, а сей¬ час особенно. Причина ясна: в Нью-Йорке наступила по¬ ра собраний и заседаний, и гости города желали пораз¬ влечься. Я отчетливо вспомнил, как Ларри высмеивал глупцов- 297
мужчин, которые пытались произвести впечатление на своих спутниц щедростью. На этом Ларри тоже немало зарабатывал — на кино ему всегда хватало. «Вождь краснокожих Бешеный Конь,— подумал я.— Как мне тебя не хватает, брат. Из всей нашей большой се¬ мьи твое отсутствие я чувствую болезненнее всего. Эта проклятая война и телеграмма: „пропал без вес¬ ти*4 разлучили нас навсегда. Но ты не много потерял, Ларри. Мир стал совсем отвратительным, и большинст¬ во наших общих знакомых уже лежат в могиле. Некото¬ рые ждут своей смерти, а остальные вообще ничего не ждут». Я вошел в ресторан. Эл Ризе сидел на табурете в баре, его огромное туло¬ вище заняло целый угол. Немного подальше я увидел Ло- ферта с какой-то симпатичной девчонкой, судя по всему, из обслуги бара, а рядом — Уилла Фатера и Стива Лютца. Они молча пили, внимательно рассматривая свои физио¬ номии в зеркале на стене бара. Вечер обещал быть ве¬ селым. Собственно говоря, он еще не начался. Когда я хлопнул его по плечу, он сердито обернулся и хотел было уже наказать человека, осмелившегося нару¬ шить его покой, но, увидев меня, побледнел. Я сказал так, чтобы слышали все: — К стене, жирный мешок с дерьмом! Подними руки, ноги расставь в стороны и никаких лишних движений! Иначе тебя ждут неприятности. Я показал на кобуру, висящую па поясе, и все поняли, что я не шучу. После этого я пригласил к стенке Лоферта, Фатера, Лютца, и они беспрекословно повиновались, не произнеся ни слова. Я понимал, что все они не носили оружия, но сей¬ час необходимо использовать все, что возможно. Конеч¬ но, завтра Эл Ризе пожалуется в управление, и там подни¬ мется шум по этому поводу, по сейчас я не стал над этим раздумывать. Я хотел доставить удовольствие посетите¬ лям ресторана, и я этого добился. Даже служащие откры¬ то смеялись, а Эла Ризе, казалось, вот-вот хватит удар. А я неторопливо и методично ощупал его карманы, затем произвел ту же операцию с другими и, наконец, отпустил их на свои места. Это привычное для гангстеров дело Элу Ризе было в новинку. Чтобы эффективно закончить дело, я загнал Эла в угол и сказал ему довольно громко, чтобы меня мог 298
слышать и бармен,— я знал, что в этом случае новость разнесется быстрее телеграфной: — А-а-а, вот и ты, жирный мешок. Слушай меня вни¬ мательно. Говорю по-хорошему, оставь в покое Паулу Ли.-—Я бросил взгляд на Л оферта и увидел, что он вни¬ мательно прислушивается к моим словам.— Если ты или гго-то другой начнет диктовать ей свои условия, он будет иметь дело со мной! Чтобы мои слова прозвучали более убедительно, я на¬ нес Элу Ризе короткий удар в область почек, и он так пых¬ нул, точно в нем разорвался какой-то баллон. Лоферт с ненавистью уставился на меня, другие пытались казать¬ ся равнодушными или смотрели в другую сторону. Но те оба меня отлично поняли, и я был уверен, что теперь они не тронут девушку. Все оказалось довольно просто. Я был полицейским, который появился в квартале, где прошло его детство, и которому многое не понравилось в этом квартале из того, что он увидел. Я мог понять лю¬ дей, страдающих от гангстеров, и решил им немножко помочь. Об этом вскоре заговорят во всем районе, и тогда мне, вероятно, будет легче найти общий язык с этими лю¬ дьми. Все бывает... В шесть часов я постучал в дверь квартиры, где жила Марта, и услышал, как она подбежала к двери. На ее гу¬ бах играла улыбка, означавшая: «Добро пожаловать до¬ мой!». Увидев все это, я снова ощутил какую-то теплоту. Почуяв запах свежего кофе с кухни и аромат бифштексов, я облизнулся. — Ты голоден, Джо? — Марта посмотрела мне в глаза и добавила: — Собственно, можешь не отвечать. Вытаски¬ вай пиво из холодильника, я сейчас буду готова.— Она широко улыбнулась. Странно, но в своей собственной квартире я не чув¬ ствовал такого уюта, как здесь. Мы поужинали в спокой¬ ной обстановке, которую каждый из нас опасался нару¬ шить. Говорили о всяких мелочах лишь для того, чтобы вообще говорить. Ужин закончили черным кофе. Наливая себе вторую чашку, Марта сказала: — Теперь ребята не захотят с тобой знаться, потому что ты связался с девчонкой. — Какое мне дело до ребят, к тому же большинство из них уже на том свете. — Странно, правда? Как быстро течет время. Я от¬ 299
лично помню то время, когда бегала за тобой и Ларри и хотела играть вместе с вами. Ты меня всегда усылал ку¬ да-нибудь под разными предлогами, а Ларри постоянно делал вид, будто собирается снять с меня волосы вместе со скальпом. — Я недавно вспоминал Ларри. — Наверное, тебе его очень недостает? — Мы всегда хорошо понимали друг друга,— я пожал плечами,— но так уж устроена жизнь. — Ты прав. Чтобы перевести разговор на другую тему, я осведо¬ мился: — Тебе удалось что-нибудь узнать? — Больше всего я узнала от Мэрфи. У него есть аген¬ ты среди гангстеров, и там поговаривают, что заваривает¬ ся какое-то большое дело. Люди, стоящие во главе, нерв¬ ничают по неизвестной причине и все время катаются от Чикаго до Нью-Йорка и обратно. Кажется, что происхо¬ дит какое-то совещание на высоком уровне. Действитель¬ но, существует связь между здешними гангстерами и ганг¬ стерами из других мест... Правда, все они разыскивают Гуса Уайлдера, но не это самое главное. Самым важным является что-то другое, но об этом никто не обмолвился ни словом. — Вновь придется действовать наобум. — Не обязательно. После одного из таких совещании сюда были посланы Л оферт, Фатер и Лютц. Если мы сконцентрируем наше внимание на этих личностях, мы сможем что-нибудь узнать. — Их не так-то легко заставить говорить,— заме¬ тил я. — У них тоже есть ахиллесова пята. Наверняка... — С чего начнем? — С первых убийств... Как-никак, а убийства остают¬ ся убийствами. До сих пор еще никто не касался этой те¬ мы. Никто ничего не видел. Меня просто восхищает твоя уверенность в успехе. — У меня большой стаж работы в полиции, Джиджи. Придет время, и они сварятся в собственном соку, а нам остается лишь ждать и немножко их провоцировать. — Несносный ты человек... Что ж, давай ждать и про¬ воцировать. 300
Глава 7 Люди, приходившие поужинать, уже ушли из рестора¬ на Тони, когда мы вошли туда с Мартой. У стойки бара видела какая-то парочка, да были заняты еще два столика эзале. Сам Тони забавлялся транзистором, а Фэт Мэри обслуживала в зале. Мы с Мартой забрались на табуреты. Заметив нас, То¬ ки улыбнулся и подошел. Первый раз за много лет я уви- щел, как он улыбается. Он поздоровался на своем неапо¬ литанском диалекте и автоматически приготовил две пор¬ ции пива. — Ты уже сделал доброе дело для той девушки, Джо. Юна так радуется! Ведь ужасно, когда женщина выходит ма панель, но еще ужаснее, когда она не может оттуда уйти. — Ей нужно было бы попридержать свой язычок, а то люди могут подумать, что полиция становится чересчур мягкой. — Здесь ты ошибаешься, Джо.— Тони многозначите¬ льно посмотрел на нас.— Вы оба тоже относитесь к наше¬ му кварталу. Может быть, даже к лучшему, что ты вер¬ нулся сюда, Джо. Здесь плохо, очень плохо. — Убийства? Он усердно закивал головой. — Да, очень плохо, Джо. — Ими должен заниматься другой отдел, и, кроме то¬ го, я появляюсь тут лишь в свободное время. Поэтому мне наплевать на все это. На физиономии Тони отразилось огорчение. — Но это тоже плохо. Сейчас этим делом вообще ник- го не занимается. Полиции тоже на все наплевать. Кто-то :дох, ну и что? — Он склонился ко мне и доверительно за¬ шептал:— Но ведь этот убийца здесь, Джо. Он может прикончить и еще кого-нибудь... — Ну а чем могу помочь я, Тони? Всех убитых я знал пишь маленькими, и ты отлично это понимаешь. Все эни были хорошими парнями. Я ходил вместе с ними в школу. Тони пожал плечами. — Хорошими парнями их не назовешь. Но если уж на го пошло, то тут есть еще хорошие люди. Ты должен это 1нать. Много хороших людей, и все они боятся. — И ты тоже? 301
— Да. Я боялся этого глупого Рене Миллса, и других парней тоже. — Я вот что хочу тебя спросить,— тихо произнес я.— Что ты знаешь о Рене Миллсе, Тони? Что? Говорят, он в последнее время сорил деньгами? Ведь их у него никогда не было. Чтобы совершить большой грабеж, мужества у него не хватало, а дать в долг большую сумму ему тоже никто не мог. Ведь Рене был обыкновенным мелким мо¬ шенником. Тони осмотрелся по сторонам и прошептал: — Ты знаешь, что я думаю? Я думаю, он кое-что знал про кого-то. И рассчитывал получить в скором времени еще большие деньги. Очень твердо рассчитывал. — Вот как? — Могу тебе и еще кое-что сказать, Джо. Он никогда не спал по ночам: или смотрел телевизор, или играл в кар¬ ты. Всегда! И никогда не выключал света, потому что боялся темноты. А затем вдруг все переменилось. Стал выключать свет, как только на улице темнело, правда, на его окнах всегда висели толстые занавески. Раньше такого за ним не наблюдалось. Вероятно, кто-то был в его квар¬ тире. — Прятал? Тони наморщил лоб. — Кто его знает? — Но ведь это глупо, Тони! Кто, черт возьми, мог до¬ вериться Рене? Тони, казалось, не слышал моего вопроса, но, тем не менее, ответил: — Может, у него никого и не было. — Все равно никто не смог бы довериться Миллсу. — Но ведь Миллс выбросил из квартиры Нэнси Так- кио, не так ли? Рене выбросил бы из дома родную мать, если бы она не платила, а Нэнси платил... Нэнси так и ки¬ пел от злости, ведь он прожил с Рене в этой квартире мно¬ го лет, оплачивал все его расходы и счета, а потом внезап¬ но получил нинок в зад. Что ты скажешь на это, Джо? — Й перед смертью Рене продолжал пребывать в та¬ ком же благодушном настроении? — поинтересовался я. — Точно. Считал, что обеспечил себя надолго. Ты должен поймать убийцу, Джо. — Это не так-то легко сделать. — Не так легко? — Тони с любопытством посмотрел на меня.—Тогда спроси об этом Эла Ризе. Этот толстый 302
тюфяк кое-что знает. Он же здесь властвует над людьми и высматривает, где и что может ему перепасть. Он и Миллса прижал. Я сам видел, как тот ему платил... Я допил пиво и подал знак Марте, чтобы она тоже за¬ канчивала. — Ладно, Тони, попытаюсь что-нибудь сделать, но наверняка ничего не обещаю. Это ведь не мой район, и я не желаю неприятностей. — Неприятностей? Это смешно! Когда ты и Ларри были еще маленькими, вы создавали для окружающих много неприятностей. Этот... этот... как же вы его звали? — Вождь краснокожих Бешеный Конь. — Вот именно. Этот сумасшедший индеец всегда но¬ сил украшения из перьев, а ты хотел стать полицейским. И никто нс хотел с тобой играть, верно? — Да, мне с детства нравилось ловить преступни¬ ков.— Я постучал пальцем по своей голове.— Нужно быть умным даже тогда, когда играешь. — Но теперь, Джо, теперь это уже не игра. Это очень серьезно. — Хорошо, Тони, я посмотрю, что тут можно сде¬ лать. Но только никому об этом ни словечка, договори¬ лись? Я положил деньги на стойку, и мы пошли к выходу. Мэри все еще занималась с посетителями. В старую квартиру Рене пробраться было довольно просто. Висячий замок, вероятно, повешенный владель¬ цем дома, полетел после первого же удара, который я на¬ нес рукояткой револьвера. Марта сразу разыскала выклю¬ чатель и зажгла свет, предварительно удостоверившись, что все занавески опущены. Полиция уже обыскала квартиру, но ничего путного не обнаружила. Хозяин дома немного прибрался в ней, со¬ ставил всю грязную посуду в рукомойник и выкинул отхо¬ ды. Все, что могло иметь на себе какие-нибудь следы, бы¬ ло уничтожено. Квартира Миллса была типичной для этого района. Она занимала переднюю часть каменного дома и состоя¬ ла из кухни, спальной комнаты и гостиной, в которой стояли облупившийся телевизор, два кресла и несколько маленьких столиков. В спальне были только кровать, стол и стул. Одежда Миллса свидетельствовала о том, что покупал он ее в дешевом магазине готового платья, и бы¬ ла изрядно поношена. В кухне вся меблировка была ста¬ 303
рой и обшарпанной. Хозяин дома, вероятно, не решился предложить эти вещи другим жильцам. Холодильник пу¬ стовал, но, видимо, там когда-то стояло много продук¬ тов. На полках остались следы от консервных банок, а кассовый чек, застрявший между полок, свидетельство¬ вал о том, что была сделана покупка на сорок два дол¬ лара. Когда Марта закончила осмотр квартиры и вернулась в комнату, я спросил: — Ну, нашла что-нибудь? — Может быть... Пройдем-ка в гостиную. Когда мы туда прошли, она показала царапины на полу: — Это может что-нибудь означать? Я сразу все понял. — Кто-то сдвигал кресла вместе, чтобы устроить себе ложе для сна. — Я тоже так подумала. Выходит, Рене на самом деле прятал у себя гостя.— Присев, она добавила:—Ты ду¬ маешь, мы на правильном пути? — Наверное... — Тогда объясни мне все. Я кивнул и зашагал взад и вперед по комнате. — Никто, хорошо знавший ранее Рене, не доверился бы ему. Значит, это был человек, который знал, как он сможет удержать его в своих руках. Рене был жаден до де¬ нег... Предположим, что таинственный незнакомец сроч¬ но нуждался в тайнике и был готов щедро за это запла¬ тить. Он обратился к Рене. Тот сразу же выгнал Нэнси Таккио и поселил у себя незнакомца, но потом Рене пере¬ хватил через край. Он попытался ограбить этого человека и разработал для этого определенный план. Но Рене не¬ дооценил своего гостя. Тот, видимо, раскусил Рене и при¬ стрелил его. Все это ведет нас к Нэнси Таккио. Он всегда был мелким мошенником, но довольно злобным, а люди мало меняются. Он частенько вмешивался в чужие дела. И ему страшно интересно было узнать, кто же этот таин¬ ственный незнакомец. Каким-то образом он это выяснил. Ведь если тот человек знал Рене, то он почти наверняка знал и Нэнси. Так вот, когда Рене был убит, в игру вклю¬ чился Нэнси и попытался, со своей стороны, подоить не¬ знакомца... — И кончил так же, как и Рене,— констатировала Марта. 304
— Этот незнакомец, вероятно, психопат. Стреляет не раздумывая... Он специалист своего дела, отличный стре¬ лок, а странное стечение обстоятельств позволяет ему не оставлять за собой никаких следов. И это самое трудное в этом деле. Он не пускается в борьбу, которая лишь за¬ ставит обратить на себя внимание, а просто убивает каж¬ дого, кто ему чем-то не понравился. Марта задумалась, уставившись на свои руки. — А Химми Шапиро? — Мы должны вжиться снова в то время, когда были еще детьми. Химми что-то придумывал, а Нэнси испол¬ нял. И вполне возможно, что Нэнси не один отважился на этот шантаж. Он мог поделиться информацией с Химми, и они вместе разработали план. После убийства Рене наш незнакомец наверняка должен был исчезнуть из его квар¬ тиры, а они, вероятно, разнюхали, куда он спрятался. Нэнси навестил его, и тот, по всей вероятности, назначил срок, когда он даст им плату за молчание, но вместо денег Нэнси получает пулю в сердце. Но Нэнси еще до этого, на¬ верное, проговорился, что об этом деле знает еще один че¬ ловек. — Что ж, возможно, все так и было, Джо. — И Нэнси наверняка сказал ему, кто этот человек. Поэтому после убийства Нэнси незнакомец разыскал Химми Шапиро и мгновенно с ним расправился. — Теперь нам остается лишь запихнуть в эту версию Дуга Китхона, и все в порядке. — Паула Ли видела, как совершилось убийство. Дуг встретил этого человека и узнал его, поэтому и он должен был умереть. Он даже перешел через улицу, чтобы поздо¬ роваться с ним, а потом увидел, что из этого получилось. Ведь он был единственным, кого застрелили в спину. — Выходит, Гус Уайлдер? — Уайлдера знали все... Черт возьми, да здесь все знают друг друга, и особенно, когда речь идет о мошенни¬ ках. Я перестал расхаживать по комнате и уставился на темно-зеленые занавески. — О чем ты думаешь, Джо? — осведомилась Марта. — В этом деле есть какая-то загвоздка. У меня смут¬ ное чувство, будто кто-то незаметно дал мне какой-то на¬ мек,— только я не могу понять — кто и когда... — Это обязательно всплывет в памяти. — Но мне это нужно сейчас, а не потом. 305
— Только не волнуйся,— успокоила она меня. Я повернулся к Марте и улыбнулся. — Конечно, маленькая Джиджи... Пойдем, приступим к делу с другой стороны. Когда мы вышли на улицу, то услышали далекие ра¬ скаты грома. Небо над Дерси было багряно-розовым. Стало заметно прохладнее, и в ветре ощущались запахи дождя. Мы отправились в западном направлении, дошли до угла и увидели Мак-Нейла, дежурного полицейского, который как раз запирал телефонный ящик. Он поздоро¬ вался и сказал: — А я как раз собирался к вам. — Ав чем дело? — Сержант Бриссон просит, чтобы вы ему позвонили. — Спасибо, Хол. Вы что-нибудь узнали о Лоферте и его гнусных приятелях? Полицейский кивнул. — Они во все суют здесь свой нос. Создается впечат¬ ление, будто они поделили эту часть города на районы и теперь их прочесывают. Один из тех, с кем я разговари¬ вал, сообщил мне, что они ищут нового в этом районе че¬ ловека. Правда, кое-кого они уже обнаружили, но те лю¬ ди, вероятно, их не заинтересовали. Это кто-то, кого они знают, но давно не видели. — Имени не называли? — Вы же знаете здешних людей, сэр. Они не желают рисковать. Их очень напугали последние убийства. Я оставил его разговаривать с Мартой, а сам подошел к телефонному ящику. Услышав голос дежурного, я по¬ просил соединить меня с Маком Бриссоном. — В чем дело. Мак? — осведомился я, услышав его го¬ лос. — Хэлло, Джо! Нам удалось кое-что выяснить. Что вы скажете, например, относительно следующего. Мы поймали одного гангстера из Чикаго по подозрению в убийстве, которое случилось довольно давно, и проку¬ рору удалось его расколоть, потому что парень страшно испугался призрака электрического стула. — И что он показал? — Крупные боссы подпольного мира дали зеленую улицу для одного большого грабежа. Они хотели защи¬ тить исполнителей и произвести дележ добычи. Если бы дело удалось, то дележ бы происходил пятьдесят на 306
пятьдесят. Дело выгорело, но у человека, который нес эти деньги, их выкрали. — А что это был за грабеж? — Возможно, и монреальское дело. Но никто из ганг¬ стеров не может понять, как об этом пронюхал посторон¬ ний. Вероятно, только за стаканом виски узнал у кого- нибудь из участников. Ведь в своей среде эти люди ничего друг от друга не скрывают. А в этом случае— зная, что боссы на их стороне,— подумали, что никто не отважится влазить в сферу их действия. — Как же все это произошло? — Человек с добычей поджидал перед своим мотелем шофера. Потом кто-то ткнул ему револьвер под ребра, отвел немного в сторону, где у него стояла машина, прихлопнул рукояткой револьвера и благополучно смылся. — Его узнали? — Нет, он был в маске. Но впопыхах он уронил пяти¬ долларовую купюру, когда что-то вытаскивал из карма¬ на, и клочок бумаги. На этом клочке записан номер теле¬ фона, принадлежащего Зигмунду Джонсу, владельцу кон¬ дитерской вашего района. — Я знаю его. Репе Миллс поместил над кондитер¬ ской двух своих девиц. — Вам это поможет? — поинтересовался Мак. — Полагаю, что да. Гус Уайлдер втянут в это дело? — Если исходить из дат, то да. Уайлдер исчез за две недели до дела в Монреале. Вероятно, он знал, что гото¬ вилось, и оказался на нужном месте, когда деньги находи¬ лись уже в руках гангстеров. Уайлдер был в довольно без¬ надежном положении. Он понимал, что гангстеры не оставят его живым, если он даст хоть малейший повод по¬ думать, что он может расколоться. То же самое ему при¬ ходилось ждать и от властей, так как, если бы он не заго¬ ворил, ему бы нагромоздили множество самых тяжких обвинений. Собственно, у него оставался лишь один вы¬ ход— бежать. — И теперь его ждут все гангстеры? — Судя по всему, да. А у него только один брат из родных, к кому он может обратиться за помощью. — Он уже звонил своему брату и потребовал от него 500 долларов. — Ничего удивительного... Тратить ворованные день¬ ги было бы самоубийством. А может быть, он потребовал 307
эти деньги еще до налета на гангстера. Поинтересуйтесь, когда он звонил. В какой день. — Хорошо. Узнаю все в ближайшее время и позвоню вам. — О’кей! Я повесил трубку, закрыл полицейский телефонный ящик и вернулся к Марте и Мак-Нейлу. К этому времени ветер усилился, и я почувствовал на своем лице первые ка¬ пли дождя. — Будьте начеку,— предупредил я Мак-Нейла.— Я чувствую, что скоро все начнется.. — Хорошо...— Он хотел было уйти, но повернулся и произнес: — Кстати, Бенни Лоферг и Уилл Фатер се¬ годня вечером имели долгий разговор с Элом Ризе. — Где? — В одной из задних комнат ресторана Бенни. — Кто вам об этом сообщил? — Есть такой маленький человечек по имени Гарри БоуП. — Я знаю его. — Он сказал мне, что это может вас заинтересовать. — Поблагодарите его от моего имени. Мак-Нейл приложил руку к фуражке и отправился в дальнейший обход. Мой визит отнюдь не обрадовал Генри Уайлдера. Те¬ перь он, как мне показалось, совсем замкнулся, и из него приходилось вытягивать буквально каждое слово. Он со¬ общил, что Гус у него не появлялся и что ему о брате ни¬ чего не известно. Когда я его спросил, в какой день Гус звонил ему в последний раз, он ненадолго задумался и на¬ звал дату. Это было после его побега и до монреальского нападения. Мак Бриссон мог оказаться нрав. Гус не знал, где ему найти прибежище, и поэтому вернулся в те места, которые ему были отлично знакомы и где он надеялся на¬ дежно укрыться. Что же произошло? Если Гус уже жил здесь раньше, то он, естественно, знал и район, и людей. Но было малове¬ роятно, что он мог тут кому-нибудь довериться — даже собственному брату. Вот и хотел на время спрятаться, чтобы выяснить, как отнесется брат ко всей этой истории. И вот на свою беду повстречался с Рене Миллсом, кото¬ рый знал о его побеге. Рене начал его шантажировать. Если у Гуса действительно находились монреальские день¬ ги. то Рене не стал бы с ним церемониться. Он предло¬ 308
жил ему укрыться у него на квартире, но затем и сам по¬ гиб от дурацкой жадности к деньгам. В этом варианте все сходилось, включая и Дуга Китхо- на. Дуг всегда был общительным человеком, многих знал и обожал поболтать с приятелями. А Гус слишком долго отсутствовал, чтобы его можно было без боязни привет¬ ствовать, и Дугу суждено было умереть, потому что он узнал Гуса. Случайная встреча и печальный конец. Мы попрощались с Генри Уайлдером и вновь вышли на улицу. Тротуары уже поблескивали от дождя, который заморосил по-настоящему. По дороге я поделился с Мар¬ той своими размышлениями, и она полностью со мной согласилась. — Ты прав, Джо. Я тряхнул головой и поднял воротник. — Не знаю, может быть, и прав, но в этой версии что- то не совсем сходится. Мы подошли к кондитерской дядюшки Джонса, когда тот как раз собирался закрывать магазин. Огни уже были погашены, а он прятал в карман дневную выручку. Заме¬ тив нас, он улыбнулся Марте, для меня у него улыбки не нашлось. Наоборот, взглянув в мою сторону, он весь как- то напрягся и сжался. Его пальцы начали нервно переби¬ рать пуговицы куртки. Полиция всегда действовала ему на нервы. — Что... что вы хотите? Я уже закрываю... — Вы помните Гуса Уайлдера, дядюшка Джонс? Он кивнул, и его искусственные челюсти защелкали. — Конечно помню. — Вы не встречали его в последнее время? — Он давно исчез из этих мест... — Вопрос был задан иначе, дядюшка Джонс. — С тех пор я его не видел. — Вы его хорошо знали? Он попытался отгадать, что скрывается за моим во¬ просом, но ему это не удалось. — Нет... не особенно. Он частенько приходил сюда, чтобы позвонить по телефону. Он покупал сигареты и всякую мелочь. — У вас в последнее время менялся номер телефона? Он задумался и покачал головой. — Нет, номер все тот же, что и в то время, когда вы были еще детьми. А почему вы это спрашиваете? — Просто так. 309
— К чему вы приплели телефон? Все люди пользуют¬ ся им. И Рене Миллс пользовался, и Таккио... да и все со¬ седи. Ни у кого поблизости нет своего телефона. — Хорошо, хорошо, дядюшка Джонс. Вы только не волнуйтесь, а если что-нибудь услышите о Гусе, то дайте нам знать сразу же, договорились? — Угу,— буркнул он, но я не был уверен, что он вос¬ принял мои слова всерьез.— А почему бы вам не поинте¬ ресоваться о Гусе у его брата? — Поинтересуюсь и у брата. Как только мы вышли, дядюшка Джонс мгновенно за¬ крыл магазин и опустил жалюзи? Марта улыбнулась и спросила, глядя на меня: — Ну, что ты думаешь по этому поводу? — Кольцо смыкается. Как он сказал, этим телефоном пользуются все соседи. Возможно, Гус звонил сюда или отсюда, и вот тут-то его и обнаружил Рене Миллс. Он мог подождать, пока Гус не выйдет из магазина, чтобы дядю¬ шка Джонс не увидел их вместе, и заговорил с ним лишь на улице. Это объясняет найденный у Гуса номер телефо¬ на. Он записал его на всякий случай. Посчитал, что номер его брата может прослушиваться. В этот момент опять прогромыхал гром, а за ним по¬ следовала и молния, потом опять гром. Видимо, вскоре дождь хлынет вовсю и загонит всех по домам. Мы на¬ правлялись в сторону ресторана Бенни, держась поближе к стенкам домов, чтобы не вымокнуть под моросящим до¬ ждем. Улицы пустовали. Транспорта тоже почти не было, лишь изредка проскакивали такси. Я почувствовал этот странный удар свинца в стену до¬ ма еще до того, как понял, что, собственно, он означает. Звук, последовавший за ним. был искажен шумом ветра, но мог исходить лишь с одной стороны. Я схватил Марту за руку и побежал с ней через улицу. Когда мы находились где-то посередине улицы, я ощутил, как она вздрогнула, и понял, что она ранена. Я тихо чертыхнулся, а когда мы достигли тротуара, прижал ее к стенке дома, а сам выхва¬ тил револьвер. — Джо... — Куда тебя ранило? Она дотронулась до плеча. Платье было порвано, и че¬ рез прореху виднелось красное пятнышко. — Это... это не страшно, Джо. — Стой здесь, тут не опасно. Он скрывается в одном 310
изломов на этой стороне улицы. Я пошел... Может, удаст¬ ся его разыскать. И если мне удастся выгнать его из до¬ ма, ты возьмешь его на мушку. Сможешь? — Хорошо... и не волнуйся за меня.— Марта схватила меня за руку.— Ты что, хочешь пойти один? — У меня нет времени звать кого-то на помощь. Я же отлично знаю все эти проклятые дома. Знаю все ходы и выходы, так что оставайся на месте. И прежде чем она успела ответить, я скрылся в бли¬ жайшем парадном и помчался наверх, перепрыгивая через ступеньки. Во всем квартале не было ни одной пустующей квартиры, и никто из жильцов не отважился бы предоста¬ вить убийце свое окно. Значит, наиболее вероятный ва¬ риант, что убийца скрывается на крыше, и теперь он дол¬ жен найти оттуда выход. Промчавшись все пять этажей, я наконец добрался до крыши. Дождь ударил мне в лицо, как только я рванул дверь. Выбравшись на крышу, я мгновенно спрятался за дымоходом. Какое-то время мои глаза привыкали к темноте, а потом я начал осматри¬ ваться, выискивая силуэт человека. Как часто играли мы здесь на крышах. Тут все было знакомо, и я вновь вспомнил, как мы использовали пло¬ ские крыши домов, гонялись друг за другом, играя в ин¬ дейцев, ковбоев, гангстеров или полицейских. Я снова по¬ чувствовал рядом с собой моего брата, вождя красноко¬ жих Бешеного Коня, услышал шепот Рене Миллса и нерв¬ ный кашель Химми Шапиро, который часто непроизволь¬ но выдавал те места, где мы прятались. Тогда мы броса¬ лись только зажженными стрелами, спичками и резинка¬ ми. Но сейчас оружие было настоящее, и игра шла не на жизнь, а на смерть. Я ощутил его присутствие еще до того, как увидел. Услышал и скрип металла, и сдерживаемое ругательство и усмехнулся, так как понял, в чем дело. Старая пожарная лестница в старых перемонтируемых домах вещь ненаде¬ жная, и ее железные штыри уже свободно болтаются в ка¬ менной кладке. Снизу все выглядит довольно прочно, но это лишь до той поры, пока не используешь пожарную лестницу как путь к отступлению. И тогда вдруг заме¬ чаешь, что ветер и время сделали свое дело. Тот, кто взду¬ мал использовать пожарную лестницу в качестве пути от¬ ступления, должен был иметь чертовски крепкие нервы. Снова сверкнула молния, и я увидел силуэт человека, ко¬ торый, пригнувшись, бежал по крыше. Я произвел преду¬ 311
предительный выстрел в воздух. Человек быстро обер¬ нулся, так что я даже смог на миг увидеть светлый овал его лица, и выстрелил в мою сторону. Потом схватился за перила пожарной лестницы и исчез с крыши. Я бросился за ним, многим рискуя, так как не знал, один ли он на крыше или нет. Поэтому я бежал зигзагами, поминутно скрываясь то за дымовой трубой, то за телеви¬ зионной антенной, то за бельем, развешанным на верев¬ ках между трубами. Вскоре я без помех подскочил к тому месту, где он исчез. Подо мной зияла темнота ночи. Ниче¬ го не было видно, и предпринять я тоже ничего не мог. Лишь потряс рукой одну из штанг пожарной лестницы. Потом я перешагнул через край крыши и нащупал ногой верхнюю ступеньку и в ту же секунду услышал душераз¬ дирающий вопль. Сперва это был лишь вскрик удивления, который почти сразу же перешел в вой ужаса, а потом вне¬ запно смолк. В тот же миг я услышал глухой удар тела о бетонированное покрытие двора. Теперь я мог не торопиться. Я спустился по той же до¬ роге, что и поднимался, сопровождаемый любопытными взглядами жильцов, высунувшихся из своих квартир. Пришлось достать полицейский значок и показать им в ответ на их вопрошающие взгляды. Он лежал во дворе на спине, неподалеку от бачка с от¬ бросами, все еще с пистолетом в судорожно сжатой руке и с выражением ужаса на лице. Уилл Фатер бесславно за¬ кончил свою игру на этом свете. Для него больше ничего не существовало. Но у меня еще было много забот. Я дол¬ жен узнать, о чем это он разговаривал с Бенни Лофертом и Элом Ризе в ресторане Бенни. Глава 8 Когда люди из лаборатории закончили свою работу и увезли труп, я взял Марту под руку и отвел домой. До этого врач уже перевязал ее рану, которая действительно оказалась легкой — пуля лишь царапнула плечо. Марта была больше огорчена испорченным платьем, чем раной. Дома она приняла душ, переоделась и приготовила кофе. Марта все еще переживала в душе это происшествие. Как- никак, а стреляли в нее первый раз в жизни. В это время раздался звонок в дверь, и Марта пошла открывать. В гостиную с непроницаемыми лицами вошли 312
капитан Оливер и инспектор Брайан. Марта налила кофе и гостям, и они уселись рядом с нами, довольные, что убе¬ жали от дождя. — Плохо дело, Джо,— проронил капитан Оливер.— Теперь на нас нажмут сверху. — Почему? Из-за того, что одним гангстером на свете стало меньше? — Все это так... Но это с полицейской точки зре¬ ния, а газеты наверняка свяжут этот случай с нераскры¬ тыми убийствами. Как вообще идут дела? Прогресс наме¬ чается? — Кое-что есть,— кивнул я. Брайан недовольно пробурчал: — Придется прочесать все дома, чтобы найти этого Гуса Уайлдера. — Не советую поступать подобным образом. Все рав¬ но у вас ничего не выйдет. Люди будут запирать двери перед самым вашим носом. Ведь для этого необходимы ордера на обыск, иначе вам и в квартиры не попасть. А по¬ ка вы будете оформлять эту писанину, парень успеет скрыться за тридевять земель. Неужели вы думаете, что люди тут живут в неведении и не понимают, что происхо¬ дят необычные вещи? А ведь сделать такой вывод весьма просто! Они знают о моем появлении в этом районе, знают, что я задаю вопросы, знают, с кем я говорил и о чем. А поскольку они читают и газеты, то им нетрудно сложить два и два. — Мы не станем сообщать, что погиб именно Уилл Фатер. — Тем не менее люди узнают, что я побывал на кры¬ ше. И с этого момента я для них не только полицейский, который ухаживает за девушкой из их района. Они пой¬ мут, что я имею определенное задание, и будут держаться настороже. А мне необходимо еще пару дней, чтобы дове¬ сти дело до конца. Что-то не сходится во всей этой исто¬ рии. — Например? — Сам не знаю. — О’кей! Значит, еще два дня? — оживился Брайан. — Этого вполне хватит. Они ушли, а я допил кофе, присел у окна и посмотрел на улицу, которая когда-то была местом моих детских игр. Положив ноги на подоконник, я смотрел на пелену дождя, который бил по стеклам. Вскоре подошла Марта 313
и присела на подлокотник кресла, задумчиво проведя ру¬ кой по моим волосам. — О чем задумался, Джо? — Мне пора идти. — Зачем? — Убийца все еще на свободе. — А кто он? — Еще не знаю... Во всяком случае, не уверен. — Ты не хочешь поразмышлять со мной вместе? — Нет... пока нет. — Мне можно пойти с тобой? — Нет. Твоя роль кончилась. Ты выходишь из игры, и это приказ. Ясно? Убийство приносит с собой беспокойство, смерть пре¬ ступника тоже. А ты внезапно начинаешь осознавать, что принадлежишь к команде, которая выигрывает. Твои сто¬ ронники присаживаются где-нибудь в утолке и обсуждают случившееся, высказывая различные версии и разрабаты¬ вая их во всех деталях. Ресторан Донована был полон, так же полон был и ресторан Бенни, но людей, которых я хотел найти, не было ни в том, ни в другом. Вернее, не людей, а человека. Но ведь кроме этих двух ресторанов есть и еще некоторые заведения. И я начал свой крестный путь по питейным заведе¬ ниям. Я был полицейским, которого он хотел выключить из игры, и все об этом знали. Долго так продолжаться не могло. Всегда найдется человек, готовый оказать тебе услугу, и человек, который не хочет иметь неприятностей с полицией. Вот я и ожидал, но все время был начеку. Чув¬ ствовал я и то, что и другие были настороже. Маленький Гарри Боуп нашел меня довольно быстро. Он стоял в тени на углу улицы и тихо свистнул, когда я проходил мимо, встав одновременно чуть ближе к свету лишь для того, чтобы я мог его опознать. Когда я очу¬ тился рядом с ним, он произнес: — Сканлон? — Добрый вечер, Гарри. — Уилл Фатер отдал богу душу? — Еще неизвестно, кто это был. — Мне известно... Я знал, что они замышляют, и пре¬ дупреждал вас. — Что вы еще знаете? 314
— Сколько денег было при себе у Фатера? — Двести долларов... и это все. — О, он должен был иметь больше,— заявил Гарри.— Эл Ризе обещал ему больше. Какой все-таки идиот этот Фатер — продал собственную жизнь за какие-то жалкие пять тысяч баксов. Вообще-то репутация у него была что надо! Говорил он мало, но дело свое знал отлично. — Мы знаем об этом, Гарри. — Ризе обещал ему пять тысяч... — Где он собирался их достать?—осведомился я. — Ожидал откуда-то большую сумму. В самом ско¬ ром времени... Эл околдовал Уилла своими обещаниями, иначе бы тот никогда не взялся за такое поручение. — А где Ризе сейчас? — Я, собственно, и хотел это вам сообщить. Я встре¬ тил его у Графтона, в двух кварталах отсюда. — Я знаю, где это. — Он вышел из машины и пошел пешком. Он был в плаще, под зонтиком, но я его узнал, когда он вылезал из машины. На улице были редкие прохожие, и он сразу спрятал свою физиономию за зонтиком, точно не хотел, чтобы его видели. Но я-то его узнал. — Вы видели, куда он направился? — Нет... шел сильный дождь. Я потерял его из вида где-то в районе квартиры Паулы Ли. Но я не стал его искать, я хотел быстрей найти вас и все рассказать. — О’кей, Гарри! Огромное спасибо, а теперь вам луч¬ ше исчезнуть и никому не говорить, что вы меня видели. — Конечно, конечно, Ска пл он. И вы дадите Ризе то, что ему причитается? — Можете не беспокоиться, Гарри. Я подождал, пока Гарри не исчез из поля моего зре¬ ния, и затем перешел на другую сторону улицы. Я знал, где находится магазин Графтона. Двадцать пять лет на¬ зад я работал у него посыльным, а потом утвердил за со¬ бой право продавать поблизости от его магазина газеты. Метрах в пятнадцати от перекрестка стоял новый «шевро¬ ле». Дверцы автомобиля были закрыты. Южный ветер ки¬ нул на меня пригоршни дождя. Бросив взгляд на машину, я стал внимательно осматривать дома, заглядывая в каж¬ дое парадное, хотя и понимал, что убийца мог прятаться за любым углом. Первый блин вышел комом, но то, что не удалось Уиллу Фатеру, могло удаться другим. Меня больше занимало другое. Если Гус Уайлдер вернулся 315
в поисках убежища в родной район, то Эл Ризе наверняка знал об этом. А если у Гуса были большие деньги, то Ризе наверняка попытался бы заполучить свою долю, и каж¬ дый, кто оказался на его пути, был бы сметен. Наконец, я очутился перед домом, где жила Паула Ли. «Неплохая мысль, Ризе,— подумал я.— Появился но¬ вый человек. Ты обеспечиваешь его женщиной и надеешь¬ ся, что таким образом лучше возьмешь его в оборот. Может быть, даже сейчас там это происходит, и я смогу одним выстрелом убить двух зайцев?» Я вынул револьвер, проверил патроны и вновь сунул его на место. Только после этого стал подниматься по ка¬ менной лестнице. Собственно, я только хотел ступить на лестницу, но в этот миг какой-то блеск за изгородью под¬ сказал мне, что там кто-то есть. На этот раз я действовал решительно, как и подобает в таких ситуациях. Для них я мог быть просто каким-то прохожим, который лишь по чистой случайности задержался у дома Паулы Ли. Разу¬ меется, если они не видели револьвер в моей руке. Я наг¬ нулся и сделал вид, будто отряхиваю брызги дождя с брюк. После этого я поднял воротник и беспечно напра¬ вился дальше, как супруг, поссорившийся с женой и бесце¬ льно бредущий в ночи. Разок я оглянулся, чтобы убедиться, подействовала ли моя актерская игра, затем скрылся за углом и разыскал маленький проулок между двумя магазинами. Протис¬ нувшись между бачков с отбросами и картонной тарой, я вскоре очутился на территории соседнего дома, но уже по ту сторону изгороди. На миг меня охватило странное чувство, что все это детская игра. Будучи мальчишками, мы часто пробегали по этому переулку, и даже по скво¬ зному подвалу ресторана Донована: он всегда реагировал на это довольно бурно. Но сейчас я не был больше пресле¬ дуемым, я был хищником, следящим за жертвой. Дверь подвала была все той же — старой и поржавев¬ шей. Я осторожно открыл ее и спустился вниз, включив маленький фонарик. В подвале все еще находился старый котел, покрытый асбестом. Рядом громоздились кучи угля, но, несмотря на все это, теперь подвал выглядел намного чище, чем раньше. Видимо, пожарная или сани¬ тарная инспекция заставляла хозяина позаботиться об этом. Исхоженные ступеньки вели на первый этаж. Дверь была заперта, но мой мощный удар плечом сорвал за¬ мок. Дверь со стуком ударилась о стенку, причем с та¬ 316
ким грохотом, что это должно было напугать всех жильцов. Но этого не случилось — грохот потонул в громе рево¬ льверных выстрелов, прокатившихся по дому почти в ту же секунду. Выстрелы, раздавшиеся этажом выше, после¬ довали один за другим с такой быстротой, что я даже не мог определить калибра оружия. Я смог лишь различить, что стреляли из трех револьверов, потом прогремели еще два выстрела и, наконец, еще один. За этими выстрелами последовало гулкое эхо по лестничной клетке и запах по¬ роха. А потом — возбужденные голоса жильцов и пронзи¬ тельный вопль женщины, призывавшей на помощь поли¬ цию. Прижавшись к самой стенке, я стал стремительно под¬ ниматься по лестнице и почти сразу же споткнулся о мерт¬ веца. Эта секундная задержка спасла мне жизнь, так как в этот момент раздался выстрел сверху, и пуля впилась в стену буквально в трех дюймах от меня, обсыпав штука¬ туркой. В тот же миг я услышал топот ног, убегающих вверх по лестнице. Внезапно топот смолк, потом раздался опять. Довольно часто полиция вынуждена действовать применительно к обстановке. На этот раз я должен запо¬ лучить преступника! Я вынул револьвер, взвел курок и вновь стал подниматься по лестнице. Все замерло. По¬ степенно я добрался до верхнего этажа, до двери, ведущей на крышу. Не думая о смертельной опасности, я выбрался на крышу и мгновенно укрылся за дымовой трубой. Дождь продолжал идти, и кроме шума дождя, бивше¬ го по железной крыше, не было слышно ничего. Однако меня охватило верное предчувствие, что я не один. Я вы¬ шел из-за укрытия, подошел к краю крыши и выглянул на улицу. Послышался грохот бачка с отбросами, потом за¬ скрипела изгородь, и в ту же секунду я увидел силуэт чело¬ века, перелезавшего через нее. Я выстрелил в него, хоро¬ шо помня правила стрельбы и понимая, что и большое расстояние, и темнота ночи не позволят мне сделать резуль¬ тативный выстрел. После этого я начал спускаться обратно по лестнице. На ступеньках лестницы валялся труп Стива Лютца. Он лежал перед дверью Паулы Ли физиономией вниз. Я нажал на ручку и вошел в квартиру, совершенно не зная, что меня здесь ожидает. В кухне горел свет, и как раз под лампой свисал со стула жирный труп Эла Ризе. Выст¬ рел поразил его в сердце, и когда я быстро прикинул 317
возможную траекторию, то пришел к выводу, что чело¬ век, стрелявший в него, должен был стоять в дверях спальни. Паула лежала на кровати с широко раскрытыми глаза¬ ми, а все ее тело судорожно сжималось от боли. Судя по положению тела, она должна быть мертва. Наверное, и убийца пришел к такому выводу. Дыхание было почти незаметно, лишь мелкое непроизвольное подергивание показывало — человек пытался победить смерть. Увидев ее шевелящиеся губы, я подошел к ней ближе. — Паула, это я... Джо Скаплон. Она попыталась повторить мое имя. — Кто это сделал... Паула? Шепот, срывавшийся с ее губ, почти невозможно было разобрать. Я нагнулся еще ниже и услышал: — Эл... он хотел дать мне свободу... Оп... он обещал... Только я должна была сделать... выполнить одну его просьбу... — Какую? — Пустить к себе одного человека... сюда...— выдавила она из себя. — Кого, Паула? Кого? Вместо ответа она прошептала: — Эл должен был прийти первым... но... по первым пришел не он...— Ее шепот стал каким-то свистящим.— Он был ужасен... это чудовище... он даже...— Видимо, во¬ споминание заставило ее умолкнуть. Через несколько се¬ кунд ее губы вновь шевельнулись:—Эл... вошел... сел... Я еще хотела закричать, но он меня ударил... — Кто? Кто это был, Паула? Она вернулась в реальный мир из своих воспомина¬ ний, глаза ее утратили стеклянное выражение, и Паула по¬ пыталась взглянуть на меня. Я схватил ее за руку, но она тотчас же испуганно отдернула ее. Кровь снова потекла из раны на виске. Паула открыла рот, словно собираясь за¬ кричать, но крика не получилось. Она так и умерла с ли¬ цом, искаженным от ужаса, и с широко открытым ртом. Глаза Паулы остались широко раскрытыми, точно она повстречалась с самой смертью и сейчас смотрела на нее. Перед домом остановилась дежурная патрульная ма¬ шина, и в следующую секунду на лестнице уже послыша¬ лись тяжелые шаги. Через несколько секунд квартира Паулы была забита полицейскими. Они все сфотографи- 318
ровали, взяли у меня показания и в конце концов на глазах толпы, собравшейся перед парадным, вынесли все трупы и погрузили их в машину. Оливер и Брайан отвели меня в сторону. Собственно, все было точно так, как и в первую ночь, когда меня вы¬ звали для опознания Дуга Китхона. — Так больше не может продолжаться, Джо,— зая¬ вил капитан Оливер.— Можно ожидать бурной реакции прессы и общественности. Это нам может дорого обой¬ тись. — Плевать мне на это! — Вы же были здесь,— спокойно произнес Брайан. — Да, конечно, был. Но я опоздал, а быстрее прийти не мог. Я же сказал вам, что просто случайно увидел двоих на улице. Скорее всего, это были Бимиш и Лоферт. Эл Ризе назначил свидание с убийцей и взял их с собой в качестве телохранителей. Но убийца оказался хитрее. Сперва он расправился с Элом Ризе, а потом подкараулил Лоферта и Бимиша и подстрелил их, как зайцев. Брайан кивнул. — Мы должны дождаться результатов вскрытия, что¬ бы узнать, из какого оружия был убит каждый из них. Но пули, прикончившие Лоферта и Бимиша, того же калибра, что и пуля, ударившая в стену рядом с вами. Пулю, про¬ бившую Эла Ризе насквозь, мы еще не обнаружили, но, судя по всему, ни одна из них не выпущена из оружия этих мертвых гангстеров. Так мы стояли под дождем и не знали, что нам еще сказать друг другу. Наконец, капитан Оливер нервно ка¬ шлянул и, не глядя на меня, проговорил: — Ты должен срочно сдать дело, Джо, иначе у нас бу¬ дут крупные неприятности. — Ты же дал мне еще два дня, не так ли? — Так... но после этого случая мы не в состоянии это¬ го себе позволить. Если бы Паула Ли сумела заговорить, то у нас был бы хоть малейший след, а так мы опять бре¬ дем на ощупь. — Но эту ночь вы мне еще можете дать? — Ночь, но не больше,— вставил Брайан.— Правда, это мало что изменит, но такой срок мы дать можем. А теперь давайте лучше уйдем из-под дождя. 319
Глава 9 Мне надо было пройтись, чтобы все тщательно обду¬ мать. Я обошел квартал по кругу. Квартал, в котором я родился и вырос и впитал в себя все его запахи... Размы¬ шляя над случившимся, я не мог прийти к какому-то опре¬ деленному выводу. На углу я остановился и открыл ящик с полицейским телефоном. Звонок оторвал Мака Бриссо¬ на от его вечернего кофе, который он пил, изучая послед¬ ние сообщения. Я рассказал ему о случившемся. — Здорово! — только и сумел произнести он. — Вот так-то, Мак. Кстати, мы выяснили дату, когда Гус Уайлдер звонил своему брату. — О Гусе можете забыть, лейтенант. Он уже выбыл из игры. — Что?! — Полиция обнаружила его труп три часа назад. За¬ стрелился из револьвера 22-го калибра. У меня на столе отчет судебного врача. Причем застрелился несколько дней назад. — Черт побери! — выругался я.— Чтоб он пропал! Повесив трубку, я запер телефонный ящик и вновь принялся колесить по кварталу. Я старался себя переубе¬ дить, но ничего из этого не получалось. Все это время Гус Уайлдер был мертв, и, значит, оставался лишь один ва¬ риант. Мне страшно было об этом думать, но, тем не ме¬ нее, это почти наверняка было так. Теперь я знал, куда мне идти. В одно-единственное ме¬ сто... Да, Паула Ли не могла больше говорить, но она все же сумела указать мне верный путь, не сказав при этом ни слова. Ее молчание было гораздо красноречивее, чем все слова в мире. Она сказала мне то же самое, что и дядю¬ шка Джонс,— нечто, чего я не хотел слушать и поэтому оставил без внимания. Но теперь факты вопили о правде, кидая ее прямо мне в физиономию. Хотя бы тот факт, что я был здесь. Я на¬ правился к патрульной машине и попросил отвезти меня на ту улицу, на которую мне противнее всего было смо¬ треть. Еще утром фирма начала привозить строительный материал и технику, чтобы снести всю эту часть улицы и начать воздвигать новый жилой комплекс. Новый ком¬ плекс, который люди вскоре вновь превратят в такую же помойку и клоаку. Я нерешительно вылез из машины, остановился и по¬ 320
смотрел наверх, па темные окна квартиры. Холодный дождь бил по стеклу, превращая его в темное зеркало — злобный глаз на фоне темного, отвратительного дома. Все происходящее казалось каким-то нереальным. Там, наверху, за этим окном, я должен убить се¬ бя... Там, наверху, я должен понять, как чувствует себя че¬ ловек, который знает, что смерть его совсем близко. Там я должен познать чувство безмятежности и полного по¬ коя. Я вытащил из кобуры пистолет. Дверь дома... Вторая дверь, в коридор... За ней зияю¬ щая пустотой лестница. Подняться на один этаж... потом прямо... Я уже видел себя лежащим на полу со слегка приот¬ крытыми глазами, с отвалившейся нижней челюстью. Без сознания... И, разумеется, без всяких угрызений совести. Ничего бы не осталось. Только смерть. Вытоптанная дорожка у меня под ногами... Какой-то затхловатый запах... По старой ребяческой привычке я перескочил через первую ступеньку и стал считать следующие. Еще четыре... три... две... Я на площадке. Дверь находилась ярдах в трех от лестницы. Но я не спешил... Не спешил прикоснуться к смерти. Медленно я дотронулся до дверной ручки, взвел курок тридцативосьмикалиберного револьвера. И внезапно по¬ чувствовал, как все это глупо и жалко. Я вспомнил, как это началось. Собственно, у этой истории было два начала. И последнее было первым. В эту секунду я остро ощутил, как проста и нелепа эта история. Дверь я открыл дулом револьвера. Света мне не требо¬ валось. Тем более что в помещении горела керосиновая лампа, вероятно, оставленная строителями. Он сидел в старом, потрепанном, но удобном кресле и лениво покуривал. — Добрый вечер, Ларри,— спокойно произнес я. И он, которого мы когда-то называли вождем красно¬ кожих по прозвищу Бешеный Конь, мой родной брат- двойняшка, медленно повернулся и взглянул на меня с ка¬ кой-то дикой усмешкой, которая была ему свойственна и раньше. Да, это был мой родной брат Ларри, которого я давно считал погибшим и с которым раньше меня часто 321
путали, поскольку мы были похожи друг на друга, как две капли воды. Наконец он сказал: — Я уже давно спрашивал себя, когда же встретятся наши пути, Джо. — Вот и встретились. — Мне очень жаль. — Действительно? Он снова глубоко затянулся и бросил окурок через всю комнату. — Ты попал в неприятную передрягу, не так ли? Но это прозвучало скорее как утверждение, а не во¬ прос. - Да. Он бросил на меня взгляд и пожал плечами. — Тебе нужно было вести себя похитрее. — Да, наверное. Я вновь уставился на него. Вернее, посмотрел на свое собственное лицо. Когда он не шевелился и молчал, то был страшно похож на меня. Внешне мы были абсолютно одинаковы. Но внутренний мир... нас разделяла про¬ пасть... огромная пропасть. Вождь краснокожих Бешеный Конь — да, прозвище было выбрано правильно. В этом трудно было признать¬ ся, но это действительно так. — Зачем ты все это сделал, Ларри? — Какое это имеет значение? — Возможно, очень большое. Ларри ухмыльнулся и немного пошевелился. — Послушай, братишка, ты пошел своим путем, а я — своим. Но ведь мы остаемся братьями, не так ли? Правда, из-за меня ты попал в страшную передрягу... — Ты не ответил на мой вопрос, Ларри. — Ай, брось ты об этом, Джо! Зачем тебе это? — Расскажи все с самого начала. Или мне сделать это за тебя? — Что ж, расскажи свою версию, братишка. Ты всег¬ да слыл более умным и охотно играл в полицейских. А сей¬ час ты настоящий полицейский... Ну, рассказывай! Я охотно тебя послушаю. Револьвер буквально горел в моей руке и казался жи¬ вым существом. — У тебя всегда были дикие выходки, Ларри. — Конечно... Иначе в нашем районе и не проживешь. 322
Просто не выдержать. Не уподобляться же обыкновен¬ ным обывателям. Я хотел получить от жизни как можно больше. — Но этого можно было достичь другим способом. — Нет, братишка. После увольнения из армии я бы¬ стро заработал всякие там порицания и наказания на службе. Рутина не для меня.— Он ухмыльнулся.— Почему ты молчишь, Джо? — Давай начнем с Монреаля? — Ради бога. — Ты совершил налет на маленький банк, но дело не выгорело. А потом тебе подвернулось монреальское дело. Тебе кто-то проговорился, и ты попросту украл у гангсте¬ ра его добычу. — Все верно, братишка. Только налет на банк не удался не по моей вине. Напарник просто не решился стрелять в детектива. Я пропустил его слова мимо ушей и продолжил: — А потом тебя потянуло в родные края. Как лосося, который всегда мечет икру там, где он родился. На секунду Ларри нахмурился, точно переваривая мое сравнение, затем хихикнул и посмотрел на меня. — У тебя хорошо подвешен язык, братишка. — Зачем ты вернулся домой, Ларри? — А куда же мне было идти? Тут было бы совсем не¬ плохо, если бы я не допустил ошибки: не воспользовался бы телефоном дядюшки Джонса. Но откуда я мог знать, что меня опознает эта старая галоша? А потом я вдобавок встретился с Рене. Этот подонок захотел покончить со мной, чтобы забрать мои денежки. Но больше всего меня разозлило то, что он посчитал меня дураком и был уве¬ рен, что я не разгадаю его тупые хитрости. Затем, словно одного его мне было недостаточно, приходит еще старый Нэнси Таккио и тоже пытается меня шантажировать, при¬ крываясь Химми Шапиро.— Ларри посмотрел на меня и сказал: — Они умерли быстро и легко. Можешь мне по¬ верить, братишка. — А Дуг Китхоп? — Что ж... случайная встреча. Если бы он сболтнул хоть одно слово, это означало бы мой конец. Ведь никто не знал, что я здесь. — Эл Ризе знал... Ларри усмехнулся, презрительно скривив рот. — Эта жирная вошь... Вероятно, Рене рассказал ему 323
обо мне для страховки, вот он и захотел тоже поживиться моими денежками. Но и он получил свое... Больше не на¬ до. Раз и навсегда.— Ларри говорил это спокойно, словно для него все эти убийства были игрой.— Рано или поздно он бы добрался до меня. Покинув квартиру Рене, я при¬ шел сюда. Но он, видимо, оказался так же умен, как и ты. Как бы то ни было, но он тоже здесь возник. Если бы у не¬ го появилась возможность, он бы меня пристрелил, но ни¬ когда бы не добрался до моих денег. Поэтому и попы¬ тался меня умаслить. Пригласил меня даже к какой-то по¬ таскушке. Ее звали Паула Ли. — И ты пошел? — Ну конечно! Почему бы не пойти? Я же знал, что они меня там поджидают. Неужели ты думаешь, я не за¬ метил, что за люди здесь появились? Я видел этих парней, братишка, и знал, чего им надо. Но я не знал, как они это хотели организовать. — Тебя нетрудно понять, Ларри. Он вновь нахмурился, а в уголках его рта появились жесткие складки. — Чепуха! — выпалил он. — Ты знал, что я здесь? Нахмуренное выражение превратилось в улыбку. Ребе¬ нок получил возможность поговорить о чем-то другом, более приятном. — Ясно, братишка. Видел тебя однажды перед до¬ мом. Ты смотрел вверх на окна. Стоял вместе с малень¬ кой Джиджи. Только теперь она не маленькая, а женщина в самом соку! Пальчики оближешь! — А ты знаешь, почему я очутился в этом районе? Ларри подчеркнуто небрежно повел плечами. — Конечно! Когда происходит так много убийств, должна же появиться полиция, а ты вырос в этом кварта¬ ле. Поэтому они тебя и снарядили сюда, так? — Так. — Но чего тут особого в этой истории? Кто был убит? Ты полагаешь, кто-то будет плакать по этим подонкам? — Дело вовсе не в этом, Ларри. — Чепуха!—снова буркнул он. — А куда ты дел деньги, Ларри? Он снова улыбнулся, словно я сказал что-то смеш¬ ное. — Ты что, хочешь иметь свою долю? — Мне не нужно ни цента. 324
— Не нужно? Хорошо... Деньги там, где их никто не найдет. — Ты в этом уверен? Что-то в моем голосе заставило его застыть на месте. — Что ты хочешь этим сказать, Джо? — Ты никогда не изменишься, Ларри. Ты вернулся сюда, где прошло твое детство, и привычки твои остались старыми. Сказать тебе, где эти деньги? Там, где в детстве был твой тайник. В углублении под лестницей, которое мы с тобой обнаружили, когда нам было по десять лет. Может быть, ты думаешь, что я забыл, где это находится? Так я могу отвести тебя туда... Его руки судорожно впились в подлокотник кресла, так что побелели костяшки пальцев. Его самая большая тайна оказалась вообще не тайной, и этого он вынести не мог. — Черт бы тебя побрал, Джо! — Ладно, все кончено, Ларри. Пошли! — Но ведь ты мой брат, Джо! И ты не можешь меня... — Ларри,— перебил я его.— Сегодня вечером ты пы¬ тался убить меня, и тогда тебе было все равно, брат я тебе или нет. Его голос был спокойным и холодным. И он звучал сейчас в моих ушах, наверное, так же, как и в ушах Рене, Таккио и других. И я спросил себя, а издавал ли он, уби¬ вая их, тот победный индейский клич, который он издал, убивая Дуга Китхона, и о котором мне сообщила Паула Ли. Еще тогда я должен был догадаться. — Лучше бы ты занимался своими делами, Джо. — Как раз это я и делаю,— тихо проронил я. Теперь он не был похож на меня. Секунду-другую на меня смотрело уже не мое лицо. Лицо человека, которого я никогда не знал и никогда не узнаю. Это было лицо, ко¬ торое видели убитые перед своей смертью. И сейчас оно смотрело на меня. — Я уйду, Джо... — Вместе со мной. — Не с тобой... Один... Я всегда был один. Еще до того, как он кончил говорить, я понял, что сейчас произойдет. И я осознал то, что давно сидело в моем подсознании. — Вождь краснокожих Бешеный Конь,— четко прого¬ ворил я,— а ведь ты действительно бешеный... сумасшед¬ ший... 325
Рука Ларри сделала незаметное движение, хватаясь за оружие. Это было движение профессионального убийцы, движение, которым он владел в совершенстве. Но он за¬ был при этом старую пословицу: «Нельзя выстрелить рань¬ ше человека, который уже нажал на курок». Инстинктивно и будучи отлично тренированным, я среагировал одновременно с ним. Я почувствовал, как дернулся в руке мой револьвер, и в тот же миг на лбу Лар¬ ри появилось маленькое голубоватое пятнышко. Голова его откинулась назад, он издал протяжный звук и спокой¬ но застыл в кресле. И медленно, очень медленно лицо человека, которого я никогда не знал, снова превратилось в лицо, хорошо мне знакомое. Все чуждое ему исчезло в покое и умиротворе¬ нии смерти...
КОП УШЕЛ Глава 1 Он подошел к газетному киоску без трех минут один¬ надцать, взял утренний выпуск и ТВ-новости. Пока он в свете киоска просматривал заголовки, прошла еще ми¬ нута. Он перешел на другую сторону улицы. Собака, ко¬ торую вел на поводке мужчина, оглянулась и по приказу хозяина свернула направо. Тротуар вновь был пуст. До одиннадцати оставалась еще одна минута. Он был абсолютно точен, потому что его партнер любил пунктуаль¬ ность. Когда темный седан въезжал на стоянку, можно было подумать, что ради этой короткой встречи они све¬ рили часы. Водитель седана заглушил мотор, погасил огни, вытя¬ нул уставшие ноги и поставил машину на ручной тормоз. Заперев двери и коснувшись рукоятки, поднимавшей сте¬ кло, он машинально взглянул направо и увидел пешехода с собакой. Незнакомец, который несколькими минутами раньше покупал газету и на которого сначала водитель не обратил внимания, потому что в Нью-Йорке люди по- прежнему покупают газеты и гуляют с собаками и в них трудно заподозрить врагов, взглянул на него с улыбкой. Водитель в ответ тоже улыбнулся. Но затем похолодел от напряжения и почувствовал неприятную сухость во рту. Он узнал это лицо, вспомнил эту необычную улыбку. Со¬ рок шесть лет его жизни должны были сейчас закончиться на угрюмой улочке Вест-Сайда. У него не будет больше ни роскошных автомобилей, ни шикарных апартаментов в одном из небоскребов Манхэттена, ни круглолицей же¬ ны, ворчащей на него на ломаном английском, ни ответ¬ ных тирад от не в меру умных юнцов, ни возможности использовать свою власть над жизнью и смертью других 327
с помощью вездесущей организации. И все из-за тупой бе¬ локурой шлюхи, живущей в квартире без горячей воды и знающей, как утолить его сексуальные страсти, доводя его до полного экстаза. Он заметил, как человек с газетой приближается к нему, и выхватил из кармана пистолет, но опоздал. Вик Петрочинни содрогнулся лишь раз, когда крупно¬ калиберная пуля вонзилась ему в лоб и кровавые сгустки мозга брызнули на приборный щиток машины. Собака едва ли обратила внимание на приглушенный звук выстрела. Ни человек, ни пес не нарушили своей при¬ ятной прогулки. Месяц назад их было двадцать один, сидящих за длин¬ ным столом в совещательной комнате корпорации «Бой- ер-Рестон». Теперь только семнадцать. Семнадцать кон¬ сервативно одетых мужчин различного возраста занима¬ ли капитанские кресла из темного дуба, перед каждым из них лежал бювар и карандаш, кофе они могли налить из кофейника. Но чашки, стоящие перед ними, были нетро¬ нуты, как и бювары... Занимавший председательское кресло Марк Шелби, чье подлинное имя было Маркус Аврелиус Фабиус Ше- лван, молча взирал на каждого и вспоминал, как двадцать лет назад он впервые присутствовал на подобном собра¬ нии. Тогда они были старыми деревенскими мордами, го¬ ворящими с акцентом. Кругом стояли пустые бутылки и переполненные пепельницы. Он был единственным, кто постоянно чувствовал себя в напряжении. Всего лишь не¬ сколько недель назад он сделал вступительный взнос, убив Герша и Сола Переджино, покушавшихся на папу Фэтса. После проверки его послали учиться в универси¬ тет, чтобы он мог принести организации больше пользы. Совершенное тогда убийство было скорее формально¬ стью, традицией посвящения, нежели чем-то большим. Стол, за которым тогда собирались, был простой деревя¬ шкой, стоявшей в задней комнате таверны Пеппи. И он столько раз сидел за ним, все ближе и ближе подбираясь к равенству, а затем и к главенству. Теперь именно он за¬ нимал большое кресло и именно ему внимали главы кор¬ порации— новой современной организации нового сооб¬ 328
щества, судьба которого зависела от зла и порока, оби¬ тавших на Манхэттене в Нью-Йорке. Выступление Шелби было образцом красноречия, но в каждом слове звучал металл. После дела Переджино он приказал уничтожить тридцать с чем-то человек, действия которых нашел несовместимыми с работой организации, и персонально расправился с четырьмя из них. Теперь это должно служить постоянным напоминанием того, что он столь же всемогущ и абсолютно безжалостен, как и его предшественники, и вполне заслужил свое место. Его звали Первым Гладиатором не столько из-за его настоящего имени, сколько из-за его манеры расправлять¬ ся с противником—быстро и получая от этого удово¬ льствие. — Прошлой ночью,— начал Марк Шелби,—убит Вик Петрочинни. Он выложил простую стопку бумаги и, найдя нужный лист, опустил на пего палец: — В течение шести недель по понедельникам и пятни¬ цам он наведывался по одному и тому же адресу, в одно и то же время, с одной и той же целью. Его оправдания каждый раз были различны, и он думал, что всех обве¬ дет, но попал в ловушку, так как нашелся кто-то, кого он обвести не сумел. Теперь потери — четыре-пять человек в месяц. Он сделал паузу и взглянул на сидящих. — Вопрос — в чем причина? Леон Брей управлял вычислительным центром орга¬ низации. В свои пятьдесят лет он выглядел на шестьдесят. Большие, как у совы, глаза угрюмо смотрели из-за тол¬ стых стекол очков. Он постучал по столу карандашом, ожидая, пока стихнет робкий шум присутствующих. — Бухгалтерские расчеты у всех наших людей вер¬ ны,— проговорил Брей.— Я трижды все пересчитал, про¬ верил, и все счета оказались верны до последнего пенни. Джо Морзе и Боггарт увеличили операции на двадцать процентов по сравнению с прошлым годом, а Рауз и Вик хорошо продвинулись с освоением новых территорий. Нигде никаких замечаний. Шелби записал сказанное, кивнул головой и обратился направо: — Что у вас, Келвин? Артур Келвин («Быстрый»), крутя в пальцах незаж¬ женную сигару, взглянул на председателя. Он нервничал, 329
и это ему не нравилось, но то, что произошло, види¬ мо, было лишь начало. Он прищурился и качнул голо¬ вой: — Я проверил все другие конторы — никто и не пы¬ тался что-либо предпринять или вырваться вперед. Чика¬ го и Сент-Луис предложили нам своих людей, которые могут обнаружить незнакомцев. У них случилась такая же история в прошлом году, но они быстро разобрались. Я ответил им, что мы пока подождем, посмотрим, что бу¬ дет дальше. — А Эл Харрис? Уже год, как он покинул Атланту. Келвин пожал плечами. — Это только разговоры. Его дни сочтены. Он живет в Байс, Калифорния, и никуда оттуда не уезжал с тех пор, как обосновался там. Власти следят за ним, он прожигает жизнь и, видимо, чувствует себя счастливым. Что сверх того — у него туберкулез. Поэтому, даже если у Великого Эла Харриса и есть связи и средства, чтобы вернуться в игру, то у него достаточно здравого смысла не делать этого. — Вы уверены? — Вполне. — Что у вас, Фелш? — спросил Шелби. Маленький человечек как бы отряхнулся, но этот его детский жест относился к тем интенсивным исследова¬ ниям, в которых были заняты двести специалистов, чьи доклады анализировались до последних мелочей. — Вик и Боггарт занимались наркотиками, но их тер¬ ритории не пересекались. У Морзе и Рауза совершенно различные сферы деятельности. Никакой связи. Общих друзей никогда ни у кого из них не было. Я перепроверил все их возможные контакты и не обнаружил никаких связей, за исключением того, что дети Рауза и Вика ходили в одну и ту же начальную школу. Прошла почти минута, прежде чем Шелби вновь ото¬ рвался от своих записей. — Никто,— произнес он негромко,— не убил бы четы¬ рех наших шефов, не имея на то оснований. — Но мы знаем, что кто-то убил,— заговорил малют¬ ка Ричард, которого прозвали так из-за его внушительно¬ го телосложения. Ричард Кейс поддерживал связи организации с поли¬ тическими кругами города. Естественно, он возглавлял гигантский промышленный концерн, был общительным 330
и политически активным. Но это, как и многое другое, было лишь завесой, скрывавшей его истинное положе¬ ние. — Продолжайте, Ричард. Три сотни фунтов заскрипели креслом. — Все были убиты разным оружием. Вик и Морзе из 38-го, Боггарт из 45-го, а Рауз — 9-миллиметровой штуко¬ виной, вот так. Единственно, что совпадает, так это то, что все они были убиты с одного выстрела, профессиона¬ льно точно. — У нас тоже есть такие специалисты,— напомнил Шелби. — Нет,— возразил Кейс.— Они бы для надежности выпустили не одну пулю. Кроме того, наши парни не вы¬ брали бы такое время и место. Все убийства совершены как бы из засады, и, похоже, пользовались глушителем. Поэтому полиция не может найти никого, кто бы слышал выстрелы. И кто бы он или они ни были — это работа профессионалов. Почерк одинаковый, но свидетели не помнят никого, кто появился бы на сцене дважды. Если это один человек, то он, бесспорно, специалист высшей марки, и за ним должны стоять большие деньги. Такой та¬ лант дорого стоит. Лицо Кейса было задумчиво. — Что касается такого профессионала, как этот, то... ему будет известно, что мы теперь настороже, и вряд ли он будет рисковать собой и дальше. Он получит свои деньги и отправится отдохнуть, а им даст возможность купить для нового дела нового парня. Он действует уверенно до наглости, и, хотя он и знает территорию, он не местный. И я готов держать пари, что теперь он далеко. — А если предположить, что это был не один па¬ рень?— предположил Шелби. — Тогда наши поиски окажутся менее трудными. Кто-то из них обязательно споткнется, и мы увидим, отку¬ да все это идет. Самое главное, что нам надо знать,— это причина. — Это просто налет,— буркнул Келвин. Леон Брей небрежно посмотрел на него сквозь очки. — Я в этом не уверен. Их собственность не тронута. Возможности шантажа не замечены. Вероятно, это лич¬ ная месть. Кровная месть. — Кровная месть уже давно вымерла,— заметил Кел¬ вин. 331
— Возможно,— согласился Брей,— но благодаря де¬ вочкам и зависти она могла снова возродиться. Фелш озабоченно посмотрел на них и хлопнул ладо¬ нью по столу: — Я уже говорил вам, что у них не было почвы для столкновений, ничего общего — и из этого следует исхо¬ дить. Общим у них было только то, что они сидели с нами за этим столом. Но я не могу сделать из этого никакого вывода. — Спокойно, Фелш,— проронил Шелби. Он обдумал сказанное, затем откинулся в кресле и взял сигару. Остальные, за исключением трех некуря¬ щих, последовали его примеру. — Может быть только один вывод,— заявил Ше¬ лби.— Это налет. — Что нам предпринять? — поинтересовался Келвин. — Ничего,— ответил Шелби.— Ждать. Они убирают наших людей, чтобы поколебать нашу власть. Все, что нам остается делать, это ждать и смотреть, кто столь глуп, что решил помериться с нами силами. А пока мы рас¬ пустим наш стол, на всякий случай. Деятельность орга¬ низации будет идти, как и прежде. Я не думаю, что про¬ тивник попытается нанести нам новый удар. Но Марк Шелби ошибался. Этой же ночью пуля 22-го калибра вошла в череп Денниса Ревенала, и помощник управляющего заведения, занимающегося проституцией в Ист-Сайде, умер на шелковых простынях в дорогостоя¬ щей квартире, двери которой считал абсолютно надеж¬ ными. Никто не видел убийцу. Никто не слышал выстрела. Капитан Вильям Лонг сидел в помещении Манхэттен¬ ского отдела по расследованию убийств и пил кофе из бу¬ мажного стаканчика, улыбаясь комиссару. — Чем вызвана эта маленькая война? — осведомил¬ ся он. — Наверное, тем, что Департамент полиции ведет себя излишне инертно,— парировал комиссар. — Может быть, вы и правы,— отозвался капитан.— Но, может быть, иногда приносишь больше пользы, оста¬ ваясь в стороне. Учитывая... что все непричастные ви¬ новны. — На этом заваруха не кончится. Другая сторона еще не оседлала коней. 332
— Похоже, они просто не знают противника. — А у вас есть идеи? Лонг, по-прежнему улыбаясь, утвердительно кивнул. Появилась еще одна хорошенькая возможность прощу¬ пать комиссара. Через две недели он уходит в отставку, и трудно придумать лучший случай для финала карьеры. — Кое-какие идеи есть,— сказал он,— правда, ничего конкретного. Но ведь после двадцати пяти лет службы можно брать в расчет и интуицию. — Я думаю, что вы все же поделитесь ими,— несколько язвительно заметил комиссар. — Есть только два варианта,— наконец, произнес Лонг, после того как допил кофе и выбросил смятый ста¬ канчик в мусорную корзину.— Тут два мотива: деловой и персональный. Честно говоря, я не могу представить се¬ бе настолько тупого человека, который решится пресле¬ довать людей организации лишь из чувства личной мести. Следовательно, это бизнес. Кто-то желает войти в правле¬ ние, но там должны появиться вакансии. Эти кто-то дол¬ жны быть достаточно могущественны, если они наносят удары не только по частям, но и по всей империи в целом. В правлении вряд ли согласятся, чтобы противник убирал их одного за другим. Появление новой силы — это про¬ должение старой игры по жестким правилам: убрать вер¬ хушку, вызвать замешательство у прочих, принудить при¬ знать игру проигранной или добиться того, чтобы они за¬ крылись, как устрицы. — Довольно опасная игра. — Тем не менее,— продолжал Лонг,— она уже опро¬ бована раньше и оправдывала себя. Иногда люди наверху находят более выгодным принять новичков, чем бороться с ними. Они заинтересованы в объединении сил, поэтому следует ждать нового кровопускания. — Тем хуже, капитан. До сих пор мы как-то могли сдерживать их, может быть, через год-два мы бы их рас¬ крыли. Но если они вновь начали применять силу — все, что мы можем ожидать, так это то, что и нам не уйти от стрельбы. — Пока война идет так, что нам не стоит жаловаться. — Ну, это вы знаете лучше меня. Да, пока все идет по схеме. Они уложили пятерых, и я думаю, что этот урок близится к концу. Но теперь они должны будут появиться и предъявить свои требования организации. Капитан Лонг ошибался. 333
На следующий день в 14.45 у кафе на Восьмой авеню была угнана машина такси. В 14.48 такси обнаружили на одной из боковых улочек Гринич Виллидж. Машину об¬ наружил водитель этой же таксомоторной компании. На заднем сиденье распростерся Антонин Бродерик, бывший докер, ставший в организации ответственным за рэкет. Он был убит пулей в сердце, выпущенной из «магнума». Джиллиан Берк сидел на втором этаже кафе-автомата, вяло ковыряя вилкой фасоль и мясной пирог. За все годы, которые он отслужил, никто не называл его по фамилии. Он был просто Джил или этот Джил. И вот теперь поя¬ вилась еще одна передовица на четверть газетной полосы, посвященная суду над ним, состоявшемуся в Департаменте полиции, и исключению его из рядов полицейских только потому, что он был слишком добросовестным копом, с которым не могли ужиться проклятые политиканы. В этой статье его имя упоминалось трижды, и каждый раз было напечатано полностью и без ошибок. Репортер кратко пересказывал его карьеру, заметив под конец, что существует потребность в таких людях, как он, и даже не¬ малая, несмотря на то, что это может не понравиться не¬ которым официальным лицам, и что, возможно, если при¬ открыть некоторые неприглядные делишки, коп окажется невиновным. Джил оторвался от статьи и, увидев Билла Лонга, иду¬ щего к нему с подносом, свернул газету, освобождая для него место. Они были чем-то неуловимо похожи, так что любой сразу мог определить их профессию. Годы, посвященные охране закона, расследованию и предупреждению преступлений, были тяжким испыта¬ нием, и теперь эти люди видели дальше и глубже, чем дру¬ гие. Но что-то их уже разделило. Билл Лонг по-прежнему служил в полиции, а Джил отошел в сторону, в нем угады¬ валась печаль покинутости, которую испытывают на пустынном берегу во время отлива, хотя и знают, что опять будет прилив, и даже, может быть, более полновод¬ ный. — Почему ты не подождал меня? — спросил капитан. — Я сильно проголодался, дружище. Лонг снял тарелки с подноса, поставил их на стол и по¬ ложил поднос на свободный стул. Джил ушел, но через пять минут появился снова с порцией мясного пирога 334
и булочкой, лежащей на стакане с молоком. Капитан ух¬ мыльнулся и занялся мясом. — Я бы подбросил тебя по пути к 21-му, но мне не хо¬ телось показываться среди этих богачей. — Ерунда! — Как твои новые занятия? — Отлично, лучше не бывает. Лонг опустил в кофе ложку сахара и, позвякивая, раз¬ мешал его. — Плюнь, тебе повезло. Конечно, ты лишился окла¬ да, потому что Не вписался в систему, но пятьдесят штук в год вполне подходящая компенсация. А работа в об- щем-то та же самая. — Не совсем. — Ты знаешь, сколько отставных инспекторов же¬ лают быть начальниками службы безопасности? — Сколько? — Все хотят. А ведь ты только сержант. Я могу толь¬ ко надеяться на такой вариант. Джил улыбнулся, но в его улыбке не было удовлетво¬ рения. Он прекрасно понял капитана. — Нет, Билл, ты всегда был идеалистом. Может быть, именно поэтому ты восемь лет назад купил ферму. Ведь ты коп. И хороший коп. Но когда придет время, ты захо¬ чешь иметь что-то про запас. — А ты? — А я нет. Это одна из тех вещей, которые я пытался скрыть все эти годы. Лицо капитана посерьезнело. — Все же, кажется, ты вполне удачно устроился. — Конечно, новая работа многое компенсирует. Ник¬ то на меня особенно не давит. — Хотел бы я так же сказать о себе. — У тебя неприятности? — Большая заварушка с Синдикатом. Никто не знает, что происходит. Шесть покойников и никаких идей. — Да,— проронил Джил,— а газеты побранивают и подбадривают тебя... — Когда в перестрелке падает еще один покойник, на¬ строение быстро меняется, мой друг. Похоже, будут тру¬ пы. Перед нами мир, в котором убийцы на улице лишь выполняют волю боссов. В Чикаго состоялось важное со¬ вещание... Оказывается, Манхэттен до сих пор не может уйти из-под обстрела и не обнаружил противника. 335
— И теперь служащие Департамента полиции будут выполнять роль телохранителей. — Похоже на то,— согласился Лонг. — Интересный поворот дела — полиция охраняет гангстеров. Лонг усмехнулся и взглянул на Джила. — Единственно, чему можно порадоваться, так это тому, что ты в этом не участвуешь. Конечно, все это неприятно, но думаю, что все скоро кончится. Ес¬ ли бы ты занимался этим делом, то и тебе было бы не по себе. — Я не так уж плох, капитан. — Да, возможные кровопролития никогда не останав¬ ливали тебя, я это знаю. — Сколько раз я ошибался? — Очень редко. — И никогда по-крупному. — Да. Об этом нам нечего спорить. — Есть разные пути делать свое дело,— заметил Джил.— Правильный путь, неправильный путь и свой соб¬ ственный путь. — Это тот самый путь, который выбрала другая сто¬ рона. — Конечно. Капитан вытер салфеткой губы, встал и протянул Джилу руку. — Я должен идти. Увидимся в конце недели. — Решено. Без четверти шесть Джил Берк отпер дверь своего жи¬ лища, вошел и закрыл ее за собой. Раздевшись, он вклю¬ чил телевизор и открыл тайник в ножке письменного сто¬ ла. В нем находилось три разных ствола. Он молча осмо¬ трел их и вернулся к телевизору. В восемь часов он вы¬ ключил телевизор и пошел спать. Глава 2 До этого совещания никто, кроме Марка Шелби, не встречался с Французом. Франсуа Бердан был специальным уполномоченным, агентом главы организации, был «мясником», не отве¬ чающим ни перед кем, телохранителем трех людей навер¬ 336
ху, контролировавших сложную машину невидимого тре¬ тьего правительства. Он был человеком, само присут¬ ствие которого нагоняло страх. Но с другой стороны, он был средним, неприметным в толпе человеком с приятны¬ ми манерами и любившим, чтобы его звали просто Фрэнком. Список убийств Фрэнка Бердана был намного длиннее списка Марка Шелби. Нести другим смерть было для него удовольствием, которое он научился ценить много лет на¬ зад, совершал ли он убийства сам, желая усовершенство¬ ваться, или же кто-то по его приказу. Он радовался, когда о его работе сообщали газеты или телевидение. В пятнадцать лет он убил своего родного брата. В двадцать — зарезал лучшего друга. В двадцать пять — лично расправился с семьей из шестнадцати человек, жив¬ шей на Западном побережье. В тридцать — восстановил оборванные связи с европейскими торговцами наркотика¬ ми, выполнив задание боссов, которые восхитились его умением и преданностью и доверили ему пост чрезвычай¬ ной важности, где убийства были заурядным занятием и должны были выполняться быстро и без следов. Эту работу хорошо оплачивали, и Француз мог удовлетворить свои причудливые и дорогостоящие же¬ лания. И теперь на состоявшемся срочном совещании в вер¬ хах организация решила взять дела из рук Нью- Йоркского отделения и вынесла свой приговор. Фрэнк Бердан был направлен для того, чтобы обнаружить тех, кто связан с расстройством дел организации. Все получи¬ ли указания помогать ему, подчиняясь любому приказу. Один в своей конторе, расположенной на крыше дома в Чикаго, Тедди Шу, второе лицо в районе Великих озер, потревожил своим звонком Папу Менеса, отдыхавшего на вилле в Майами. Он сообщил, что Фрэнк Бердан дол¬ жен прибыть в Нью-Йорк и тогда машина заработает: ре¬ зультаты ожидаются в ближайшие дни. Папа Менее выразил одобрение, но, если через несколь¬ ко дней результатов не будет, Тедди Шу окажется первым, кто почувствует недовольство Папы. Тедди повесил трубку, вытер выступивший пот, позво¬ нил рассыльному и приказал принести кофе. Когда он взглянул на вошедшего, то его лицо показалось ему... Прежде чем он успел открыть рот, вспомнив имя, он ли¬ 337
шился доброй половины головы, в которую угодила пуля 45-го калибра. В свои семьдесят два года Папа Менее был невысоким коренастым человеком с лысиной, окруженной седыми волосами, как венчиком. Его непропорционально боль¬ шие руки, казалось, были изъедены возрастом и артри¬ том. Когда-то они были сломаны: одна в уличной драке, другая — Чарли Агрономисом, который пытался заста¬ вить его говорить. Может быть, разговор и состоялся бы, но Чарли допустил ошибку. Он всегда носил на поясе кин¬ жал в ножнах, однако не успел он как следует порезвиться, как маленький Менее выхватил у него перо и вонзил его в зрачок правого глаза Чарли. Тогда маленькому Менесу было всего двадцать лет. Теперь, когда ему исполнилось семьдесят два, он был признанным диктатором, управлявшим гигантской импе¬ рией смерти, которая извлекала дань из всех народов, проживающих на земле. На улице он мог вполне сойти за добродушного сосе¬ да-зеленщика. За тележкой зеленщика он выглядел бы вполне естественно. Глядя из окон на пляжи Майами, он чувствовал себя как бы посторонним наблюдателем, вне времени и пространства. Он обеспечил себе комфорт, и одной из прерогатив его возраста было то, что он сам установил распорядок дня и никому не было позволено тревожить его ранее десяти утра. Джордж Спейсер, развалившийся в холле на диване, начал беспокоиться, а его партнер Карл Амес явно не хо¬ тел ждать еще полчаса. — Сиди и отдыхай!—огрызнулся Джордж. Карл Амес нервно теребил молнию на куртке для го¬ льфа, после чего потушил сигарету в пепельнице. — Черт побери, Джордж, старик сожрет нас, если мы задержим передачу этого сообщения. Твоя тупость меня удивляет. Ты ведь помнишь, как он поступил с Морли ме¬ сяц назад. — Конечно, но ты ведь знаешь его приказ. — Слушай... — Тедди Шу мертв. И будет трупом,— Джордж взглянул на часы,— оставшиеся двадцать минут. — Из Чикаго пытаются связаться со стариком. — У них есть причина для беспокойства. 338
В пять минут одиннадцатого они вошли в кабинет бос¬ са. Папа пережевывал тост. — Что у вас? — Прошлой ночью прихлопнули Тедди Шу. — Знаю,— буркнул босс. Он раскрыл газету и ткнул пальцем в заголовок.— Забавнейшая штука. Кто вас при¬ слал? — Бенни... — Вы знаете подробности? — Нет. Старик не выглядел слишком расстроенным, и Карл начал успокаиваться. — Тедди был один, но за дверями его кабинета сидела дюжина людей. Никто из незнакомых не входил и не вы¬ ходил. — Но кто-то это сделал,— мягко заметил Папа. Джордж выглядел озадаченным. — Но кто мог... — Тот, кто сделал. Старик отхлебнул кофе и указал на телефон. — Свяжитесь с Бенни. Может, он узнал что-то новое. Спейсер взял трубку, набрал чикагский номер и мину¬ ты три молча слушал Бенни, потом положил трубку. — Ну? — Они говорят, последним входил рассыльный из со¬ седнего магазина. Он что-то нес шефу и паре других лю¬ дей. Тедди не хотел, чтобы его беспокоили. Он уже разго¬ варивал по телефону, вернее, еще говорил, когда все уже разошлись. Все заперли и разошлись по домам. — Теперь вы понимаете, что произошло и как? Они молчали, и Папа Менее гримасой показал, что презирает их за тупость. — Этот рассыльный проработал там неделю или две, так чтобы к нему привыкли, выждал время и нанес удар. Уходя, он снял трубку с рычага, и тогда получилось, что телефон занят. Все думают, что Тедди говорит по телефо¬ ну, и уходят домой. Очень просто и очень четко. Спросите об этом парне, если он еще никуда не делся. Чтобы навести справки, Карлу потребовалось пятнад¬ цать минут. Сегодня утром рассыльный не явился на ра¬ боту. Владелец лавочки сообщил адрес, где живет этот па¬ рень. — Прикажете послать кого-нибудь туда? — спросил Карл. 339
— Не будь идиотом! — разозлился старик.— Его там уже давно нет. Мне пора собираться. Подготовьте седан. Не лимузин, а седан. — Вы хотите? — Да, я хочу! Никто ничего не знает. Я хочу совер¬ шить небольшую прогулку, и никто не должен знать, куда, почему и когда. Вы останетесь в этой комнате и будете от¬ вечать на телефонные звонки, говорить только то, что на¬ до, а об остальном молчать. Ясно? — Да, Папа. Через час после отъезда старика Джордж Спейсер, по¬ пивая виски с содовой и глядя на пляж, сказал Карлу: — Интересно все же, куда направился Папа? Карл опустошил стакан, поставил его на столик и осторожно заметил: — Этого никто не знает, но полагаю, что этим сукам из Нью-Джерси придется несладко. Никто из них не представлял себе до конца, на какие хи¬ трости способен старик. Обычно Билл Лонг не показывал своего гнева. Он нау¬ чился обращаться со всеми законами, правилами, предпи¬ саниями городских властей, он привык к негодованию об¬ щественности и к общественной апатии, к гражданским комитетам и комиссиям по борьбе с преступностью. Он научился не выходить из себя. Но теперь, когда помощник районного прокурора за¬ кончил сообщение и сидел, ожидая ответа, Лонг чувство¬ вал, как его мышцы дрожат от напряжения. — Может быть, вы скажете, чья это идея? — осведомился капитан. — Считайте, что это идея верхов,— ответил Ледерер. — В верхах всегда было полно дубов. Но почему они думают, что Джил приползет сюда после того, что с ним сделали? Черт-те что! У него сейчас отличная работа, он неплохо зарабатывает монету и с удовольствием разда¬ вил бы всех и каждую из этих толстозадых гадин, которые вышвырнули его вон! — Вы его друг, не так ли? — Да, причем такой, что не буду бросать в него дерь¬ мо. Как вообще у них хватило... чтобы просить его об этом? — Но ведь его увольнение не было полностью неспра¬ ведливым. С этим вы согласны? 340
— Вы же не полицейский! С чего это вы взяли? — Но зато вы полицейский и обязаны знать, что закон есть закон. Деятельность полиции подчинена специаль¬ ным правилам. — Иногда эти правила не позволяют нам выполнить наш долг. — Тем не менее Джиллиан Берк был специалистом и хранил в своей голове то, что должен был передать Де¬ партаменту. У него были такие связи и источники инфор¬ мации, каких нет ни у кого. — Сейчас вы восхищаетесь им, как отличным поли¬ цейским. — С этой точки зрения — да. Этого никто и не отри¬ цал. Но его отношение, его действия были весьма далеки от дозволенных. На деле они были преступными. — Он не трогал честных людей, мистер Ледерер. И хотите вы этого или нет, он своего добивался. — И теперь из-за этого на Департамент посыпались обвинения. — Это я знаю. И еще я знаю, что, заплатив деньги, мо¬ жно сделать так, чтобы человека выгнали. Откуда взялись эти деньги, никто не спрашивает. Но нужны немалые день¬ ги, чтобы нанять толпы людей для пикетирования зда¬ ния городского управления, чтобы заставить людей пи¬ сать письма, чтобы телевидение подавало все это под ну¬ жным соусом. Вы знаете, как близко он подошел к тому, чтобы покончить с этим треклятым Синдикатом. Вы знае¬ те, что он подготовил что-то такое, что должно было по¬ ложить конец всей их верхушке, потому что каждый из этих парней заслужил по сотне пожизненных сроков. — Гм-м...— промычал Ледерер, но Лонг, не обращая на него внимания, продолжал: — Ну, положим, вы этого не знали, но они-то зна¬ ли, что что-то готовится, и смогли добиться отставки Джила, подмазав начальство. Они заставили работать вас. Но даже когда его выгнали, он должен был расска¬ зать мне, что задумал. Однако после травли он не захотел ничего говорить даже мне. Вы выставили его мерзавцем, но, если приглядеться повнимательней, наверняка можно увидеть, где настоящие мерзавцы, но для этого необходи¬ мо иметь честные глаза. — Вы забываетесь, капитан. — Да, я зарвался. У меня есть еще что сказать о нем. 341
— Не подвергайте из-за него опасности себя, капи¬ тан. Вы знаете, что он умышленно не дал свидетельства по делу об убийстве Берковица и Менуота. — Зачем он прикрыл этих двух мертвецов, выпускав¬ ших порнофильмы? А потому, что вы вполне можете смо¬ треть лучшие в любом люкс-зале на Таймс-сквер. Мы конфисковали черт-те сколько этого и установили лич¬ ность каждого, попавшего в кадр. Среди них не оказалось никого, с кем бы стоило возиться. Мы даже не стали пре¬ дъявлять им обвинения. — Сержант Берк сам может высказаться в свою за¬ щиту. — Конечно, и тогда ваши парни разрушат до конца то, над чем он так долго трудился. — Полиция работает не в одиночку, капитан. — К сожалению, не в одиночку. И я это понимаю. Но полицейские работают, и оставьте их в покое. Они не знают, что такое отпуск, потому что слишком преданы своему делу. И когда вы выводите их из игры, образуется брешь таких размеров, что ее не заткнуть и сотней бума¬ гомарателей. — Может быть, мы лучше вернемся к предложению? — Джил пошлет вас к черту. Прежде чем Ледерер смог что-то ответить, Лонг оста¬ новил его жестом и продолжал: — Именно так он и скажет. На деле он, пожалуй, стал еще менее разговорчивым. Помните, что он говорил? Го¬ ворил прямо в лицо этим подонкам? С тех пор у него бы¬ ло полно времени поразмыслить над тем, что стоит и чего не стоит говорить — И все же... Лонг скривил губы и прищурился: — Мистер Ледерер, я думаю, что передам ему ва¬ ше предложение. Я разъясню каждую деталь этого пред¬ ложения... ваша контора желает сотрудничать с ним, как с агентом, отдавшим все свое время, энергию, опыт... зна¬ ния... по доброте душевной и из любви к полицейской службе... и его жалкое желание вернуться на службу... и что неблагодарные свиньи оставили его без жалования и признания... А потом я запишу его ответ и опубликую, чтобы каждый, от простого клерка до мэра, мог познако¬ миться с ним... Я только удивляюсь тем дубам, которые послали вас сюда. 342
Билл Лонг сидел напротив Джила и смотрел, как тот ест сэндвич, запивая его пивом. Наконец он не выдержал: — Да скорее же! Ответь! — Что? — О, черт! Ну скажи же что-нибудь! — Почему они столько тянули с предложением? Сигарета чуть не выпала изо рта капитана, брови его вопросительно поползли вверх, он был растерян: — Что за чертовщина пришла тебе в голову, Джил? — Я просто раздумываю. — И тебе понравилось их предложение? Берк пожал плечами и допил пиво. — Частично. — Но почему? — Потому что оно щекочет самолюбие. — И ты хочешь принять предложение? — Скажи им, что я подумаю. — Слушай, балбес, ты можешь опять попасть в лову¬ шку. Они только что столкнулись с разразившейся улич¬ ной войной, с сумасшедшей бандитской стрельбой. Они ничего не могут с ней поделать и теперь хотят, чтобы в их распоряжении оказался бывший, выгнанный коп. Нева¬ жно, как они тебя зажмут. Теперь ты больше не полицей¬ ский, но если ты возбудишь у этих вонючих гадов любо¬ пытство к себе, то окажешься мертвецом. Других путей тут нет, и все они ведут к твоему поражению. — Возможно. — Еще как возможно. Положение дел ты знаешь не хуже меня. Но есть кое-что новенькое. — Ты имеешь в виду приезд в город Француза? Перед тем как спросить, Лонг в течение нескольких се¬ кунд молча смотрел на Джила. — А ты откуда это знаешь? — Я знаком с людьми, которым наплевать — коп я еще или нет. Они запросто оказывают мне услуги. — Для Бердана нет ничего приятнее, чем проделать в тебе несколько аккуратненьких дырочек. — Нет, дружище. Это я стрелял в него. Он остался жи¬ вым и ушел от приговора. Но все это далеко в прошлом. Француз слишком опытный профессионал, чтобы забо¬ титься о продолжении старой вражды. — Ты знаешь, зачем он здесь? — Конечно. — Думаю, ты понимаешь, что происходит? 343
Берк неторопливо повел плечами: — Есть несколько возможных объяснений. — Скажи хоть одно. — Кому-то кто-то не понравился,— буркнул Берк. Фрэнк Бердан слушал доклад спокойно, казалось, осо¬ бенно не вникая. Однако это было обманчивое впечатле¬ ние. Теперь в совещательной комнате «Бойер-Рестон» поя¬ вились новые лица. Марку Шелби это не нравилось, но он не показывал вида. Все эти люди принадлежали к личному отряду Францу¬ за и вполне могли сойти за окружение царя гуннов Атил¬ лы. Все шесть из них изучили каждый нюанс в делах, ка¬ савшихся убийств, подкупов, насилия и вынюхивания ну¬ жных сведений. Кое-какие сведения, о которых не знала полиция, теперь и подвергались рассмотрению. Когда дискуссия закончилась, Француз сказал: — Все описания разные. Выстрелы сделаны из разных стволов. Но способы и цель одни и те же — мы. Мнения разошлись по вопросу, действовал ли один человек или не¬ сколько. На это ответа не найдено. Уже в течение двух недель Марк Шелби думал точно так же. Он постучал карандашом по столу, призывая к вниманию. — Это может быть команда, но тренер у нее один. — Вполне резонно,— согласился Француз,— но это значит, что мы имеем дело с организованной акцией под чьим-то верховным командованием. До сих пор мы толь¬ ко получали удары, и пока перемен не видно. Кто-то ведет против нас великолепную и очень злую игру. — Что говорит об этом Папа Менее? Голос Бердана прозвучал как загробный: — Марк, вам нравится ваше место? Шелби сначала замер, а потом с трудом промямлил: — Я доволен. — Ладно. Я говорю здесь от имени Папы Менеса. Помните об этом. Мы столкнулись с организацией. Это раз. Они дьявольски хитры и дьявольски сильны. Это два. Весь этот чертов спектакль только начинается. Это три. Когда он закончил, Артур Келвин спросил: — И за кого же нам теперь браться? — За тех, кто убивает. Ясно, что это не нанятые маль¬ чики, это — члены организации. В этом их слабость. Все, 344
что нам надо сделать, так это выследить хоть одного из них. Даже если он будет мертвым, мы восстановим его биографию начиная с рождения. И неважно, кто это сде¬ лает. Таким образом мы найдем их всех. Все молчали. Фрэнк смотрел на присутствующих взглядом голодно¬ го удава. — У кого-нибудь есть вопросы? Люди в креслах зашевелились и зашептались. — Может быть, вы не до конца представляете себе си¬ туацию,— продолжал Фрэнк.— Они хотят устранить на¬ шу верхушку. Поверьте, этого никогда не случится. Папа Менее считает, что вы должны оставаться в городе и по¬ пытаетесь попасть под выстрел. Вы не должны искать та¬ ких моментов, но и не должны их избегать. Мы выводим из укрытия все наше войско, и даже если мы потеряем еще кого-нибудь, рано или поздно кто-то из наших противни¬ ков попадет к нам в руки. Именно так. Совещание закон¬ чено. Этой же ночью они потеряли еще двоих. Эти двое не были застрелены. Они просто воспользовались моментом и беспрепятственно уехали с чемоданами, полными денег, в небольшую экзотическую страну, где пища была невкус¬ ной, вода отвратительной, но где они были в безопасно¬ сти... Их возвращение означало смерть. Учитывая обстоя¬ тельства, было решено, что эти двое также стали жертва¬ ми противника, который, видимо, решил разнообразить свои методы борьбы. Другое совещание, состоявшееся в трех милях от дело¬ вой части города, скорее напоминало встречу школьни¬ ков, которые собрались после уроков в ожидании дирек¬ тора. В обстановке чувствовалась напряженность. Семь человек, ожидавших Джиллиана Берка и Билла Лонга, все еще пытались найти формулу, чтобы не выглядеть закон¬ ченными дураками. Когда, наконец, друзья прибыли, каждый из присут¬ ствующих приветствовал их вежливым кивком головы. Все уселись за стол, и Джил, улыбнувшись Другу, предло¬ жил: — Давайте без предисловий. Этого оказалось достаточно, чтобы привлечь всеоб¬ щее внимание. 345
— - Вы попали в хорошую заварушку, и никто не знает, что делать. Все ваши компьютеры выдают круглый ноль, и вам не хватает человека, который смог бы ответить на ваши вопросы. Ваши парни, конечно, могли бы кое-что сделать, если бы их как следует подогрели. Я их в этом не виню. Я сам такой же. — Мистер Берк,— начал было районный прокурор. — Молчите, когда я говорю! — отрезал Берк. Прокурор замолк. — Не говорите мне, что вы чертовски заботитесь о каждом покойнике. Этот каждый для вас просто- напросто еще один свеженький труп, который вы аккурат¬ но заносите в свои бумаги. Но когда заварушка идет в са¬ мой их организации и они звереют настолько, что готовы перестрелять всех подряд, вы начинаете потеть и попахи¬ вать. Поэтому теперь вы хотите, чтобы я вернулся в поли¬ цию. Что же, вы этого хотите, и я, пожалуй, пойду вам навстречу — я вернусь. Глаза всех присутствующих были устремлены на Джила. — Согласимся на этом. Но я еще не сказал вам, чего я хочу. — Со своей стороны мы никаких условий не выдвига¬ ли,— недовольно заметил Ледерер. — Естественно. Вы хотите все получить, ничего не дав. Запомните — вы меня просите, а я ставлю свои условия или ухожу. Принимайте их, или на этом закон¬ чим. — Говорите,— проронил прокурор. Джил кивнул. Лицо его выражало решительность. — Официальный пост, доступ ко всем документам и материалам, гарантированное сотрудничество любого Департамента, в который я при случае обращусь, и ника¬ кого внимания или вмешательства со стороны полити¬ ков. — Вы по-прежнему отказываетесь от оклада?— недоуменно поинтересовался Ледерер. — Чтобы не оскорблять общественные организации, я согласен на доллар в год. — Вы ожидаете, что в течение года разберетесь с эти¬ ми зверскими убийствами? — Мистер Ледерер,— возразил Джиллиан Берк- убийства не были зверскими. - Да? 346
— Это обыкновенные убийства. — А какая разница? — Если вам до сих пор непонятно, то объяснять бес¬ полезно. Теперь у вас остались минута или две, чтобы ска¬ зать да или нет. Выбора у них не было. За чашкой кофе в столовой Билл Лонг внезапно разра¬ зился смехом. Мотая головой, он говорил другу: — Сказать ты им ничего не сказал, но заставил пойти на все твои условия. — Конечно, так и должно было быть. Глава 3 Парочка в холле заставила его на минуту задержаться. Он открыл дверь, и здоровенный детина попытался схва¬ тить его за горло, пока он выхватывал дубинку. Нос де¬ тины с такой скоростью стал широким и плоским, что он так и не понял, что произошло. Другой оказался еще менее удачливым: он выхватил пистолет, но Джил Берк успел сломать ему руку еще до того, как нанес чудо¬ вищный удар ногой в пах. Слышались только звуки ударов и падения тел, а также тяжелое дыхание брюнетки за стойкой. Все произошло слишком быстро, чтобы она что- нибудь поняла или запомнила. Она даже не успела закри¬ чать. Ее широко раскрытые глаза смотрели, как он поднял с пола пистолеты и играл ими, крутя в пальцах. — Человек там?—спросил он ее. Брюнетка лишь молча кивнула. — Нажми на кнопку,— приказал он безапелляцион¬ ным тоном. Ее палец сам нажал на кнопку, послышался звук соединения контактов. Ее палец все еще нажимал на кнопку, но он уже ушел, закрыв за собой дверь. Она молча смотрела ему вслед. Француз оторвался от бумаг на столе, лицо его снача¬ ла напряглось, а потом расплылось в улыбке. — Хэлло, мистер Берк. Он взглянул на пистолеты в руках Джила. — Вы собираетесь еще раз стрелять в меня? Берк бросил пистолеты на стол, выдвинул ногой кре¬ сло и сел. — Мои ребята оказались не на высоте, не так ли? — Пожалуй, так. 347
Француз осмотрел пистолеты, убеждаясь, что они пол¬ ностью готовы к стрельбе. — Я думаю, что теперь ребята должны немного от¬ дохнуть. — Научите их лучшим манерам. Тогда они дольше проживут. Бердан изобразил удивление: — Стоит ли беспокоиться? Я полагал, что вы хладно¬ кровнее, мистер Берк, а вы вдруг беспокоитесь по пустя¬ кам. Кстати, чем вызван этот приятный визит? — Любопытство, Фрэнк. Я слышал, у вас большие не¬ приятности? — Ничего особенного. — Но до сих пор .такого вроде бы не бывало. — У людей, подобных нам, часто случаются свои маленькие проблемы. Так что удивляться этому не стоит. — Пустые слова. Вы потеряли немало важных шишек, а волна катится все дальше и не собирается останавли¬ ваться. — Это вас не касается. Хочу спросить: как вы чувство¬ вали себя, врываясь к частному лицу и обращаясь с ним так нагло? — Чувствовал, что это часть игры. Считайте, что это могло причинить вам очень маленькое беспокойство. — Теперь моя очередь заметить, что это пустые слова. Оба улыбались друг другу и вели себя как пара котов, готовых к защите своих территориальных прав. Когти и зубы остры и при малейшем подозрительном движении неминуемо сцепятся не на жизнь, а на смерть. — Вы до сих пор не сообщили о цели вашего визита, уважаемый мистер Берк. — Я заглянул, чтобы вы не забывали, что я жив и кое на что способен. Бердан понимающе кивнул: — Вы хотите сказать, что ищете у нас возможности поработать? — Нет, Фрэнк, нет. Я просто хотел, чтобы вы знали, что я прорвусь через ваших парней при первом же случае и что сегодня в вашей стене имеются огромные щели. Как только Папа Менее посылает своего лучшего стрелка на дело, это значит, что ему приходится нелегко, а мне все время так и хочется добраться до его грязной задницы, чтобы дать здоровенного пинка. 348
Француз, не глядя, схватил ближайший пистолет и чуть было не сделал то, о чем тут же сказал: — Я мог убить вас тут же, Берк. У меня была превос¬ ходная практика. Э го стоило бы мне одного дня тюрьмы. — Не совсем,— усмехнулся Джил. Он поднял шляпу, лежащую у него на коленях. Под ней он держал машинку 45-го калибра, нацеленную на Француза. Бердан ухмыльнулся и откинулся назад, сцепив паль¬ цы на затылке. — Я не думал, что вы остались столь же подлым, уйдя из полиции. Вы знаете, что было бы с вами, если бы вы меня шлепнули? — Это твоя вторая ошибка, мой мальчик. Джил вынул из кармана бумажник и раскрыл его так, чтобы Француз увидел знак. — Времена меняются. Змееподобные глаза Фрэнка полузакрылись. — Не считайте меня молокососом, Берк. — Я вполне серьезен, Фрэнк. Я просто хотел поста¬ вить тебя в известность, чтобы ты призадумался о послед¬ ствиях. Все как в старые добрые времена, Фрэнк, но те¬ перь ставки повыше. Он убрал назад бумажник, поставил свой 45-й на пре¬ дохранитель, встал и покинул комнату. Два сторожа, распростертые на полу, запачкали ковер кровью и рвотой. Они тихо стонали, когда сознание стало возвращаться к ним. Брюнетка стояла над тем, у кого бы¬ ла сломана рука, закусив нижнюю губу и пытаясь удержать¬ ся от тошноты. Она была выше, чем он ожидал. Тело ее, призванное дразнить и доставлять удовольствие, было покрыто легким загаром. В ней были видны черты того типа женщин, который не часто встречался в других ме¬ стах. У Француза был свой вкус, и это была не его женщина. Джил еще раз взглянул на нее, взял с вешалки ее плащ и шляпу и вывел девушку под руку. Она не сопротивля¬ лась, только, поравнявшись с женским туалетом, прошеп¬ тала: — Я прошу вас... Через пять минут она вернулась. Глаза ее были крас¬ ные и влажные, а в уголках рта появились складочки. — Выйдем на свежий воздух,— предложил Джил. Она кивнула, соглашаясь, и надела плащ. 349
Они прошли четыре квартала, на Шестой авеню свер¬ нули за угол и зашли в кафе, где заняли места в укромном уголке. — Чай со льдом для леди и пиво для меня,— сказал он официанту. — Чай со льдом?! — Это делается очень просто. Джил обезоружил официанта милой улыбкой. Тот кивнул и пошел выполнять заказ. Когда он вернулся и по¬ ставил напитки на стол, Джил протянул ему пару долла¬ ров. Она выпила полчашки, тяжело задышала и откину¬ лась на стуле, закрыв глаза. — Это ужасно,— промолвила она хрипловатым голо¬ сом. — Я, Элен, видел много чего пострашнее. Ее глаза медленно открылись. — Откуда вы знаете мое имя? — Я был на суде, когда ты выступала свидетелем за¬ щиты на процессе Скоби. Если бы не ты, этот вонючий га¬ деныш был бы приговорен к смерти. Не знаю, девочка, за¬ чем ты тогда это сделала. Она устало улыбнулась. — Я сказала правду. Он был со мной. — Ленни Скоби был жалкий наемный убийца. — Но той ночью он ввалился ко мне в стельку пьяным и проспал всю ночь на моей кровати. — Никто этому не поверил, но никто не мог и возра¬ зить. — После суда я нигде не могла устроиться. Ни на Бродвее, ни в ночном клубе. Только секретарем-маши¬ нисткой в этом гигантском унылом здании. — Ты знаешь, на кого работаешь? — Конечно. Но, по крайней мере, они отнеслись ко мне с уважением. — Элен, твой отец был полицейским. Джо Скенлон был отличным копом, поверь мне. — Вы знаете, как он умер? — Я знаю, что они говорят о его смерти,— с го¬ речью заметил Джил.— Ты знаешь, сколько почестей бы¬ ло потом ему оказано. Да... Он был хорошим челове¬ ком. — Он многое мог. — Но не сумел этим воспользоваться. — Это для всех нелегкая задача. 350
Элен Скенлон тихонько покачала головой и посмотре¬ ла прямо ему в глаза. — А вы? Кто вы? — Джил Берк. Она пыталась вспомнить, кто носил это имя. Ее лицо на мгновение замерло. — Вы не тот, который... — Он самый...— не дал ей договорить Джил. — Значит, то, что вы только что делали, было... — Было сделано по долгу службы, Элен. Похоже, я снова понадобился. Когда люди в нужде, они не очень- то заботятся, каким путем из нее выбраться, лишь бы вы¬ браться, а гордость можно и попридержать. — Вы оставили их лежать, прошли мимо и даже не остановились. — Им повезло, что я их не прикончил. Сегодня я чув¬ ствую себя великодушным. Твой мистер Бердан позабо¬ тится о них, даст несколько жестоких уроков, чтобы они лучше охраняли его драгоценную персону. И забудет обо всем происшедшем. У нас состоялась длительная и прият¬ ная беседа. Если уж он не огорчен случившимся, то тебе и подавно не стоит расстраиваться. На ее лице ничего не отразилось, оно лишь немного напряглось. — Спасибо за чай со льдом,— поблагодарила она.— Не беспокойтесь, мне лучше пройтись до дома одной.— Секунду она колебалась, затем снова взглянула на него.— Я рада, что не знала вас, мистер Берк. Есть что-то непри¬ стойное в людях, которые, не обращая внимания на окру¬ жающих, могут избивать других. Как полисмен, пусть да¬ же отвергнутый другими полицейскими, вы обладаете свойствами, которые меня восхищают, но как перебежчик вы мне противнее облезлой крысы. Он подался вперед и схватил ее за руку: — Перебежчик? — Вы слышали, что я сказала. Элен вырвала руку, ее глаза полыхали гневом. Джил Берк залился тихим сардоническим смехом и взял свое пиво. — Едва ли, детка, едва ли. По пути в контору она вспомнила его смех. В его гла¬ зах отражалось что-то странное: они оставались холод¬ ными, но в них промелькнула теплота. Она ощущала на своем запястье его пальцы. Чуть вздрогнув, она глубоко 357
вздохнула при мысли о том, что ждет ее в конторе, при¬ надлежащей «Бойер-Рестон Инкорпорейтед». На почтовом узле города Хемстеда, штат Флорида, Арти Микер забрал единственное письмо, адресованное мистеру Джону Бриллу, сел в голубой «форд», выпущен¬ ный два года назад, и поехал к маленькому коттеджу на южной окраине Плантейшн Кей. Припарковав машину, он вынес из нее коробку с про¬ дуктами, вручил Папе Менесу письмо и отправился на кухню готовить обед. Папа Менее, сидящий в тени на резном крыльце, отвел равнодушный взгляд от рыболовов на берегу залива и вскрыл конверт. Обычно Француз сам обо всем забо¬ тился, но тут он решил обратиться к Папе. «Это бывший полицейский, который наделал столько дел. Всюду сует свой нос. Так или иначе — он заявился со значком, и следует думать, что, несмотря на судебный про¬ цесс, кто-то, нуждающийся в старой твердой руке, угово¬ рил его поработать. Возможно, это и хорошо, что теперь сами власти будут искать того, кто организовал налеты. Если Папе не понравится именно этот коп, который был близок к тому, чтобы раскрыть всю их организацию, то можно позаботиться и удалить его». Папа Менее вообще не любил полицию. Еще меньше он любил заботиться о том, чтобы убрать кого-то, кто но¬ сит значок. Копы забавный народ, верный своему делу. Этот сумасшедший Берк был неплохим копом. Он даже был слишком хорошим и потому вылетел вон. Пускай люди думают, что он не прав, но, даже и выгнанный, он все равно один из них. «Может быть, Француз и прав,— думал Папа.— Если его цель выследить убийц, то пусть ковыряется. Малютка Ричард всегда узнает, чего добилась полиция. Если Берк чего-нибудь и добьется, то организация может покончить и с ним, и с теми людьми до того, как они смогут исполь¬ зовать что-нибудь против них». Он вновь взглянул на сверкающую зеленоватую воду залива и рыболовов. Теплый бриз нес запах соли. Может быть, все это и недурно пахнет, но... Припахивает и кое- чем другим. Он чувствовал этот запах, потому что раньше неоднократно сталкивался с ним — запахом опасности, который невозможно забыть. Папа молча написал телеграмму, которую должен 352
отослать Французу Арти Микер. Они оставят. Джила Берка в покое до тех пор, пока он снова не станет опасным для организации. Но на этот раз не будет никаких судов, ни¬ какой общественной травли. Просто произойдет исчезно¬ вение этого постоянного источника опасности и беспокой¬ ства. Он подозвал Арти, отдал ему в коридоре послание с инструкциями, после чего вернулся в свое любимое кре¬ сло. Однако удовлетворения не было, он ощущал злобу и опять слышал этот дьявольский запах. Джил Берк изучал фото Марка Шелби, сделанное двад¬ цать восемь месяцев назад. На фото Марк выходил из фе¬ шенебельного бистро, улыбаясь кому-то, кто остался за кадром. Фото было сделано телеобъективом из здания на¬ против. Так как Шелби не привлекался к ответственности, то снимков в фас и в профиль, какие делают в полиции, не было. Шелби старательно избегал фотографироваться. — Дело закрыто, Джил,— подсказал Билл Лонг. — Да, я знаю,— отозвался Берк.— У тебя в руках ствол, у тебя есть и причина, и человек, да вот только этот человек оказался смердящим трупом. — Полицейский офицер застрелил его во время огра¬ бления. На нем было золото Берковица, а у него дома мы нашли кошелек Менуота и массу других украденных ве¬ щей. — Часто ли бывалые взломщики и грабители держат дома такие сувениры? Они не так уж глупы. — Они достаточно глупы, если грабят. Берк взял один из листков и прочитал его до конца. — Об этом парне в протоколе нет никаких следов. Он по-прежнему проделывает свои делишки и занимает свой пост. — Частично да,— согласился капитан. — Он работает больше других мошенников. — Не всегда. Это хорошее прикрытие. Парень одино¬ кий, пьяница и не шибко умен. Проверьте его заработки. Он не мог так пьянствовать на свой заработок. У него должны быть побочные доходы. Ты же, Джил, знаешь эту старую историю. — Берковиц и Менуот возились с отснятым фильмом. Нет сомнений в том, что их оборудование так просто не спрячешь. Но это не то место, которое выбирают взлом¬ щики-виртуозы. — Джил... они были в относительно безлюдном месте 353
одни... И этот парень... как его имя? Тед Проктор, просто увидел легкую добычу. Мы смогли установить, что Бер¬ ковиц одолжил ему сотню долларов, ¿1 Менуот — примерно пятьдесят. Вполне достаточно, чтобы решиться на грабеж. — И Марк Шелби был в это время в этом месте. — Свидетель подтверждает слова Шелби. Он был ко¬ мендантом на стоянке и видел только, как Шелби ставил свою машину. — Ерунда! — Он поклялся в этом. — Стоянка рядом с рестораном, который принадле¬ жит бандитам. Он должен был хорошо знать Шелби, од¬ нако утверждал, что видел его впервые. — Это только предположение, Джил. — Возможно. Но предположения, которые я делал раньше, привели к тому, что меня раздавили, как таракана. — Ты охотился за Папой Менесом, дружище. - Если ты вовремя подсуетишься, то доберешься и до верховного правителя, Билл. Понимаешь, я уже со¬ брался потрясти яблоки, но они подрубили подо мной сук. — Плюнь ты на это. Губы Берка скривились в усмешке. — Ты сам плюешь? — Нет. Берк сложил бумаги и потянулся. С минуту он изучал потолок, затем подался вперед и уставился на друга. -- Как же они сработали со мной? — Долгое время ты был образцом, Джил, но Гра¬ жданский комитет начал расследование... — Два адвоката в нем связаны с организацией. — Доказательств нет. — Почему никто не попытался выступить в мою за¬ щиту? — Нам надо было защищать себя, Джил, ты же знаешь. А они представили факты, которые были против тебя. Никто не стал добровольно совать голову в петлю. — Газеты устроили побоище. Мальчики с телевиде¬ ния разрывали меня на части. — Ты всегда приносишь сенсации. Когда ты застре¬ лил тех троих парней в подземке, у них появилась пища для смакования. — Билл, у всех этих парней было оружие. Какие-то 354
кретины из толпы схватили его и сбежали, когда я уложил эту тройку. — Ты чуть было не спровоцировал расовые волнения. — Не верь этому. — Почему же они молчали? — Почему молчал дядя Том? Попробуй понять. Мо¬ жет быть, если бы моя жизнь была связана с их жизнью, все было бы по-другому. Но я был для них просто еще од¬ ним копом, который должен проводить облавы, а к обла¬ вам они привыкли. Все эти парни несли с собой награ¬ бленное, и применение оружия должно быть оправдано, даже если бы я просто подумал, что у них есть писто¬ леты. — Итак, что ты собираешься делать? — Начать с того, где остановился. — Что ж, начнем,— согласился Лонг.— Но только помни, зачем они тебя вернули. Начинается дьявольская война между гангстерами, и они надеются, что ты смо¬ жешь что-то сделать, чтобы ее прекратить. Капитан замолчал, внимательно всматриваясь в лицо Джила. Но по его лицу ничего нельзя было понять. — Как ты думаешь, можешь ты это сделать? — Видимо, да. Но я думаю, они захотят получить от этого еще какие-нибудь преимущества. — Какие? — Иметь своего человека в этом сволочном Синди¬ кате. — Ты слишком долго отсутствовал, Джил. Они сли¬ шком выросли, и теперь это невозможно. — Для свиных рыл невозможно. Но кто-то уже пытает¬ ся проникнуть туда. Когда одиннадцатичасовой выпуск новостей закон¬ чился, Берк выключил телевизор и вылил в стакан остатки пива. Сегодня был долгий день, а завтра будет еще длин¬ нее, поэтому он решил пораньше лечь спать. Неожиданный звонок в дверь заставил его оторвать голову от подушки. Кого это черт принес в такое время? Друзья сначала звонят по телефону, а кроме них он нико¬ го не желал видеть. Он взял со стола 45-й, встал за косяк и открыл дверь. Вошедшая была в свитере и короткой юбке, сверху был надет белый дождевик. Тяжелые волосы обрамляли 355
лицо с большими карими глазами и ярким, почти руби¬ новым ртом. — Вы собирались стрелять в меня, мистер Берк? — осведомилась Элен Скенлон. Берк улыбнулся, но глаза остались холодными. При¬ вычным движением он сунул пистолет в кобуру. — Не сегодня. — Почему вы не приглашаете меня войти? — Сейчас вряд ли подходящее время для визитов. — Сделайте для меня исключение. — Проходите,— кивнул он в сторону комнаты.— Не обращайте внимания на беспорядок. Я не ждал гостей. — Очевидно, не ждали с тех пор, как тут поселились. Вы не слишком аккуратны, мистер Берк. — Кого это касается? Вам не противопоказана вы¬ пивка? — Нет, спасибо. — Как хотите. — Не будьте таким грубым. Разрешите, я присяду? Джил поставил для нее стул, а сам уселся в кресло- качалку. «Кое-что начинает закручиваться»,— подумал он. — Я пришла извиниться,— сказала она. — За что? — За то, что я назвала вас перебежчиком. — А как насчет облезлой крысы? — Вы действительно сильно обиделись? Берк пожал плечами и хлебнул пива. — Это вовсе не связано с тем, как вы меня назвали. — Значит, вы не обиделись? Я прошу прощения,— искренность в ее голосе была неподдельной. — Стоит ли? — Я подслушала телефонный разговор мистера Бер¬ дана. Он сказал, будто вы снова полицейский и снова суе¬ те свой нос куда не следует. Вероятно, вы представляете угрозу для его... бизнеса? — Об угрозе вы чертовски тонко подметили. — Мистер Берк... иногда все бывает таким запутан¬ ным. — Не верьте всему, что пишут газеты. Сколько вам лет? — Тридцать. — Про вас нс скажешь. — А сколько вам? 356
— Мне сто десять. Элен мягко улыбнулась. — Про вас тоже не скажешь. — Все это чепуха, девушка. — Почему вы представляете для них угрозу? — Потому что я делаю карьеру на том, что пытаюсь покончить с ними. — Разве вы не знаете, что это невозможно? — Похоже, что все так думают, но они ошибаются. Те, кто поднимаются наверх, могут упасть. — Мой отец тоже так думал. — Джо Скенлон сумел заполучить оружие, из которо¬ го был убит главный свидетель обвинения против Папы Менеса и шести других главарей Синдиката. На пистолете были отпечатки пальцев убийцы, и тогда стены, окружав¬ шие одну важную политическую фигуру, зашатались. Гангстеры сбили его на украденном автомобиле и верну¬ ли себе пистолет. Это было расценено как дорожное про¬ исшествие. — И никаких доказательств, что это было не так? — сухо заметила она. — Если бы старая леди была жива... она единствен¬ ный человек, слышавший его предсмертные слова, вы бы так не говорили. — Что это за старая леди? — Она скончалась через два дня. Видимо, эта смерть доконала ее. Она сообщила услышанное Хансону, кото¬ рый был тогда начальником полиции. Все, что он смог сделать,— это занести сказанное в протокол, но как свиде¬ тельские показания эта запись недействительна. Печаль¬ ный факт... Элен Скенлон попыталась справиться со слезами, уже подступившими к горлу. Элен пришла только для того, чтобы извиниться. Она не собиралась копаться в про¬ шлом. То, что она не хотела ни обсуждать, ни вспоминать, было странно, но с другой стороны — ее можно было по¬ нять. Она сидела напротив Джила Берка, и его суровое ли¬ цо и его сдержанная ненависть подсказали ей, что про¬ шлое превратилось в настоящее. — Те тридцать тысяч долларов, которые остались по¬ сле папы... все до последнего пенса пошло на лечение ма¬ тери. И все, что я смогла заработать, тоже отправилось туда же. — Но все это — прекрасная пища для любителей сен¬ 557
саций. Ведь вы же выступали на сцене клуба, принадле¬ жащего мафии, встречались с ее главными представителя¬ ми, украшали ее вечеринки... — Но это не все, что я делала, потому что надо было зарабатывать деньги. Если бы не я, то другие... А маме я говорила... — Люди обожают интересные зрелища. Но когда вы выступили свидетелем по делу Скоби, вы окончательно связались с ними. — Но он был у меня! Джил несколько мгновений внимательно вглядывался в нее. — Если бы вы порвали с ними после смерти отца, то вопроса о Скоби не было бы... — Простите, мистер Берк, но мне необходимы были деньги, вы понимаете это? Где бы я их еще получи¬ ла? Мама умерла через полгода после смерти папы, и мне надо было оплатить все расходы на лечение и похо¬ роны. — О’кей, я вам верю. Он действительно ей верил. Наконец, она совладала с собой. — Я отлично помню, как публика в зале освистала меня. Это был конец. На месяц я уехала из Нью-Йорка, а когда вернулась, все было по-прежнему, ничего не изме¬ нилось. Никто, кроме журналистов, любящих скандалы, не хотел со мной разговаривать. Когда я однажды встре¬ тила Фоллера... — Вика Петрочинни? — Да. Почему все звали его Фоллером? Этого я не знаю. Он представил меня этим людям, и я получила ме¬ сто секретарши в «Бойер-Рестон». — С хорошиим окладом? — Да, они обошлись со мной очень любезно. — Эта компания — одно из легальных отделений гангстерского Синдиката. — «Бойер-Рестон» управляет стоянками автомашин, похоронными бюро, химчистками, ресторанами... — Известное дело. — Что? — Ничего,— хмыкнул Джил.— Вы хорошо знаете Фрэнка Бердана? — Однажды я видела его в Вегасе. Он занимался связью с общественностью. 358
— Он умеет устраивать первоклассные похороны, детка. Но хочу заметить, что он сам создает клиентов для похоронного бюро. Вы знали об этом? — Секретарши не задают вопросов. — Но вы достаточно долго проработали, чтобы кое- что понимать и кое-кого запомнить. Ведь потом слухи должны были заставить вас призадуматься. Конечно, вам не нравились те мысли, которые приходили в голову, но не говорите мне, что вы ничего не знали. — Я старалась ни о чем не думать, мистер Берк. — Но все же разговор об этом заметно волнует вас. — Извините меня. — Никаких извинений не надо. — Возможно, вы не верите мне, но отец воспитал во мне чувство уважения к моральным ценностям. — И поэтому вы защищали Скоби? — констатировал Джил. — Да. Я говорила правду. — Скажите мне. вам нравятся эти люди? — Никто из них не сделал мне ничего плохого. — Я спрашивал не про это. Она невольно отвела глаза и опустила руки. — Нет. — Почему? Элен подняла глаза и взглянула на него. — Потому что, как вы сказали, я проработала доста¬ точно долго и стала задавать себе вопросы. — Почему же вы не ушли от них? Элен встала и набросила на плечи плащ. — Мне, мистер Берк, просто некуда уйти. Выражение лица Джила говорило, что это не так, но он промолчал. Поднявшись, он проводил ее до двери. Звук каблучков по паркету, слабый запах духов — были необходимы этой квартире. Неожиданно он почув¬ ствовал, что что-то упустил в своей жизни. Элен протяну¬ ла ему руку, которую он крепко сжал. — До свидания, мистер Берк. Он хотел попрощаться с ней, но все слова вылетели из головы. Ее карие глаза смотрели в его глаза. Он ощутил, что на его лбу появилась морщина. Приблизившись к ней, Берк почувствовал в себе какую-то легкость. До того, как их губы слились, она закрыла глаза и издала какой-то не¬ ясный звук. Это был мягкий нежный поцелуй, который длился всего несколько секунд, но он был подобен проры¬ 359
ву сквозь щель в плотине, прорыву, который грозит пре¬ вратиться в яростный поток. Он выпустил руку девушки. Элен глубоко вздохнула. Она улыбалась, но глаза ее выражали недоумение. У нее были удивительно красивые глаза. Конечно, она целова¬ лась и раньше, и много раз, но ни один поцелуй не достав¬ лял ей такого странного ощущения. Уже шагнув за порог, она обернулась и сказала: — Вы вовсе нисколько не противный, мистер Берк. Джил запер дверь и вернулся в комнату. Ощутив в ней запах духов, он пробормотал: — Надо как-нибудь собраться и почистить эту свалку. Глава 4 Стенли Холланд чувствовал себя весьма неплохо. Шел дождь, и, хотя он ненавидел дожди, потому что при этом начинали болеть кости и голова, он чувствовал себя хоро¬ шо. Даже смог и сырость, окутавшие Кливленд, не меша¬ ли ему. Год назад, когда Папа Менее перебросил его сюда из Лос-Анджелеса для восстановления торговли наркотика¬ ми, которую накрыла кливлендская полиция, он чувство¬ вал себя несчастным, но не сейчас. Новая структура тор¬ говли была спланирована лак тщательно и построена так- эффективно, корни ее столь цепко и глубоко охватили весь штат, что было немыслимо все это разрушить, раскопать, разбудить... И все это сделал он. «Он отдал жизнь своей работе,— подумал он о себе.— И он многого добился». Папа Менее будет ему благодарен. Все правление дол¬ жно быть ему благодарно. Теперь его должен ждать дру¬ гой город — лучший и больший, где он снова потратит за¬ работанное им на удовольствия. Организация значитель¬ но разрослась. Новый источник наркотиков был его от¬ крытием, но о самом Стенли абсолютно никто не знал и ни в чем его не подозревал. Он был уважаемым бизнес¬ меном, владеющим двумя крытыми кинотеатрами и од¬ ним открытым, где смотрят фильмы, не выходя из авто¬ мобиля. Прибыль его была немалая, и от вторжения по¬ лиции он был хорошо застрахован. Ровно неделю назад он, наконец-то, установил инфор¬ 360
матора, ответственного за крушение ранее существующей сети, и лично позаботился о том, чтобы этот тип принял избыточную дозу героина на крыше своего дома. А так как он был известным наркоманом, то его смерть никого не удивила. Двумя днями позже два слишком умных по¬ лицейских из соседнего городка, узнав пароль, пытались подкопаться под его агента. Первая встреча была неплохо устроена. Оба копа пришли вовремя и без лишних волне¬ ний отправились на тот свет. Он собственноручно налил им отраву, потом их задушили, перенесли в трюм судна, перевозящего цемент, и утопили в озере Эри... Это было трудное дело, но оно было сделано. Папа Менее и правление должны теперь получить все подроб¬ ности операции. Машина спроса и предложения может начать работу. Он, Стенли Холланд, полностью обеспе¬ чил секретность и безопасность, и его звезда должна под¬ няться на новую высоту в иерархии Синдиката. Он въехал на стоянку за зданием, где располагалась его контора, выключил зажигание и взял чемоданчик. Он уже собирался закрыть дверь, когда каким-то шестым чувством ощутил, что что-то не так. Он вспомнил, что на соседнем месте, где должен был стоять белый «кадил¬ лак», стоит неизвестный черный «шевроле». Он не мог разглядеть лица человека за рулем, потому что его заго¬ раживал крупнокалиберный пистолет, направленный прямо на него. Единственно, о чем успел подумать Стенли в послед¬ нюю секунду жизни: «Я отдал жизнь работе». Все шло прекрасно, но не все хорошо кончилось. Когда Билл Лонг встретил Джила за обедом, он был по-прежнему зол, хотя злость, пожалуй, следовало бы оставить в отделении. — Что с тобой? — удивился Джил. — В Кливленде на автостоянке найден труп Стенли Холланда. — Кто это? — Его настоящее имя Энрико Скела. Теперь вспом¬ нил? Джил кивнул. — Я полагал, он погиб в автокатастрофе в Лос- Анджелесе. — Вероятно, он хотел, чтобы мы именно так и дума¬ 367
ли. Стенли сделал пластическую операцию, а потом пере¬ ехал в Кливленд и устроил там торговлю наркотиками. После смерти его опознали. — Это точно? — Несомненно. Он сделал пластическую операцию, но остались следы. Когда проверили отпечатки пальцев, установили, что это именно он, Энрико Скела. — Когда его убили? — Сегодня утром, примерно в половине десятого. Кливлендская полиция получила анонимный звонок, что в машине за зданием конторы лежит убитый. Донесение подтвердилось. — Кто-то следил за машинами на стоянке? — Да, кто-то следил. Двое парней, оставивших там машины, утверждают, что в их машины тоже стреляли, но, вероятно, случайно. Кто-то лишился сигарет, у кого- то еще стащили перчатки, в общем, детские забавы. — А ты чего взбудоражился? Отсюда до Кливленда пятьсот миль. У нас нет причин и полномочий вмешивать¬ ся в их дела. — Да, но существует же межрайонная связь! — Координация действий? Все это часть все той лее дьявольской войны, и если она идет, то главные сражения ожидаются здесь, в Нью-Йорке. Он замолк, мрачно взглянул на Берка и добавил: — На это тебе, пожалуй, нечего сказать. — Пожалуй, так. — Ничего существенного ты и не скажешь. — Если нечего говорить... — Так можно было делать раньше, но сейчас у тебя другое начальство, а я не окружной прокурор. — Плевать на прокурора! — Он может снова заставить выгнать тебя на улицу. — На это он не решится, дружище. Он просто не мо¬ жет себе этого позволить. Ты жуй свой обед. Проглотив полсэндвича, Лонг заметил: — Папа Менее куда-то исчез. — Ну? — Что ты об этом думаешь? — Думаю, он знает, что делает. — Старик может укрыться в дюжине своих местечек, откуда его без двух армий не выкуришь. Но он не появ¬ лялся ни в одном из них. Покинул Майами и просто исчез. — Навсегда? 362
— Нет, он жив и по-прежнему шлет указания. Если бы с ним что-то случилось, мы бы сразу узнали. Джил улыбнулся и доел сэндвич. — Знаешь, очень интересно порассуждать о том, что будет твориться в Синдикате, если кто-то пришьет Папу. По-моему, они разорвут друг друга на клочки в схватке за трон. — Черта с два! У них все предусмотрено. — Ты не совсем точно выразился, приятель. — Что ты имеешь в виду? — У них должно быть все предусмотрено. Синди¬ кат существует не первый день. Уже должно подрасти но¬ вое поколение зверенышей. У них в организации все ме¬ няется, как и везде. И правительство, и бизнес, законные они или нет. Если они слишком малы, то их разрушат, а если слишком велики, то сами рухнут под своим весом. — Не верь ты этому. — Не верить? Ты взгляни, на кого они теперь похожи! Они жалки, они растерялись, потому что сами стали чьей- то мишенью и не знают, куда стрелять в ответ. Люди, счи¬ тавшие, что мощь делает их неуязвимыми, вдруг начали умирать. Самое время для паники. Папа Менее тихо убрался и теперь отсиживается, ждет конца заварушки, ждет, что все сделают за него другие. — Менее еще покажет себя. Такой тип долго в укры¬ тии не просидит, вот увидишь. — Ерунда! Он не зря выкопал пещеры, в которых мо¬ жно укрыться. Когда вокруг него никого не окажется, он быстренько упакует котомку с твердой валютой. Он про¬ сто исчезнет куда-нибудь за кулисы, откуда по специаль¬ ным каналам будет связан с организацией. И будет сидеть тихо и в безопасности, хотя и в напряжении. — А где он может сидеть? Джил подул на горячий кофе и хмыкнул: — У него есть местечко в Нью-Полце, Нью-Йорк. Ты можешь не проверять этого. Я его проверил, оно пустует. Электричество не отключено, телефон работает, горнич¬ ная убирает там раз в неделю, следит за пикапом в гара¬ же, не сели ли у него аккумуляторы, и раз в месяц, как по¬ ложено, получает деньги. Она никогда нс видела владель¬ ца, хотя он побывал там несколько раз. Каждый, у кого есть свободное время и терпение, может забраться туда, когда ее нет, и, разрушив стены или перекопав сад, добыть себе круглую сумму наличными. 363
— Как ты все это узнал? — Наблюдая в свободное время за посетителями од¬ ного ресторана, где подают спагетти. Они приходят туда в определенные дни, в определенное время. — Когда там был Папа Менее? — Ты хитер, приятель. Один из этих посетителей в высшей степени умелый взломщик, остальные тоже во¬ ры, но попроще. — Но где сейчас Папа Менее? — Ну, его-то нельзя сейчас ни в чем обвинить. Кроме того, игра становится интереснее, когда нужно за кем-то охотиться. — В этой игре замешано слишком много народу,—с кривой улыбкой заметил капитан.— Клан получает при¬ каз, и стрелки выходят на улицу. Прошлой ночью они проникли в арсенал Национальной Гвардии в Нью- Джерси, захватили там двадцать два автомата и пятьде¬ сят тысяч патронов. То же самое произошло на военно- морской базе в Чарлатау, но там они взяли гранаты. Джил, мы же сидим прямо у входа в в ад! Берк допил кофе и кивнул в знак согласия. — Ну, что ты теперь скажешь? — настаивал Лонг. — Могу сказать одно: возьми на десерт яблочный пи¬ рог, он сегодня неплох. Ужин у Сиссис не очень-то понравился Марку Шелби. Обычно он наслаждался изысканными блюдами, которы¬ ми она угощала людей, давших ей возможность открыть ресторан на 45-й улице в Ист-Сайде. Ее кулинарные рецеп¬ ты регулярно появлялись в журналах, а местное телевиде¬ ние дважды посвящало передачи ее средиземноморской кухне. Он отхлебнул импортного розового вина, стоившего двадцать пять долларов бутылка, но оно пошло, как вода, не доставляя ему радости. И все потому, что напротив не¬ го сидел Француз. Он имел власть, он ставил все точки над «и», он был главным организатором, аналитиком, со¬ ветником и полномочным представителем. Но главное, Француз был убийцей-профессионалом. Все остальное неважно. Француз был убийцей-гомосексуалистом, но никто не мог этого доказать, потому что он набрасывался на жерт¬ ву, попавшую в его сети, как чудовищный черный паук, с той только разницей, что, пожалуй, не высасывал из жертвы кровь. Конечно, все это были лишь слухи, и ник¬ 564
то не был глупым до такой степени, чтобы выдвинуть против него такое обвинение. У Француза была необычай¬ ная склонность к убийству людей, причем столь же есте¬ ственная для него, как для других, например, обычные по¬ требности. Убивать, не обращая внимания на репутацию людей, на их положение в обществе, лишь бы это не вре¬ дило интересам организации. Страсть к убийству была не¬ отъемлемой чертой его сущности. Убить человека было для Француза самым обычным делом. Ему нравилось, когда одно убийство следовало за другим, но, если это было невозможно, он мог и подо¬ ждать. Так или иначе — одно неизбежно следовало за дру¬ гим. Если бы этому ничто не препятствовало, он бы убил сейчас Марка Шелби — ему был по душе такой вариант. Под взглядом Фрэнка Бердана Марк Шелби почув¬ ствовал себя очень неуютно. — Стрелявший в Холланда, кто бы он ни был,— заметил Шелби,— кое-что знал. Но с другой стороны, об этом знали еще лишь два посторонних человека, и оба они мертвы. Это доктор и сестра милосердия. — Стрелявший точно знал это,— холодно улыбнулся Фрэнк. Шелби подался вперед со злобной физиономией. — Слушай, Фрэнк, не было никаких фото и никаких записей. Операцию заранее оплатили и обеспечили пол¬ ную гарантию безопасности. Единственными людьми, знавшими об этой операции, кроме доктора и медсестры, были Папа Менее, ты, я и шесть членов правления. — Мы знаем, что Папа Менее не мог проговориться, шесть членов правления тоже. Остались лишь мы с тобой. Миниатюрная штучка 25-го калибра, которую Шелби постоянно таскал с собой, была нацелена прямо в живот Фрэнка. Пальцы Марка, сжимавшие ее под столом, гото¬ вы были в любой момент нажать на спуск. — Не сердись на меня,— добавил Француз, все так же улыбаясь. Он поднял стакан в знак приветствия, подержал его, как бы произнося беззвучный тост, и выпил, не отры¬ ваясь. Затем взял из ведерка со льдом бутылку и вновь на¬ полнил стаканы. — Неужели ты думаешь, что Папе не пришла в голову эта мысль? — обратился он к Шелби. Марк убрал палец с курка и взглянул на собеседника. Рука Фрэнка также находилась под столом, и он подумал о том, что в ней. 365
Он понял, что вел себя глупо, и, убирая пистолет в ко¬ буру, проворчал: — Что только с нами происходит? Обе руки Француза лежали теперь на столе, свидетель¬ ствуя о том, что мир восстановлен. — Определенно этот друг не со стороны. Это идет изнутри организации. Вопрос в том, как глубоко они око¬ пались. Кому было все известно о Вике Петрочинни, Бог- гарте и Холланде? Ты знаешь, сколько людей мы уже по¬ теряли? — Я веду учет. — Да. И поэтому ты должен знать, насколько глубоко они окопались. — К чему ты ведешь, Фрэнк? — Правление обеспокоено. Им не нравится происхо¬ дящее. Первый раз они признались, что их околпачивает чья-то мудрая задница, какой-то сукин сын. Они поняли, что заварушка неизбежна, и приготовились к ней, но сей¬ час они совсем растерялись. Мы готовились к войне, поднялись по тревоге, но теперь генералы не знают, что делать с солдатами. — Ерунда. — Обсуждается еще один вопрос. Шелби повертел стакан, отхлебнул и поставил на ме¬ сто. — Какой? — Правительство Соединенных Штатов может ре¬ шиться предпринять обходной маневр, чтобы успокоить общественность. Оно может использовать ранее нетрону¬ тые ресурсы, чтобы все раскрыть и понять, что происхо¬ дит. — Ты шутишь, Фрэнк! Кого они могут использовать? ЦРУ? — И это считается возможным... — С них хватит и ФБР. Сейчас они используют каж¬ дый предлог, чтобы повсюду совать свой нос, а их дирек¬ тор даже и не вспомнил о конституционных правах. Но у нас есть и там свои люди. В ФБР не принято решение выслеживать нас. Фрэнк качнул стаканом и принюхался к вину. Если бы Шелби не знал его, можно было бы подумать, что он обыкновенный завсегдатай уютных парижских бистро. Марк продолжал: — Если так, то тем лучше для нас. Пусть попытаются 366
поковыряться с нами. Нет, Фрэнк, это не ФБР и не ЦРУ. Если бы это были они, я был бы доволен. По крайней ме¬ ре, мы бы знали, с кем имеем дело, и предприняли бы ну¬ жные шаги. Но то, что происходит,— это просто сумасше¬ ствие. Никто из них пока и носа не показал. Бердан кивнул, соглашаясь с частью сказанного. — Они покажутся, должны показаться. Они не смогут пройти через все преграды, не обнаружив себя. Никто ни¬ чего просто гак не делает, а тут такая рискованная игра. Это-то ясно. — Нс знаю,— уклонился Шелби от оценки сказанного Фрэнком. — Что самое главное в мире? — спросил Француз. Он сложил руки на столе и уставился на Марка своими голубыми глазами, похожими на электрические искры. Шелби хотел возразить, но, зная, что хочет услышать от него Француз, ответил: — Деньги... Недостаток губы Француза теперь был явно виден. Он унаследовал это от матери, и, хотя потом сделал пластиче¬ скую операцию, полностью скрыть дефект не удалось. Это было похоже на нарыв, готовый прорваться. — Кто-то хочет забрать наши денежки! Марку Шелби вовсе не хотелось ломать копья. — Логично. Нет ничего выше денег. На мгновение ему показалось, что Француз хочет что- то добавить. После небольшой паузы Фрэнк неожиданно спросил: — Что слышно о Берке? — Я слышал, будто он вернулся. — Ты знаешь, что он работает в конторе окружного прокурора? — Слышал и это. — Ну и что? — Ты читал приказ Папы. Оставить копов в покое. Какое он может иметь к этому отношение? В городе двад¬ цать пять тысяч полицейских, и он всего лишь один из них. — Он специалист. — Оставь его. — Он следит за тобой, Марк. Губы Шелби расплылись в улыбке, он рассмеялся. — Ему уже давали под зад. Это можно и повторить. Да, Фрэнк, ты начал бояться вонючего синего мундира 367
только потому, что в окружной прокуратуре сидит это чу¬ чело. — Нет,— возразил Француз,— я не боюсь. А вот ты? Он обернулся и подозвал официантку в черной мини- юбке. Папа Менее послал своего шофера в Майами достать подробную карту Соединенных Штатов. Арти Микер приколол ее кнопками на стене и обвел те районы, которые указал старик. Прислонившись к стене, Арти думал о той красивой проститутке, с которой он почти познакомился и для которой у него не нашлось сво¬ бодного времени. Он терпеливо ждал, пока Папа Менее все обдумает и чго-то прикажет. — Проведи пунктирную линию к Фениксу,— наконец, сказал Папа. Арти не знал, где находится Феникс, но вспомнил, как Николь рассказывала ему о передвижном публичном до¬ ме и как она привыкла делать покупки в Фениксе. Найдя штат, он нашел Феникс и соединил его пунктиром с Нью- Йорком. — Что там в Фениксе, босс? — спросил Арти. — Идея,— довольно буркнул Папа Менее. — А теперь соедини с Кливлендом. Где Кливленд, Арти Микер знал и сразу провел ли¬ нию. — Так? — Так,— отозвался Папа.— А теперь с Сиэтлом. Арти быстро нашел Сиэтл и соединил. — Сан-Диего, внизу, в Калифорнии. Проведи линию туда. Арти кивнул и прочертил линию вдоль дороги № 5. Затем он отступил и полюбовался на свою работу. Прямо как в школе, на уроке географии. Пусть бы миссис Фишер посмотрела на него сейчас. Он всегда считался тупым, но сегодня она могла бы им гордиться. Черт возьми! Когда- то он не мог отыскать Филадельфию, а сегодня спокойно соединяет далекий Сан-Диего. — Теперь Даллас,— приказал Папа. Арти, совсем как мальчишка, забавлялся картой. Он смотрел по телевидению сводки погоды и из них запом¬ нил, где Даллас. В районе Далласа на телевизионной кар¬ те обычно стояли большие круги и в них буквы НД или ВД. Кроме того, в Далласе убили Кеннеди, а на прошлой 368
неделе к северу от него прошел торнадо. Говорят, что торнадо издает звуки, похожие на идущий поезд. — Очень хорошо,— похвалил его Папа. Откинувшись в кресле, он изучал карту. Он мог попро¬ сить Арти провести еще несколько линий, но это уже ни к чему. Он мог поставить числа, указывающие время убийств, но в этом не было необходимости. Он и так все отлично помнил. — Они очень мобильные,— изрек он. Арти Микер не понял слов Папы и лишь почесал го¬ лову. — А та девчонка, которую ты встретил сегодня в Май¬ ами, она сегодня приедет сюда? — поинтересовался ста¬ рик. Арти уже давно перестал задавать себе вопрос, откуда старику все известно. Он знал, что врать не стоит, и поэто¬ му ответил: — Да, босс. — И сколько? — Сотня. Сто долларов, и она счастлива. — И делай, что хочешь? Даже это? — Конечно. — Тогда сам свяжись с ней и передай, чтобы она за¬ хватила подружку. Эти два коттеджа, стоящих на берегу залива, отделяли друг от друга пятьдесят ярдов. Обычно они приносили удачу Харвею Бартелю, буфетчику, научившемуся обхо¬ дить законы. Но когда приезжает такая фигура из боль¬ шого города, такой человек, у которого хватит денег ку¬ пить и продать тебя, и заставит тебя бросить это приятное занятие в месте, где и девок полно и денег достаточно, то тут уж лучше закрыть на все глаза и уехать куда-нибудь миль за двадцать посмотреть кино, где тебя никто не пой¬ мает с отмычкой, или заглянуть к местной блондинке, чей муж на шесть дюймов выше тебя и на сорок фунтов тяже¬ лее. Иногда Харвей Бартель хотел посмотреть, кому все же принадлежат эти деньги, но, будучи трусом, он предпочи¬ тал не связываться. Да и Папа Менее вызывал в нем такое чувство страха, что он подумать о нем без дрожи не мог. Арти Микер не отличался большим умом, но у него была удивительная память. Когда требовалось, он мог за¬ 369
помнить пятнадцатиминутный разговор, передать его слово в слово и... забыть. Он расплатился с девицами, дал им чаевые, подвез до стоянки такси в Хемстеде и выдал им еще пятьдесят дол¬ ларов на дорогу домой, в Майами. Пока на заправочной станции возились сего машиной, он, схватив мешок с мелочью, набрал в телефонной будке нью-йоркский номер. Слушая, он только опускал четверть- долларовые монетки, выкурил две сигареты и лишь в самом конце сказал: — Все. Затем молча вышел из будки, заплатил за бензин, ма¬ сло и выехал на шоссе. Когда он подошел к домику, Папа Менее уже пил кофе на крыльце и любовался солнечными бликами на воде. — Ну? — протянул Папа, и Арти начал пересказ. — Кливлендская полиция нашла зацепку. Девушка, работающая в здании рядом со стоянкой, заметила маши¬ ну, в которой приехал убийца Холланда. Обычно на этом месте стоял автомобиль управляющего соседней конто¬ рой. Она запомнила, что в номере автомобиля было три нуля подряд. Когда они проверили все машины подходя¬ щей конструкции и цвета, то оказалось, что убийца взял автомобиль напрокат. Преступление начало распуты¬ ваться. Бюро проката уже четыре раза беспокоили в про¬ шлом году такими же расследованиями, поэтому оно установило скрытую камеру, снимавшую всех клиентов. Лицо, получившее машину, тоже оказалось заснятым. Это был высокий мужчина в синем плаще поверх темного костюма, в серой шляпе, с небольшим саквояжем, на ко¬ тором виднелся ярлык авиакомпании, в очках, с тонкими усиками и шрамом на подбородке, оставшимся после не¬ аккуратного бритья. Он представил водительское удосто¬ верение на имя Чарльза Холла из Элизабет, штат Нью- Джерси. За прокат он платил по кредитной карточке. Кливлендская полиция опросила всех служащих компа¬ нии, устанавливая личность преступника. Его фотокопии были разосланы всем полицейским управлениям, но не были предоставлены телевидению и прессе. Папа Менее должен получить фото завтрашней почтой. Старик кивнул и допил кофе. Джил Берк вернул кофе капитану Лонгу и заявил: — Мистер кто-угодно. Очки и усы могут быть камуф¬ 370
ляжем. Порезать себя при бритье может каждый. Порез должен скоро исчезнуть. — И все же это очень вдохновляет, весьма существен¬ ная зацепка. — А что с кредитной карточкой и адресом? — Липа, что же еще! Адрес оказался гаражом, владе¬ льцы которого ничего не знают. А карточку в прокатном бюро использовали первый раз. Мы проверяем, где и ког¬ да ее выдали, но надежды на успех маловато. — Несомненно, дружище, это четкая работа. — Не лучше, чем можно ожидать от профессионала. — Немножко лучше. Обычно наемные убийцы не лю¬ бят предъявлять такие бумаги, предпочитают обходиться без них,—уточнил Берк. — Согласен, нам придется поработать. То ли это вы¬ сокооплачиваемый заказ со стороны, то ли внутриоргани- зационные счеты. Но все же за ниточку мы схватились. Кто-нибудь рано или поздно обязательно опознает убий¬ цу по фотографии, и тогда все прояснится. Специалисты из лаборатории работают над негативом. Они должны выжать из пленки все, что можно. — А ярлык авиалинии что-нибудь дал? — Пока ничего.—Он взглянул на Джила и нахму¬ рился.—Чему ты улыбаешься? Что тут смешного? — Талон тоже может оказаться фикцией. Этот тип мог знать о камере. Если он профессионал, то мог и спе¬ циально переодеться, зайдя в мужской туалет. — Может быть, но ведь камера была установлена там всего за неделю до убийства. — Выходит, удалось схватиться за ниточку? — Это еще не все. Тебе дали сведения у прокурора? — Ничего мне не дали. — Стенли Холланд,— начал Лонг,— был очень тща¬ тельно засекречен. Теперь, когда мы установили его лич¬ ность, картина прояснилась. Его делишки были известны лишь нескольким деятелям из верхушки Синдиката, и, что бы там ни было, эта операция должна хорошо финансиро¬ ваться и люди, осуществляющие ее, должны были быть очень хорошо информированы обо всем. Полиция Лос- Анджелеса занялась этим, и, видимо, мы скоро кое-что узнаем. — Отлично,— отозвался Джил. — Да,— вздохнул Лонг, пряча фотокарточку в кар¬ ман.—Ну, а ты что-нибудь разнюхал? 371
— Пока ничего конкретного. Может быть, что-нибудь выплывет на встрече в среду. — Давай. Учти, что рядом околачивается тип, кото¬ рый терпеть не может кого-нибудь в форме, а он проню¬ хал о твоем участии в деле. — Мейер Девис? — Он самый. Джил кивнул. — Вряд ли он станет этим заниматься после того, как я подкинул ему дело Джойса Кэрола. Теперь он почти не занимается мною. — Он всюду рыщет, а за ним стоит вся пресса. — Дать ему разок, чтобы успокоился! — Не стоит. — Конечно, босс. — Все смеешься, Джил? Берк действительно рассмеялся и сказал: — О'кей, увидимся в среду. Глава 5 Прозвище «Юнец» подходило Вилли Армстронгу не меньше, чем мистеру Футу кличка «Детка». Рост его пре¬ вышал шесть футов, а вес — двести тридцать фунтов. Го¬ ворить он мог как выпускник колледжа, из которого ушел, не окончив учебы. Но он мог и использовать диа¬ лект, на котором говорил его отец—владелец плантации в Джорджии. Зубы у него были исключительно белые, что резко контрастировало с шоколадным цветом лица. Он продемонстрировал все свои зубы в широкой улыбке, приветствуя Джила Берка в своих апартаментах на Ле- нокс-авеню в Гарлеме: — Конечно вам, как белому, не очень-то приятно бы¬ ло идти сюда. Джил крепко пожал ему руку. — По утрам ваши котята не выступают. Вы выгляди¬ те очень довольным типом. — Не котята, а пантеры. — Пантеры, когда заходит солнце. Как Камми? — Великолепно. Стряпает лепешки и пироги. — А мне, Юнец, захотелось попробовать колбаски и блинов. — Все будет, дружище. Все, как в былые дни. Пом¬ 372
нишь Луни Муни, повара, который проходил основной курс? — Старое. «Берегись отрядов Луни Муни»,— отозвался Берк. — Именно, друг. Кулинарные способности Камми де¬ лали его грустным, как сама печаль. Этот завтрак напомнил им о былых горячих деньках. Армстронг открыл вексельную контору, обслуживаю¬ щую соседей. Он пережил экономические неурядицы, но, главное, стал видным лидером негритянской общины. Его тяжелая рука и разнообразные контакты позволили району его обитания избегать многих трудностей, он знал почти все, что творилось в окрестностях. Когда они позавтракали, Камми, прелестная малень¬ кая супруга Вилли, единственный человек, голоса которо¬ го он боялся, оставила их в гостиной за чашкой кофе, а са¬ ма убирала со стола. Юнец протянул Джилу свои сигареты и протянул за¬ жигалку. — Как вы пережили увольнение? Берк выпустил в потолок струю дыма. — Нормально. — Меня, дружище, можешь не обманывать. — Конечно, все это было неприятно,— ответил Джил и мягко добавил, улыбаясь: — Но теперь я снова в строю. Юнец кивнул, не выразив никакого удивления. Он молча выслушал Джила и вновь понимающе кивнул: — Тебе нужна помощь? — Да. — Какая? — Нужно найти одного молодого парня — Генри Кэмпбелла. Ему около двадцати пяти лет, он снимал ме¬ блированную комнату на Бликер-стрит, но переехал и ад¬ реса не оставил. — Когда это было? — Два года назад. — Чертовски давно. — Я понимаю, но не так уж много мест, куда он мог уехать. — Ясно. Если ты черный, то твое место известно. Мо¬ жно брать разные места, но все равно останешься в гетто. Ну, а если он уехал из города? — Сомнительно. Родился он здесь. Родители у него умерли, два брата работают в почтовом отделении, но 373
они уже несколько лет ничего о нем не слышали. Среди за¬ нятых или безработных он не значится. Специальности у него никакой, вероятно, нет. Последний раз, когда я его видел, он работал на стоянке у заведения, принадлежаще¬ го Синдикату. Юнец стряхнул пепел с сигареты. — Стало быть, он свидетель, который не вовремя смылся? — Точно. — И ты хочешь привлечь его? — Нет. Я просто хочу знать, почему он изменил показа¬ ния. Может быть, ктогто уже привлек его. — Может оказаться, что у него дырявая память. — Меня он, пожалуй, помнит, а тебя еще лучше. — Мне бы не хотелось, чтобы у него были неприятно¬ сти. — Мне тоже. — Конечно. Но он, видимо, не позаботился о себе во¬ время. — Есть разные трудности и разные пути с ними спра¬ виться, Юнец. Если он пойдет мне навстречу, я гаранти¬ рую ему поддержку со своей стороны. Что вы на это ска¬ жете? Армстронг некоторое время молча курил, потом, со¬ гласившись, кивнул: — Всем рано или поздно необходима помощь. Пос¬ мотрим, что я смогу сделать. Когда тебе сообщить? — Еще вчера... — А завтра устроит? — Альтернативы? — Никаких,— усмехнулся Юнец, обнажая великолеп¬ ные зубы. Джил уже поднялся, когда Юнец спросил: — Обеспечить тебе эскорт до белой части города? — Шутишь! Пока еще не вечер,— улыбнулся Джил. — Для котят да,— согласился негр,— а мы так любим природу. Джил рассмеялся и, показав на окно, спросил: — Конечно, но скажи, кто ухаживает за этими цветоч¬ ками на подоконнике? — Камми. Она их поливает. — Да, Юнец, ты любишь природу. Располневшая старая леди, хозяйка дома в Вест- 574
Сайде, не любила выходить на улицу. Ей было слишком удобно греться на солнышке в своем старом кресле, нику¬ да не выходя. Джил Берк разговаривал с ней, стоя на сту¬ пеньках крыльца. Какие-то парни брели по улице, пара ал¬ коголиков на обочине распивала бутылку. Конечно же, она помнила Теда Проктора, хотя бы по¬ тому, что его прикончили за день до того, как он должен был уплатить за комнату. Эту плату, конечно, она так и не получила. То, что осталось после него, она выбросила в бак для мусора. Бак, конечно, увезли — ведь могла при¬ ехать санитарная комиссия. Его чемодан она продала за доллар уезжавшей проститутке, остались лишь сломан¬ ные часы, которые она оставила себе и до сих пор не отда¬ ла в починку. — У него были друзья? — Есть деньги — есть друзья,— печально вздохнула женщина.— Вы же знаете, как это бывает. — Кто-нибудь посещал его? На ее лице, заплывшем жиром, отразилась необъясни¬ мая гримаса. — Иногда заходил Энди, его сосед, когда думал, что у Проктора есть для него выпить. — А где Энди сейчас? — Этот идиот прошлым январем заснул у своих две¬ рей, простудился и умер от воспаления легких. — Вы часто заходили в комнату Проктора, когда он был здесь? Она, задумавшись, смотрела на Джила. Он сунул в кар¬ ман ее платья пятидолларовую бумажку. — Каждую неделю я меняла простыни и наволочки. — Что он засовывал в шкаф? — Ничего, кроме грязной одежды. Он не... вы пони¬ маете, я не могла следить и совать свой пос в чужие дела и вещи... — Говорите, говорите, я уже заплатил вам. Она передернула жирными плечами. — Ничего интересного. Пара старых писем и откры¬ ток, корешки оплаченных счетов... Вы знаете, он просто работал... — Иногда работал. — Но он все время платил за комнату. — Вы же знаете, что полиция нашла в его комнате. — Не знаю. Я обо всем только читала. 375
— Вы никогда не заглядывали в нижний ящик? Там обнаружили бумажники. — Ни об одном из них я и не догадывалась. — Кроме того, кое-что нашли и в двух других ящиках. — Когда я заглядывала в них, там ничего не было, кроме грязного белья. Так я и сказала полиции. — Сколько времени прошло с того дня, как вы загля¬ дывали в комнату, и до его убийства? Она на мгновение задумалась. — Он скончался за день до уплаты, а в этот день я ме¬ няю белье. Значит, прошла неделя. — У него был пистолет? — Где ему взять его? — Я спросил не об этом. — У него не было ничего, я бы видела. У него не было никаких пистолетов. — Когда его застали в ломбарде, у него был пистолет. Еще неиспользованная штуковина, которая стоит сто де¬ сять долларов в магазине и примерно двадцать из-под по¬ лы. Пистолет был украден в магазине спортивных това¬ ров. — Мистер,— возразила женщина,— если Проктор заи¬ мел двадцать долларов, то он никогда бы не истратил их на пистолет, за это можно ручаться. Он сразу же отпра¬ вился бы в забегаловку к Варни и напился бы там так, что не мог бы идти домой. Правда, он приполз бы и зава¬ лился спать. Ему всегда не хватало на выпивку, и если бы он где-нибудь нашел пистолет, то постарался бы скорее продать его. — Если парень был таким алкоголиком, то ради вы¬ пивки он мог зайти далеко. — Продать пистолет — да, стрелять — нет,— настаи¬ вала она.— Он был обыкновенным пьяницей. Если вы хо¬ тите знать больше, то не скупитесь. Джил качнул головой. — Хватит. Понятно. Благодарю. — Очень приятно было с вами поговорить,— пробормотала она, любовно поглаживая свой карман. — Конечно, помню. Он ввалился в стельку пьяный и, размахивая пистолетом, приказал выложить деньги на прилавок. Конечно, мне стало не по себе. Я сталкивался с подобными парнями. Когда они вваливаются в таком виде, не знаешь, чего можно ожидать. Вы знаете, мистер. 376
сколько раз на меня нападали? Четырнадцать! И послед* ний случай был всего две недели назад. — Удивляюсь, как вы до сих пор при деле,— заметил Джил. — Понимаете, я отдаю им кассу, но в ней я держу не¬ много. Они ее забирают и уходят. Я ведь не сижу на всех своих деньгах за прилавком... — Где же вы их держите? — В маленькой коробке, приваренной к стальной бал¬ ке в полу. С часовым запором. Трижды в неделю я отвожу их в банк. — Вы говорили, что никогда до этого не видели Теда Проктора? — Только однажды — когда он грабил меня. Если бы не оказалось этого проворного копа, увидевшего происхо¬ дящее, то этот чертов пьяница прикончил бы меня. Чему только учат этих копов? Понимаете, прошлый месяц... Стараясь не показывать неприязни, Джил прервал его: — Я выполняю то, что мне приказывают. — Почему нельзя завести побольше толковых копов? — Я передам ваше пожелание комиссару. Ладно, во¬ просов больше нет.— Джил закрыл блокнот и убрал его в карман.— Благодарю вас. Он вышел на улицу и внимательно огляделся. Что-то беспокоило его, но что именно, он пока не понимал. В об- щем-то, ничего существенного он не выудил. Но все же, кажется, кое-какие детали он упустил, что-то ускользнуло. Все равно он докопается. Так было всегда. Он посмотрел на часы. Был почти час. Миссис Синтия Берковиц еще не сняла траурной оде¬ жды, которую носила, как королевскую мантию... Ее не¬ годование, злость и отчаяние дополнялись горем, чув¬ ством жалости к себе самой и соболезнованиями соседей, за которыми угадывалось праздное любопытство... Они утверждали, что разделяют ее несчастье, что счастливы вспомнить, каким хорошим человеком был мистер Берко¬ виц, как пунктуально он выполнял заказы, что он всегда соблюдал религиозные правила, посещал синагогу, не¬ взирая на погоду и свое слабое здоровье. Совсем не то, что мистер Менуот, которого она считала неверующим и который завлек ее дорогого мужа в порнобизнес, о кото¬ ром муж не имел представления; сказав ему, что они бу¬ дут снимать художественные фильмы. Хотя то, что они 377
выпускали, показывалось каждый день в соседних кино¬ театрах. Если бы ее муж знал, он ни за что бы не стал с ним связываться. Джил Берк пил чай, внимательно выслушивая сетова¬ ния Синтии. — Миссис Берковиц, а что потом произошло с их би¬ знесом? — Продали. Практически задаром. Если бы не стра¬ ховка... — А кто купил? Она развела руками и сделала вдох своей необъятной грудью. — Кто же знает? Одну вещь купил тот, другую — этот. Продажу вел Мирон, мой кузен. Он юрист, если вам ког¬ да-нибудь потребуется юрист... — А деловые бумаги, бухгалтерия? — Бумаги? Бумаги... По тем счетам, которые они по¬ лучили, все уплачено. Остались какие-то чеки. Внизу ле¬ жит целая коробка с бумагами, которые, пожалуй, пора выбросить. Мирон, а он все же юрист, посоветовал хра¬ нить их на всякий случай, если возникнет вопрос об уплате налогов. Мирон хорошо разбирается в налогах. Скажите, мистер... — Берк. — Да, мистер Берк. Почему полиция заинтересова¬ лась мистером Берковицем спустя столько времени? Не¬ счастный иностранец, убивший его, уже мертв, и мы не стали возбуждать дело. Если бы не страховка... — Миссис Берковиц, вы позволите просмотреть бума¬ ги? — Может, мне лучше позвонить Мирону? Он же юрист. — Позвоните,—согласился Берк. — Хотя... зачем тревожить Мирона? Вы приятный че¬ ловек, с удостоверением. Когда-то все люди были прият¬ ными. Внизу, рядом с печкой, стоит большой ящик с бу¬ магами. Посмотрите, что вам нужно, а формальности оставим на потом. Сейчас я приготовлю еще чаю. Или, может быть, приготовить суп? — Благодарю. Чай — это прекрасно. В полутьме, в тусклом свете запыленной лампочки, он разбирал кипу бумаг... Все их оборудование было куплено уже подержанным. Платили наличными. Самые большие расходы были, очевидно, связаны с приобретением двух¬ 378
месячного запаса пленки. За три месяца до смерти Ме- нуот приобрел подвижное кресло, старую тридцатипяти¬ миллиметровую камеру «Никон» и вставил свой запор в двери конторы. Мирон, как хороший юрист, поверх всего положил опись имущества и список проданного с аукциона. Общая выручка от продажи едва составила двести долларов. Список был подписан миссис Синтией Берковиц и миссис Ирмой Менуот. Ниже стояла подпись самого Мирона. Джил Берк положил все бумаги на место, закрыл ящик и отправился наверх пить чай. Целый час он потратил на то, чтобы найти что-нибудь стоящее, но кроме чая он ни¬ чего не получил. Попрощавшись с миссис Берковиц, он вышел и стал ловить такси. Было уже около шести часов, и он хотел при¬ гласить Элен Скенлон на ужин. Почему у него появилось такое желание, он не знал. Может быть, потому, что она так поцеловала его. Они занимались этим парнем на верхнем этаже гаража в Бруклине. Его рывком кинули на стул и привязали так, что онемели конечности — кровь не доходила. Он мог то¬ лько стонать. Он помнил только тяжелый удар по затыл¬ ку и затем — темнота. Он и теперь не мог видеть, мешала повязка, узел которой больно врезался в рану на затылке. Когда Фрэнк Бердан и Слик Кевин вошли, Виго Майлс и Шатси Хейнкль почтительно встали. Парень на стуле стонал и мотал головой. — Кто он? — спросил Фрэнк. — По документам он Уильям Ф. Хейс из Ист- Орандж, Нью-Джерси.— Виго показал на чемоданчик, рас¬ крытый на полу.— В дни убийств он был в Чикаго и Кливленде. Похоже, тот самый, мистер Бердан. Фрэнк указал на чемоданчик. — Проверьте, что в нем.— Он подошел и остановился перед сидящим.— Очки носит? Шатси протянул сломанную оправу с остатками сте¬ кол. — Такие же, как на картинке. Сломались, когда мы его брали. — Чисто взяли? — Никаких проблем. Использовали машину Виго. Он хотел добраться до «Хилтона». 37Р
Кевин завершил осмотр документов и бросил их обратно в чемоданчик. — У него хорошее прикрытие, Фрэнк. Торговец деко¬ ративными тканями. — Проверьте все досконально, Слик,— приказал Француз и обернулся к Виго и Шатси.— А вы позаботь¬ тесь об этом парне. Я не хочу, чтобы с ним что-нибудь произошло, пока мы все о нем не узнаем. Вполне вероят¬ но, что он много нам может порассказать. Фрэнк достал пропитанную чернилами подушечку, извлек из кармана лист белой бумаги и, зайдя за спину си¬ дящего, смазал пальцы связанных рук чернилами и при¬ жал их к бумаге. Он снял отпечатки лишь с одной руки, два отпечатка оказались смазанными, но и этого было до¬ статочно. Чернила подсохли, и он убрал лист в карман. Парень вновь застонал, темное пятно поползло по его брюкам. — Ваш звонок был для меня приятным сюрпризом,— улыбнулась Элен.— Не думала, что вы захотите еще раз увидеться со мной. Джил попросил официанта принести кофе, а сам заку¬ рил. — Теперь моя очередь извиняться перед вами за допу¬ щенную грубость. Я мог вести себя более учтиво и более гостеприимно. — А вы на это способны, мистер Берк? — Меня зовут Джил. — Хорошее имя. — И не считайте меня парией. Элен улыбнулась. — Вы напоминаете моего отца. Везде и всюду сначала полицейский, а уже потом все остальное.. Джил положил ладонь на ее руку. — В данном случае это не к месту. Я хотел пригласить вас сегодня, потому что весь день думал с вас. — Почему? — Ну, вовсе не потому, что вы работаете в приемной Француза. Если мне будет нужна информация, то такой путь не годится. Я и сам не знаю, почему захотел встре¬ титься с вами. Ему казалось, что он говорит что-то не то. — Вы действительно недостаточно знаете женщин. — Почему? 380
— Потому что вы уже назвали причину. — Да? Элен рассмеялась и, пожимая его руку, сказала: — Вы знаете, что будет, если какой-нибудь журналист заметит нас вместе и решит написать интересный рассказ? — На это способны только два журналиста во всем мире. Остальные полностью на моей стороне, а этих двоих я могу заставить помолчать. Кроме того, то, что мы встретились,— уже новость. Все, что можно сказать о нас, уже сказано. — Не совсем, Джил. Вы еще многое можете расска¬ зать. Она разжала пальцы, оглянулась, полезла в сумочку и достала фотографию, которую протянула ему: — Кто это? Он взял и секунду смотрел на человека за прилавком бюро проката автомобилей, затем спросил: — Где ты это взяла? — Сегодня мистеру Бердану доставили целый ящик, он разложил их на шесть стопок и отдал человеку из ос¬ новной конторы. Больше часа он говорил по телефону и был чем-то взволнован. Когда он на минуту вышел из комнаты, я занесла ему почту и взяла одну карточку. — Проклятье! — процедил Джил и снова взглянул на карточку. Конечно, это был не оригинал, а копия, снятая с пози¬ тива, но для розыска она подходила не хуже присланных из Кливленда. — Кому он отсылал фото? — осведомился он. — Не знаю. На пакетах не было адресов. — Можете узнать парня, который забрал их? — Нет... Жаль, но он вошел очень быстро. А я сидела, уткнувшись в бумаги. — Это хорошо... — Кто это, Джил? — Парень, который, как они думают, убил в Кливлен¬ де некоего Холланда. — Важная птица? Джил кивнул и убрал фото. — Ваши показания стоило бы занести в полицейские протоколы —Видя, что она нахмурилась при этих сло¬ вах, он добавил: — Но вы об этом не беспокойтесь. Ниче¬ го нового вы не сказали. 381
Он подозвал официанта, расплатился и обратился к Элен: — Пойдемте отсюда. Северо-восточный ветер принес на улицы легкий ту¬ ман, который окружил уличные фонари и увлажнил ас¬ фальт. Желтый фонарь предупреждал водителей о строитель¬ ных работах. Ночная смена работала под руководством Эда, выкапывая яму прямо посередине улицы. — Куда это вы копаете? — поинтересовался Джил. — Я скажу, ты не поверишь.— ответил Эд. — Куда же? — Мы хотим убрать это препятствие, называемое до¬ мом. — Зачем? — Потому что я так хочу, а почему хочу — не знаю. Берк остановил такси, и они сели в него. Человек из ресторана, только что звонивший по теле¬ фону, безуспешно пытался поймать такси. Машин не бы¬ ло. А та машина, за которой он хотел пойти, уже свернула за угол. Он выругался и пошел пешком. Джил удивлялся — как это женщина за два часа могла управиться с тем, на что ему потребовалась бы целая не¬ деля. Были выстираны две корзины белья. Теперь она приводила в порядок все остальное и даже не разговари¬ вала с ним. Он сидел и готовил питье в высоких стаканах, наблюдая, как играет ее тело под старой полицейской ру¬ башкой. Ноги у нее были длинные и стройные, как у тан¬ цовщицы. Рубашка была велика и отходила от шеи так, что была видна грудь, а по длине она еле-еле прикрывала то, что считается неприличным показывать широкой пу¬ блике. Элен сделала «конский хвост». На лице блестели капе¬ льки пота, и она напевала простенькую мелодию, чему-то улыбаясь. В Джиле проснулись старые забытые ощущения. Ког¬ да он сходил за бельем в химчистку, она уже кончила на¬ водить порядок. Выбрав самое большое полотенце, она приказала: — Разложи свои вещи по порядку, а я пока приму душ. 382
Разложив все по своим местам, он привел в надлежа¬ щее состояние кровать, вернулся в комнату, налил в ста¬ кан виски и проглотил единым махом, сразу же налив себе еще. Руки у него дрожали. Элен все еще была в ванной. «Что за чертовщина!» — подумал он. Джил представил, что она делает в ванной: руки взби¬ вают на гладкой коже мыльную пену, от воды на теле играют блики, потом кожа розовеет от полотенца, и все это отражается в зеркале... Когда она вышла, он был просто ошарашен. Элен бы¬ ла одета! То, что он надеялся увидеть, по-прежнему при¬ ходилось только домысливать. Он выругался про себя. Дурак! Перебрал сотни вариантов, а такого предвидеть не мог! Элен выглядела довольной и счастливой. Взяв протя¬ нутый стакан с освежающим напитком, она долго пила. Наконец, поставила его на стол и сказала: — Спасибо, Джил. Возможно, вы ожидали от меня че¬ го-нибудь еще, но мне хватит и этого. Он усмехнулся. — Вы крепкий орешек. Наш маленький ужин весьма растянулся. Элен рассмеялась и взяла пальто. — Да, время позднее. Мне пора домой. Он поставил стакан, помог надеть пальто и проводил ее до двери. Она застегнулась и повернулась к нему. Це¬ луя ее, он сначала хотел пожелать ей только доброй но¬ чи, поблагодарить за приятный вечер и за работу. Но, вспомнив свои воздушные замки, он не смог сдержаться. Опомнившись, он неожиданно почти испугался: — Какой мне теперь выбрать предлог, чтобы увидеть¬ ся с вами? — Придумаешь что-нибудь! — ободрила его Элен. Сжимая его руку, она нежно и обещающе посмотрела на него. — А может, и я что-нибудь придумаю. Когда двери лифта захлопнулись, он вернулся в ком¬ нату и выпил еще стакан освежающей жидкости. Джил искал объяснений. Она, дочь полицейского, работает в Синдикате и оказывает ему услуги. Но, может быть, и он оказал ей услугу, не заметив, какую и как? Он выдвинул ящик стола, где она прибиралась. Все вроде бы на месте. Отодвинул блокнот и бумажник, осво¬ бождая место для стакана. Берк не мог решить, следили 383
за ним или нет. Задумавшись, он открыл тайник, где хра¬ нилось оружие: весь арсенал находился на месте, ничего не тронуто. В мусорном ведре на кухне не было ничего, кроме пепла сожженных им бумаг и пустого пакета из-под молока. Он должен был раньше побеспокоиться, все ли там сгорело дотла, но как-то забыл. Конечно, особен¬ но беспокоиться не стоит, но кто знает, что может прои¬ зойти с содержанием этого металлического ведра. Мо¬ жет, это просто старая привычка, а может, что-нибудь и еще. Джил разделся и улегся на прохладное белье, под¬ ложив под голову руки. Он мысленно пытался сложить отдельные факты в единую систему, но все было тщетно. На втором этаже гаража в Бруклине Слик Кевин под¬ нял телефонную трубку, выслушал сообщение, повесил ее и обратился к Французу: — Его дважды судили за угон автомашины и нападе¬ ние с применением оружия. Восемь лет назад его выпусти¬ ли, и с тех пор за ним ничего не замечалось. Бердан медленно кивнул и оглядел извивающуюся фи¬ гуру, привязанную к стулу. Холостяк, живший в Джерси, мог иметь всякую липу. Его хозяин ручался за него, и он неплохо жил, сам составляя план своей работы и выбирая маршруты для контактов с заказчиками. Его видимые до¬ ходы были достаточно низки, чтобы кто-нибудь мог об¬ винить его в сокрытии прибылей. И никто никогда не рассматривал его дела. Он дважды оказывался на месте убийств. Теперь нужно заставить его заговорить. — Поработайте с ним! — приказал Француз Шатси и Виго. Шатси ухмыльнулся и плеснул на уголь стартерного масла. Когда пламя разбушевалось, он вытащил из-под угольных брикетов железные прутья и щипцы. Затем взял щипцами уголек и прикурил от него сигару. Виго разры¬ вал на человеке одежду, отворачивая нос,— избитый и обессиленный плинесо. Фрэнк Бердан и Слик Кевин вышли и сели в машину. Когда он заговорит, они все узнают. А что им еще остава¬ лось делать? Приказ известен, и надо только ждать. Фран¬ цуз не любил рутинную работу. Вот когда надо убивать, 384
он может не спать сутками. Он зевнул, предвкушая хоро¬ ший сон... «Может быть,— подумал Джил,— он не все предусмо¬ трел. Ее друзья из Синдиката могли поручить ей самую грязную работу. Она женщина, а женщины умеют подол¬ гу ненавидеть. Они могли сами заронить в нее семена не¬ нависти и ждать, когда они прорастут. У них бывают странные привязанности. Может быть, то, что она показа¬ ла ему фото, просто уловка, просто они предоставили ей возможность узнать, как он отреагирует. Но если это правда, то он это узнает. Он все же не такой тупица, хотя и не сумел в этот раз переспать с ней». Джил опять пред¬ ставил себе, как она выглядела под душем. Наконец, он прогнал это видение и уснул. Фрэнка Бердана разбудил телефон. Он выругался, снял трубку и рявкнул: — Слушаю! — Мистер Бердан, это Шатси. — Что ты хочешь сказать? — Я хотел сообщить вам, что мы не смогли открыть новый счет. Все выглядело неплохо, если нужно что- нибудь купить, но... — Что случилось? — Счет аннулирован. — Ну и оставьте это,— буркнул Фрэнк и пошел досы¬ пать. Глава 6 Туман, окутавший восточное побережье прошлой но¬ чью, сменился дождем. Не стало видно верхних этажей громоздящихся высотных зданий, машины ехали с горя¬ щими фарами, а пешеходы старались идти ближе к стенам домов. Как обычно, в такое время не было свободных так¬ си, и если какая-нибудь машина все же останавливалась, чтобы подбросить пассажира, то в худших традициях го¬ рода люди кидались к машине, желая оттеснить других. Возможно, женщины думают, что у них те же права, что и у мужчин, но последние были резче и значительно про¬ 385
ворнее. Захлопнув дверь машины, они кричали женщинам что-то оскорбительное. Отправляясь в деловую часть города, Джил вошел в пустой вагон подземки. Выйдя из метро на улицу, он угодил под дождь, направляясь к конторе капитана Лон¬ га. Войдя в помещение, он стряхнул воду с плаща и шляпы, оставил их на скамейке и вошел в комнату, где его поджидали капитан и Роберт Ледерер. — Чертова погодка, но утро все же доброе,— проговорил он. Ледерер оторвался от досье, которое изучал, взглянул на него и приветствовал кивком головы. Билл Лонг предложил кофе. — Спасибо, только что пил,— отказался Берк, садясь за стол. Помощник прокурора кончил читать, закрыл и отло¬ жил в сторону папку. Джил вытащил и бросил на стол фото. — Полюбуйтесь. Ледерер раздраженно взглянул на фотокарточку и зая¬ вил: — Мы раздали такие всему персоналу, ведущему рас¬ следование. Если вы вызвали меня только за тем, чтобы... — Погодите! — прервал его капитан, забирая фото. Вглядевшись, он понял, в чем дело, и, возвращая его Леде- реру, уточнил: — Это же копия с наших. Прошло несколько мгновений, прежде чем помощник прокурора осознал, в чем дело. Облизав губы, он выдох¬ нул: — Кто это сделал? — Их распространяет другая сторона,— пояснил Джил.— Они тоже ищут этого парня. А это значит, что в наших рядах образовалась дырка. Как еще они могли узнать? — В это трудно поверить. — Чушь! — огрызнулся Джил.— Думайте головой и не стройте ложных иллюзий. — Послушайте, Берк, но ведь... — Если вы так думаете, то идите на... Перед вами ор¬ ганизация, имеющая достаточно своих людей в правле¬ нии любого крупного города в стране, знаменитая благо¬ даря выстрелам во время выборных компаний, известная политическими убийствами, а вы не можете поверить... 386
Идет война между гангстерами. Наркотики превращают людей в трупы, бизнес процветает только потому, что слился с планомерным грабежом, а вы хотите меня уве¬ рить, что... Билл Лонг поднял руку и остановил его. — О’кей, тигр. Все понятно. Выпустили мы ограни¬ ченное количество этих фото, и будет не очень сложно на¬ вести справки. Не стоит кипятиться. — Интересно, как давно этот человек работает на них? — продолжал Джил.— Установить это не так просто. — И что? — Хотелось бы знать, сколько лет он среди нас. Ледереру вовсе не нравилось происходящее. Недо¬ вольно нахмурившись, он предложил: — Может, уже пару лет? — Самое малое пару лет,—согласился Джил. — Но ты, я думаю, тоже не терял времени даром,— заметил Билл Лонг. — Я не терял времени. Но когда приходится начинать все сначала... — Мистер Берк... — Ну, что еще? — огрызнулся Берк на Ледерера. — Наш отдел очень тщательно и последовательно со¬ бирал материал по операциям Синдиката в последние две недели. Это делалось без всякой помощи с вашей стороны, и, учитывая это, вы должны добавить к проделанной нами работе все, что вам известно. До сих пор, за исключением этого фото, вы ничего не сообщили. Ледерер ткнул пальцем в карточку, лицо его было мрачным. По физиономии Берка никогда нельзя было ничего прочесть, сделав паузу, он сказал: — Позовите меня, мистер Ледерер, тогда, когда ваша эффективная работа в виде обвинения предстанет в судеб¬ ных доказательствах. Если будет устранена утечка инфор¬ мации, я, может быть, кое-что сообщу вам. А пока я буду выполнять свои обязанности сам и молча. Глядя на непроницаемое лицо Джила, Ледерер не мог найти, что сказать. Он никогда не чувствовал себя уютно в полицейских отделениях. В холодных красках комнат, в странных запахах, в непостижимых парнях, выбравших своей работой борьбу с преступностью, было что-то, что напоминало ему его робость, когда он только что посту¬ пил в колледж. Ему еще повезло, что у него были богатые 387
и влиятельные родители и родственники. Он встал из-за стола, снял с вешалки плащ, пожал руку капитану и молча кивнул Берку, покидая их. — Любишь ты поддеть этого парня,— произнес Лонг. — Если ему повезет, через десять лет он станет кое- что понимать. Что ты скажешь о фото? — Появление копий — не простая случайность. — И что из этого? — Ничего, кроме некоторых идей... — Что укажешь о парне с фотографии? — Наш эксперт клянется, что все это чистый камуф¬ ляж. Он мог знать о камере и предстать перед ней именно для того, чтобы сбить нас со следа. — Разумно,— поддержал его Джил. — Тем не менее эта камера — очень интересная шту¬ ковина. На втором снимке проступают кое-какие интерес¬ ные детали. Похоже, научный прогресс приносит плоды. — Мне больше по душе старые методы. — Они хороши, когда у тебя в запасе достаточно вре¬ мени. А у нас времени в обрез. Этим утром в парке обна¬ ружили труп, изуродованный до крайности, просто какое- то месиво, но похоже, что это труп человека с фотогра¬ фии. — Что о нем выяснили? — Ничего особенного. Бывший заключенный, встав¬ ший на путь истинный. Шесть лет делал мебель, потом переключился на продажу декоративных тканей.— Лонг еще раз посмотрел на карточку.— Теперь кое-что прояс¬ няется. — Что? — Показавшееся странным чернильное пятно на его правой руке. У него снимали отпечатки пальцев. Может быть, тот человек, который передал фотографию, может еще копаться в наших обширных досье. — Картинка еще не попала к газетчикам? — Теперь может попасть,— ответил Лонг. Затрезвонил телефон. Капитан снял трубку, выслушал и в конце разговора проворчал: — Давай сюда. Повесив трубку, он объяснил: — Сейчас появится Корриган. Работает следователем на четвертом. И не теряй времени даром. Если я потре¬ буюсь, найдешь меня внизу. Берк кивнул вслед уходящему капитану, закурил сига¬ 388
рету, но успел сделать лишь две затяжки, когда в комнату вошел полицейский в штатском. — Ну, садись,— предложил ему Джил. Джимми Корриган сел, положив шляпу на стол. — Что-нибудь случилось, мистер Берк? — У тебя хорошая память? — Не жалуюсь. — Помнишь Теда Проктора? Коп мотнул головой. — Еще бы! Он первый, кого я убил, и, надеюсь, послед¬ ний. Неприятные воспоминания. — Не сомневаюсь. Корриган покраснел и отвел глаза. Он хорошо знал историю, случившуюся с Берком. — Расскажи мне о том случае. — Все записано в протоколах, мистер Берк. — Я знаю, читал их, но хочу послушать тебя. — В общем, оставалось около часа до конца дежур¬ ства. Я вышел из отделения. Сначала направился по улице на юг, потом свернул на запад. — Все по графику. — Может быть, с небольшим опережением. Я замерз, как черт, и хотел успеть зайти выпить чашку горячего ко¬ фе в забегаловке у Крейси, когда дежурство придет к кон¬ цу. Прачечная китайца и ломбард были, естественно, от¬ крыты. — Какие-нибудь инциденты? Корриган задумался и передернул плечами. — Когда в проходе грохнулся мусорный ящик, я за¬ шел туда посмотреть. Оказалось, что там рылась собака. Затем я нарвался на подвыпившую девку, которая приня¬ лась мне рассказывать, что за сукин сын ее парень, он, ви¬ дите ли, завел себе другую подругу, а она помогла ему ку¬ пить мебель. — Много народу было на улице? — Почти никого: было слишком холодно. — Где вы наткнулись на эту даму? — У лавки зеленщика. — Свет там горел? — Нет. Кругом было темно. — Значит, войдя в ломбард, Проктор не мог видеть вас на улице? Ну, продолжайте.' — Я посоветовал этой женщине забыть о несчастье, и она отстала от меня. Я пошел вверх по улице, порав¬ 389
нялся с ломбардом и, когда заглянул в него, обнаружил, что владелец стоит, подняв руки, а перед ним Проктор. Я выхватил пистолет и вбежал в ломбард, крикнув парню, чтобы тот бросил оружие, но он повернулся ко мне со стволом в руке. Я был уверен, что он спустит курок, и вы¬ стрелил первым. — Он что-нибудь сказал? — Нет, у него был безумный взгляд. — Попробуйте описать. Корриган снова повел плечами и заерзал на стуле. — Понимаете, мистер Берк, с тех пор прошло уже два года, но я по-прежнему вижу это лицо, лицо безумца. По¬ верьте мне, все произошло так быстро, что я сразу не разо¬ брался. Ведь действуешь, лишь думая о том, как лучше... — Вы поступили правильно. — Мне самому хочется так думать. — У вас есть основания для сомнений? Корриган нервничал, потирал руки, пытаясь мысленно восстановить картину прошлого. — Я хочу понять, что произошло. Много раз я думал над этим. Мне даже во сне снилось. Но что-то было не так, а что, я не могу понять. — Вы почуяли это? — Думаю, да. Что-нибудь еще? — Нет, пожалуй, все. — Я считал, мистер Берк, что дело уже закрыто. — Судя по тому, что сдано в архив,— да. Но иногда уже конченные дела не мешают происходить новым. — Такова жизнь,— согласился Корриган, попрощался и вышел. Сержант Шнейдер, находившийся на дежурстве, про¬ водил Берка в архив и нашел нужный документ-пакет. Вы¬ сыпав содержимое на стол, он сказал: — Вот здесь. Немного, конечно, но нам много и не ну¬ жно. Он рыгнул, покопался в бумагах, нашел фотографии трех пуль и указал на характерные черты, например на утолщение, свидетельствовавшее, что все они выпущены из одного ствола, затем еще фото с изображением канала нарезки ствола, из которого были произведены выстрелы. — Если бы все это было так просто,— произнес он. Берк поднял фотографию с отпечатками пальцев на 390
оружии. Они явно совпадали с теми, что сняли у Прок¬ тора. — Нам повезло,— заявил Шнейдер,— вместо обычной накатки на рукоятке использовали гладкий пластик. С не¬ го и сняли такие четкие отпечатки, остальные были смаза¬ ны, но нам хватило и этого. Да, пистолет был прямо под ним, когда он свалился. Берк затушил в пепельнице окурок и, постукивая по фото, поинтересовался: — Скажи, Эл, что здесь не так? Шнейдер внимательно посмотрел на фотографию и возвратил ее Джилу: — Все так. Отличный снимок. — Здесь что-то не так. — Ерунда. — Или мы просто отупели... — Меня в тупости не обвинить,— отозвался Шней¬ дер.— Что тебе еще нужно? — Если бы я знал. — Что ты мучаешься, Джил? — Не хочется думать, что я тупица. Джил взглянул на часы. Время приближалось к двум часам дня. Вошел Трент с цветным фото размером 6 х 10 и протя¬ нул его Шнейдеру, чтобы тот подшил к делу. — Хотите полюбоваться? Тот самый парень, которо¬ го нашли в Проспект-парке. Сержант Шнейдер ничего не имел против черно-белых фото, но проклятые цветные, которые он получал теперь, ему вообще не нравились, особенно снимки кишок, рвано¬ го носа, болтающихся сухожилий. Он хмыкнул и с радо¬ стью протянул снимок Берку. — Кто занимается этим делом? — спросил Берк Трен¬ та после внимательного изучения фото. — Петерсон. Он обвел на фото то место, где на животе трупа зияла страшная рана. — Передай ему, пусть посмотрит досье Миннеаполи¬ са и Денвера на М. О., примерно десятилетней давности. Двое клоунов Каприни из Чикаго были убиты человеком, любящим вырывать куски мяса из живота. — Зачем он это делал? — удивился Трент. — Может, он их ел,— ответил Берк. Шнейдер хихикнул. Джил рассмеялся и вышел. 39/
Ему передали, что звонил мистер Вилли Армстронг, который не оставил номера. Джил поблагодарил операто¬ ра, повесил трубку, достал еще одну десятицентовую мо¬ нету, опустил в приемник и набрал номер квартиры на Ле- нокс-авеню. Когда он услышал низкий голос, то сразу же начал: — Юнец, это Джил. Передали, что ты звонил. — Ты где? — В таксофоне. Что у тебя? — Если тебе нужен Генри Кэмпбелл, то можешь пого¬ ворить с ним, но это будет стоить... — И все? — Я обещал ему, что бояться нечего. — Правильно. — Он не мальчик, босс, за него можно взяться. Если он откажется от денег, их приму я. — Юнец, мне ужасно хочется, чтобы твоя черная зад¬ ница приняла от меня хороший пинок. Было слышно, как его друг рассмеялся. — Виноват, дружище. Много времени прошло с тех пор, как мы вместе сидели в одной норе. — Ты, мартышка, забудь об этом. Где встретимся? — Помнишь, где Перри Чонс получил свое в послед¬ ний раз? — Мозги еще не высохли. — Вот там, в десять часов,— Армстронг снова рас¬ смеялся.— Гляди в оба, парень. Не изображай великого белого охотника на негров. Ты на земле Черных Пан¬ тер. — Рехнулся, старый,— рассмеялся Джил. Перри Чонс, уже давно покойный, был торговцем нар¬ котиками. Как-то отец двух подростков застал его на крыше пятиэтажного здания, когда он пытался ввести его детей в сказочный мир героина. Он и ударил-то его всего один раз, но так, что торговец сразу же рухнул с крыши на мостовую. Двоюродный брат этого папаши оказался дру¬ гом следователя по этому делу, и падение было расценено как самоубийство. Подростки узнали вкус ремня на голой заднице и прониклись уважением к своему отцу, которого раньше считали слюнтяем, и даже к полицейскому, кото¬ рый держал их во время знакомства с ремнем. Улица нисколько не изменилась, дома стояли такие же мрачные, прохожие смотрели с тем же подозрением. Для 392
белого человека появиться здесь, а тем более одному, зна¬ чило быть настолько могущественным, что лучше его не трогать. Он запер машину и взбежал по ступенькам мимо двух парней в беретах. В здании было тихо, не то что ког¬ да-то. Он достаточно часто бывал в таких помещениях и знал, куда идти. Еще одна пара парней расступилась перед ним на пло¬ щадке первого этажа, еще трое—на четвертом. Один юнец попытался загородить дорогу: — Вы, кажется, спешите, мистер? — но, встретив ре¬ шительный взгляд Берка, ответившего: «Да, спешу»,— пропустил его наверх. Генри Кэмпбелл был старым-старым молодым че¬ ловеком, который за свои годы прожил дюжину жизней и пришел в упадок. У него не хватало волос для его люби¬ мой прически в стиле «афро», он похудел, лишился одного переднего зуба и розоватого цвета ладоней. — Здорово, Генри! — Оставьте фамильярность. Для вас я мистер Кэмпбелл. У него был отличный нью-йоркский выговор. — Кончай кочевряжиться. Ты меня знаешь,— проронил Берк. Генри усмехнулся, обнаружив отсутствие переднего зуба. — Я вижу, вас, копов, ничто не остановит. — Нет. — Как вам понравились мои парни на лестнице? — Яс ними не знаком. — Может, когда-нибудь познакомитесь. — Перейдем к делу. — Вам что-то нужно? Как это я сразу не заметил? — Конечно, не заметил. Должен сказать, что сегодня не та ночь, когда приятно быть одному на крыше. — Дай на хлеб, офицер. Джил покопался в кармане, что-то поискал и, разжав кулак, выронил на протянутую ладонь пенни. — Как раз на хлеб. Дело большего не стоит. Негр рассмеялся и опустил монетку в карман рубашки. — Ты шутник, брат. Пожалуй, мы договоримся. — Пожалуй. — Задавай вопросы. Сегодня я знаю свои права. — Помнишь убийство Берковица и Менуота? — Помню. 393
— Ты говорил, что видел в этом районе Марка Шелби? — Да, именно так я и говорил... — А потом вдруг забыл и путался в своих же показа¬ ниях. — Все так, все точно. — Ну и?.. — Да, Джил... проклятье! Я называю полицейского по имени... Наверно, лучше говорить: мистер Берк? — Так ли это важно? — Нет, конечно. — Ну же? — Я видел его. Отлично видел. Он был на улице. Я точно помню: десять долларов на чай забыть нельзя. — Даже через миллион лет,— согласился Джил. — Я хочу сказать... до того, как ты задашь этот во¬ прос, что... — Что? — Я никак не могу забыть тех двух парней, которые показали мне, что со мной может случиться. Они растол¬ ковали мне все и оставили пятьсот долларов, чтобы я молчал. — Интересный разговор. — Считай, Джил, что я по-прежнему ничего не пом¬ ню. Все это так глубоко похоронено, что никому не доко¬ паться. Эти парни могут спокойно выпустить и намотать мне на шею кишки, а без кишок я не проживу, понял? — Конечно. — Заставить меня вспомнить это дело просто невоз¬ можно. Я рассказал сейчас лишь потому, что меня просил Большой Вилли. Вам теперь все известно, можно идти до¬ мой. — Так что же делал Шелби? — Ничего. Я просто видел его там. — Далеко от конторы? — Ни далеко, ни близко. — Куда он направлялся? — Никуда. Просто стоял. Мне вообще с самого нача¬ ла не надо было ничего говорить, но по молодости я этого не знал. И из-за этого мне чуть не выпустили кишки. — Ты работаешь? — У меня гараж пополам с братом на Десятой авеню. А что? 394
Джил вытащил стодолларовую купюру и засунул ее в тот же карман рубашки, где лежала монетка. — Всегда трачу много денег. Недавно, например, при¬ шлось менять шины на автомобиле. Генри вынул банкноту из кармана, взглянул на нее и, усмехнувшись, вернул Джилу: — Сукины дети, полицейские. — Сукины дети, черномазые! — рассмеялся Берк. Когда они, прощаясь, пожимали друг другу руки, Генри сказал: — Хоть я и скряга, но сегодня пенни было достаточно. — Я учту и его при подведении баланса. А ты береги кишки. Они тебе когда-нибудь пригодятся. — Проклятье! Почему когда-нибудь? Они мне и сей¬ час нужны. Тем более, что я недавно женился. Арти Микер любил жгучую мексиканскую кухню, та¬ кую, что, когда он управлялся со стручками горького пер¬ ца, официанты крутили пальцем у виска. Все-таки не ча¬ сто встречаются гринго с луженым желудком. Хорошо, если он успеет оставить чаевые до своей смерти. У Педро Кабелла была самая жгучая и острая кухня из всех кубинцев, живущих в Майами. Родом он был из Нуэва Лореда, где приезжие идиоты-гринго любили про¬ бовать вулканическую кухню. При каждом удобном слу¬ чае Арти заезжал к Педро. Кабелла убрал остатки ужина в ящик, решив, что возь¬ мет их домой и съест за завтраком. Посмотрев, как Арти оживленно беседует с толстой Марией, Педро улыбнулся и подумал, что, когда при поцелуе Мария почувствует вкус его губ и языка, она онемеет от неожиданности. Но Арти ждали дела. Он заплатил за ужин, взял саквоя¬ жик и перед самым выходом купил сигареты. Он не обра¬ тил никакого внимания на тщедушного маленького парень¬ ка, который вышел незадолго до его появления. Парень продолжал стоять в будке, когда Микер садился в маши¬ ну. Когда седан выехал на бульвар, парнишка набрал но¬ мер далекого города и, назвав номер, дал описание маши¬ ны. У него была интересная работа. Три раза в день он пи¬ тался за чужой счет, а если находил машину с нужным но¬ мером, получал солидный гонорар. Конечно, он мог бы сообщать и побольше номеров и получать побольше деньжат, приходящих по почте, но он боялся человека, 395
который предложил ему эту работу. Даже не боялся или страшился, а просто был от него в ужасе. Один со своими книгами, перфокартами, телефонами и новенькой ЭВМ, Леон Брей чувствовал себя надежно и уютно. В одном из швейцарских банков на его счету значилось десять милионов. В Нью-Йорке была роскошная кварти¬ ра, в Лас-Вегасе — имение в сорок акров, конюшня и во¬ семь лошадей, в Вайе—дача, где при желании он мог развлекаться с какой-нибудь артисткой, и в Кейтсилле — коттедж, о котором никто не ведал. «Мой дом — моя крепость»,— так решил он. Любую его просьбу организация выполняла без разговоров. Все же он был фильтром, через который проходили все фак¬ ты, касающиеся бизнеса. Потом информация сортирова¬ лась, обрабатывалась, записывалась и, наконец, в любой момент могла быть выдана. Элита охранников обеспечивала безопасность, делая крепость абсолютно неприступной. Порталы внизу охра¬ няли Прожженный Ян и его любовник Люсьен. Вид крови всегда стимулировал их, они всегда были готовы к крово¬ пролитию. Это были безукоризненные стрелки. Выше несли дежурство Олли, Метт и Вуди. Оттуда они следили за всеми входами и выходами, и любой противник сразу же попадал под их перекрестный огонь. Наверху Льюп и Кобра играли в карты за маленьким столиком, потому что дежурство в крепости всегда было скучным занятием. Им понравился переезд на Лонг- Айленд: и бар рядом, и комнатушки, куда удобно затаски¬ вать баб. У Леона Брея были причины считать себя в безопасно¬ сти. Он не мог знать, что внизу окровавленное тело Яна ле¬ жит на трупе Люсьена. В глазах Люсьена застыл ужас, когда бритва вошла в его горло. Олли, Метт и Вуди так и не узнали, каким оказался смертельный газ, который вошел в их легкие. Они ощути¬ ли страшную спазму, тела их содрогнулись в одно и то же время, руки, потянувшись к горлу, закоченели. Когда они падали на пол, то звук их падения был достаточно гром¬ ким, но все же не настолько, чтобы встревожить охранни¬ ков этажом выше. Такое создание Льюп видел впервые, и поэтому вместо 396
того, чтобы сразу же пустить в ход оружие, он сначала то¬ лько разинул пасть. И этого оказалось достаточным, что¬ бы раздавшийся негромкий хлопок снес ему полчерепа. Кобра, заслуживший свое прозвище благодаря сверх¬ быстрой реакции, вовремя отскочил в сторону, согнув¬ шись и высматривая цель. Но, увидев, не успел нажать на курок. Второй хлопок выбил пистолет вместе с запястьем, третий — угодил в рот, и светло-зеленая стена, у которой он стоял, покрылась сгустками крови и кусочками мозга. Стрелок снял противогаз, вытер пот с лица и снова на¬ дел его. Все это время он почти не дышал — риск был сли¬ шком велик. Только через пять минут вентиляторы очи¬ стят помещение от газа, вот тогда можно будет спокойно дышать. Он взглянул на часы. Не двигаясь, подождал пять минут и сдернул маску. Прошло еще десять минут. Зазвонил внутренний теле¬ фон. — Льюи, машина готова? — спросил Брей. — Все готово,— раздался в ответ голос, который Брей посчитал за голос Льюпа. Свет в щели между полом и дверью кабинета потух, один за другим щелкнули запоры, и Леон вышел из каби¬ нета с чемоданчиком под мышкой. Он вставил ключ в скважину, щелкнул замком и повернулся к охраннику, чтобы отдать приказание. Он не смог даже закричать, потому что стремитель¬ ный удар в шею перебил ему дыхание. Леон ударился о стену и начал сползать по ней. Рука его инстинктивно выхватила из-за пояса «беретту». В этот момент ему по¬ чудилось, что он выиграл схватку. Противник, перехватив его руку, развернул пистолет дулом ему в грудь. Пуля пронзила ребра и мышцы, пробуравила легкие и, ударив¬ шись в позвоночник, срикошетила в аорту. Леон Брей ощутил, что у него из кармана забирают ключи, но уже не обратил на это никакого внимания. Он мучительно умирал у открытой двери своего кабинета, в котором медленно горел фитиль, подбиравшийся к трем пачкам динамита. Бол ди Формен положил карты на стол. — Хорош. Напротив него за столом в обшарпанном кабинете си¬ дел Вито Бертольда и подсчитывал результат. — Пока я еще у тебя выигрываю,— подвел итог Вито. 397
Он потасовал карты и приготовился к сдаче, но, глянув на дешевый будильник, стоявший на пустом стуле, забеспо¬ коился. — Что с ними случилось? Им уже пора быть здесь. — Ты, Вито, лучше о них не думай, а смотри за этими двумя. — Какого черта Француз прислал их сюда? — Они талантливы. Без ножа в кармане к ним и под¬ ходить страшно. Я встречался с парочкой таких вампиров в Корее. Они могли делать что угодно, и начальник их не трогал. Худшие убийцы из всех, кого я видел. Настоящие мясники и любители своего дела. При виде крови зве¬ реют. И знаешь, оба отхватили награду за хорошую служ¬ бу. Им уже пора прийти. Опаздывают на десять минут. — Значит, Леон задерживается на работе. — Черт бы его побрал вместе с его машинами. Никог¬ да не приходит вовремя. — Позвони им, узнай, что случилось. Вито с раздражением взглянул еще раз на будильник, бросил карты на стол, набрал номер и услышал длинные гудки. — Не отвечают. — Попытайся еще раз. Возможно, ты набрал не тот номер. Вито повесил трубку, после чего вновь набрал номер. Результат был прежним. — Что-то не так,— забеспокоился он. Они не стали тратить время на размышления и догад¬ ки. Быстро надели плащи, выскочили и побежали к зда¬ нию, пересекая улицу по диагонали. На звонок никто не ответил. Болди достал свой ключ и отпер дверь, надеясь, что это всего лишь недоразумение. Дверь открылась только на несколько дюймов. Чтобы от¬ крыть ее дальше, потребовалось дополнительное усилие, так как этому мешали лежащие на полу трупы. Когда же Болди полностью увидел страшную картину, то прошептал: — Какой сукин сын... Эти же слова вырвались у него, когда он поднялся эта¬ жом выше и наткнулся на бездыханные тела Метта и Ву¬ ди. У них были неестественно выпучены глаза, открыты рты, а руки прижаты к горлу. Они не заметили разлетев¬ шиеся осколки тонкого, как бумага, стекла и, давя их, по¬ 398
шли наверх, сжимая в руках пистолеты со спущенными предохранителями. Наконец, они увидели мертвого Леона Брея. Но не его смерть занимала их. Они выполняли приказ Бердана. Входя в кабинет Брея, они надеялись, что, может быть, найдут кого-нибудь живым и убьют на месте. Убив, они бы хоть немного успокоились. Они были слишком напряжены и не обратили внима¬ ния на запах гари. Когда же они подошли к источнику ды¬ ма вплотную и Болди раскрыл рот, чтобы предупредить об опасности, сработал взрыватель. Болди и Вито разо¬ рвало на клочки, в которых застряли куски дерева и ме¬ талла... Через десять минут приехали пожарные. В это время полиция выводила людей из соседних зданий в безопас¬ ную зону. Лишь один из журналистов, оказавшийся на ме¬ сте преступления, догадался о том, что это был за дом. Он ворвался в ближайший таксофон и позвонил в редакцию. Глава 7 Она собиралась открыть дверь кабинки в женском туа¬ лете, когда услышала голоса вошедших уборщиц. Одна из них, работавшая на этаже, говорила: — Ия сказала этому Менни, чтобы он помолчал. Ведь то, что он видел ее с кем-то в этом ресторане в Ньюхопе, еще не причина вызывать ее к боссу. Когда она услышала слово «Ньюхоп», ее рука застыла на крючке. Именно там она была с Джилом позапрошлой ночью. — Он уже четырежды заходил, но по-прежнему ничего не может предъявить,— продолжал все тот же голос.— Я ему говорю: «Менни, не суйся не в свое дело», а он отве¬ чает: «Да заткнись ты!» Говорят, он прикончил родную мать. «Нет,— подумала Элен,— он еще не успел увидеться с Берданом. Француза не было в конторе, и он никогда не говорит, куда он уходит. Но сейчас босс должен быть у себя, на работу он приходит раньше всех». Она подождала, когда уборщицы сменят полотенца, и отправилась на свое рабочее место. Никого из служа¬ 399
щих не было, однако было слышно, как Бердан разгова¬ ривает с кем-то по телефону в своем кабинете. Она ре¬ шилась и вошла: — Мистер Бердан. Он безразлично взглянул на нее: — Да? — Произошло нечто необычное, о чем вам стоит знать. — Что такое? — Однажды, перед концом рабочего дня, мне позво¬ нил мистер Берк. Тот самый, который устроил тогда у входа... ну, все такое. Он пригласил меня на ужин. Француз все так же невыразительно смотрел на нее. — Вы уже ушли. Я не могла с вами посоветоваться, поэтому и согласилась встретиться с ним, чтобы узнать, что ему надо. — Джил Берк...— повторил Бердан. В его глазах промелькнул интерес. — Да, он был весьма любезен. Мы вместе поужинали. — И вы поняли, что ему нужно? — Он хотел разузнать о вас. — Обо мне он знает много, даже слишком. — Это я поняла. Но он хотел знать больше, особенно то, что относится к «Бойер-Рестон»: кто приходит, что об¬ суждается на совещаниях. — И вы ему сказали? — Вы понимаете, что я ему могла ответить. Бердан позволил себе улыбнуться. — Что ты думаешь о нем? — Только одно — он коп. — Правильно. — Он занимается расследованием вашей деятельно¬ сти и занимает определенное положение в своей системе. — Исключительно точное замечание. — Учтите, пожалуйста, что мой отец тоже был поли¬ цейским. Ия знаю их. Их обычаи, привычки, все их ма¬ ленькие слабости и хитрости. Когда я задала мистеру Бер¬ ку несколько вопросов, он очень умело ушел от ответа. Мне бы хотелось сообщить вам больше, но... — Этого достаточно. Я ценю вашу лояльность, Элен. Вы не доверяете полицейским, и я вас понимаю. Она взглянула на него, и он запомнил этот взгляд. Фрэнк Бердан отлично читал мысли и чувства по выраже¬ нию лиц. Никто не мог обмануть его, каким бы искусным артистом ни был. Француз был доволен отвращением, не¬ 400
навистью, злостью, которые он угадал по ее лицу. Он раз¬ делял эти чувства. Бесспорно, она была искренна. Она действительно была искренна. Единственное, чего он не уловил, было то, что Элен испытывала эти чувства по отношению к нему, Фрэнку Бердану. — Скажите мне, дорогая, мистер Берк не просил вас увидеться еще раз? — Да, просил. Я обещала подумать, потому что не хо¬ тела ничего обещать. — Думаю, что, когда он еще раз позвонит, надо согла¬ ситься. Элен колебалась. — Вы полагаете, это что-нибудь даст? Вы думаете, он ни в чем меня не подозревает? — Мистер Берк выдающийся эгоист,— самоуверенно заявил Француз,— он не в состоянии поверить, что его кто-то может использовать в своих целях, тем более жен¬ щина. Она была спокойна, но недоумевающе закусила губу. — Я просто не знаю... — С сегодняшнего дня вы будете получать прибавку к зарплате. Элен улыбнулась и кивнула: — Хорошо, но только, если он попытается в отноше¬ нии меня использовать силу, я выхожу из игры. Есть вещи, с которыми я не хочу иметь ничего общего. — Я все понимаю, Элен, и благодарю вас. Когда она вышла, Француз снял трубку и велел Менни Фоту заняться своими обязанностями. Этот приказ озна¬ чал, что Менни ничего не должен говорить. Гаденыщ, по¬ добный Менни, не мог ослушаться свистка своего хозяи¬ на. Взгляд Француза уплыл в неопределенность, и он вновь улыбнулся. Ну и куколка эта Элен Скенлон. Ему даже стало неприятно, что он выслушивал чушь, которую нес Менни Фот. Передовица утреннего выпуска смело заявила, что до¬ рогостоящее, тщательное расследование о принадлежно¬ сти конторы, где произошел взрыв, определенным лю¬ дям показывает, что идет война гангстеров. Заголовок «Война гангстеров» успел даже попасть в утренние выпу¬ ски теленовостей. Полиция не назвала имена убитых, но один знающий человек за пятьдесят долларов узнал неко¬ торых. Были обнаружены Прожженный Ян и Люсьен. Да¬ 407
же беглое знакомство с остальными людьми из окруже¬ ния Леона Брея говорило о многом. То, что раньше счита¬ лось лишь предположением, теперь становилось фактом. Роберт Ледерер с раздражением обмахнулся газетой и бросил ее в сторону. Сжав кулаки, он прошел к красно¬ му креслу. — Проклятье, комиссар! Как мы сможем что-нибудь сделать, когда кто-то выдает такие пенки! — Вы обязаны были взять этот дом под наблюде¬ ние,— отозвался рослый мужчина в черном. — Но мы не знали, что там находится. Они работали в этом доме всего две недели. — А кто-то знал. — Подумайте, может быть, это вызвано внутренними волнениями. — Ерунда, меня не обманешь! Это проклятая война гангстеров, как называют ее газеты. С дьявольским Син¬ дикатом что-то происходит, а что — мы не знаем. У них накопилось столько трупов, что скоро их негде будет хо¬ ронить, а мы заслужим презрение от Калифорнии до Ва¬ шингтона. Он взглянул на капитана Лонга и двух инспекторов, стоявших рядом с ним. — Сколько человек вы арестовали? — Навалом, но никто из арестованных не имеет ника¬ кого отношения к этому делу,— ответил один из инспек¬ торов. — Никто ничего не знает, полагаю. — Точно, комиссар. — Информаторов вы больше не используете? — Они знают не больше нашего. — И ни у кого никаких мыслей! Великолепно! Просто чудесно! — Кое-что мы узнали,— резко выпалил Билл Лонг.— Маловато, но все же... — Что? В голосе комиссара послышалось любопытство. Ему надоело вместо ответов получать извинения и объясне¬ ния. — Труп, обнаруженный в Проспект-парке, частично похож на пару других, найденных давно. Мы послали Пе¬ терсона в Чикаго, и он узнал там о некоем Виго, который всегда был неравнодушен к человеческим внутренностям. Вот уже шесть лет, как он куда-то исчез. 402
— Прекрасно,— съязвил комиссар.— Теперь можно быть спокойным. Великое открытие! Искать парня, кото¬ рого шесть лет никто не видел. Газетам бы такое очень понравилось. Билл Лонг и сам ухмыльнулся: сказанное прозвучало глупо, но он все же добавил: — По крайней мере, мы сможем опознать убийцу, когда он попадет к нам в руки. — Каким образом? — Он срезал свой собственный пупок, когда был еще ребенком. Для комиссара этого было достаточно. Он ткнул оку¬ рок сигареты в полупустую чашку кофе и вышел из комна¬ ты. Оба инспектора не знали, что и сказать. Ледерер по¬ вернулся к Лонгу и резко спросил: — Где вы взяли эту сумасшедшую информацию? — У вашего любимчика. Ледерер не понял, и капитан пояснил: — У Джила Берка. — Ясно. Так что вы теперь думаете? — Что пока это единственная надежная дорожка. Все остальное до сих пор себя не оправдало. Один из инспекторов обратился к помощнику проку¬ рора: — Мистер Ледерер! - Да? — Какую помощь получает ваш департамент из дру¬ гих городов? — Всяческую. — Но до сих пор ничего ценного? — Все окапываются. Многие главари банд растеря¬ лись. Верхушка окружает себя телохранителями. Некото¬ рые исчезли из поля зрения. Известно, что состоялось со¬ вещание правления, но где и когда, мы не узнали. — Итак, кроме срезанного пупка мы ничего не знаем,—констатировал инспектор. — Будем надеяться на пупок. Совещание окончено, джентльмены. Трое полицейских попрощались и вышли в коридор. Внизу у лифта они раскланялись с комиссаром, который смеялся какой-то шутке Ричарда Кейса, вышли и сели в машину. Слова, сказанные Кейсом, они не расслышали, но его интонации им не понравились. Конечно, Ричард был бедным парнем, без денег и связей и всегда старался 403
угодить людям, которые могли оказаться полезными, но в его поведении было что-то непристойное. Но это мог за¬ метить лишь опытный полицейский. — Этот Кейс неприятен,— заметил Лонг, захлопывая дверь машины. — Не нападай на него,— возразил высокий инспек¬ тор,— он знает лишь одно: надо добиться прибавки к жа¬ лованию. — Все равно я его недолюбливаю,— нахмурился Лонг. Когда Марк Шелби шел к Хельге, он использовал не только все свои знания и тонкую деловую проницатель¬ ность, но и примитивный инстинкт и предчувствие, которые доминировали над всем остальным. Он всегда выбирал путаные маршруты, чтобы убедиться, что за ним никто не следит, и в случае чего изменить путь, благо выбор у него был. В Синдикате была своя система внутренней слежки. Он помнил, что случилось с Виком Петрочинни, и не желал испытывать судьбу. Будучи столь близок к Папе Менесу, он не хотел подвергать себя или империю опасности из-за каких-то особенностей своей жизни, тем более устанавли¬ вая относительно постоянную связь с Хельгой. Правила были достаточно просты. Замереть, если нужно, и смыть¬ ся. Хельга была тем огнем, к которому он не мог не тянуть¬ ся. Это было огнедышащее пламя, которое коснулось его год назад и разогревало его все больше и больше. В жене, которую он содержал в комфортабельной дорого¬ стоящей роскоши, вообще не было никакого горения, то¬ лько мелодичный голос, который исходил из пухлых губ на вялом, невыразительном лице, над еще более вялым и невыразительным телом. Хельга — его мечта... Прекрасная, живая мечта... И плевать на правила хорошего тона. Она ему необходи¬ ма, и он не может с ней не видеться. Никто не знал, что он покинул контору, никто не знал, куда он пошел. В полу¬ подвале он надел плащ на подкладке, старую шляпу и взял зонт. Даже хорошо, что шел дождь: зонт будет при¬ крывать его лицо. Никто не мог принять его в таком наря¬ де за управляющего конторой, занимающей весь верхний этаж. Четыре квартала он проехал на автобусе, специаль¬ но сев на заднее сиденье, чтобы видеть улицу позади. Он 404
вышел на углу, где находился овощной магазин его двою¬ родного брата Гвидо. Войдя в магазин, он переоделся и вышел через черный ход в переулок, ведущий к соседне¬ му кварталу. Пройдя немного на восток, он остановил такси и сел в него. Теперь Шелби был доволен и чувствовал себя в без¬ опасности. Он не обратил особого внимания на старика с бумажной сумкой, который топтался среди мусорных баков в конце переулка. Он никогда не узнал, что старику потребовалось почти шесть месяцев терпеливого ожида¬ ния, тщательной слежки и точного расчета, чтобы до¬ биться этого. Но ведь единственное, чем обладал ста¬ рик,— это свободное время и получаемый раз в месяц чек. Теперь старику повезло, он запомнил три послед¬ них цифры номера такси, в которое уселся Марк Шелби. Он сразу же сообщил об этом кому следует. — Это точно? — спросил Француз. Эрик Шмидт погладил усы и утвердительно кивнул. — Никаких сомнений. Немцы перестали его выпу¬ скать в сороковом году, потому что при изготовлении по¬ требовалось слишком много ручного труда. Все детали из спецсплавов, а они не могли пускать дефицитные мате¬ риалы на спортивные штуковины. Теперь этот пистолет мечта коллекционеров. — А сколько их всего? — По заводской статистике было выпущено триста штук. Не думаю, чтобы в Соединенных Штатах их оказа¬ лось больше шести. В прошлом году журнал оружейников поместил объявление, в котором за него предлагали три косых. Они не получили ни одного предложения. — А патроны? — Только у Крокера. Если бы специалисты по балли¬ стике не проверили мой магазин, я никогда и не узнал бы об этом. Но я установил, что все это из спецсплавов. Для уверенности я даже сделал анализ. Полиции я сказал, что ничего не знаю и не знаю, кто бы мог им помочь. Они обо¬ шли всех оружейников, и я молился, чтобы Крокер смог провести их, а сам сразу рванулся по этому следу. — Подробнее,— попросил Француз. — Сейчас. Он закурил и начал говорить, не выпуская изо рта си¬ гарету: — У Крокера была пачка патронов еще с конца вой¬ 405
ны. Этот парень зашел к нему в магазин и купил шесть штук, по доллару за штуку. Крокер пытался разговорить его, но тот лишь сказал, что пистолет у него с давних пор и, учитывая рост преступности, он решил запастись и па¬ тронами. Крокер запомнил его: высокий парень с длинны¬ ми волосами, в старом плаще и очках. Крокер обратил внимание на то, что парень слишком молод, чтобы иметь оружие времен войны. — Понятно. Шмидт усмехнулся и затянулся сигаретой. «Когда же эти чертовы иностранцы научатся брать си¬ гарету в руки при курении?» — подумал Француз. — И еще одна примета,— продолжал Шмидт.— У не¬ го было перебинтовано левое предплечье, а под бинтом скоба, наложенная на свежую традиционную татуировку. Бердан широко раскрыл глаза: — Крокер видел рисунок? — Нет, но по размерам он был с четвертьдолларовую монету. Что-то вроде звезды, но точно он не видел. — Это просто превосходно,— заметил Француз и до¬ бавил:— Деньги вы получите почтой. Шмидт вышел. Бердан взялся за телефон. Лучше и не придумаешь. В стране не так много салонов, где делают татуировку. В течение двадцати четырех часов они дол¬ жны найти его. Он снял трубку и отдал приказ. Колесо ги¬ гантской машины закрутилось. Было жарко, душно, проклятый кондиционер в маши¬ не почти не работал. Папа Менее злился, что ему при¬ шлось поехать на этот телефонный разговор с совеща¬ нием правления в Хемстеде, что он вынужден был слу¬ шать и говорить, не глядя в глаза собеседнику, и не иметь возможности объясниться с людьми лицом к лицу, выяв¬ ляя их мотивы и цели. Он вошел в телефон-автомат за пять минут до назначенного срока и сделал вид, что зво¬ нит. Разговор длился двадцать пять минут, за которые он успел изучить все подозрительные места, где толпилось новое поколение юнцов. Чувствуя трудности организации, ему не оказывали должного почтения, забыли о страхе, который следовало испытывать. Юнцы, видно, попали туда, где им не стоило и показываться. Ни одна из групп до сих пор не показала себя, но время засучить рукава для более ощутимой рабо¬ ты уже наступает... Правлению совсем не понравились последние события 406
в Нью-Йорке. Потерю Леона Брея и сведений ничем не¬ льзя было восполнить. Они могли лишь надеяться на то, что Марк Шелби вместе с Папой Менесом сможет как-то восстановить утраченное. Но эта надежда была равноси¬ льна приказу самодержца-тирана с известной расплатой за неудачу. Папа Менее заверил их, что Шелби и сам справится. Ведь кроме прочего, он был их собственным протеже, обладал великолепной памятью, и, хотя он никогда не вел записей, которые ему можно было инкриминировать, у него будет достаточно зашифрованных заметок, над ко¬ торыми он поработает. Следует ожидать ускорения собы¬ тий, так как Француз лично занялся поисками человека, который укажет им путь. Кончая разговор, он грязно вы¬ ругался, жалея, что не все мерзавцы, собравшиеся на сове¬ щание, слышат его. «Сукины дети! Грязные выродки!—думал он.— Нью-йоркское дело стоит всех остальных вместе взятых. Он успешно управлял им больше лет, чем они живут на свете, а теперь они хотят подкинуть ему такую свинью. Эти подонки хотят вывести его из укрытия. Что ж, они по¬ лучат больше, чем смогут проглотить!» Еще десять лет назад он видел, как все это начиналось в Чикаго, когда они устроили ему празднование дня ро¬ ждения, к которому он хорошо подготовился. У него есть свои люди в самых защищенных и хорошо охраняемых местах, о чем пока еще никто не догадывается. Когда нач¬ нется представление, они узнают, что такое настоящая гангстерская война. Проклятье! Почему он не приказал Джо Грифу обстре¬ лять из базуки ту комнату, где они собрались во время те¬ лефонного разговора с ним. Джо в это время находился прямо в доме напротив, на верхнем этаже. Лишь на два этажа ниже той комнаты, где они собрались, якобы, в пол¬ ной безопасности. Но ангел смерти смотрел на них из ду¬ ла базуки, и Джо, конечно же, мечтал из нее бабахнуть. Папа Менее улыбнулся при этой мысли и почувствовал себя лучше. Он по-прежнему контролирует положение и может доказать это, позвонив Джо. — Вы быстро соображаете, Элен,— похвалил Джил. — Пришлось. Я была уверена, что кто-то уже сооб¬ щил ему, и мне не хотелось, чтобы он первым завел об 407
этом разговор. Теперь он полагает, что я девушка, пре¬ данно служащая интересам компании. — Да? — Все время, что я работаю у них, мне приходится иметь дело с их секретами. И до сих пор я не получала по¬ весток в суд даже в качестве свидетеля. — Так и должно быть. — Мне не нужно было сожительствовать с ними. — Вам не нужно было работать у них,— заметил Джил. — Не порите чуши! Куда бы я еще пошла? — А теперь ваше место там. Что там сейчас происхо¬ дит? — Ничего из того, что вы ожидаете. Мистер Бердан сегодня взял что-то из сейфа и ушел. Когда вернется, не сказал. Ему никто не звонил и никто не заходил. Все, что нам пришлось делать, так это рассылать накладные и принимать заказы. Об этом и говорить нечего. Элен замолчала, глаза ее смотрели испуганно. — Джил, что происходит? — Вы читаете газеты? — Это... действительно... правда? — Люди привыкли говорить, что никакой мафии нет, что нет никакой организованной преступности. Джил усмехнулся и глубоко затянулся табачным ды¬ мом. — Мне интересно, почему все начальники повывели свои армии, а сами сидят в бункерах. Они пережевывают телефонные разговоры, обдумывая, кого утопить, а с кем усилить союз. Их курьеры и шпионы разбросаны от океа¬ на до океана, и можно положиться, что головы, все это придумавшие, стоят чертовски дорого. — А что будет дальше? — Этого никто не может сказать. Они, вероятно, бу¬ дут вести свои дела на индивидуальной основе, пока не выяснят, что к чему. Или же попрячутся в норы, пока их профессиональные убийцы сделают свое кровавое дело. Никакого отличия от тактики всех прочих революционе¬ ров и анархистов. — Но полиция... она защищает их. Газеты пишут... — Защитные мероприятия во избежание больших не¬ приятностей. Слишком много посторонних лиц могут по¬ пасть под пули, когда они начнут стрельбу. И поверьте мне — ждать недолго. 408
— Джил... — Что? — Возьмите меня домой. Пожалуйста. — Хорошо. Я только остановлюсь на минутку. — Ладно, я подожду. Он припарковал машину рядом с ломбардом. Элен с любопытством взглянула на него, пряча улыбку. — Неужели все так плохо? Он погладил ее по коленке и рассмеялся. — Такова работа копов, моя сладкая. Я на минутку. — Я пошутила. — Хорошо, если это останется только шуткой. Продавец показывал длинноволосому парню электро¬ гитару. Джил подождал, пока покупка будет совершена, и лишь потом приблизился к прилавку. — Добрый вечер, мистер Терлей. Естественное подозрение промелькнуло в глазах вла¬ дельца, он растерялся: — Офицер... еще раз хотите с самого начала? Я только собрался закрывать. — Насколько раньше обычного? — Моя жена хотела... — Я отниму у вас всего минуту. — Пожалуйста. — Я полагаю, вы не забыли подробности инцидента? — Забыть? На вас когда-нибудь нападали? Забыть, как перед тобой размахивают пистолетом? — И как он размахивал им? — Как будто собирался выстрелить, вот как! — Ну, ладно. А что он говорил при этом? — Я не знаю. — Разве он просто стоял здесь? — По-моему, он говорил, чтобы я отдал ему деньги. Он был совсем пьян, и я не понимал, что он бормочет. Но пистолет говорил достаточно выразительно. — И вы всегда в таких случаях выкладываете деньги? — Что же делать, если на тебя наставляют оружие? — Уже в течение десяти лет у вас зарегистрировано оружие. Где вы его храните? Хозяин повел плечами и указал большим пальцем вниз: — На нижней полке. — Вы хорошо владеете им?—осведомился Джил. 409
— Мой сосед мистер Кох сказал, что мне нужно ку¬ пить его. Я купил, и теперь оно так и лежит. Просто зря потратил деньги. И потом, я ничего не понимаю в ору¬ жии. — Проктор был пьян. Вы могли испугать его, и не то¬ лько испугать. — Вы полагаете, что я могу кого-нибудь убить? — Значит, вы поняли, что он собрался в вас выстре¬ лить. Это вполне достаточное основание спасать свою жизнь любыми средствами... — Мистер... вошел тот полицейский. И... мне незачем было. Если бы он не появился... — продавец жестом выра¬ зил, что теряется в догадках. — Ну все, я вас понял,— проронил Джил. Направляясь к машине, Джил смотрел на Элен. Сте¬ кло машины несколько искажало ее лицо. Он подумал — какого черта он вообще суетится? Когда он включил мотор, она поинтересовалась: — Чего-нибудь добился? — Думаю, ничего. — Думаете? — настаивала она. — Похоже на то. Она положила свою руку поверх его на рулевом ко¬ лесе. — Ну, тогда либо так оно и есть, либо так ему и поло¬ жено,— туманно заметила она. Несколько секунд Джил сидел молча, после чего рас¬ плылся в широкой улыбке и взглянул на Элен. — За такие слова вас следует расцеловать, крошка. — Мы можем подождать до дома? — Едва ли! В Хельге нарастало недовольство. Она дала Марку все, что он требовал, и чуть-чуть сверх того. Но вместо то¬ го, чтобы уйти, как обычно, он завалился на кровать и проспал шесть часов, разрушив намеченное свидание с Нильсом. И мало того, после телефонного разговора он разозлился и влепил ей две пощечины, чтобы она выходи¬ ла из спальни, когда он говорит по телефону. Щека внутри кровоточила, и она молилась, чтобы не было синяка под глазом. Некоторое время ее разбирало любопытство — из-за чего он так вскипятился, но она знала, что, если только 410
Шелби придет в голову подозревать ее в таком любопыт¬ стве, он жестоко изобьет ее или что-нибудь и того хуже. В Марке Шелби было что-то, наводящее на нее ужас. Но почему обыкновенной торговец овощами из Трентона, Нью-Джерси, вызывает в ней это чувство, понять никак не могла. Хельга подошла к бару и приготовила себе выпить. Все равно она сделает ему какую-нибудь гадость. Пожа¬ луй, при случае она зажжет эту проклятую свечу над фигу¬ рой святого в глубине бара, которую он хранит здесь, и сожжет ее до конца... Она протянула руку и коснулась свечи, не слыша, как он вошел в комнату. — Какого черты ты тянешь лапы? — прорычал он. Радужные мысли мигом покинули ее. — Она напоминает мне о тебе,— нашлась Хельга. Ему было приятно слышать это — он был страшным эгоистом. Когда же она протянула ему стакан, он совсем пришел в себя и немного успокоился. — Больно? — спросил он, заметив кровь в уголке ее рта. Ее рука коснулась его лица. — Ты знаешь, я люблю, когда ты шлепаешь меня. Но неужели нет более подходящих мест, чем лицо. При этом мне трудно давать тебе то, что тебе больше всего нравит¬ ся. Он вытащил из кармана две стодолларовые купюры и сунул ей в руку. Это был единственный ответ, на кото¬ рый он был способен. Марк понимал, что был неправ, ударив ее, но он был уверен в своей везучести, раз у него в любовницах такая женщина. Но теперь, как и всегда, внешне он оставался холодно-невозмутим. «Даже неполадки в Синдикате,—думал он,— идут ему на пользу. Если так будет продолжаться и дальше, он су¬ меет выбрать удобный момент и достигнет цели, которую наметил десять лет назад». Марк Шелби оделся, поцеловал удовлетворенную Хельгу в шею, спустился на лифте и, выйдя на улицу, ос¬ тановил такси. Усевшись в машину, он назвал адрес Француза. «Пусть Бердан издает приказы,— подумал он,— если что-нибудь случится, то ответственность будет лежать на нем. Фрэнк хочет использовать только своих людей и дер¬ жит его вне своих планов. Что ж, убрать копа—это не так 411
просто и не каждому под силу. Пусть попробует, может, надорвется». Глава 8 Она лежала в приятной истоме. Джил тоже испытывал эту фантастическую опусто¬ шенность. Все заботы растаяли, как дым сигареты. Он не знал, хорошо это или плохо, впервые ощутив угрозу своей независимости. Он всегда был один, сильный своей неза¬ висимостью и тем, что всегда действовал в одиночку, ни с кем не считаясь. Ему не были знакомы желания, которые он не мог бы подавить в себе, ни дела, которые он не мог бы сделать без посторонней помощи. «Нет,— сказал он себе,— слишком поздно. Кнопка на¬ жата—снаряд пущен. Нечего накрывать на стол после обеда. Если ты это сделаешь, то погибнешь». Ему совсем не хотелось, чтобы это случилось с ней. Он потушил сигарету и медленно убрал руку. — Мне пора идти, Элен. Она обняла его и крепко прижалась. — Уже слишком поздно. Ее голос навевал сон. — Меня ждет работа. — Завтра. Он нежно поцеловал ее. — Мне все же пора, моя куколка. Широко распахнув глаза, она в упор смотрела на него. Элен хотела узнать больше, хотела знать о нем все, все, что творится в нем. Но слишком много лет ушло на со¬ здание той наружности, которая была у ее отца, и непрони¬ цаемая маска скрывала все это. А под маской трудно раз¬ глядеть истинное лицо человека. — Повтори,— попросила она. — Нет, мне пора. Она смотрела, как он одевается, цепляет к поясу кобу¬ ру и надевает китель. В полутемной комнате он выглядел огромным. — Ты вернешься? — Не могу же я не прийти. — Можешь, если захочешь. — Не могу захотеть. По правде говоря, хотел бы, но не могу. 412
— Понимаю,— вздохнула Элен. — Нет, совсем не понимаешь. Однако теперь она понимала, каково было матери, когда Джо Скенлон должен был подниматься среди ночи и делать то, что ему положено по службе. Никто не сообщил всех подробностей Французу. То, чего он не знал, ему уже кратко передали. Когда события, которые должны были оставаться погребенными, вновь всплывают и стоят подобно призракам, угрожая жизнен¬ ным функциям организации, которой он посвятил всю свою жизнь, возникает беспокойство, связанное с ошибка¬ ми дураков, пытавшихся решать вопросы не своей компе¬ тенции. Их должны решать специалисты. Половину ночи Берк провел, размышляя над всеми де¬ талями, затем успокоился и решил, что все в порядке, но сейчас под действием выпитого виски его сознание зату¬ манилось, и он заснул. Он забыл, что находится в Нью- Йорке для более важных целей, что теперь он деталька официальных властей и носит этот треклятый значок. Его убийство могло привести к началу расследований, в кото¬ рых они не нуждались. Он был бельмом на глазу, когда начал подкоп под вер¬ хушку Синдиката. Но те, за кем он охотился, смогли уско¬ льзнуть и дважды подставляли вместо себя других. Если бы они вовремя остановились и помогли ему получить но¬ вый чин, то на этом бы все закончилось навсегда... Однако они этого не сделали, и Берк продолжал под¬ коп до тех пор, пока не зацепил за очень чувствительный нерв, пытаясь добраться до Марка Шелби. Тут им при¬ шлось выбить у него оружие. К несчастью, он сам допу¬ стил оплошность. Все, что от них требовалось,— это при¬ влечь внимание к его ошибкам, а бюрократическая маши¬ на довершила остальное. Теперь он вернулся, и этот сверх¬ образованный сукин сын Шелби запсиховал, потому что он, Берк, начал оттуда, где его прервали. «Дурак,— подумал Француз.— Прихлопнуть двух евреев только потому, что ему показалось, что они сфото¬ графировали его с какой-то шлюхой. Тем более что Ше¬ лби в их объектив не попал. Они работали в соседней с ним комнате в отеле, где навалом проституток, а дырка в стене, оказывается, осталась после выстрела напивше¬ 413
гося моряка, который нажал на курок за неделю до это¬ го». Теперь им нужно убрать Берка, потому что он стал сли¬ шком любопытным. А это всегда чревато. Неважно, что ты можешь убить всех причастных к делу. У кого- нибудь что-нибудь да останется, и если кто-то обладает достаточным любопытством и не дурак, то он сможет восстановить всю картину. Кончилось время скрупуле¬ зного выполнения законов, когда были мягкие суды и вез¬ десущие либералы, защищающие конституционные пра¬ ва. Но этот Берк всегда считал их дерьмом. Если он про¬ нюхает всю правду, он будет стрелять, а оправдывать стрельбу будет уже после. Но они не могут позволить вычеркнуть Марка Шелби. Власть пока у Донов — они вывели его в люди. Он дока¬ зал, что они не ошиблись, принося им миллионы, но по- прежнему был их мальчиком. Теперь этот мальчик мог вляпать в дерьмо, и они считали, что это только его де¬ ло— остаться чистым. Ему бы хотелось самому врезать Марку Шелби, этому первому гладиатору, поглубже засунуть ему в глотку ствол пистолета. Однако Папа Менее и правление могут отдать приказ проучить его за самодеятельность, чего он вовсе не хотел с тех пор, как увидел, что сделали с Мелоу¬ ни, его предшественником-ирландцем. Француз поднял трубку и в который раз попытался до¬ звониться до Слика Кевина. Но номер не отвечал. Он раз¬ разился проклятиями и швырнул трубку. В общем-то ну¬ жды в разговоре не было, но он разозлился, как черт. Что¬ бы успокоиться, он налил в стакан с двумя кубиками льда виски и уселся перед телевизором, где шел какой-то но¬ вый фильм. Он принялся обдумывать план убийства Джи¬ ла Берка. Чем больше он думал, тем меньше ему это нравилось. Наконец, он стукнул себя по лбу и улыбнулся. Да, правле¬ нию это понравится. Он сможет спихнуть Берка прямо в могилу, и тот никогда не узнает, как это случилось. Об этом вообще никто не узнает. Он поговорит с Элен Скенлон. Лучшей приманки, чем эта баба, и не выдумать. Она всем, что у нее есть, обязана компании и жаждет снова окунуться в шоу-бизнес, чтобы предстать перед публикой. А в должное время она тоже исчезнет где-нибудь в пустыне у Лас-Вегаса, об этом при¬ дется позаботиться. 414
Он взял со стола телефон и вновь попытался дозво¬ ниться до Слика. Он мог бы звонить так целый час, но все равно ничего бы не добился. Слик Кевин валялся на полу в пяти футах от стола с те¬ лефоном: он был мертв. Единственная пуля прошла ме¬ жду глаз. В руке он сжимал «автоматик», из которого так и не успел выстрелить. Движение исходило от непривычного квартала. Оно было непродуманным, потому что смутьяны не приняли во внимание и не учли время и денежные ресурсы, ста¬ раясь утвердить только что появившийся арабский клан. Все, что они видели,— это свобода действий и радужное будущее. Когда правление вызвало к себе управляющих территорий Сал Рома, то мятежники заполнили якобы открывшиеся вакансии тем, что они считали чистой, но¬ вой, зрелой силой. Они вытолкнули прибыльное дело из рамок законности. Они были жестокими, не знающими страха юнцами, с удовольствием приканчивающими дру¬ гих. Таких в начале своей карьеры использовал Капоне. Они были новыми галлами, свергающими троны, с кото¬ рых ими правили столько лет и которые уже вышли из мо¬ ды. Они жаждали своей доли, своего куска, жаждали по¬ больше и сейчас, сразу же. Они восстали и могли держаться, потому что волна, шедшая из Майами, остановилась с их помощью. Им бы¬ ло наплевать, что Паси Арандо получил свою террито¬ рию лишь потому, что его двоюродный брат Стив управ¬ лял северо-западным сектором, а его дядя Витале был членом правления. Герман Шапке, мускулистый и широкоплечий юнец, презирающий себя за то, что его рост пять футов семь дюймов, управлял восстанием с помощью девятимилли¬ метрового «люггера», ненависти к миру и жгучего жела¬ ния отомстить за обойщика, который был давно мертв. Ему нравилась кличка Герман-Германец. К счастью, зимний наплыв публики кончился и народу на улицах было мало. Дядя Витале был вызван в правле¬ ние. Он позвонил своему сыну Стиву и велел передать Па¬ си, что, если тот не наведет порядок, у него возникнут не¬ приятности. Под неприятностями подразумевалась смерть. В таких случаях семейные связи были не в счет. Теперь, когда правление узнало, откуда исходит опас¬ ность, можно было наметить план действий. Месяц назад 415
лучший друг Германа-Германца отправился в Нью-Йорк. Этот друг был убийцей, который с помощью кубинских эмигрантов убрал свидетеля по делу компании «Линд¬ стром». У него была своя коллекция оружия, природные инстинкты охотника и физические данные хамелеона. Его звали Моу Пил. Когда семьи услышали о смерти Слика Кевина, они использовали нужные каналы, и все отделения полиции поднялись по тревоге, начав поиск Моу. Пятьдесят тысяч долларов — столько было предложено Герману- Германцу, который, услышав это, лишь рассмеялся и еще крепче взял бразды правления. Бевео Кармоди вошел к нему с деньгами в картонной коробке. Он нес их из гаража, где кубинские эмигранты обсуждали планы убийства Кастро. Кармоди получил пять тысяч, остальные он разослал своим немногочислен¬ ным помощникам, чтобы они начали разведку района Манхэттена, который был ему отлично знаком. С тех пор, как старый сукин сын Папа Менее в кровь избил его и практически мертвого бросил на свалке в Нью-Арке, он постоянно думал о том, как сведет с ним счеты. Теперь он знал: это будет не трудно. Районный прокурор начал действовать сам. Пресса сбросила покрывало с происходящих событий, и он учел это. Комиссары на собственной шкуре почувствовали, что значит шум, поднятый газетчиками и комментаторами телевидения, и были измотаны до крайности. Роберт Ле- дерер поневоле выступал в роли ведущего. Он сидел среди полицейских чинов, между которыми виднелось и сардо¬ ническое лицо Джила Берка, и говорил: — В течение семи лет у нас имелось два информатора из Чикаго. Их держали только для таких случаев и ни для чего больше. Один из них, сообщивший о восстании в Май¬ ами, допустил роковую ошибку, позвонив из застеклен¬ ной будки, где его мог видеть глухонемой, читающий по губам, которого мы подозревали в связи с гангстерами. Через час информатор был мертв. Пока они еще не знают, что есть второй информатор. Правда, он не занимает вы¬ сокого положения и не знает, что творится внутри орга¬ низации. 416
Высокий инспектор из пригорода деловито осведо¬ мился: — Кто еще обладает этой информацией? — В настоящий момент она передана присутствую¬ щим. — А Майами? — Мы считаем, что они принимают такие же меры предосторожности. В настоящий момент их особые под¬ разделения приступили к работе и прочесывают районы. Они не могут заняться самим Германом Шапке, потому что не знают, где он, и опасаются спровоцировать нену¬ жную перестрелку. — Никто из восставших пока никуда не двинулся? — поинтересовался другой инспектор. — Да, эта возможность нас озаботила. Аэропорты и вокзалы под наблюдением, но там пока никто еще не по¬ казывался. Если они и передвигаются, то, вероятно, на своих машинах, а это нелегко определить. Сейчас конец сезона, и едущих полно, а среди них легко скрыться. Что касается жилых кварталов, то в них чертовски трудно все проверить, особенно учитывая, что у них могут быть свои безопасные пристанища. — Звонили из Чикаго и Сент-Луиса,— сообщил Билл Лонг,— упустили нескольких главных вояк, которые были у них под наблюдением. Очевидно, они заметили, что происходит, и начали действовать. — Майами не избежать большого взрыва,— безапелляционно заявил прокурор. Голос Джила был невыразителен и тих; — Майами не то место. Все глаза устремились на него, ожидая, что он скажет дальше. — Майами лишь поддразнивает их. Хороший сте¬ рвятник ждет, когда зверь умрет, и лишь тогда опускается к добыче. Недогадливые юнцы сделали преждевременную попытку, когда их родители еще в силе, поэтому они по¬ гибнут. — Тут не вполне подходящее место для подобных аналогий, Берк,— сухо заметил Ледерер. — Будем рассуждать так,— продолжал Берк,— главные события происходят там, где деньги. А деньги в Нью-Йорке. — Факты не... — Фрэнк Бердан в Нью-Йорке. 417
— Берк, я думаю... — Марк Шелби в Ныо-Йоркс. Краска негодования залила лицо прокурора. — Это не ваше личное дело, Берк. В конце концов, вы не имеете права... Джил не дал ему закончить: — А любитель пупков, мистер Ледерер? Капитан Лонг ждал этого и улыбнулся. Он раскрыл папку, которую держал на коленях, и сообщил: — Денвер прислал данные, подтвержденные ФБР. У них зарегистрировано три убийства, в которых у трупов вырезаны пупки. Преступник, по описанию, белокожий мужчина кавказского типа, сорока пяти лет, среднего ро¬ ста, слегка лысоватый и косоглазый. Единственный, кто может им быть по нашим картотекам,— это Шатси. Его особая примета — большой шрам па месте пупка. Сведе¬ ния об этой особой примете получены от его сожительни¬ цы. — Я думаю, вы поставите наблюдателей в турецкие бани, чтобы они искали этот шрам,—ядовито скривился Ледерер. — Конечно,— согласился Лонг,— а заодно и прове¬ рим всех проституток. — Когда вы его найдете, то заставить его говорить будет очень просто.— ухмыльнулся Берк. — Каким образом? — попался на крючок Ледерер. — Скажите, что иначе вы пришьете ему его старый пу¬ пок. Смех, прокатившийся по комнате, развеял напряже¬ ние, лишь в помощнике прокурора продолжала кипеть злость. Он хмуро улыбнулся и продолжил совещание. Кончилось оно только через час, и у всех осталось впечат¬ ление, что они висят между небом и землей. У всех, за ис¬ ключением Джила Берка. Сидя в кафе за столиком напро¬ тив Лонга, он сказал: — Во-первых, есть утечка информации из департамен¬ та, во-вторых, мы получили данные о Шатси. От этого и следует отталкиваться. — И еще плевать против ветра? Черт побери, Джил, мы делаем что можем! — Лаборатория извлекла что-нибудь из конторы Брея? — Полно. Два грузовика мусора. Взрыв и пожар уничтожили все следы, если они были. То, что осталось от 418
записей на перфолентах, ничего не дает — они закодиро¬ ваны. Картина не восстанавливается, и ждать тут нечего. — Есть какие-нибудь идеи? — Какие идеи? — Предположим, что это дело рук враждебной бан¬ ды. Они скорее захватили информацию с собой, чем унич¬ тожили. Брей был ключевым человеком в организации, его информация дала бы им доступ к любой области их бизнеса. А Синдикат есть предприятие... Теперь они уже не держат все в голове. Все заносится на перфокарты и перфоленты, как и во всяком другом картеле. — И что из этого следует? Ты что-нибудь предпола¬ гаешь? — Просто нужно хорошенько продумать все это. Лонг, смотря поверх его головы на затемненную сте¬ ну, согласился: — Я. пожалуй, подумаю. Другие девушки, работающие в конторе, были отосла¬ ны в разные места по служебным делам. Элен Скенлон была одна, когда ее вызвал Француз. — Элен, вы можете писать под диктовку? — Разумеется, мистер Бердан, могу. — Хорошо. Тогда возьмите свое пальто и шляпку. Мы сделаем это за обедом в ресторане, если не возра¬ жаете. — С чего бы я стала возражать! Элен вышла из его кабинета и направилась к вешалке. На минуту она задумалась, но затем отбросила все сомне¬ ния. Вполне резонная просьба с его стороны. Если за ней что-то кроется, то скоро это станет известно. Бердан приказал водителю ехать к шикарному ресто¬ рану на Сороковой улице. Метрдотель раскланялся и про¬ водил их в кабинет, отделанный ореховым деревом, при¬ нял заказ и тихо удалился по персидскому ковру. Репро¬ дукторы доносили приятную музыку. Шум голосов дру¬ гих посетителей сюда не проникал. До того, как были по¬ даны напитки, вошел посыльный и вручил Бердапу кон¬ верт. Через каких-то десять секунд официант поставил на стол телефон и сказал, что мистера просят снять трубку. Француз деловито говорил о делах «Бойер-Рестон» в производстве новых пластиков, отдал приказ добиться полного слияния и повесил трубку. Официанту он прика¬ 419
зал больше не беспокоить его звонками и, подняв бокал, обратился к Элен: — Теперь ты видишь, что приходится сочетать обед с делами? Элен отпила из своего бокала и сказала: — Вижу. Пока они ждали обед, он продиктовал ей ответы на не¬ сколько писем, которые она положила ему сегодня на стол. Когда появился официант с заказом, он закончил диктовку. — Тебе здесь нравится? — спросил он. — Великолепно, мистер Бердан. Я никогда здесь не была. — Это одно из моих любимых мест,— сообщил он и спросил: — Ну, а как поживает твой друг из полиции? — Вот в чем причина! — подумала она. — Он по-прежнему весьма любопытен. Я полагаю, все копы таковы — это у них в крови. — Он очарователен, не так ли? Она усмехнулась. — Полицейскому очень трудно быть очарователь¬ ным. Я не помню ни одного, у которого не было бы изъя¬ нов. — Они бывают очень хитры,— усмехнулся Бердан. — Но они могут быть и очень честны,— подумала она. Француз деловито намазывал масло на хлеб. — Что ему известно? — спрашивала себя Элен, а вслух произнесла: — Я тоже попыталась быть очаровательной. Фрэнк вопросительно взглянул на нее: — И что? — Как я узнала, он полностью погружен в дело о Син¬ дикате. Все эти последние убийства... — Считается, что никакого Синдиката нет. — Не для него. Хотя он много не говорил. Мы поужи¬ нали, а потом у него появилась странная идея — по дороге домой заехать в ломбард. — Полицейским чувствительно недоплачивают,— сказал Бердан. Но думал он другое: «Берка нужно убрать быстро. Ко¬ нечно же, ему чертовски хочется убить двух зайцев одним ударом, убрав заодно и Шелби, но этот вариант отпа¬ дает». 420
Они закончили обедать. Подали кофе. Француз внезапно вспомнил об одном письме, и Элен записала напоминание основному офису о модернизации бухгалтерской техники и об установке еще двух телефон¬ ных линий. Водитель отвез их на работу, и Француз исчез за две¬ рью своего кабинета. Одна из служащих взялась перепи¬ сывать записи, а Элен начала разбирать накладные и при¬ нимать конверты у посыльных. В половине пятого Фрэнк Бердан вышел, провожая клиента и разговаривая о развитии дел в Аризоне, после чего подошел к ее столу. — Билеты на самолет для мистера Клафа получены? Она нашла конверт, переданный одним из посыль¬ ных, и протянула ему. — Десять минут назад. Билет рейсом в восемь десять на Ла-Гардиа, мистер Бердан. Коренастый посетитель взглянул на билет и спрятал его в карман. — Благодарю, вы спасли меня от стольких забот. Очень жаль, что покидаю вас так скоро. Он посмотрел на Бердана, пошарил в кармане пальто и вытащил два билета в театр. — Может быть, ты используешь их, Фрэнк. Я доста¬ вал их целый месяц, и Сэди сойдет с ума, когда узнает, ка¬ кую возможность потеряла. Но такое важное дело... Бердан взглянул на билеты и качнул головой. — Завтра я буду на совещании. Он положил билеты на стол Элен. — Посмотри, может, кто-нибудь захочет. Когда они ушли, Элен уставилась на билеты. Лучшие места на лучший спектакль в городе. Она спросила двух девушек, но они отказались: одна уже была на спектакле, а у другой намечено любовное свидание. Элен засунула билеты в свою записную книжку. Может быть, она угово¬ рит Джила пойти с ней. На физиономии Марка Шелби выступил пот. Пы¬ таться восстановить всю пропавшую информацию — безнадежное дело. Работа практически невыполнима. Но приказ был ясен и безоговорочен. От старого Пита Усача до нового выводка, пробивающего себе дорогу, приказам подчиняются все, без исключения и без возражений. Если не выполнил, то пропал. 421
Чем больше он думал об этом, тем больше свирепел. Единственное утешение, так это что давление не вечно и когда-нибудь они все сморщатся, как лопнувшие воз¬ душные шарики, и их выметут на помойку, где им и место, а человеком с метлой и совком будет он, Марк Шелби. Черт бы их всех побрал, этих идиотов без определен¬ ного положения в обществе, без образования, без природ¬ ных способностей, счастливых потому, что ничего не со¬ ображают и поэтому так глупо распоряжаются жизнями других, в том числе его самого. Они апеллируют к обы¬ чаям, к духу прародины, а сами даже не знают, где на кар¬ те Рим, Неаполь и даже Сицилия. Забавно посмотреть, что будет с ними, когда они обожгутся, коснувшись этой прародины. Вполне возмо¬ жно, 41 о эти идиоты будут бить себя кулаками в грудь от умиления. Эта мысль успокоила его. но лишь на мгнове¬ ние. Да, он сможет восстановить утраченное благодаря своему уму и тем заметкам, о которых они и не подозре¬ вают. Он возвысится еще больше, когда они узнают, как¬ ой выполнил эту задачу. Вполне вероятно, что он достиг¬ нет своей цели, не прибегая к первоначальному плану. Кто все может обгадить, так это проклятый Джил Берк, которого уже давно стоило прихлопнуть. Но вместо этого он лишь выбросил его на нейтральную полосу, добив¬ шись изгнания из полиции. Теперь он снова задает вопро¬ сы хозяину ломбарда, а этот вшивый слюнтяй может не выдержать и сболтнуть лишнее. Может быть, он уже и сболтнул. При этой мысли Марк покрылся холодным потом. Он всегда высоко це¬ нил Берка. Он следил за копом все время службы того в полиции, но отдачи не было. И всегда существовал шанс, что полицейский тоже следит за ним, и причем более искусно, чем раньше. У него было время поразмышлять, и он мог найти правильное решение. Все правление зани¬ малось этим вопросом, получив доступ к документам по¬ лиции, но не обнаружило там ничего подозрительного и успокоилось. Но он не был удовлетворен и в таком состоянии не мог сосредоточиться. Шелби снял телефонную трубку и набрал номер Хельги. Он знал, что она должна пойти в салон красоты. Действительно, она собралась уходить. Он одобрил ее намерение, сказал несколько комплимен¬ тов и сообщил, что заедет завтра. Затем взглянул на часы, 422
подождал пятнадцать минут и покинул здание своим хит¬ рым способом. Маленький старикашка, который, казалось, был занят только собой, обнаружил его в том месте, где потерял в прошлый раз. Теперь же случай благоприятствовал ему. Оказалось совсем нетрудно проследить и найти дом, где Марк Шелби снимал роскошную квартиру для Хельги. Старик был доволен. Он зашел в ближайший таксофон, позвонил, передал свое последнее сообщение и почувство¬ вал себя немного огорченным: его заданию пришел конец. Эта работа доставила ему немало удовольствия, заняла все его свободное время, которое все равно некуда было тратить, и принесла массу приятных знакомств в различ¬ ных местах. Теперь его ждет солидная награда, и он сможет сделать последний взнос за домик во Флориде, где будет греться на солнышке, пока не превратится в мумию. Марк Шелби убедился, что в квартире никого нет, и, про¬ веряя комнаты, заодно машинально просмотрел личные вещи Хельги. Все, что у нее было, она получила от него. Он вошел в гостиную, где находился бар, и вынул из под¬ свечника свечку, не обращая никакого внимания на ста¬ туэтку. Затем поднес свечу к свету и попытался рассмо¬ треть, что у нее внутри, но ничего не увидел. Он был убе¬ жден, что ее никто не трогал. Тяжкое сомнение покинуло его душу. Шелби взглянул на фигурку, охранявшую его сокровище, и подумал, поче¬ му он ни разу не встал перед ней на колени, ни разу не перекрестился. «Что за идиотизм!» — оборвал он себя. Он верит не в статую, а в свечу. Покидая квартиру, он на всякий случай спустился по лестнице. А в этот момент сообщение, записанное на магнито¬ фон, уже переписывалось. Глава 9 Моу Пил возвратился в Нью-Йорк на старом грузови¬ ке с эмблемой ателье по ремонту телевизоров в Форт Ло- дордей. Ограничений скорости он не нарушал, единствен¬ ным происшествием был прокол шины на шоссе № 13 в Делавере. Тогда к нему подъехал местный полицейский 423
и предложил помощь, которая ему не потребовалась, и, проверив водительские права, коп укатил. Если бы он стал проверять содержимое грузовика, то мог бы обнаружить в ящичке для инструментов деньги, предназначенные для торговца оружием в Нижнем Вест- Сайде на Манхэттене. Но, к несчастью, в это время поли¬ ция Делавера еще не получила приказа о задержании Моу Пила. Но и этого мало: его водительские документы, пра¬ ва— все было чистейшей липой. Однако сам он выглядел как типичный представитель телеателье, совершающий деловую поездку в Нью-Йорк для срочных закупок. Организация знала, что Герман Шапке решил продол¬ жить борьбу и ему нужно оружие, чтобы справиться хотя бы с полицией, которая настолько наводнила Майами, что на месте ничего из оружия достать невозможно. Сле¬ довательно, им нужно было ехать за оружием в Нью- Йорк, где совсем рядом с вест-сайдским шоссе стоял склад не очень щепетильного торговца. Виго и Шатси уже ждали его. Моу Пил никогда не видел торговца и поэтому не со¬ образил, что Виго Майлс не соответствует описанию дельца. Он все понял лишь тогда, когда Шатси ткнул его сзади под ребра пистолетом. У него не оказалось даже возможности использовать револьвер, висящий на поясе, и проучить этих городских сопляков, которые уже забира¬ ли его оружие. Он ничего не ощущал, кроме недоумения. Там, на юге, во Флориде, он был лучшим стрелком, луч¬ шим убийцей со своим собственным неиссякаемым арсе¬ налом. И вдруг он стал круглым идиотом. Что еще хуже, так это то, что они полагали, будто он убрал всех исчезнувших боссов, и обращались с ним без особой осторожности, а он даже не знал, о чем идет речь. Он лишь полагал, что они считают его за дурака, потому что он решил доставить Герману-Германцу грузовик ору¬ жия, хотя для этого можно было послать кого-нибудь другого, не столь важного. Он слышал, как они обсуждают это, и сделал вывод, что его задержали именно из-за оружия. Кроме того, ни Герман, ни Моу не были в семье, не занимали доста¬ точно высокого положения в организации и не могли о чем-нибудь догадываться. Гараж не был звукоизолирован, поэтому, связав, они заткнули ему рот кляпом. Шатси достал ведро, насыпал в него угля, налил стартерного масла и разложил свои же¬ 424
лезки. Они дали Моу карандаш, чтобы тот начал писать, когда захочет что-нибудь сказать, а сами направились звонить Французу. Ничего не было хуже взбесившегося Фрэнка Бердана. Самые счастливые мгновения его жизни — убийство. Он смотрел, как жизнь покидает людей, и на его губах появ¬ лялась улыбка. Сейчас с такой улыбкой он смотрел на Ви¬ го и Шатси. — Слушай, Фрэнк, клянусь — ни я, ни Виго не трогали его. Честное слово, Фрэнк. Мы ждали тебя, а потом смо¬ трим— он уже готов, железки даже не успели нагреться. Француз взял голову за волосы, запрокинул ее и пос¬ мотрел в остекленевшие глаза Моу Пила. — Тупицы! — Фрэнк... — Заткнитесь! Это было уже не в первый раз. После двух подобных случаев он пошел к врачу, и тот ему объяснил: «У сукино¬ го сына не выдержало сердце». — Ерунда, Фрэнк... — Тупые подонки! Кто велел вам начинать до моего прихода? Как вам нравится нынешнее положение? — Мы думали, что... — Вам хоть раз приказали думать? Вам, кретинам?! Вы понихмаете, что мог сообщить нам этот тип? Через не¬ го мы бы узнали, кто за ним стоит, и подчистили бы всех остальных, всю верхушку. Вы, паршивые подонки, испор¬ тили все, дальше некуда! — Пойми, Фрэнк, мы ждали водителя грузовика и ни¬ чего больше. Когда мы подловили этого парня, то остави¬ ли его для тебя. Все, как обычно. Ты же знаешь... — Дерьмо! Он смотрел на двух парней и постепенно остывал. Все, что они делали,— их обычная работа. И делали они ее так, как привыкли делать. Обвинять их в этом было нельзя. — А где сам торговец? — Я прикончил его. Он там, сзади,— вздохнул Виго. — Ладно, уберите обоих. — А что делать с грузовиком? — Загрузите его и отошлите назад. Пусть этот сукин сын Германец получит немного боеприпасов, но поза¬ ботьтесь, чтобы взрыв произошел вовремя, когда он бу¬ дет рядышком. Сможете? 425
— Конечно, босс,— осклабился Виго. — Слушай, Фрэнк...— начал Шатси. — Что еще? — Все, босс, больше ничего. Француз кивнул и в расстройстве покинул их. Шатси улыбнулся. Все очень просто. Он вытащил нож и, пока Ви¬ го загружал грузовик, вырезал из обоих трупов пупки. За¬ тем с испугом поглядел на свою работу и выбросил пупки в загаженную уборную. Трупы они выкинули на лужайке в Нью-Джерси, а гру¬ зовик с сюрпризом отослали назад в Майами, где его не¬ терпеливо поджидал Герман-Германец. Правление в Чикаго, своевременно проинформирован¬ ное о случившемся, одобрило эти действия, хотя и не все им понравилось. Единственное, о чем не узнало правле¬ ние, так это о вырезанных пупках. Они наслаждались спектаклем. Джил молчал, он ни разу не улыбнулся, уйдя в свои размышления, не смотрел на часы, не скрипел стулом, не жаловался. Может быть, он по-своему наслаждается зрелищем,— думала Элен. В это время Джил Берк размышлял о двух трупах, най¬ денных полицией Нью-Джерси, когда они решили проче¬ сать местность в поисках потерявшегося ребенка. Лабора¬ тория дала заключение, что оба убиты в гараже. Вывод был сделан па основе анализа частиц, взятых с тела. Этот гараж был очень старый, ветхий, пожалуй, еще со времен первой мировой войны. Гараж использовался для ремонта старых автомоби¬ лей. Они еще до конца не разобрались с этими трупами, но он займется этим, когда закончится представление. Позвонит Лонгу и узнает, как они там продвинулись, что нового узнали. Он уже звонил ему во время антракта, но тогда они еще не выяснили ничего существенного. Что ж, может быть, сейчас уже что-то есть. Внезапно Джил обнаружил, что спектакль кончился, занавес закрылся, все начали подниматься со своих мест и продвигаться к выходу. Осознав, где он находится, Джил посмотрел на Элен. — Как понравилось? — спросила она. — Великолепно. 426
— Я хочу, чтобы ты потом рассказал о своих впечат¬ лениях. - Да? — Мне кажется, что ты спал с открытыми глазами. — Неужели? Может быть. Все потому, что ты была рядом. Элен улыбнулась. — Недаром он говорил, что ты умеешь быть очарова¬ тельным. — Кто? — Мистер Бердан. Он подарил мне эти билеты. Мышцы его тела напряглись. Вот как, а она даже не сказала ему об этом. Ну и тупица же он! Он сам должен был поинтересоваться, а потом что-нибудь придумать. Он был слишком погружен в свои мысли и на остальное не обращал никакого внимания. — Элен... Он осмотрелся по сторонам. Народ быстро покидал зал. — Не задавай вопросов и делай то, что я скажу. — Джил? — Делай, что скажу! Пошли! Он схватил ее за руку и повел в толпу на выходе. Когда они вышли, Джил увидел группу из восьми че¬ ловек, ловивших такси. Берк присоединился к ним, и, ког¬ да подкатила машина, он отшвырнул их, провел за собой Элен, усадил ее в машину и сел сам. Сказав водителю, ку¬ да ехать, он стал следить, не едет ли кто сзади. Но улицы Манхэттена в это время были так запружены машинами, что он так и не смог выяснить этого. Высадив Элен у ее дома, он проинструктировал такси¬ ста, проехал еще четыре квартала и вышел. Когда маши¬ на, которая действительно следовала за ним, приблизи¬ лась, Джил находился рядом с открытым водосточным люком на тротуаре. Он успел прыгнуть в него как раз в тот момент, когда из машины раздалась автоматная очередь. Пули просвистели у него над головой, разбив стекло соседнего дома. В каждой руке Джила оказалось по револьверу, вы¬ стрелив из одного, он попал в голову водителя. Машина помчалась по диагонали через улицу и врезалась в авто¬ мобили, стоявшие у обочины, выстрелить в пассажира на заднем сиденье он не успел. Но на месте водителя остался труп — труп Виго Майлса. 427
Двумя часами позже Берк потревожил техников из ла¬ боратории, которых вызвали из уютных жилищ. Они подтвердили, что на теле Виго находятся те же микроско¬ пические частицы, что и на двух трупах, найденных на лу¬ жайке Нью-Джерси. Роберт Ледерер заскрежетал зубами, когда Берк отка¬ зался что-либо объяснить ему. Затем он усмехнулся, но оставил Джила в покое, потому что коп был единствен¬ ным, кто хоть что-то понимал в происходящем. У этого сукина сына опять оказались на руках все козыри. До этого Француз никогда не испытывал чувства стра¬ ха. Он видел страх в других, слышал его в других, но ни¬ когда не понимал, что он из себя представляет. Потому что до сих пор страх был свойственен лишь тем, с кем он имел дело и кто боялся его. Но не ему... И это новое ощу¬ щение совсем ему не нравилось. Он осознал это только тогда, когда его почему-то затошнило. Француз остано¬ вился, и его вырвало. Этот идиот Майлс позволил себя застрелить, а Шатси весь кончился, потому что его дружка укокошили. Он до сих пор трясется. Проклятье! Нельзя доверять уродам в таком серьезном деле. Почему он послал Шатси, он сам не мог понять. Может быть, он тоже постарел? Он при¬ вык, что эти олухи выполняют все его приказы. Теперь они устроили ему пакость, поэтому если он не кокнет это¬ го бешеного подонка, то против него выступит все прав¬ ление, и ему свернут шею. Он вспомнил, как однажды зая¬ вила Лулу: — Уроды могут проболтаться. Он должен был учесть это. — Ладно, Шатси, теперь ты первый в списке. Но Шатси уже учел подобную возможность. Он упако¬ вал свои пожитки и сменил местожительство. Когда за ним пришли палачи, комната была пуста. Служащий, де¬ журивший ночью, не заметил его ухода, подвыпивший швейцар тоже. Когда Бердан узнал об этом, его охватил новый при¬ ступ страха. Все летит к чертям! Один Джил Берк, а не¬ приятностей более чем достаточно, а тут еще и это... — Вся организация разваливается,— решил он. — Что же случилось? — поинтересовался Билл Лонг. — Они подстроили мне ловушку,— угрюмо усмех¬ 428
нулся Берк.— Бердан вручил ей билеты, и они выследили меня. — Это так, мисс Скенлон? — Не знаю. Бердан сказал, что я могу делать с ними что угодно. Они остались у меня. — Ты ведь могла и выполнить, что он задумал. — С этой точки зрения, скорее всего — да. — Кончай, Билл! — вмешался Берк. — Ладно, но такая возможность была, черт побери! — Дерьмо! — Учитывая, что ты рассказал,— не совсем. — У тебя, дружище, не хватает винтиков,— произнес Джил.— То, что у тебя на шее — пустышка. — Что может сделать из этого хороший юрист, ты по¬ нимаешь? — Ничего,— возразил Берк,— обвинение не сможет даже представить это суду, ты же знаешь. — Выходит, ты будешь творить кровавую месть по личным мотивам? — Ерунда. Я никогда особенно не сталкивался с Французом. — А сейчас столкнулся, дружище. — Теперь придется его прикончить, если предоставит¬ ся такая возможность. — Как в прежние дни? — Вот именно. — Браво, коп! — Ирония ни к чему. — Пожалуй, Ледереру ты больше не нужен. — Нужен, еще как нужен! — Почему? — Потому что я единственный, кто его пугает. Билл Лонг вздохнул и поудобнее устроился в кресле. — Скажи-ка,— спросил он,— почему при всей этой за¬ варушке и стольких убийствах ты вдруг сделался мише¬ нью? Эта проклятая мафия не станет кидаться на тебя без особой причины, когда ее гнетут другие заботы, вроде ны¬ нешних. Берк встал и закурил. Сделав пару глубоких затяжек, он уставился в окно на ночной город. — Ты уже давно должен был спросить меня об этом. Или ты хочешь, чтобы я по-прежнему давал тебе лишь пи¬ щу для размышлений? — Ты знаешь, что ты можешь наделать? 429
— Конечно,— улыбнулся Джил и взглянул на Элен.— Но зачем я буду это делать сам, когда у меня есть помощ¬ ники? — Так,— огрызнулся Лонг,— значит, настало время испытать пашу дружбу? — А что? — ответил Джил. В машине Элен взяла его за руку: — Я не могу больше оставаться у них, Джил. Пони¬ маешь? — Ия допустить этого не могу. Он вытащил из кармана сигареты, но пачка оказалась пустой. Джил злобно выбросил ее в окно. — Этот слюнтяй слишком резв и хитер. — Джил... он ведь не сказал мне, что я должна исполь¬ зовать эти билеты. — Нет? — Он обернулся к Элен и внимательно посмо¬ трел ей в лицо.— Считай, что так. По всей вероятности, он достаточно хорошо знает своих служащих, а ты была единственной непосвященной. Женщины обычно не ме¬ няют своих намерений в последний момент даже ради ди¬ ковинно удачных мест на лучшем спектакле. А ты просто ребенок. — Но почему он хотел убить тебя? — удивилась она. — Я ему мешаю. — Так же, как и другие полицейские? — Не совсем. От меня у них полно неприятностей. — И они решили использовать меня, чтобы убить тебя? — Таковы их правила. Один раз они смогли избавиться от меня, но я вернулся, поэтому они должны избавиться от меня во второй раз. Вот так, детка. — Капитан Лонг думает, что я замешана в этом. — Вовсе нет. Он решил ухватиться за соломинку, но он знает всю историю. Элен еще крепче сжала его руку и прикусила губу. — Я ничего не понимаю, Джил. Мне кажется, я начи¬ наю бояться. — Забудь обо всем. — Джил,— она наклонила голову и с тревогой взглянула на него,— ведь это может повториться. То, что произошло после театра. Он пожал плечами. Лицо его не выражало никаких эмоций. 430
— Возможно. Но это может и окончиться точно так же. — О, Джил, неужели нет никакого выхода, хотя бы временного,— в ее голосе послышались странные нотки мольбы.— Все происходит так быстро. Я...-должна уйти прочь от этого. Джил провел ладонью по ее руке и обнял за плечи. — Мне очень жаль, что ты оказалась замешанной в этом, Элен. Я знаю, что Билл сегодня был груб, но он должен был учесть твои показания. Ничего особенного. Видишь, ты уже порвала с проклятой работой и со всеми этими подонками. Так что забудь обо всем. — Все это хорошо, но что я теперь буду делать? — Ты будешь сидеть и отдыхать и позволишь мне заботиться о тебе, крошка. Несколько секунд Элен не двигалась и молчала, затем снова взглянула на него и нежно протянула: — Джи-и-л... Почти минуту он боролся с собой, перечисляя все пре¬ грады, вспоминая о том, какие могут быть последствия. Он уже не мальчик, а она достаточно пожила с полицей¬ ским, со своим отцом. Перед ним стоит серьезная задача, выполняя которую он рискует жизнью. Все это грозило ей неприятностями, и такими, каких она никогда не знала. Но другое чувство, пробудившееся в нем и в которое он даже не верил, оказалось сильнее сомнений. Он взглянул на нее и улыбнулся: — Это тяжкий путь, моя сладкая, но что делать? Элен положила голову ему на плечо и прошептала: — Я люблю тебя. Джил молча поцеловал ее, произнося про себя те же слова. — Джил. — Да. — Сегодня суббота. — Знаю. — Мы не могли бы отправиться куда-нибудь на уик¬ энд? Он посмотрел на часы и нахмурился: — Уже девять сорок. — Есть одно ужасно хорошее место в Нью-Джерси. Тихое, и там отлично кормят. У всех комнат балконы вы¬ ходят на холмы. — Сладкая моя, но... 431
— Ну, пожалуйста... Его рука нежно пожала ее руку. — Ну, ладно. Он вновь взглянул на часы. — Сейчас я тебя высажу, поеду захвачу кое-какие вещи и через полчаса буду ждать тебя. Элен убрала головку с его плеча и недовольно нахму¬ рилась. — Любимый... если ты хочешь быть любимым, то должен немножко лучше понимать женщин. Я только что получила столь страшный урок и должна собраться как следует. Поэтому прошу, дай мне часа полтора. Берк рассмеялся. Она была права — он просто отупел. Они были почти у ее дома. Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Я научусь, ягненок. Элен потрепала его по щеке. — Я тоже так думаю. — Но я хочу, чтобы ты знала еще кое-что. — Что? — Я решился на это не просто так. Мое предложение позаботиться о тебе мотивировано более постоянными и важными соображениями и намерениями. Элен почувствовала, что заливается румянцем, и поду¬ мала, что никогда не была такой счастливой, как сейчас... — Никогда! — сказала она сама себе и пошла вверх по ступенькам, ощущая радостную дрожь. Папа Менее не знал, хорошо или плохо то, что правле¬ нию известно, где он сейчас находится. Знают они и то, что он был во Флориде, когда началось выступление, и теперь обсуждают, как быть. Майами, центр восстания, был от него лишь в часе ез¬ ды на машине, и если уж он не вдохновитель и организа¬ тор восстания, то ему можно поручить его ликвидацию. Являясь членом правления, он не присутствовал на засе¬ дании, где были вынесены последующие решения. У него был нюх на кровь, а свою кровь он проливать не любил. И потом, когда он получил председательское кресло и власть, единственными словами, употреблявшимися по¬ стоянно, были «пытать» и «убить». Совсем случайно он оказался сейчас рядом с мятежни¬ ками и должен позаботиться о резвом Германе, который задумал освободиться от власти организации. Они пола¬ 432
гают, что он отлично знает здешнюю обстановку, и пото¬ му просили его выполнить эту работу для дураков. Он имеет достаточно козырей и сможет позаботиться о Гер¬ манце в любое время, когда захочет. Его солдаты уже прибыли и готовы действовать. Хотя майамская полиция оцепила весь район, его люди были единственными, кто мог проникнуть к мятежникам и на¬ нести удар, Они были вооружены, отлично натренирова¬ ны и абсолютно преданы ему... Почему правление поручило это дело именно ему, он не знал. Эта работа вполне подошла бы для какого- нибудь из местных, но не для босса. Но если уж они пору¬ чили это ему, что ж, отлично. Он сделает. В Нью-Йорке этот сукин сын Берк устроил Французу множество неприятностей, и это тоже хорошо. Всякий раз, когда правление вводит в действие тварь вроде Фран¬ цуза, неприятности неизбежны. Дерьмо! Дали бы ему воз¬ можность использовать своих людей, он бы все сделал. Так нет, они подключили к делу Фрэнка Бердана, и тот все испортил. Ладно, он-то не оплошает. Два дня работы, и через не¬ делю этот жук Германец будет мертв и с его выступле¬ нием будет покончено. Фрэнк Бердан обладал интуицией зверя. Он знал, когда его преследуют. Он чуял это нутром и, шагая по улицам, сжимал в кармане пистолет. Обычно ощущение оружия в руке успокаивало, но в этот раз он продолжал волновать¬ ся и нервничать. Металл холодил ладонь, глаза выиски¬ вали опасность, все чувства были напряжены, но он не ви¬ дел охотника. Француз вспомнил Вика Петрочинни и других и не¬ ожиданно понял, что они чувствовали в свое время. Его снова затошнило. Когда он, войдя в свою квартиру, оказался в относите¬ льной безопасности, его опять вырвало. Он торопливо встал на колени на коврик перед унитазом. Вылилось из него не так уж и много, потому что он ничего не ел, но му¬ тило его ужасно, и он дергался в спазмах. Когда рвота прекратилась, он разделся и влез под душ. Француз вышел из ванны уже более похожим на себя. После душа он, как всегда, почувствовал себя лучше. Он не видел ножа, который полоснул его, а лишь вытаращил глаза и собрался закричать. 433
Он узнал это лицо, но не смог произнести имени пала¬ ча: взмах ножа перерезал ему глотку у самого подбо¬ родка. Француз узнал, что такое растянувшаяся жизнь: он успел подумать, как это невероятно, и удивился, как один маленький поганый червяк может подточить каменные стены, которые рушатся, будто бы сделаны из песка. Француз был еще жив, когда нож снова со зверской си¬ лой вошел в его плоть. Он вспомнил тех, других, которых убивал он сам, и попытался застонать. Но тщетно... Из перерезанного горла слышалось лишь тихое шипение вы¬ ходящего из легких воздуха. Он умирал, понимая, что умирает, но был не в силах даже сказать об этом... Шатси долго смотрел на лужу крови, в которой плава¬ ло тело. Лицо его застыло в глубокой задумчивости. При жизни Фрэнк Бердан был страшным человеком: ему под¬ чинялись, его избегали. После всего, что Француз сделал для него, Шатси был предан ему как верный пес, исполнял любой его приказ, любой каприз, любое требование. Но это была не любовь, не уважение или личная привязан¬ ность, а обыкновенный, неослабный и, казалось, беспричин¬ ный страх. Открывшаяся картина обрадовала его, и он издал сухой, кашляющий звук — он смеялся. — Ты, Фрэнк, не должен был посылать за мной сол¬ дат,— бормотал он.— Ты, Бердан, грязный подонок. Ты сволочь. Ты заслужил это, тебе давно полагалось. Ему показалось, что он уловил движение глаз лежав¬ шего, но не был в этом уверен. — Плохо,— подумал он. До сих пор Шатси не при¬ ходилось делать этого с живыми. Он вытащил нож и аккуратно вырезал пупок. Затем поднял кровавый комок к свету и внимательно изучил его. Когда же он вновь перевел взгляд на Француза, плечи его непроизвольно передернулись. Шатси наблюдал, как гла¬ за подергиваются пленкой смерти. Жизнь покинула Француза, сердце стукнуло в послед¬ ний раз и остановилось. Шатси усмехнулся, наблюдая агонию, потом вынул из кармана грязный платок и завернул в него страшный суве¬ нир. — Этот я сохраню, Фрэнки,— пробормотал он.— Этот особенный... 434
Когда телефон зазвенел в четвертый раз, Джил поднял трубку. Звонил Билл Лонг. — Пожалуй, тебе будет интересно узнать. Мы прове¬ рили Шатси Хейнкля, и похоже, что он исчез. — Как? — Сбежал, дружище, с чертовской поспешностью. Очистил место, где жил, и сразу же после этого его зашли проведать несколько парней. По описанию они похожи на тех, кто отличился в Бруклине. — Ясно... Они приходили за ним. Если именно он был в машине с Виго, то они хотели его убрать. Сейчас орга¬ низация не может позволить, чтобы подобные уродцы гуля¬ ли на свободе. — Выходит, это Бердан отдал приказ, а? — Да, вполне возможно, что он хотел его ликвидиро¬ вать. — Я так и думал. Теперь они поспешат к Французу и сообщат ему новость. Берк нахмурился. — Этот парень тоже может скоро убраться. — Черт побери! Мы устроим слежку за его квартирой на всю ночь. Ты не хочешь принять участие? — Не сегодня, старик. — Что с тобой? — Скажу — не поверишь. — Поверю. Джил смущенно проворчал: — Я провожу уик-энд с Элен Скенлон. Если захочешь меня видеть, я в гостинице «Клиппер» в Джерси. — Ну, брат,— тихо протянул Лонг, аккуратно вешая трубку. Берк собрал вещи и направился вниз по лестнице, что¬ бы поймать такси и ехать к Элен. Глава 10 Переезжая через мост на пути в Джерси, Джил сидел молча, наслаждаясь ощущением свободы от непрестанно¬ го шума и суеты большого города. Казалось, он пересек черту, и ему не хочется возвращаться. К счастью, он умеет приспосабливаться. Многие этого не умеют. Город для 435
них жизненно необходим, они не мыслят себя вне его. Для него же он просто был местом, где ему надо жить, пока он не решит, что пришло время покинуть его. Там он ро¬ дился, вырос и работал, поэтому Нью-Йорк стал для него больше, чем просто город. Он стал его родиной, родной горной страной, где скалами стоят дома, где каждый ка¬ ньон, каждый уступ, каждая расщелина отпечатались в памяти. Людей, живших в нем, он систематически запоминал, заносил в каталоги и хранил все это в клеточках своего мозга. Иногда он чувствовал, что эта информация давит на него, подобно раковой опухоли. Эти люди действитель¬ но были подобны раковым клеткам. А другие были про¬ сто какими-то людми, средой, которая кормила их и по¬ глощалась ими по мере развития болезни. — Джил, что ты такой серьезный? Он повернул голову и улыбнулся. — Думаю, вот и все. — Великие идеи? — Не очень.— Он смотрел сквозь ветровое стекло.— Однажды я все же закончу это дело. — Когда? — мягко спросила она. — Когда все кончится. — Разве такое будет? — Нет, но я сдержу их. Она положила свою ладонь поверх его руки на руле. — То же говорил и мой отец. — Все так говорят. — Почему же они тогда не сделали этого до сих пор? — Копы странный народ, детка. Почему они не поры¬ вают со своей работой, я не понимаю, но они не бросают ее. Знаешь только, что много времени пройдет, пока чего- нибудь добьешься... — Понимаю,— проронила она. — Но не одобряешь? — Кто-то должен это делать. — Ты не ответила на вопрос. Прошло несколько секунд. Наконец, Элен, подумав, кивнула головой, понимая, что слова, которые она про¬ износит, слишком долго были погребены в ней: — Одобряю, Джил. У меня была жизнь, которую я не¬ навидела, потому что слишком много было тревожных дней и ночей, пока не случилось неизбежное. Когда я сей¬ час вспоминаю, то вижу, что это я всегда жаловалась. 436
а моя мать — никогда. Она... она помогала папе. Она делала все возможное, чтобы облегчить его жизнь. Она одна по-настоящему испытывала страх. Не противобор¬ ство, не боль, не страдания при виде умирающих и мерт¬ вых, а страх. Элен замолчала, и ее ладонь крепко прижалась к его руке. — Я одобряю твое дело, что бы о тебе ни говорили,— закончила она. У него в груди опять заныло, но он по-прежнему вглядывался в дорогу. Г оды одиночества советовали ему ничего не отвечать, но годы, которые ждали его впереди, советовали ему высказаться. Он быстро взглянул на нее, и одного этого взгляда было достаточно. — Если бы я встретил тебя раньше, многое могло бы быть по-другому, Элен. — Я бы ничего не изменила. — Что может что-нибудь изменить? Она вновь сжала его руку. — Ничто не может. Мы оба знаем это. — У меня глупое ощущение. — Какое? — Черт побери! — повысил голос Джил.— Ты знаешь какое. — Можешь поверить — у меня то же самое. У него опять заныло в груди: — Любовь создана для козлят,— заключил он. Ее смех был низким и заливистым. Она положила го¬ лову ему на плечо, и Джил ощутил слабый запах духов и тепло ее тела. — Тогда мы и есть два козленка. И притом, мы вы¬ брали необычное место для объяснений. — А где лучше? — Ты должен был попытаться сделать это, когда мы лежали на одной подушке. — Там бы это не прозвучало. — Если бы это был не ты — не прозвучало бы,— промолвила Элен. Марк Шелби услышал телефонный звонок, отставил стакан и посмотрел на большие настенные часы. — Люди в Чикаго стареют,— подумал он. По¬ требовалось два часа, чтобы проверить его информа¬ цию, собрать правление и принять решение. 437
Когда он сказал «хэлло», они не стали называть друг друга по имени. Он сразу узнал голос. Теперь им извест¬ но, что Француз мертв, и они вспомнят, что он всегда был Первым Гладиатором, и поведут дела как надо. — Мы только что обсудили ситуацию,— произнес го¬ лос. — Да? — голос Марка был тверд и решителен. — Насколько вы продвинулись в своем другом деле? Этот вопрос касался информации, погибшей во время взрыва компьютеров Брея. — Потребуется еще несколько дней. — Вы не можете заняться еще кое-чем? — Естественно,— его голос звучал все уверенней. Голос на другом конце линии довольно хмыкнул: — Отлично, мы поручаем это вам. — Что? — Пока Папа отсутствует, вы будете исполнять его обязанности. Вы сможете с ними справиться, не так ли? — С удовольствием,— в его голосе послышались ра¬ достные нотки. Щелчок возвестил окончание разговора. Теперь он знал, что должен выполнить работу Француза, пока Папа сидит где-то в своем убежище во Флориде. Может быть, кроме него это никому не известно. Но он должен знать эти вещи, потому что однажды, когда ловушка захлопнет¬ ся, она не должна оказаться пустой. Естественно, его бес¬ покоит решение правления покончить с Германом- Германцем в Майами. Папа затеряется среди солдат, ему достанутся все награды за разгром восстания. Каким образом никому неизвестный тип вроде Германа мог на¬ чать переворот — уразуметь трудно. Но при более близ¬ ком рассмотрении появляются возможные ответы. Он был неизвестен, убийства не задевали его, а засады, кото¬ рые он готовил, на деле не так уж сложны. Несколько са¬ мых тупых солдат обладают всеми данными для подго¬ товки таких засад... Но когда они будут настолько глупы, что проговорятся об этом кому-нибудь, участь их будет решена. Он снял свой стакан с папки, которую сумел забрать из конторы Француза до появления полиции, вытер обложку и раскрыл папку. Его кое-что беспокоило в этих бумагах, он перебирал листы и, наконец, нашел, что хотел. Это была запись о продаже патронов, подходящих к оружию, из которого были произведены смертоносные 438
выстрелы. Речь шла о парне с татуировкой на левом пред¬ плечье. Карандашная пометка говорила, что поисками за¬ нялся Эдди Кемп. Марк нашел номер его телефона и позвонил. Недово¬ льный женский голос сообщил, что Эдди ушел и неизвест¬ но, когда вернется. Он попросил позвонить, как только Эдди вернется, и повесил трубку. Кое-что в этом деле с татуировкой ему совсем не нра¬ вилось, почему — он пока не понимал. Перед тем, как от¬ ставить телефон, он сделал еще три звонка, чтобы лучше узнать, что происходит. Он услышал, что район Майами оцеплен, поэтому любые удары должны быть тихими и незаметными: должно произойти беззвучное массовое убийство, трупы затеряются, и свидетелей не будет. Все должно выглядеть так, будто Герман-Германец со своей командой решили просто исчезнуть и прекратить всякую деятельность. Правление и Папа Менее полагались на отобранных солдат, опытных головорезов, и работа не выглядела осо¬ бенно трудной. «Очень плохо»,— подумал он. Чем сейчас больше не¬ приятностей и тревог, тем легче ему будет выполнить на¬ меченное. Он быстро принял решение. Деньги у него есть, он сумеет обеспечить поставку. С самодовольной улыбкой Шелби снова взялся за те¬ лефон. Через час пакет с деньгами перешел из одних рук в другие. Через сорок пять минут погрузка была законче¬ на, и груз отправился в дорогу. Герман-Германец получит свой арсенал без помощи Моу Пила. Шелби собрался лечь спать, когда ему позвонил привратник и сообщил, что его хочет видеть мистер Кейс. Он велел впустить гостя, удив¬ ляясь про себя, что за черт принес его в этот час. Войдя в комнату, Кейс не стал тратить время на любе¬ зности. — Знаешь, кто прикончил Француза?—начал он. — Думаю, сейчас узнаю от тебя. — Это Шатси, вот кто. Копы заметили его, когда он выходил из дома, но он сумел улизнуть. — Шатси?! — Да. Собственный мальчик Фрэнка. Ему не удалось выполнить поручение Бердана, и тот начал разыскивать его, но Шатси сбежал. Он полагал, что Фрэнк собирается прикончить его, и пришил его сам. 439
— Последние известия... — Ерунда! — почти заорал Кейс.— Этого пока никто не знает. Копы заполняют протоколы, а телевизионщики молчат. Он перерезал глотку Французу и вырезал у него пупок. Его опознали привратник и коп. Теперь все фарао¬ ны ищут его. Шелби налил два стакана и протянул один Кейсу. — Так ты говоришь, он был личным человеком Фрэнка? Значит, от него до нас не дотянуться. — Слушай, Марк, никто не знает, что ему известно. Но нам лучше найти его раньше копов. — Приказы Фрэнка по-прежнему в силе, не так ли? — Все так. Я позвонил еще дюжине наших людей, чтобы они подключились.— Он смолк, переводя дыха¬ ние.— До каких пор это будет продолжаться? Все было легко и просто, и вдруг это чертово здание рушится нам на голову. — Успокойся, такое случалось и раньше. Мы примем меры. — Раньше у нас не водилось идиотских любителей жа¬ реных пупков. — Кто сказал тебе о Французе? — Я был там, когда Ледерер делал своим нагоняй. Я слышал его через весь зал. Мэрия стонала, он кидался на всех, следователи работают день и ночь. Биллу Лонгу он вцепился в задницу, потому что куда-то исчез Берк и никто не знает, где он. — Ну, ладно, допивай и иди. Чикаго поручило все мне, пока не вернется Папа Менее. Я что-нибудь приду¬ маю. Заперев за Кейсом дверь, он стал размышлять о Джи¬ ле Берке. Ему понравилось, что этот ублюдок исчез. Но хотелось, чтобы коп был там, где его можно застукать. Билл Лонг добрался до Берка и сообщил ему о Шатси. — Ты уверен? — спросил Джил. — Еще бы. Его видели привратник и полицейский. Медэксперт подтвердил, что Бердан скончался за неско¬ лько минут до того, как полицейский заметил Шатси, вы¬ ходящего оттуда. — Наконец, что-то проясняется. — Несомненно. Он изуродовал Француза, как и дру¬ гих, даже еще хуже. — Ну и дурак же он. 440
— Проклятье,— сказал Лонг.— Бердан знал его, по¬ зволил зайти и получил свое. Он наверняка не ожидал, что Шатси тронет его хотя бы пальцем. — Одной ошибки вполне достаточно,— отозвался Джил. — Тебя ищет Ледерер. Он хочет основательно погово¬ рить о Бердане с Элен Скенлон, и тебе лучше заранее поду¬ мать об ответах. Он даже выделил двух людей, чтобы проверили и тебя. — Пусть усердствует. — Ты уже говорил это... — Есть еще что-нибудь новенькое? — Когда ты вернешься? — В понедельник утром. Если надумаешь навестить меня, знай, что я здесь, в Нью-Джерси. — Ладно, Джил, я ведь никому не сказал, где ты. Берк рассмеялся. — Ты делай свое дело, а мне нужно хоть немного от¬ дохнуть. — Вряд ли у тебя будет хороший отдых,— вздохнул Лонг и повесил трубку. Джил отодвинул телефон в сторону. Элен смотрела на него с улыбкой. — Тебе совсем не дают покоя. Берк уткнулся головой в подушку. Нежность к Элен переполняла его. Но что-то постороннее сидело в мозгу и уводило его мысли от нее. Он вспомнил Нью-Йорк, и крохотные кусочки мозаики начали складываться в кар¬ тину. Не быстро, не сразу, а путаясь и перемешиваясь, как хлопья снега, кружащиеся на ветру и не находящие места, куда можно опуститься... Снежинка порхает, на мгнове¬ ние замирает, касаясь земли, и там становится частью су¬ гроба, куда устремляются и другие снежинки. Теперь снег приобрел форму, все встало на свои места. Элен понимала, что сейчас его мысли витают где-то далеко от нее, и довольствовалась тем, что он лежит рядом с ней, решая какую-то сложную задачу. Она хотела бы помочь ему, но это было выше ее сил. Элен была уве¬ рена лишь в одном — сегодняшняя ночь принадлежит им. Она закрыла глаза, свернулась клубочком и попыта¬ лась заснуть. На верхнем этаже дешевого отеля на Сорок девятой улице сон никак не приходил к Шатси. Он облизнул губы 441
и еще раз приложился к бутылке дешевого виски, куплен¬ ного внизу, и ухмыльнулся. Они ищут его по всему горо¬ ду, но сейчас его это не волнует. Пока у входа дежурит Верт, этот переполненный проститутками отель вполне безопасен, а завтра он уедет в другое место и будет скитать¬ ся, пока не достигнет деревянного полустанка в глубине территории Соединенных Штатов, где он родился. Там он сможет жить мирно и счастливо. Он очень ловко разде¬ лался кое с кем. Может, они оказались слишком тупыми, что позволили себя прирезать. Они никогда не могли со¬ ображать так, как он, и поэтому они никогда не поймают его... Кто же станет искать его в местечке, где нет даже почтового отделения? Шаг за шагом он планировал свои переезды и то, как он будет действовать, отлично понимая, что его бегство должно быть безупречным. Конечно, еще оставался этот Шелби и еще тот жирный тип из делового мира по прозвищу Малютка. Оставался и Реми, который однажды приказал ему убраться, когда ждал Француза. И за это он должен отомстить. Ну, а по¬ сле он сможет добраться до безопасного места. И то, и другое одинаково его волновало и было одинаково ин¬ тересно. «Да, хорошо бы пополнить коллекцию их пупка¬ ми!»— подумал он. Глава 11 Лишь однажды в жизни Папа Менее познал страх, ко¬ торый заставил его дрожать. Теперь он испытывал его вновь. Он вцепился в подлокотники кресла, чтобы не по¬ терять над собой контроль, и, когда приступ страха поу¬ тих, приказал: — Ну-ка, повтори все сначала! Арти Микер потоптался по комнате и остановился на¬ против старика. — Все, как я говорю, босс. Бердан мертв. Этот садист Шатси вырезал ему пупок и забрал его с собой. Правление все перепоручило Шелби и подняло суматоху, потому что ничего не сделано. — Шелби ничего не получит! — разозлился Папа. 442
— Я только передаю то, что мне сказали. Скорее самому себе, чем Микеру, Папа сказал: — Правление — куча болванов. Если они думают, что могут заменить меня Шелби, то они сошли с ума! — Босс... — Заткнись, Арти! Старик внимательно посмотрел на свои руки, сжал их в кулаки, потом разжал пальцы. — Они сами послали Бердана. Послали, не спрашивая меня, а теперь зарезали. — Босс... первый раз Француза ввели вы,— напомнил ему Арти. — Этого раза было достаточно. Что они еще тебе ска¬ зали? — Вся полиция Нью-Йорка ищет Шатси. Наши парни хотят найти его первыми и шлепнуть. Этот чертов по¬ мощник прокурора Ледерер потеет, как окунь на сково¬ родке... Хотят, чтобы ты управился здесь, а потом вер¬ нулся в город. — Похоже на то. Микер передернул плечами. — Они говорят, что ты собрал тут солдат и что те¬ перь пора их использовать. Они хотят побыстрее покон¬ чить с Германом. — Ты сказал им, как я делаю дело? — Конечно, босс... Сказал, что очень спокойно, без шума. Правление велит поторопиться и уезжать, — Идиоты! — выругался Папа. — Что собираешься делать, босс? Приблизительно минуту Папа Менее молчал. Он си¬ дел и размышлял. Наконец, приняв решение, он взглянул на Арти. — Сколько здесь наших мальчиков? — Только четверо. Папа кивнул. — Позови их. Значит, остальные присланы правле¬ нием. Пусть Чикаго порадуется, когда повылетают ше¬ стеренки. Эти кретины с Запада пускай подохнут. Может быть, тогда хоть семьи побережья поймут, что к чему. — Начать прямо сейчас? — Нет, успеем и завтра. Арти взял пиво, не отрываясь, сделал несколько глот¬ ков и принялся рассматривать этикетку на банке. — Слушай, Папа! — наконец произнес он. 443
— Что еще? — Как ты думаешь, кто все-таки ухлопал всех наших парней? — Кто-то, кто хочет победить. Кто же еще? — У Германа нет таких возможностей. — Это я понимаю. — А кто же тогда? — А кого ты подозреваешь? — Сперва надо покончить с этим недоноском в Майа¬ ми. Когда это будет сделано, то уверен: мы кое-что узнаем. Арти задумчиво кивнул, по-прежнему внимательно рассматривая этикетку. — Одно меня щекочет, босс. Бердан был осторожен. Он бы не позволил ублюдку, вроде Шатси, зайти и при¬ кончить себя. Дерьмо! Француз сам бы разорвал его на клочки. Он умер, едва выйдя из душа, значит, кто бы ни вошел, он должен был открыть дверь ключом. Вряд ли он дал свой ключ Шатси.— Арти вздрогнул, и губы его искри¬ вились.— Убийца вырезал у него пупок. — Заткнись! — рявкнул Папа. Он не желал больше слушать все эти ужасы. «Стоит лишь заикнуться об отпуске,— подумал Лонг,— и весь этот сброд взвоет». В это время отдых кажется впустую потраченным вре¬ менем. Заботы сегодняшнего дня глубоко засели в его извилинах. Он посмотрел на Берка и сказал: — Элен Скенлон не сообщила им ничего, чего бы они уже не знали. — Она и не могла ничего сказать, Билл. Элен там лишь работала. — Ледерер так не думает. Он будет давить на нее, по¬ ка не взорвется. — Если бы она знала что-нибудь, то это знал бы и я. Не думай, я сначала тоже подозревал ее в связи с органи¬ зацией. — Что заставило тебя отбросить подозрения? — Ничего особенного. Я вел игру до тех пор, пока не стал в этом уверен. — Все равно. Когда он кончит изводить ее, она вряд ли сможет легко найти работу. — Она не будет ее искать. Об этом позабочусь я. Билл Лонг с интересом взглянул на него и нахмурился. 444
— Я слышу в твоих словах заботу о будущем. — У меня рискованная профессия. — Но ты же живучий тип. — Конечно. Ну, а если я не выживу, то она унаследует мое состояние. У меня нет никого, кому бы его оставить. — О’кей, Ротшильд. — Холостяк без особых запросов за годы жизни мог скопить приличную сумму, дружище. Ну, а теперь оста¬ вим в покое мою личную жизнь и вернемся к делам. Хо¬ чешь еще кофе? — Нет, наливай себе. Когда Берк уселся, капитан откинулся назад и закурил. — Полиция Лос-Анджелеса кое-что обнаружила. — Что? — По делу Стенли Холланда. Джил, размешивая сахар, добавил в кофе молоко и кивнул, показывая, что он внимательно слушает. — Они нашли врача, который делал ему на лице пла¬ стическую операцию. — И что? — Он был в подчинении у банды. Лечил пулевые ране¬ ния, не сообщая о них, делал всю такую работу. Есте¬ ственно, делал для них массу абортов, но ни разу на этом не попался. — Великолепно, но при чем здесь это? — Понимаешь, парни из Лос-Анджелеса знали, как по¬ действовать на него, и он заговорил. В частности, он ска¬ зал, что фотографии с Энрико Скела, сделанные после то¬ го, как он превратил его в Стенли Холланда, исчезли из его архива вместе с негативами. — Кто знал об этой операции? — Люди, следившие за его работой и проверенные Синдикатом. — Выходит, это кто-то из них? — Не обязательно. Один из следователей принялся за дело с другой стороны — он занялся смертью парня, кото¬ рого посчитали за Скела. Ты знаешь об этой автоката¬ строфе. Он обнаружил, что кто-то долго ковырялся на ме¬ сте происшествия, кого все приняли за страхового агента. Но комиссия, которая должна выплачивать страховку, посылает обычно человека, бросающего лишь беглые взгляды на случившееся, и платит по счету. Этот тип захо¬ тел осмотреть останки тела, убедиться в личности убито¬ го, но даже не пришел на похороны. 445
— Нашли, кто это был? — Это было слишком давно. Точного описания никто не дал. — А кто оказался погибшим? Я помню лишь фото ка¬ тастрофы, так как был в Калифорнии, когда это случи¬ лось. — Этого они по-прежнему не знают.— Лонг нахму¬ рился и затянулся сигаретой.— Ты вообще что-нибудь знаешь о Скела? — Только по старым полицейским делам. Он был тог¬ да капо Западного побережья. — Он быстро рос... пока его не замочили. Гангстеры возлагали на него большие надежды. — Теперь они могут забыть о нем. — Ну, теперь они забеспокоились о Майами. — А что там? — поинтересовался Джил. — Кто-то пригнал в город грузовик с оружием и бое¬ припасами, а группа Германа-Германца устроила дьяво¬ льскую стрельбу.— Лонг взглянул на выражение лица со¬ беседника и добавил: — Тебе, друг, стоит чаще бывать в конторе. — Многих уложили? — Двух людей Германца и трех солдат со Среднего Запада. — А что слышно о Папе Менесе? — Если он покинул зону, то мы его при этом не охра¬ няли. Он по-прежнему платит за отель, но в его номере живут двое—Джордж Спейсер и Карл Амес. — У Менеса был водитель Арти Микер. Тупой, но преданный ему. — Он тоже исчез. — А машина? — Большой лимузин Папы по-прежнему в гараже. — У него была еще машина? — Была, но ее не нашли.— Лонг выплюнул окурок.— Сейчас я действительно начинаю беспокоиться. — Почему? — Потому что здесь в Нью-Йорке все слишком тихо. Похоже, что фитиль уже горит, а где бомба, никто не знает. Единственное, что приходится делать,— ждать, ког¬ да произойдет взрыв, и надеяться, что бомба под тобой. Такое же чувство испытывал и Марк Шелби. Сражение в Майами началось, и неважно, чем оно кончится, надви- 446
гается что-то зловещее. Даже если Папа Менее одержит верх, его все равно сочтут в правлении за дохлятину. Если власти и полиция позволят главарям в Чикаго сорваться с крючка в очередной раз, то они все равно будут подка¬ пываться под них во всех направлениях, идея организация может быть потрясена до самых корней. Он довольно улыбнулся. Если бы они продолжали за¬ ниматься только преступным бизнесом, то они бы так не беспокоились. Но за многие годы они превратили свои грязные деньги в легальные предприятия, стоящие не мень¬ ше миллиарда... И кем бы они сейчас ни были, эти люди владеют организацией наравне с другими. А это можно сделать. Это просто вопрос времени. Он взглянул на часы и вспомнил о Хельге. Шелби страшно нуждался в ней, но ему нужно было дождаться звонка о парне с татуировкой, купившем иностранные па¬ троны. Звонок раздался через пятьдесят минут. Татуировка была сделана здесь в Нью-Йорке. Клиенту было около тридцати лет, он хотел вытатуировать звезду, внутри ко¬ торой стояли буквы. Наверху «ДС», внизу «ЗВ». Звезда похожа на старый образец звезды шерифа. Когда он снял рубашку, оператор, наносивший рисунок, заметил у пего на спине шрамы от пулевых ранений на левом плече и справа пониже. Он позвонил Реми, и тот после короткой беседы пред¬ положил, что буквы обозначают «Уполномоченный ше¬ риф» и «Западная Вирджиния», а парень, вероятно, из-за ранения покинул службу, но гордился своей работой на¬ столько, что решил оставить о ней пожизненную надпись. Проверить это не составит труда. Сказав Реми, чтобы тот этим занялся, Марк позвонил Хельге и сообщил, что выезжает. Выйдя своим обычным потайным путем, он думал о том, какое прекрасное и обжигающее тело ждет его. Берк вынужден был ждать до шести часов, когда при¬ дет Мирон Берковиц. Юрист был высоким и очень худым, он начал потеть от страха сразу же, как только Джил пре¬ дъявил ему значок. Мирон постарался быть гостеприим¬ ным и пригласил Берка в кабинет. Он был весьма удивлен, когда Джил согласился выпить вместе с ним. Когда Берковиц, наконец, уселся, он попытался выгля¬ деть деловым и поинтересовался: 447
— Итак, сэр, чем могу быть полезен? — Ваша тетка говорила мне, что вы распоряжаетесь имуществом ее мужа после его смерти. — Да, действительно так. Конечно, после него оста¬ лось немного... — Я просмотрел бумаги в ящике. — К счастью, мой дядя был застрахован. — Вы все внесли в списки? Мирон не стал долго думать: — Все. — Если они выпускали порнофильмы, то как они их продавали? Вопрос не застал юриста врасплох. Очевидно, он знал, чем занимался его родственник. — Верно. В прокат они их не пускали. Фильмы не бы¬ ли настолько хороши, и, кроме того, в кинотеатрах с но¬ вой цветной и озвученной порнографией они выглядели несколько устаревшими. Но он продавал пленки поштуч¬ но любителям и поэтому держался в деле.— Он сделал паузу и смутился. — Я до сих пор не могу понять его. — Что понять? Мирон пожал плечами и отхлебнул из стакана. — Как он мог думать о покупке дома за городом и но¬ вого автомобиля? На это у него никак не набиралось. — Может быть, это его голубая мечта? — Не думаю,— уверенно заявил Мирон,— мой дядя не тратил время на фантазии. Он говорил мне, что соби¬ рается переехать в новый дом за городом, и просил меня выяснить новые цены на машины. Он хотел купить боль¬ шую машину. — Когда? — За неделю до гибели. — И откуда, по-вашему, он ждал поступления денег? Мирон выглядел малость встревоженным. — Может, он отснял хороший фильм? — Вы думаете совсем о другом,— заявил Берк. На этот раз Мирон не мог смотреть ему в глаза. — Говорите!—приказал Берк. — Может быть, он заснял кого-нибудь, кто должен был хорошо заплатить за пленку со своим изображением? — Это так? Мирон медленно опустил голову, как бы соглашаясь. — Такое однажды было, в Бостоне. Кое-кто захотел 448
заснять вечеринку, в которой участвовал. Для себя, конеч¬ но. Негатив его заставили отдать. — Но он сохранил копию негатива. — Что-то вроде этого. Но помните, это лишь предпо¬ ложение. — Он вел рабочие записи? — поинтересовался Джил. — Да, но в них не было ничего такого, что бы меня заинтересовало. Я для полной уверенности просмотрел все его фильмы. — Думал — не войти ли в дело самому?—ехидно улыбнулся Джил. — Разумеется, нет! — Но где-то вы все же обнаружили противоречие, не так ли? Мгновенная вспышка в глазах Мирона убедила Берка в своей правоте. Он продолжал смотреть на юриста, и вы¬ ражение его лица не сулило ничего хорошего. Мирон глотнул из стакана и неуверенно произнес: — Была накладная на что-то, чего я не нашел. — На что? — Мистер Берк, я юрист, а не фотограф. — Не шути со мной, парень! Ты уже обо всем сказал, все написано на твоей физиономии. — Это... это устройство для микрофильмов. Джил еще раз улыбнулся ему и отставил стакан в сто¬ рону. Когда он поднялся, Мирон-спросил: — Это все? — Все. По крайней мере с тобой,— буркнул Берк. Очутившись снова на улице, Берк взглянул на вечернее небо и ощутил на своем лице дождь. Это не были те сне¬ жинки, о которых он думал прошедшей ночью, но все же... Все это висит над его головой и теперь готовится опустить¬ ся. Двигаясь по улице, он разложил загадку на составные части и на каждую налепил свой ярлычок. Берковиц и Менуот, фотографии мертвецов, Марк Шелби, очутив¬ шийся рядом. Зачем Шелби использовать или убивать фо¬ тографов? И все же Берковиц закупил оборудование для производства микрофильмов и ожидал получить кучу де¬ нег. По теории все складывается очень просто. Трудности начинаются с вводом в действие Теда Про¬ ктора. Джил нахмурился и еще раз перебрал в уме известные факты. Если Проктор каким-то образом узнал, что Берко¬ 449
виц должен получить кучу денег, и подумал, что он уже по¬ лучил их, он мог решиться на ограбление, которое превра¬ тилось в убийство, а когда он не нашел денег, то решил отыграться на ломбарде. Логично... Но все же у Проктора не та натура. Он вовсе не похож на типа, который может связать два дела... или убить. Одно точно. Джимми Корриган не лжет, не приходит¬ ся сомневаться в правдивости его рассказа о том, как он вбежал и увидел Проктора с пистолетом, направленным на хозяина ломбарда. У Корригана безукоризненный по¬ служной список, достаточный опыт, он не стал бы стре¬ лять, если бы не ощутил смертельную угрозу. И еще один примечательный пункт: Корриган точно изложил факты, но тоже почуял, что здесь что-то не то. Вероятно, какая-то мелочь ускользнула от него, то ли по¬ тому, что была слишком замаскированной, то ли потому, что была слишком очевидной. Но что-то было, это точно. Генри Кэмпбелл видел Марка на месте происшествия, даже если и отрицал это публично. Марк Шелби был там, но отрицает это категорически. А ведь если Шелби непричастен, то зачем ему врать? Дождь припустил сильнее, и Берк поежился. Около него остановилось такси, но он не стал садиться в машину. Сей¬ час ему необходимо было подумать. Хозяйка дома, где жил Проктор, никогда не видела ни украденных вещей, ни оружия, но следователи нашли спрятанные бумажники, половина из которых, как указывалось в протоколе, была украдена. Видимо, их вытащили из карманов. Неожиданная мысль вонзилась в голову Джила, и он на мгновение остановился. Дождь полил еще сильнее, но по лицу Берка поплыла коварная улыбка, заметив кото¬ рую прохожие испуганно старались обойти его стороной. Берк что-то прошептал себе под нос и выбежал на мо¬ стовую ловить такси. Он назвал водителю адрес в дело¬ вой части города и откинулся на сиденье. Сержант Шнейдер уже собрался уходить, когда вошел Берк. Он бросил беглый взгляд на Джила и поспешно про¬ говорил: — Нет, сегодня я с тобой заниматься не буду. Я спешу. — Дружище, я не задержу тебя надолго. — Слушай, я уже на час опаздываю к ужину. Ты что, не можешь подождать? 450
— Что за разговор? Разве ты не хочешь стать героем? — Стать героем, работая в архиве,— ты шутишь? Берк настаивал на своем, и Шнейдер, наконец, развел руками. — Принеси мне списки того, что нашли при обыске в комнате Теда Проктора,— попросил Джил.— Я хочу посмотреть имена и адреса тех, чье имущество у него об¬ наружили. — Ради Христа, Джил! — Давай тащи, это быстро. Шнейдер с недовольным видом поднялся с места и кивком пригласил Берка следовать за ним. Через полча¬ са он выложил все, что Джил от него требовал, и нетерпе¬ ливо наблюдал, как Берк просматривает одну бумагу за другой. Шесть человек заявили, что их обчистили на общую сумму в четыреста восемьдесят шесть долларов. В приме¬ чании говорилось, что бумажники и все, что осталось, бы¬ ли возвращены владельцам. Джил выписал их имена и ад¬ реса в свой блокнот. Шнейдер в очередной раз взглянул на него. — Все? Глаза Берка взволнованно блестели. — Мы все кое-что упустили, дружище. — Что еще? — не понял сержант. — Все заявления о кражах сделаны в два дня. — Ну и что? Если вору везет, он может набрать и бо¬ льше. — Проктор был обыкновенным алкоголиком. Для утоления жадности к алкоголю четырех с лишним сотен ему многовато. — Вспомни, как ты сам пьешь,— возразил Шней¬ дер.— Он вытащил их до того, как потратился. Даже при его потребностях он хотел заграбастать еще больше. — Возможно. — Еще как возможно! Не зпаю, Джил, чего ты начал ковыряться в этой чепухе. — Потому что из-за такой чепухи я однажды вылетел из полиции. Шнейдер молча уставился на Берка. — Знаешь, что это за чепуха?—спросил Джил.— Это самая обыкновенная липа. — Ты можешь это доказать? — Если это окажется правдой, то да,— кивнул Джил. 451
То, что ему нужно, проще было получить не в официа¬ льном правительственном бюро, а в газетном агентстве. Парень, сидевший там, томился от безделья и был рад проводить его в нужную комнату и подобрать необходи¬ мые материалы. Парень взглянул на индексы и протянул Джилу листы. Берк прочитал и вернул их парню. — Нашли, что хотели? — осведомился тот. — Благодарю, все в порядке,— улыбнулся Джил. На улице был дождь, который лился из темных туч, скрывающих вершины небоскребов. Джил шел один и, несмотря на ливень, улыбался. Тогда две ночи подряд лил дождь, а в дождь карманники не ра¬ ботают. Глава 12 Стрельба в Майами началась через два часа после при¬ бытия партии оружия в автомобильный магазин Вигаро. Ни Вигаро, ни Герман-Германец не затруднили себя про¬ веркой груза, вернее, источника, откуда поступил груз, по¬ лагая, что это устроил Моу Пил. Они даже не удосужились прикинуть, что стоимость полученного оружия намного превышает сумму, выдан¬ ную Пилу. Один вид гранат, армейских полуавтоматов и ящиков с боеприпасами был столь изумителен, что они думали лишь о той власти, которой добьются с помощью всего этого. Герман-Германец видел новый порядок и себя на ме¬ сте главы державы, которая возпикнет на полуострове. Но еще более приятной была мысль о расправе над Папой Менесом, которого он ненавидел до скрежета зубов. К не¬ счастью для двух солдат, присланных правлением, они, выследив и прикончив одного из людей Германа, не поза¬ ботились как следует замести следы. Они не обратили внимания на пятнадцатилетнюю девочку, ехавшую на мо¬ тороллере и обнаружившую их пристанище. Граната, брошенная в окно жилой комнаты домика, где они оста¬ новились, избавила их от дальнейших ошибок. Другая группа солдат подъезжала к закусочной, где, по слухам, 452
в это время должен был обедать один из главарей штаба Германца. Эта группа была расстреляна перекрестным огнем трех резвых автоматчиков. В живых остался только водитель, а два пассажира были превращены в кровавое месиво. Это было потрясением для организации, которая счи¬ тала, что для подавления мятежа достаточно несколько часов, и теперь осознала, что противник, чье наступление, казалось, было преждевременным, намного более серье¬ зный, чем они полагали. Он действовал на своей родной территории, которая была абсолютно необходима для ра¬ боты Синдиката. У него было все необходимое снаряже¬ ние для обороны и наступления, были люди, умевшие обращаться с оружием, и на волне успеха у этого врага могли появиться новые союзники. Но что самое важное — враг умел наносить удары и при этом оставался незаметным. Смелыми ударами в разных городах страны он уже уничтожил значи¬ тельную часть лучших людей организации, действуя так неожиданно, что не было никакой возможности за¬ щиты. Правление не могло понять, как оно недосмотрело и недооценило этого типа Германа-Германца. Каждый, обладающий хоть в какой-то мере чутьем, уже давно бы заметил его способности и либо стал бы использовать их, либо уничтожил его. Флорио Принс напомнил об инциденте, когда Папа Менее избил его и вышвырнул из Нью-Йорка. После не¬ которого обсуждения они решили, что косвенная вина па¬ дает на Менеса, из-за него рушится то, что они столь тща¬ тельно строили. А поэтому, несмотря на то, что Папа гла¬ ва всей организации, члены правления согласились, что, если он целиком не искупит свою вину, его попросят по¬ тесниться. Не сообщив Папе Менесу, что это именно он является инициатором этого решения, Флорио Принс передал ему мнение правления, молча удивляясь спокойствию ста¬ рика. Но Папа Менее вовсе не был спокоен. Он сосал кончик незажженной сигары, чего не делал уже много лет, глаза его рыскали по шести капо, собравшимся в дальней ком¬ нате «Ред Долфин Грил», излучая бешенство, потому что восстание, подобное этому, должно подавляться на мест¬ ном уровне. Незачем привлекать к этому главу всей струк¬ 453
туры. Он не заметил и не осознал, что главной причиной его гнева был страх: Майами — не ответ, где-то уже лежит оружие, которое готовится поймать на мушку его череп. Он все вспоминал Вика Петрочинни, Тедди Шу, Слика Ке¬ вина, Стенли Холланда и других, и маленькая струйка по¬ та бежала по его остеохондрозному позвоночнику. Он был рад, что никто не видит под пиджаком этого призна¬ ка его страха. Они сообщили ему подробности обстановки, число людей и возможные направления атак. Все должно про¬ изойти в рамках организации, иначе политические по¬ следствия будут плачевными, поэтому никаких отрицате¬ льных контактов: сотрудничества ждать не приходится. Полиция может убрать их так же быстро, как они сами уберут людей Германа. Кроме того, всегда остается ва¬ риант, что ФБР найдет разумным вмешаться и усилить местную полицию. Но Майами не был для Папы незнакомым городком. Полжизни здесь был его второй дом. Он знал в городе каждую улицу, каждый закоулок. Они расширяются, об¬ новляются, но в основе никогда не меняются. Единствен¬ ное, что меняется,— это люди, в них-то причина всех вол¬ нений. Совещание продолжалось немногим более четырех ча¬ сов, а когда закончилось, собравшиеся стали высказывать похвалы гению Папы Менеса, осознав, что он не зря гла¬ ва, полностью понимая, как он достиг своего положения, и уже жалели тех, кто бросил вызов его авторитету. Благодаря своему возрасту и положению Папа не должен был принимать прямого участия в операции, но она должна была идти по намеченному плану, детально им разработанному. Он же будет руководить, внося в схе¬ му необходимые изменения по ходу дела. Когда они распрощались, Папа сел в машину вместе с Микером, и они отправились обратно в коттедж. Его часть работы была выполнена, и чувствовал он себя хоро¬ шо. Пусть подонки в Чикаго увидят, что получается, ког¬ да за дело берется эксперт. Он полюбуется на них, когда они встретятся лицом к лицу. Несколько голов обязатель¬ но слетят, чтобы другим был пример, чтобы не считали, что с ним уже все кончено. — Дерьмо! — пробормотал он. Среди них нет ни одного, кто бы мог его перехитрить. 454
Марк Шелби выходил, когда Малютка Ричард Кейс встретился с ним в баре Вест-Сайда. По внешнему виду Ричарда было заметно, что новости у него хорошие. Они уселись за столик в глубине зала. Когда официант ушел, выполнив заказ, Шелби спросил: — Что у тебя? Малютка Ричард затрещал стулом и взял стакан: пил он какую-то погань, которую обожал. — Полиция обнаружила район, где скрывается Ша- тси, все оцепила и теперь прочесывает дом за домом. — Как они нашли его? — Этот урод привел к себе в номер даму, а она тут же сообщила в полицию. Они не хотели упускать его, но не хотели и спугнуть. Все прибыли в штатском, без огней и сирен... но народу полно. — Кому из наших ты поручил взять Шатси? Кейс улыбнулся. — Марти и его двоюродному бра гу Маку. Они живут в соседнем доме уже четыре года. Шелби кивнул, ожидая продолжения. — Я велел им взять его,— произнес Кейс. — Хорошо. — Никто из них не привлекался, и оба работают. Копы их не заподозрят. — А ты велел им отвезти его в Бруклин? — Они должны взять его. — Неважно. — Ты же понимаешь, Марк, что этот садист не будет ждать, пока его возьмут. Но если его возьмут копы... — Тебе известны наши шансы. — Черт побери, ну что может знать Шатси? Шелби помрачнел и качнул головой. — Подумай, Кейс. Что-то они знают всегда. Бердан был достаточно близок к верхушке, поэтому кое-что мо¬ гли пронюхать и эти молокососы. Предположим, он кое- что знал о Фрэнке. Предположим, он запланировал это убийство и забрал некоторые бумаги Фрэнка. — Марк, Француз не вел записей. Глаза Шелби сузились, он пристально взглянул на Кейса. — В этом нельзя быть уверенным. — Положим, ты прав. — Докладывай дальше. Ты собираешься в деловую часть города? 455
— Да. По-моему, назревают какие-то события. Что- то закопошился Джил Берк, а Ледерер от него сходит с ума. Он добился получения нескольких человек в свое распоряжение, и прокуратура не может остановить его. — Зачем ему люди? — Он не сказал, поэтому-то Ледерер и вскипел. Этот тип предпримет все возможное, чтобы утопить Берка, не¬ смотря на то, что сам вывел его на главную роль. Шелби крепко сжал стакан и грязно выругался. Берк — единственный человек, которого он по-настоящему боит¬ ся. Этому копу все нипочем. Берку дали кое-что действи¬ тельно стоящее, а он все равно продолжает копаться в старье. В общем-то Марку нечего беспокоиться. Он пол¬ ностью замел следы, а протекшие годы завершили ра¬ боту. — Начхать на Берка! — заявил он. — Не стоит его недооценивать. Шелби понял, что Кейс скажет больше, и ждал. — Помнишь копа по фамилии Корриган? — Да. — Берк разговаривал с ним. А после заглянул в лом¬ бард. — Он и раньше там был, помнишь? Что он сможет разнюхать спустя столько времени? Ты думаешь, ему рас¬ скажут что-нибудь стоящее? Сомневаюсь! — Берк способен нажать на кого хочешь. Он никогда не отличался особой деликатностью. — Ты полагаешь, что он устроит нам неприятности? — Вспомни, что он сделал с Бенни и Клафако восемь лет назад. Он сохранил штату массу денег, а они не мог¬ ли доказать, что он сбросил их с крыши. Шелби отставил свой стакан и в задумчивости потер лоб. — Знаешь, может, ты и прав. Этот парень — наша бо¬ лячка. Пожалуй, нам стоит убрать его. — Конечно... пусть Берк воспримет это как должное. — Не обязательно. Он достаточно нахватался, чтобы это выглядело чисто. На этот раз его стоит шлепнуть. — Не стоит рисковать, Марк. — Когда я надумал отдать приказ — не стоит меня от¬ говаривать. Кейс расстроился. — Ладно, теперь командуешь ты, но вряд ли это по¬ нравится Папе Менесу. 456
— Папа слишком занят своими делами, чтобы беспо¬ коиться о такой мелочи. Он сам почувствовал неуверенность в своем голосе и заерзал на стуле. На счету Кейса было несколько тру¬ пов, что отнюдь не придавало ему уверенности, хотя и бы¬ ло уже давно, когда Кейс был совсем молодым. Сейчас его не привлекали к подобным делам. Его связи с органи¬ зацией были так законспирированы, что о них никто не мог даже и предположить. Он пожал плечами и предложил: — Я лучше позвоню Марти, как он там с Шатси и по¬ лицейскими. Ты приедешь в Бруклин, когда мы возьмем его? — Нет, если его придется допрашивать, Ричард,— улыбнулся Марк, заметив ужас на лице Кейса, понявше¬ го, что ему предстоит. — Это твоя работа,— заявил Кейс,— я ведь сейчас то¬ лько мальчик на побегушках. — Малютка Ричард — ты всегда был примерным ма¬ льчиком,— поддразнил его Шелби. Он подождал ухода Кейса, взял телефон и набрал но¬ мер в Майами. С минуту он слушал, зловеще улыбаясь, затем резко произнес: «О'кей!» — и повесил трубку. Папе Менесу приходится тяжело — не то что раньше. Годы сказались на нем, а он не замечает этого. Юнцы должны подорвать его пьедестал, и, если он не падет сам, правление, не понимая того, поможет им свалить его. Оно не прощает малейших неудач даже своим членам. Поэто¬ му правление тоже внесет свой вклад, а когда он, Первый Гладиатор, достигнет вершины, никто не выступит про¬ тив него. По крайней мере, никто, кто может командовать отрядами солдат. Сила и власть будут у него в кулаке, а остальное — мелочи. Там, в квартире Хельги, замурованные в воск простой свечи, были цифры, факты и подробности, которые край¬ не упростят его задачу. Цифры дадут ему доступ к швей¬ царским вкладам, факты и детали предоставят возмож¬ ность воздействовать на все области истеблишмента, где появится необходимость действовать или подкупить ко¬ го-нибудь. Добавочная информация, переданная нужным властям, уничтожит любую оппозицию, которая решится против него выступить. Оставался еще один вопрос, который требовал первоо¬ чередного решения. И его нельзя никому доверять. На 457
этот раз не будет промахов, не будет необходимости под¬ нимать общественную бурю, чтобы вывести Берка из игры. На этот раз он навечно загонит Берка на место, в шестифутовую яму на кладбище. Пока Марк Шелби с удовольствием размышлял, в Май¬ ами с Запада прибыл еще один грузовик. Полдороги у водителя были неприятности с двигателем, но из-за не¬ обычного груза он не мог доверить ремонт посторонним и был вынужден сам устранять неполадки. Он был вовсе не плохим механиком, но у него не хватало нужных ин¬ струментов и приходилось обходиться черт знает чем. Он не знал, как они установили взрыватель, и совсем не хотел случайно включить его. Чертова машина едва дви¬ галась, когда он прибыл на место, где должен был оста¬ вить ее... Шофер вылез из машины, вернулся на два квартала, вышел на шоссе и зашел в телефонную будку. Он позво¬ нил, куда приказал ему Фрэнк Бердан, а потом набрал но¬ мер таксомоторной компании. Через полчаса он уже си¬ дел в междугородном автобусе, едущем на север, и про¬ сматривал газеты, к которым не прикасался уже четыре дня. То, что он обнаружил, потрясло его. Бердан был мертв, и он не знал, кто теперь будет его боссом. Сукин сын! Он должен был мчаться быстрее, чем ког¬ да-либо. Когда грузовик грохнет... Глава 13 Казалось, что дождь кончается, подул свежий ветер, перемешивая темные клубящиеся тучи в ночном небе. Рез¬ кие вспышки молний вспарывали темноту, и Элен Скен- лон видела их отражение в глазах Берка. Последний час он витал где-то так далеко, что совсем ее не замечал. — Совсем, как отец,— думала она. Когда Билл Лонг оторвался от телефона, на котором висел минут пятьдесят, он выдвинул вперед стул, устало плюхнулся на него и протянул Берку лист бумаги. На листке значилось одно имя и больше ничего. — Знаешь его? — осведомился Лонг. — Да, знаю, бывший уполномоченный шериф. Ушел в полную отставку после ранения. А что? 458
— В него стреляли еще раз, и теперь он ушел навечно. Похоже, кто-то пытался схватить его, но не ожидал отпо¬ ра. Он уложил двоих из нападавших и, вероятно, ранил третьего, которому удалось уйти.— Лонг замолк, неско¬ лько секунд всматривался в Джила, а потом добавил: — У него в кармане была твоя карточка. Берк никак не выразил своих чувств. — Я был начальником охраны. Парень обратился ко мне за работой. Я дал ему карточку и сказал, куда идти. — Джил... — Что? — Дерьмо и больше ничего, вот что! Зачем они его ухлопали? Ты можешь это объяснить? Берк с серьезным видом посмотрел на друга. — Думаю, что нет. — Нашли его жилище. У него оказалось три необыч¬ ных «автоматика» в шкафу, заряженные и упакованные, как будто предназначенные для отправки. — Насколько я знаю, он по-прежнему носит звезду шерифа. А по законам его штата, это оружие вполне мо¬ жет ему принадлежать. Проверь это. — Пожалуй, проверю. Лонг хотел еще что-то сказать, но в этот момент подо¬ шел официант и сообщил: — Вас к телефону, капитан. — Спасибо за все, еще увидимся,— попрощался Лонг. Как только он ушел, Элен вытащила свою руку из ла¬ дони Джила. — Ты сказал Биллу о своей причастности, что это зна¬ чит, Джил? — Да? — буркнул он, глядя ей в глаза. Элен показала ему свою ладонь, чтобы он мог видеть, что его пальцы оставили на ней отпечатки. — Ты сразу же отреагировал подобным образом. Мне было больно. Это удивило меня. Я полагала, что ты не способен на эмоции, когда дело касается работы. — Он был моим другом, но я не сказал об этом Биллу. — Я не думаю, что ты полностью запудрил ему мозги. — Я никогда и не пытался. — Ты не думаешь, что сотрудничество... — Плевать на сотрудничество! Все они думают оди¬ наково, а я не могу. Неожиданно он увидел Билла Лонга и умолк. 459
— Что случилось? Рослый коп оперся о стол, руки его дрожали. Нена¬ висть и дикая злость исказили его лицо, так что он не мог ничего произнести. Затем он сделал два глубоких вдоха и немного успокоился. — Мы упустили Шатси. Мы перекрыли весь район, все оцепили, собрались взять этого сумасшедшего недо¬ носка, а его там не оказалось. Мы взяли труп с перерезан¬ ным горлом и вырезанным пупком. Проклятье! Эти ма¬ ньяки так дьявольски хитры, что... — Чей труп? — Марти Стеклер. Парень, который там живет. Рабо¬ тает в Бруклине. Нет приводов, ничего нет. Вероятно, он просто зашел туда и нарвался на Шатси. — Есть мастерские Стеклера, Билл. Он держит их, войдя в долю. Кто был с ним? — Говорят, у него двоюродный брат. — Мак... не то Ферро, не Верро. — Точно, Ферро. Откуда ты знаешь? — Это мой старый район, Билл. — Думаешь, Шатси прибрал и этого Ферро? — Думаю наоборот — Мак прибрал Шатси. — Но как они все ускользнули? — Ты забыл, где родился, дружище. Эти старые дома как крысиные гнезда. В них есть такие входы и выходы, что трудно проверить. — Может быть, ты знаешь, куда они направились? — Может быть. — Берк! Джил изогнул губы в усмешке. — Стеклер работал на старом складе в Бруклине, при¬ надлежащем раньше старинной семье Статто. Это уста¬ новлено давно, но склад по-прежнему пригоден для пре¬ ступных дел. — Полагаешь, что Шатси... — Они сошлись, но Стеклер промахнулся, а Шатси нет. Его ошибкой было резать труп в этот момент. Тут-то его, наверное, и оглушил Ферро, забрав потом с собой. — Проклятье! Зачем? Почему бы не расстрелять или прирезать его на месте? — Они захотели побеседовать с ним. Они не хотели рисковать. — Да-а...— протянул Лонг.— Ты едешь? — Не сейчас, Билл. 460
— Слушай, Ледерер... — Плевать на это дерьмо! Сколько раз повторять те¬ бе это?! — А куда ты собираешься? — Сейчас домой, я промок. После этого, по всей ве¬ роятности, наведу кое-какие справки для оправдания своего положения в рядах блюстителей законности и бор¬ цов против преступности. Лонг долго и печально смотрел на друга. — Ты знаешь, я отказался от отдыха, чтобы помочь. Могу лишь сказать — ну и черт с ним! Берк подождал его ухода, оставил на столе счет и по¬ следовал за Лонгом. Несколько минут, пока не поймал такси, он прятался под полотняным навесом. Наконец, они с Элен сели в так¬ си, и он назвал водителю свой адрес. Ни он, ни Элен не произнесли ни слова, пока ехали. Джил переодевался, а Элен от нечего делать включила магнитофонную приставку к телефону. Странный голос, явно старческий, произносил отдельные несвязные слова, затем назвал несколько чисел и, наконец, захихикал. Она перемотала пленку назад и включила снова. — Это код,— пояснил Берк. — Важное сообщение? — Возможно. Может, это то, на что я потратил уйму времени. — Ты ничего не расскажешь мне об этом? — Нет.— Он кончил переодеваться и повернулся к Элен.— Обижаешься? Она мягко повела плечами. — Так же поступал и мой отец. Он не хотел, чтобы мать волновалась. Куда ты собираешься? — Собираюсь кое-кого попугать, моя сладкая. Это касается только меня. А ты останешься здесь до моего возвращения. — Но... Он приблизился к ней и нежно дотронулся до ее рук. — Мы дошли до этого, Элен. И пусть это длится, на¬ сколько нас хватит. У меня паршивая работа, и ее лучше делать одному. — Джил... Джил,— она улыбалась, но в глазах ее бле¬ стели слезы,— я люблю тебя, Джил. Ради меня — будь осторожней. — Я живучий, как черт. 461
У тебя страшные и отвратительные враги. — Ими нужно уметь манипулировать,— проронил он, нагнулся и поцеловал ее в нежный рот, нежно поглаживая по голове. — Я быстро. Резкий звонок телефона прервал их затянувшееся про¬ щание. Он поднял трубку и услышал голос Лонга. — Берк... давай быстро сюда. Патрульная машина бу¬ дет ждать тебя внизу. — Вы взяли Шатси? — Лучше, чем Шатси, вояка. Лети сюда, пока нет Ле- дерера. Ты сможешь кое-что узнать. Никто из его парней не знает этого гнусного местечка. — Старый коп может сказать ему. — Да, но здесь уже новый, что и мне надо было. Да¬ вай, шевелись, старая черепаха. — Шевелюсь.— Он повесил трубку и схватил плащ.— Запугивание на время откладывается. — Мне все равно ждать? — Если ты будешь ждать, я быстро закончу дела. — Буду... Странное дело — он мог засунуть в дыру палец на всю длину, и ему совершенно не было больно. Лишь по краям раны создалось необычное ощущение — будто иголочки покалывали, а в глубине не чувствовалось ничего, и Ша¬ тси радовался этому. Он кашлянул и на миг прислонился к стене дома. Он по-прежнему ощущал его в кулаке и еще раз взглянул на него — похоже на простой кусок жира. Он нахмурился, пытаясь вспомнить, что же произошло со вторым, но так и не вспомнил. Ну и дураки же жирный Кейс и второй парень. Они, наверное, думали, что с ним уже покончено. Он помнил неожиданный удар по голове, когда возился над тем ти¬ пом в комнате, который бросился на него с дубинкой. Хотя он и потерял сознание, но, очнувшись, оказался хи¬ трее их. Он пришел в себя на полу автомобиля, когда Мак хотел его прикончить, но Кейс ему не позволил. Дважды этот недоносок вгонял нож ему в ногу, чтобы посмотреть, не очнулся ли он, но Шатси даже не дернулся, а когда Мак возобновил перебранку с Кейсом, Шатси выхватил из-за голенища пружинный нож. Когда машина въехала в про¬ ход между домами, он сразу же чуть не отсек Маку голо¬ 462
ву, а затем вонзил нож в грудь Кейса. Но эта тварь оказа¬ лась такой толстой, что пришлось ударить еще три раза. Обезображенные останки Мака тряслись на ухабах, голо¬ ва вертелась на недорезанной шее, склоняясь к плечам, не доставая их. Кровища хлестала так, как будто кто-то вы¬ жимал кровавую губку, по маленький пистолетик в его ру¬ ке все же выстрелил в Шатси, и он ощутил удар справа, чуть повыше пояса. Когда он проводил свою ритуальную операцию над двумя телами, рана почти не беспокоила его. Теперь он будет действовать по своему плану. Он направится в ме¬ стечко на западе: пустыный полустанок и крошечный по¬ селок, о котором никто не знает. Шатси кашлянул и уселся прямо на улице. Он слышал полицейские сирены, но для него они ничего не значили. Нащупав рану в боку, он опять засунул туда палец. Ли¬ вень хлестал как из ведра, и Шатси охватил озноб. Он за¬ прокинул голову. Над ним склонились три чьих-то лица, но постепенно они расплылись в неясные овалы. Шатси завалился на землю. Четыре машины с полицейскими и ливень — этого ока¬ залось достаточно, чтобы сдержать любопытство прохо¬ жих. К тому же, это был нежилой район, и лишь несколько человек захотели узнать, что же все-таки произошло, но, так как ничего интересного не наблюдалось, они направи¬ лись своей дорогой. Единственный человек, знавший о разнообразной деятельности склада, позвонил и побе¬ спокоил начальство. Джил Берк отошел от двух трупов, накрытых клеенками, и ждал, когда их заберет машина из морга. Одетый в уни¬ форму служащий морга покачал головой. До сегодняшне¬ го дня он полагал, что повидал в своей жизни уже все. — Ас этим что? — спросил его Джил. — Мертв. Мертвее не бывает. Немного пожил, но шансов у него не оказалось. Убийца сделал ему внутри со¬ лидное месиво. Знаете, что было у него в руках? — Знаю. — Сукин сын! Что он хотел с этим сделать? — Думаю, что вы пришьете его на свое место. Скажу вам по секрету — покойник обожал жареные пупки. Прекрасно! Просто великолепно! Джил услышал за спиной шаги капитана Лонга и на¬ пряженный, злой голос Ледерера. Он обернулся, чтобы 463
в который раз спокойно взглянуть им в глаза. Прежде чем Ледерер разразился проклятиями, Джил спросил его: — Что вы думаете по этому поводу? — Это не для общественности,— уклонился от ответа помощник прокурора. Берк ухмыльнулся. Два журналиста уже разговарива¬ ли с людьми, выехавшими на следствие. Правда, доби¬ лись они немногого. — А куда вы собираетесь девать мистера Кейса? Ледерер затаил дыхание и злобно прошипел. — Мистер Кейс весьма видный общественный дея¬ тель. У него в машине оказался радиоприемник, и, когда сообщили о проделках Шатси, он поднялся, как по тревоге. — Неплохо,— согласился Берк. — Его машину видели недалеко от того дома. Когда беглецу потребовалась машина, он принял решение. Берк закурил сигарету и расхохотался. — Мистер Ледерер, какой дурак клюнет на это? — Джил... — Капитан, ты не клюнешь, не так ли? — Нет, но мы думаем, что кто-нибудь да клюнет. — Ричард Кейс был брешью в нашей службе безопас¬ ности,— сурово заявил Берк.— Во сколько нам обойдется раскрытие его связей с мафией? — Возможно, это обойдется не так дорого,— произнес Лонг,— а может, нам лучше спустить это дело на тормозах? — Дерьмо! Вся их структура сейчас разваливается, а ты хочешь работать, не снимая лайковых перчаток. — Слушай, Джил, что бы мы ни собрались делать, ты, дружище, не нервничай. — Ладно. Не буду. Но что теперь? У нас достаточно данных, чтобы потревожить их головы. Что будем де¬ лать? — Позиции наши прочные. Мы пойдем домой, вы¬ пьем, и пусть все великие головы соберутся и вынесут офи¬ циальное решение, издадут приказы и все остальное, что от них требуется, и попытаются не создать волны. Берк взглянул на друга. Капитан чувствовал холодные струйки, катящиеся по его спине. Но это был не дождь. В редкие моменты осо¬ бенно сильных сомнений Билл Лонг вспоминал о замет¬ ках в газете, выпускаемой где-то в Южной Америке, и его 464
мозг анализировал детали последних месяцев. Наконец, в его глазах появилась суровость. — Выполняйте, что я приказал, Джил. Когда Герман получил сообщение, он отправил двух своих наименее ценных болванов привести грузовик. Он был не настолько глуп, чтобы не видеть в этом ловушки врага. Когда они все же доставили грузовик в заранее обу¬ словленное место, Германец взглянул на него и, обра¬ щаясь к трем лейтенантам, сказал: — Как вам нравятся шутки Моу Пила? Этот сукин сын, не понимаю каким образом, обчистил весь склад. — Интересно, почему он нам не позвонил? — А зачем? Его задачей было все достать и перепра¬ вить. — Моу должен был сам приехать. Он должен был со¬ провождать такой ценный груз. — Дурак! Моу больше чем просто солдат на войне. Он двигатель. Но лейтенант не мог оставить это просто так. Все обя¬ зано быть белым или черным, без примеси серого, иначе ему становилось не по себе и руки начинали что-то искать. — Не нравится мне это, Герман,— заявил он. — Что не нравится? — Каким образом к нам сначала пришел тот грузо¬ вик? — Посмотри, у этого же барахлит движок! — Ты веришь, что это грузовик от Моу? — Гляди сам! Я отсюда вижу железки. Я знаю снаря¬ жение, понял? Теперь давай проверь и, если все в порядке, отгони его назад к отелю. Когда ты появишься, мы распе¬ чатаем грузовик. — Конечно, Герм, но куда делся Моу? — Может быть, он добывает еще одну партию ору¬ жия? Черт его знает! Он все равно вернется, раньше или позже. Через двадцать минут грузовик свернул в проход. Его тянул за собой старый четырехдверный седан. Когда до¬ рога пошла под уклон, их бамперы нежно звякнули, и, на¬ конец, машины замерли позади старенького отеля, где сей¬ час размещался штаб быстрорастущей организации Гер¬ мана. Переезд штаба из старого места произошел тихо, быстро и незаметно. А в этот самый момент шестеро на¬ летчиков Папы Менеса наступали на дом, где недавно рас¬ 465
полагался штаб Германца. Они так и не поняли, что ору¬ жие людей, находившихся внутри дома, принадлежало полиции, которая проверяла опустевшее здание и при на¬ чавшейся стрельбе вызвала по радио подкрепление. Уже через десять минут весь отряд Папы Менеса был полностью уничтожен. Затем был уничтожен целый квартал города. Солдаты Германа-Германца вынесли из грузовика лишь четыре ящика, радуясь своим новым смертоносным игрушкам, думая о власти, захваченной с помощью стали и пороха. Когда же был поднят роковой ящик, бешеное пламя и дым, вырвавшиеся с ужасным грохотом, разрушили весь квартал. Безумная сила расшвыряла горящие балки в соседние кварталы, где сразу начались пожары. В ка¬ кую-то долю секунды армия Германца перестала суще¬ ствовать. Через полхминуты новость об уничтожении отряда Ме¬ неса была передана в эфир, а спустя еще пять минут ша¬ тающийся и задыхающийся сторонник Германца зая¬ вил, что все потеряно, потому что Папа уничтожил их всех. В Чикаго через час должно было собраться правление. Каждый из них уже знал, что произошло в Майа¬ ми, и молча осуждал Папу Менеса за то, что он ставит под угрозу всю организацию своими глупыми выход¬ ками. В эти минуты каждая гражданская организация, каж¬ дое правительственное учреждение готовились повести массированное наступление на подпольную империю, ко¬ торая у всех сидела в печенках. Лишь один взрыв искрен¬ него общественного негодования, и их настоящее и буду¬ щее, их семьи — все перестанет существовать. Утешало их только одно. В Майами был Папа Менее, это была его операция, и нести за нее ответственность дол¬ жен он. Если отдать Папу легавым, то публика будет до¬ вольна, а они смогут вернуться к своему грязному биз¬ несу. Решение было далеко не остроумным, они еще раз проявили нехватку оригинальности, ведя длинные дискус¬ сии и нацеливая своих агентов на работу с общественно¬ стью, чтобы все внимание сфокусировать на Папе Менесе, а самим остаться в тени. Так или иначе это была весьма гармоничная встреча 466
с обильной выпивкой и пожиманием рук. Но, так или ина¬ че, это было глупое сборище, потому что они недооцени¬ вали человека, который позволил им занять место в прав¬ лении. Когда Папа Менее услышал о катастрофе в Майами, он немедленно позвонил Джо Грифу, который сидел на¬ против и немного ниже совещательной комнаты, где со¬ бралось правление. Он держал перед собой точно уста¬ новленную, тщательно выверенную базуку. При третьем звонке Джо снял трубку. Он знал, кто ему звонит, потому что никто другой не знал этого но¬ мера. — Да, босс,— сказал он. — Они встречаются сегодня, Джо? — Да, большая встреча. Сегодня собрались все. — Ты готов? Джо Гриф почувствовал волну неописуемого востор¬ га. Такого в его жизни еще не было. Как будто ты попал в кипящее масло, но оно тебя не обжигает. Тебе просто очень хорошо, так хорошо, как не бывает даже с бабой. Он не хотел, чтобы босс отменил приказ, заметив его волнение, поэтому он попытался разговаривать с ним тем же спокойным голосом. — Полностью, босс. Когда? — Ты хорошо видишь их? — Не очень. Они все сидят. Наверное, разговаривают. — Когда они встанут за выпивкой, вот тогда. — Будет сделано, босс. — Удачи тебе, Джо. Не зря же тебя берегли... — Я понимаю, босс. Он услышал длинные гудки и повесил трубку. Внизу его ждет машина. В горах для него сняли домик. Деньги ему приготовили. Никто не сможет выследить его. С до¬ вольной улыбкой он поправил на руках резиновые перчат¬ ки, зарядил базуку ракетой, специально сконструирован¬ ной для этого единственного выстрела, и уселся, наблю¬ дая за окном комнаты, где сейчас собралось правление. Выбрав подходящий момент, Джо Гриф нажал на спуск, и через мгновение шквал огня ревел в комнате, где в бу¬ шующем пламени рвались шариковые бомбы. Адский взрыв уничтожил главарей преступного Синдиката. Папа Менее был вполне доволен собой. Реконструкция империи на деле не столь уж сложная задача, и на этот раз он все построит так, как сам захочет. Он усмехнулся, ощу¬ 467
щая легкую дрожь в теле, и кровь быстрее побежала у него в жилах. Глава 14 События в Майами и Чикаго привлекли внимание всей нации. Обычные программы новостей радио и телевиде¬ ния освещали происшествия в спецвыпусках, прерывая другие передачи когда угодно. И Марк Шелби забеспокоился. Нет, забеспокоился — это не то слово. Он испугался, но если бы он признался се¬ бе в этом, то ему было бы еще хуже. Он еще раз налил себе выпить и зашагал по комнате, смотря по сторонам и пы¬ таясь что-нибудь придумать. Конечно, он знал, что в Май¬ ами старику будет жарко, но кто устроил этот великий взрыв? Копы точно установили, что весь грузовик был ги¬ гантским взрывным зарядом, и связали это с расширением восстания среди гангстеров. Шелби расстроенно покачал головой. До сих пор он не мог прийти ни к какому заключению, не мог вынести ни¬ какого решения. Ладно, взрыв был. Он мог быть просто несчастным случаем. Сумасшедший Германец получил откуда-то взрывчатку и произошел инцидент. Это было вполне подходящим объяснением. Но, по мнению полиции и общественности, все это лишь эпизод, часть жизни ма¬ фии, следовательно, надо усилить борьбу с гангстерами. Но даже и это его не пугало. Пугало его то, что каким- то образом был уничтожен весь мозговой центр могуще¬ ственной империи. И уничтожение было проведено одним четким, хорошо продуманным ударом. Таким же ударом, как и предыдущие, но теперь удар не по одному человеку. Теперь он хотел кончить всех разом и сделал это! Откуда только этот парень получает инфор¬ мацию? Правление использует эту комнату для заседаний лишь последние два месяца, снимая ее через подставных лиц. Надо было бы сменить ее, но кто-то уже установил ствол напротив в то самое время, когда они только нача¬ ли вырабатывать решения. Кто же это? Тридцать два человека убиты, двое в критическом со¬ стоянии, вряд ли выживут. Шесть не присутствовали по состоянию здоровья, один просто не смог, и один был очень занят в Майами... Шелби остановился, задумался, выпил и подошел-к ба¬ 468
ру за новой порцией. С минуту он всматривался в свое от¬ ражение в зеркале. Возможно ли... Папа Менее старел, и, хотя был официальным главой се¬ мьи, у него уже не было стальной хватки, единоличной власти, как раньше. Новые люди приходили и заполняли правление, заключали союзы, грызлись за власть и стара¬ лись вытолкнуть тех, кто ввел их туда. Не раз и не два во¬ зникали слухи о том, что Менее должен уйти. Он возра¬ жал против слишком многих их дел, а они не могли тер¬ петь вмешательства. Они лишь ждали случая. Что ж, он, Марк Шелби, дал им такую возможность. Буквально перед взрывом Джерри Дэйе сообщил ему по телефону закодированное послание о том, что Папу Ме- неса решили исключить. Вся беда в том, что старые тигры неохотно умирают. Они уже не столь энергичны, не столь сильны, но за многие годы они набрались опыта, развили свои природные инстинкты и в любое время могли убить новичка, бросающего им вызов. А Папа Менее, конечно же, тигр. Проклятье, он все знал! У него есть свои каналы связи со всеми районами, и он не из тех, кто может легко отказаться от задуманно¬ го. Он живуч и хитер, как все старые тигры. Нанести со¬ крушительный удар, подобный чикагскому взрыву, когда там хотели его прижать — это как раз в его стиле. Но... возможно ли это? Если это так, то, следовательно, Папа стоял и за оста¬ льными убийствами. Он готовился реорганизовать все по- новому, и этого-то организация опасалась всегда. Шелби вспомнил былые дни. Подобное случилось в начале соро¬ ковых годов, но Папа тогда еще не был Папой. Он был просто человеком, тигром, который все забирал и ничего не отдавал. Изогнув губы в усмешке, Марк Шелби долго пил. Итак, старик решил все сохранить себе. Дьявол! Полиция должна получить некоторые относящиеся к взрыву подробности, которые он собирал и хранил в те¬ чение стольких лет. Папа Менее станет железным канди¬ датом на пожизненное заключение в федеральной тюрь¬ ме, если только не пойдет на немедленное отречение от власти, приказ о котором издаст горстка уцелевших глав семей. — Бедный Папа,— пробормотал Шелби.— Все сделал и ничего не знает. Черт с ними! Теперь почти всех убрали, и он сидит, 469
как король. Он один знает все детали сложного механиз¬ ма организации, и, если кто-нибудь проявит недовольство, есть детали, с помощью которых они выпадут из строя прямо в безымянную могилу или в камеру усиленного ре¬ жима. Шелби допил и подмигнул своему отражению в зерка¬ ле. Чувствовал он себя отлично. Он все рассчитал, ошибки произойти не должно. Он хотел налить еще, но отодвинул стакан в сторону и заткнул бутылку пробкой. Выпивка — последнее дело, когда такой праздник. Что он хотел, так это пышную блондинку. Когда он одержит победу, он, по¬ жалуй, скажет ей, кто он на самом деле, и введет ее в свой дом, где они будут жить так, как он давно мечтал. Шелби потянулся к телефону, чтобы позвонить Хель¬ ге, но замер, как только его палец коснулся диска. В такую «жару» они следят за всеми особенно зорко. Пусть Хель¬ га попостится несколько дней, пока все уляжется. Он про¬ тянул руку к бутылке, выпил еще стакан, потом еще один и уселся, думая, как он позвонит Малютке Ричарду. До сих пор ничего не слышно, что они сделали с Шатси: взяли или убили. Со склада никаких новостей, но они уже скоро должны позвонить. Ему остается только ждать, он всегда ощущал подавленность, если инициатива принадлежала не ему. Приняв решение, Папа Менее устроил все за каких-то полчаса. Он ехал на заднем сиденье, впереди сидели Арти и Луиза, их общая новая любовница. В боковой улочке Майами они поменяли машину, забрали единственный че¬ модан с личными вещами Папы и отправились в Джек- сонвиль на север штата. Хотя его имя упоминалось в каж¬ дом выпуске новостей, комментаторы считали, что он пропал без вести или убит. Их еще не остановил и не опо¬ знал ни один полицейский. В аэропорту Арти купил Луизе билет первого класса в один конец до Нью-Йорка, сказал ей, где остановиться, пока они не прибудут, и дал пятьсот долларов бумажками, чтобы она не скучала при переезде. Она хотела ехать с ними на машине, но Папа помнил, как был схвачен старый Томми Хэйэлтон в деле с Мани Экте, и он не хотел попасться в лапы полиции, перевозя какую угодно даму за границу штата. Когда они вновь оказались в машине, Арти спросил: 470
— Босс, я ничего не хочу сказать, но ты уверен в этой бабе? Он запросто мог схлопотать по зубам, но Папа лишь улыбнулся. — Когда я перестану разбираться в женщинах, я вер¬ нусь к своей жене. Эта козочка просто влюбилась в меня. Арти неохотно кивнул. Он тоже заметил взгляды, ко¬ торые она бросала на старика, и то, как она вела себя с ним. Пожалуй, она не притворялась. Он недоумевал, по¬ чему старик выбрал для нее такой маршрут. — Конечно, босс, но если кто-нибудь что-нибудь нач¬ нет говорить, то... — Кто это может жаловаться? — с издевкой рас¬ смеялся Папа. Арти молча усмехнулся и повернул ключ зажигания. Он выехал со стоянки, вернулся на шоссе и устремился на север. Эту часть своей работы он любил больше всего — ехать и ничего не делать, лишь слушая музыку и думая о похотливых бабах и всяких их штучках. Он будет ехать, не превышая установленной скорости, останавливаясь лишь для заправки и еды, а старик пусть себе спит сзади. Ему предстоял двадцатичетырехчасовой пробег, и он бу¬ дет наслаждаться каждой его минутой, особенно когда увидит, как какого-нибудь сосунка забирает полиция за нарушение правил движения. Да, сэр, каждый нарушаю¬ щий дорожные правила должен отвечать по закону. И по¬ делом! Арти довольно хмыкнул и хлопнул себя по карма¬ ну, где лежал бумажник. У него никогда ничего не было за всю его жизнь — даже стояночного талона. Папа вовсе не спал. Глаза его были закрыты: он пере¬ бирал в уме события, они всплывали перед ним, как кадры в кинофильме. Временами это были документальные съемки, потом их сменял вымысел, который помогал раз¬ бираться в происхождении некоторых сомнительных фак¬ тов и в настоящем положении дел, затем он все останав¬ ливал и начинал разбор сначала. Определить начало было непросто. Все началось вовсе не с неожиданных убийств главарей Синдиката, а задолго до этого. Нужно было все рассчитать и запланировать, начиная от первого трупа и до странной катастрофы в Майами... Все были уверены, что Германец отвечал за все, а эта лошадиная морда только и сделала, что воспользовалась моментом. У него, конечно, была артиллерия, но лучше бы ему не трогать ее из-за возможных неприятных по¬ 471
следствий. Что самое пикантное, так это взрыв, наделав¬ ший так много шума в городе. Возможно, это несчастный случай, но все несчастные случаи требуют тщательной подготовки. Он чувствовал, что чья-то рука путает все карты. В тщательную подготовку Папа Менее не верил, точнее сказать, сначала не верил, а потом убедился в своей ошибке. Если бы он не верил в нее до сих пор, правление уже сейчас бы свалило его, но, зная, как удачно он играл роль старого, никуда негодного дурака, которого необхо¬ димо убрать, Папа был спокоен. Итак, кому принадлежит эта таинственная рука? Во- первых, кто пока сохраняет власть? Осталось еще немало народу, но следить надо за Марком Шелби. Кто, кроме самого Папы, знает работу всей машины? Из живых лишь один Марк. Папа угрюмо усмехнулся и откинул голову на поду¬ шки. Он сам любил играть в такие игры. Впереди еще дол¬ гий путь, и он сможет перебрать все пункты, важные и не¬ значительные, вспомнить все, что в свое время казалось неважным, но вкупе с остальным вдруг оказывается цен¬ нейшим свидетельством. Первый Гладиатор станет Последним Гладиатором. Отзвук взрывов на Юге и на Среднем Западе давал до¬ статочно пищи для прессы, радио и телевидения, и было вовсе не трудно повременить с вестью о смерти Ричарда Кейса и его компаньона. Их смерть пока просто выпала из внимания тех, кто должен был распространить эту но¬ вость. Кейс уже три года как разошелся с женой, и едва ли она начнет наводить справки, а его сослуживцам и подчи¬ ненным передали по телефону, что он ненадолго отбыл. Роберт Ледерер и его команда, усиленная отборными людьми из полицейской разведки, последние пять часов сидели над протоколами, пытаясь составить полную кар¬ тину случившегося. Но, несмотря на детальные отчеты, окончательная версия была сомнительней всего прочего. Не прошло и пятнадцати минут, а все уже знали о Папе Менесе. Он добровольно явился вместе с адвокатом и сви¬ детелем, который подтвердил, что они отдыхали в горной хижине высоко в горах и не имеют никакого отношения к происшедшим событиям. Берк и Лонг с кислыми лицами смотрели на Ледерера, когда он сообщил им об этом. Наконец, капитан поинтересовался: 472
— Как и насколько тщательно вы собираетесь прове¬ рять его фальшивое алиби? Пожав плечами, Ледерер развел руками: — До конца, но ведь мы имеем дело не с ребенком. Менее наверняка замел все следы. Я не уверен, что он не¬ пременно лжет, не исключено, что он говорит правду. — Чепуха! — резкий голос Берка прокатился по поме¬ щению, и все повернулись к нему. — О’кей, мистер Берк,— произнес помощник проку¬ рора,— каждый раз вы требуете, чтобы вам верили на сло¬ во, но где ваши доказательства? — Доказательства? Вам-то они зачем? — Мы хотим сделать определенные выводы из имею¬ щихся у нас фактов, а вы, Берк... — Ладно, обратимся к фактам. Берк размял в руке сигарету и стряхнул табачные кро¬ шки. — Мы имеем дело с остатками Синдиката, охваты¬ вающего всю страну. Их лучшие люди лежат сейчас пле¬ чом к плечу в морге. Негодование общественности дости¬ гло высшей точки. Неважно, что вы предпримете против сукиных детей, но если вы будете действовать решитель¬ но, то окажетесь в выигрыше. Все сейчас находятся в по¬ литической оранжерее, где можно сорвать любой цветок, от полицейского в мундире до государственного деяте¬ ля,— всех можно выдрать. — Не разводите демагогию, Берк. — Отнюдь. Вы знаете правду. Единственное, что ин¬ тересно всем, так это связь их верхушки с легальным би¬ знесом. Их миллиарды, вложенные в экономику страны, составляют весьма внушительную сумму, и им очень не понравится, когда все раскроется. А теперь рассмотрим другой факт. Следующий раунд будет здесь. Все идет к схватке, в которой все достанется победителю. Ожидает¬ ся страшнейшая война, когда Папа Менее и Марк Шелби соберут свои отряды. Могу поклясться, что они сейчас об¬ званивают своих головорезов. Старик пустил в оборот все свои ресурсы, то же самое сделал и Шелби. Они выпусти¬ ли джиннов из бутылки и смотрят, кто же одержит верх. Сами они не примут в этом прямого участия, и вы никогда не получите доказательств их преступной деятельности, но твориться будет что-то адское. По сравнению с гряду¬ щим, взрыв в Майами—детская шалость. — Не уводите нас в сторону, Берк. 473
Джил презрительно ухмыльнулся. — Дружище, я лишь пытаюсь обрисовать обстановку. Если вы думаете, что я бросаю слова на ветер, спросите своих помощников. Далеко не все они люди типа: «Да, слушаюсь, сэр! Так точно, сэр!» Ледерер взглянул на свою команду и понял, что Берк прав. — Ия полагаю, что вы, конечно же, знаете, как все разрешить? — спросил он с едким сарказмом. Берк утвердительно кивнул. — Конечно, знаю. — Так скажите нам, дурачкам. — Убить их! — ответил Берк. Лонг передал Берку пластмассовую чашечку дымяще¬ гося кофе и уселся на угол стола, уставившись в окно. Он отхлебнул кофе, в уголках его глаз собрались морщинки. Одна и та же мысль крутилась в его голове, и он никак не мог от нее избавиться. Она все росла и укреплялась, но не¬ заметно, как дерево в тени. Назревала неизбежность, но пока еще скрытно. — На сегодня все? — буркнул Берк. Капитан, не отрывая взгляда от окна, молча кивнул. — Тогда я пойду. Позвоню тебе утром. Лонг услышал его шаги и, когда Берк дошел до двери, сказал: — Джил, постой... — Да, Билл? — Ты действительно сделал такой вывод? — Какой вывод? — переспросил Берк, заколебавшись. — Ну... что надо убить их. Джил рассмеялся. — Это единственно правильное решение. Ты прав — я сделал именно такой вывод. Лонг посмотрел на него в упор. Лицо его остава¬ лось спокойным, но глаза выдавали внутреннее напряже¬ ние. — И ты сам собираешься пойти на это? Пару минут Берк молчал, вглядываясь в лицо друга. Туман растаял, перед ним стояла крепость. — Да,— проронил Берк,— я обдумываю разные пути и способы. — Надумал что-нибудь? 474
— Возможно. Когда я буду окончательно уверен, я скажу тебе. Глава 15 Марк Шелби не мог больше сдерживать свое желание и решил рискнуть. Он покинул здание обычным путем, прошел два квартала пешком, взял такси и назвал води¬ телю адрес Хельги. Марк дьявольски нуждался в перемене обстановки, чтобы потом вновь сосредоточиться. Он должен мыслить, не ошибаясь, его действия должны быть такими, чтобы все шло как по маслу. Контакт со стариком, даже когда он работал на него, всегда заставлял его беспокоиться. Беда в том, что правления больше не существует и никто не поддержит его в этой схватке. Папе Менесу известно, что организация все поручила Шелби. Теперь Папа сам был в правлении всем чем угодно. По крайней мере, он думает, что это так. Марк взглянул на часы. На этот раз он должен был со¬ мневаться. Марк собрал дюжину лучших стрелков, так что Папе придется попотеть. Он знал, Папа тоже собирает своих вояк и, может быть, уже прибыл сюда со своей ар¬ мией, большей и лучшей, чем у него. Но Марк не соби¬ рался уступать без боя. Папа Менее тоже может прекрас¬ но вляпаться в дерьмо. На Западном побережье большинство оставшихся се¬ мей обещали поддержку Шелби. Естественно, они абсо¬ лютно все поняли, что Папа Менее отдал приказ о тоталь¬ ном уничтожении всех капо. И, хотя они и знали, что он признанный глава, они не могли больше признавать его своим правителем. Кроме того, Шелби чувствовал, что ему доверяют и что все идет так, как он задумал. Они знали, какой Марк хороший организатор, они видели его в кругу самых из¬ бранных. Не желая покидать кормушку, они готовы были поддержать его. Группа Среднего Запада еще кое-что со¬ хранила, и они даже не обратят внимание на того, кто не сможет разговаривать с ними на старом жаргоне. Ожидая столкновения в котором они должны будут принять уча¬ стие, они попытаются все же остаться в стороне, как всег¬ да делали при схватке в верхах. Затем наступит время, 475
когда они вручат победителю бразды правления. Вряд ли они поддержат Менеса. Шелби должен был поковыряться в этих внутриорганизационных отношениях, еще не зная, как все они себя проявят, на чью сторону встанут. Насту¬ пил решающий момент игры, в котором главное — деньги. Наемным убийцам все равно, кто управляет фа¬ брикой, лишь бы платили. Чем больше им платишь, тем вернее они привязаны к тебе. Они чуют, где большие день¬ ги. Марк учел и это. Когда их выбор будет сделан, он точ¬ но будет знать, кого убрать. Он уже о многом позабо¬ тился, в том числе и о том, чтобы некоторые сведения по¬ пали в руки полиции. Тогда оппозиция рухнет окончате¬ льно и навсегда. И никто никогда не узнает, что это дело его рук. Не¬ сомненно, у старика припрятана пара тузов в рукаве, но «флеш-рояля» ему не видать. Он усмехнулся, вспомнив голос Папы Менеса во время последнего телефонного разговора и возникшие у него тогда соображения. Конечно, старик уже давно сгнил, но по-прежнему хитер. Каким образом он сумел взорвать Гер¬ манца, Марк понять не мог. Хотя старик и думал, что все устраивалось очень осторожно, спешка все равно чув¬ ствовалась. Впрочем, этот взрыв вовсе не относится к предстоящему делу. Он заржал, когда вспомнил кое-какие вещи, которые можно документально подтвердить, и тогда пара старых, верных семей окончательно решит выступить против ста¬ рика. Поэтому Марк решился и сказал: — Вы в безвыходном положении, Папа. — Ты так думаешь? — спросил Папа. — Естественно, Папуля. — Марк, ты кое-что забываешь. — Что же я забываю? Марк скривился, когда старик в первый раз при нем засмеялся. Момент для шуток был явно неподходящий. — Выходит, все ждут, когда появится сильная фигура, человек, который может взять все? — спросил старик. — Верно, Папа. — Кто достаточно велик, чтобы мог им быть и чтобы я был вынужден пытаться удержаться. — Вот именно, Папа. Старик снова захихикал и очень медленно проговорил: — Ты еще и дурак. Ты думаешь, что все знаешь. Мо¬ жет быть, ты и вправду знаешь много, но не главное. 476
Шелби почувствовал дрожь, попробовал расслабиться и улыбнулся. Папа Менее всегда так обращался с людьми и теперь пытался заполучить его... Для старика это обыч¬ ное дело, но с Шелби он должен быть более деликатным. — Что это значит? — решился спросить старика Марк. Старик выиграл, он хихикнул и сказал: — Если ты не догадался сейчас, я даю тебе десять ча¬ сов, потом можешь позвонить, и я скажу тебе кое-что, что значительно остудит твой пыл. Прежде чем Марк успел что-нибудь ответить, старик повесил трубку. Марк усмехнулся, глядя на замолчавший телефон. Чувствовал он себя неплохо. Дни, когда старик мог безнаказанно бить его, прошли, теперь сила в его ру¬ ках. Единственное, что его беспокоило,— он не понял на¬ меков старика. Дьявол! Теперь-то, наконец, стало ясно, кто устроил первые на¬ леты на организацию. Это мог быть только один опыт¬ ный профессионал, который знает все обо всех и мог на¬ нять и обучить стрелков со стороны, посылая на каждое дело лишь одного человека. Не удивительно, что они ни¬ как не могли разобраться. Но первоначальное суждение, вынесенное тогда на собрании, было верным. Мотив — полная власть над организацией. Правление должно было быть узурпировано диктатором. Папа Менее — единственный человек, который мог ор¬ ганизовать такое дело на самом высоком уровне. На мгновение Марк вновь ощутил приступ ярости. Старый, грязный сукин сын, наверное, рассчитал даже то, как ои, Марк Шелби, среагирует и попытается использовать это против него. Но что-то тут не так... Он по-прежнему жив и сохраняет свою власть. «Всегда что-то не так с этими переворотами,— подумал Марк.— Какая-то паршивая мелочь оказывает¬ ся не на своем месте, или кто-то опаздывает, или кто-то решает взять деньги, прежде чем отправиться в конто¬ ру,— и весь великий план рушится». «Но что самое прекрасное,— говорил себе Марк,— так это то, что его собственные планы были разработаны и начали осуществляться задолго до того, как Папа Менее почувствовал себя в опасности и начал принимать ответ¬ ные меры». При этих мыслях Шелби ощутил такое удов¬ летворение, что даже возбудился. 477
Когда они подъехали к дому, он вынул чек на пять дол¬ ларов, протянул его водителю и сказал, что сдачи не надо. Он надеялся, что Хельга приготовила для него какой- нибудь новенький сумасшедший сюрпризик. Эта ночь не должна быть похожей на другие. Это будет удивительная ночь. Едва отворив дверь, он понял — это будет самая не¬ обыкновенная ночь. Хельга спрыгнула с кушетки во всей своей возбуждающей прелести, которая ничем не была прикрыта. Однако Марк был слишком занят своими мы¬ слями, чтобы понять, почему ему устроен такой необыч¬ ный прием. А дело заключалось в том, что Хельга до смерти испу¬ галась. Она случайно купила вместе с газетой спецвыпуск журнала, посвященный тем ужасным вещам, которые произошли в Майами и Чикаго. Она увидела снимок, сде¬ ланный одним ловким фотографом, теперь уже мертвым, на котором были видны главари Синдиката, выходящие на улицу после конференции в отеле в деловой части горо¬ да. На заднем, довольно расплывчатом плане шел чело¬ век, которого она принимала за владельца овощного ма¬ газина из Трентона и который на самом деле был Мар¬ ком Шелби, предполагаемым правителем всей империи смерти. Хельга была далеко не дурочка. Свободное время у нее было, и от нечего делать она много читала. Она умела ду¬ мать и соображать. Прошлое Хельги заключало в себе массу различных деяний, выходящих за рамки общепри¬ нятой нормальной жизни. Она умела сопоставлять факты и делать выводы. Поэтому Хельга и пришла к заключе¬ нию, от которого содрогнулся бы и мужчина. Но она, бу¬ дучи всего лишь женщиной, не впала в панику. Хельга вошла в ванную, что было вовсе не обязатель¬ но, и, как ребенок после фильма ужасов, умывалась над ра¬ ковиной, избавляясь от страшных переживаний. «Не взять ли у Шелби пистолет и не застрелить ли его?—думала она, вытираясь.— Нет, это слишком риско¬ ванно. Да я ведь вовсе и не такая храбрая». Всем своим существом она ощущала какие-то невиди¬ мые силы. Казалось, они изменили даже воздух, которым она дышала. Город жил в каком-то напряжении, люди, что бы они ни делали, подсознательно ощущали опас¬ ность. Накопившаяся энергия висела над ними в ночном небе, зловеще погромыхивая вспышками, ожидая и на- 478
деясь, что кто-нибудь все же окажется безумным и даст ей последний толчок, который выведет ее из неустойчивого равновесия. Элен Скенлон глядела на Берка и капитана Лонга, чув¬ ствуя, что с ними происходит что-то такое, что ставит под вопрос их дружбу, выковывавшуюся в течение стольких лет. Если это случится, неважно каким образом, они оба проиграют. Она понимала — сейчас ей здесь не место. Настало время мужчин, но Элен ощущала себя катализатором, ко¬ торый может сдержать или ускорить катастрофу. Каждый из них хранил какую-то тайну, и они пытали друг друга, кто быстрее раскроется, пусть не полностью, но одного слова, одной высказанной эмоции им будет достаточно, чтобы сделать соответствующие выводы. На мгновение она испытала вспышку ненависти к миру, способному превратить людей в животных, а всю землю — в лабора¬ торию всеобщего распада к выгоде лишь нескольких раз¬ вращенных умов. Элен взглянула на часы: без четверти девять. Билл Лонг отставил кофе и взял предложенную Джи¬ лом сигарету. — Если ты прав,— сказал он,— то весь наш департа¬ мент выглядит сборищем тупиц или просто находится в безвыходном положении. — Не обязательно. — Нет? — Лонг нагнулся над горящей спичкой и выпу¬ стил струю дыма.— Ты понимаешь, сколько людей рабо¬ тает над проблемой? — Конечно. — Лучшие парни, вовсе не новички. Парни ничего от тебя не скрывают, говорят все что есть, и неважно, что они обнаружили. — А они обнаружили много, не так ли? — Ты не можешь отрицать того, что они установили. — А я отрицаю,— заявил Берк,— я не нахожу этому достаточно доказательств. — Почему же ты не уходишь, а все ковыряешься? — Не хочу и без того все ухудшать. У меня и так мно¬ го чего накопилось, так что отступать не приходится. Ос¬ нований больше чем достаточно. Все, что я смогу сде¬ лать,— это еще больше ухудшить положение,—ты знаешь это. Когда это становится достоянием публики и полити¬ 479
каны могут нажить капиталец, выбора не остается. Будь я проклят, если еще раз попадусь этим свиньям. Правле¬ ние лучше знало дела, когда предложило мне работу. Мне не пришлось раздумывать. За месяц я сделал больше, чем за год, когда находился на службе, потому что мне неза¬ чем было все время заглядывать в инструкции, которые мешали мне работать, и оглядываться на толпу противни¬ ков среда полиции и высших чинов, которых заботит то¬ лько предстоящий уход на пенсию. — Не говори мне этого, Джил. — Что ты можешь сделать, дружище? — Оставить твое дело открытым, пока кое-что не про¬ яснится. — Выглядит это неплохо, но я не люблю голодать...— Он замолчал, затейливо махнул в воздухе рукой и покачал головой.— Другая сторона немного умнее твоих парней. Им не нужно преодолевать сборник инструкций. Они мо¬ гут делать все, что хотят. Они очень ловко вытащили мне зубы и проследили, чтобы, когда меня не стало, для них все определилось в лучшую сторону. В общем, после это¬ го у них все пошло нормально. — А что было не нормально? Улыбка, которой его одарил Берк, почти испугала Элен. В его глазах и плотно сжатых губах было что-то та¬ кое, от чего у нее по спине пробежали мурашки. — Кое-что было,— проронил Берк. — В действительности все ухудшилось. — Для некоторых людей, пожалуй, да,— Берк пере¬ стал улыбаться и взглянул на Лонга. — Если оглянуться — все выглядит отлично сплани¬ рованным делом. Берк неопределенно пожал плечами: — Как знать? Возможно, произошли цепные реакции. На этот раз физиономия Лонга выглядела особенно недовольной. — Правильно. Одни лишь «возможно», «может быть» и «если». Ты можешь так рассуждать, если знаешь, где, когда и как все началось. — Это могла быть чистая случайность. — Случайностей,— возразил Лонг,— случайных со¬ впадений обстоятельств — в таких делах не бывает. Их планируют. — Планируют множество вещей, а потом вдруг про¬ 480
исходит незапланированное и получается совсем другое, что ломает всю мельницу. Он взглянул на часы и положил на стол деньги за кофе. — Теперь мы близки к тому, чтобы разобраться с этой мельницей. Ясно? Лицо капитана было напряженным, слова звучали резко. — Может, ты расскажешь мне об этом? — Пожалуй, ты сам увидишь, как все произойдет, и сможешь все объяснить. Выбора у тебя не остается. Я буду делать свое дело молча. Элен заметила, как напряглись мышцы капитана Лонга. — Вот ты каков, Берк,— наконец, проронил он. Она положила свою руку на ладонь Джила. — Если бы вы... Он не дал ей договорить. — Если бы ты, куколка, знала, что было. А мы просто кое-что выяснили. Может быть, это было слегка пугаю¬ щим, но совсем не жестоким. Видишь ли, частично имен¬ но благодаря тебе я начал понимать, как все происходило. Когда Марк Шелби очнулся после сна, он почувство¬ вал себя опустошенным. Хельга сидела скрестив ноги на кушетке, вполне одетая и улыбающаяся. Но в ее позе и улыбке было что-то не то, о том же говорил и полупу¬ стой стакан из-под виски, который она крепко, слишком крепко сжимала в руке. Он был достаточно опытен, чтобы почуять ее нервозность. Он хотел забрать у нее стакан, когда зазвонил теле¬ фон, и она чуть не выронила его на пол. Он шлепнул ее по руке, потянувшейся к телефону, и снял трубку. — Слушаю вас,— произнес он тихим, жестким голо¬ сом. Марк заметил, как в ее глазах на секунду плеснулся страх. — Да? — проговорил он в трубку, глядя на нее, потом хмыкнул и протянул трубку ей. — Тебе звонит какая-то баба. Напряженность Хельги сразу сняло. Она говорила бы¬ стро, торопливо, описывая, как она хочет приукрасить свое платье. Во время разговора Хельга совсем не смотре¬ ла на Шелби. Она осторожно повесила трубку, а затем 481
уставилась на него, когда он возвращался от бара, приго¬ товив себе выпить. Марк собирался наброситься на нее, когда его взгляд вдруг упал на часы, которые показывали десять часов. Не отрывая от нее взгляда, он набрал номер Папы Менеса и, услышав голос старика, проговорил: — Прошло десять часов, Папа. Старик рассмеялся: — Теперь ты понял, наконец? — Папа, ты стареешь. Я звоню лишь потому, что ты просил. — Так ли это, Марк? — Так, пока ты думаешь, что за всеми твоими не¬ приятностями стою я. — Почему я должен тебе верить? — удивился Папа. По спине Шелби пробежали мурашки. — Слушай,— продолжал старик,— я был дураком и думал, что ты действительно стоишь за всем этим. Но потом я сел и решил, что ты никогда не имел достаточно способностей и наглости, чтобы решиться на такое. Ты просто ждал за кулисами, когда все кончится, это вовсе не было запланировано тобой, но, как только все началось, ты этому не мешал, а даже помогал понемногу. Но ты, как я сказал, кое-что забыл. — Слушай, Папа. — Молчи, дерьмо! Я знаю, что это не ты, а ты знаешь, что это не я. Ты просто забыл, что тот, кто все это начал, по-прежнему ждет, и мы оба значимся в его списке... так что у тебя незавидное положение. — Я... — Дерьмо, Марк! Ты сейчас не дома, ты не на работе, ты сейчас где-то, где чувствуешь себя в безопасности. Ты понял, что я выше тебя? Я укрылся в надежном ме¬ стечке, и вокруг меня двадцать стволов. Если нужно, я могу ждать и год. Но к этому времени ты уже будешь мертв. Старик хихикнул и добавил: — Но даже если ты и не станешь трупом, тебе все рав¬ но придется туго. Этот коп Берк снова посетил ломбард. Он искал какую-то бродяжку-блондинку. Он, конечно, до¬ бился немногого, потому что она давно уже в могиле, но он точно сможет сделать определенные выводы. Старик уже повесил трубку, а в ушах Шелби все еще звенел его смех. Когда Хельга с притворной сладостью поинтересова¬ 482
лась, все ли у него в порядке, его желудок вдруг подка¬ тился к горлу и не дал ему ответить. Его ответом был удар кулаком — она упала. Ничто не могло остановить его, когда он на нее набросился. Он бил ее по голове, под ребра, ногами, оставляя следы на теле,— Хельга валялась на полу избитая, окровавленная, вся в синяках. Наконец, он перестал избивать ее и замер, блестя обезумевшими глазами, руки его дрожали. Задыхаясь, он прошипел: — Паршивая шлюха, ты ждала мужика! Но теперь ты больше никому не понадобишься. Ты подохнешь с ним вместе. Когда я вернусь, ты умрешь! Шелби надо было подождать, но у него имелись более важные дела, чем убийство этих паршивцев. Безумный страх, что какой-то тип может разрушить все его планы, был так велик, что он даже забыл сказанное Папой. Он осознал это, только выйдя на улицу, но менять что-то бы¬ ло уже поздно. Он остановил машину, сел на заднее сиде¬ нье и назвал адрес. Может быть, счастье вновь перешло на его сторону. Чтобы помочь своему счастью, он трижды менял такси, пока, наконец, не прибыл, куда хотел, уверенный, что его никто не выследил. Страх покинул его, и теперь он был в своем обычном настроении, готовый устроить засаду и прикончить врага. Не доехав одного квартала, Джил Берк остановил ма¬ шину. Дождь превратился в туман, который окутывал улицы и окружал фонари причудливыми кольцами. Берк и Лонг посмотрели на опустевший квартал, где горели окна лишь нескольких этажей. — Я хочу выложить тебе всю подоплеку,—сказал Берк,— это совсем коротенькая история. После того, как мы наведем справки, ты обнаружишь доказательства... за одним исключением. — Я внимательно слушаю. — Мы вернемся к Марку Шелби. — Ты сам себя обманываешь, Джил. — Да? Посмотрим потом, что ты скажешь. — Ладно, поехали,— но в голосе Лонга не было уве¬ ренности. — Подумай,— начал Берк,— Шелби в состоянии знать все обо всех, работу всей организации и все подроб¬ ности. Он всегда был эмоциональным типом, но умел чер¬ товски ловко скрывать это, потому что Синдикат не лю¬ 483
бит людей такого типа на руководящих постах. К тому же, Шелби не желал быть мишенью. Он запланировал полностью захватить власть и хотел быть уверенным, что все останется в тайне. Итак, помимо сбора всех данных о самой организации, он накапливал свидетельства о каждом человеке, с помощью которых он мог вывести всю организацию из строя. Понимаешь. Билл, это не но¬ во, но у него была возможность сделать это. Он не мог хранить такие записи возле себя, поэтому он нашел двух неизвестных и непритязательных фотографов, которые сделали микрофильм с его коллекции. К несчастью, один из них оказался разборчивым и сумел по достоинству оце¬ нить, что находится у него в руках. Они попытались шан¬ тажировать Шелби, но их сразу же убили. Он, пожалуй, присутствовал при их работе, но один из этих ребят смог снять дубликат или просто кое-что запомнить. Бедный молокосос, видимо, не понял, с кем имеет дело и что все это значит. Шелби ликвидировал обоих. У него с ними было лишь мимолетное знакомство, и он никак не ожидал, что его засекут. Однако один парень все же засек его, но решил ничего не говорить. Нс говорит до сих пор. Шелби оказался в безвыходном положении. Он пустил в ход ору¬ жие, он хотел, чтобы эти два фотографа скончались побы¬ стрее и чтобы все остались довольны. После этого все по¬ казания свидетеля были уже неважны. Он выбрал прекрас¬ ного кандидата —алкоголика Теда Проктора. Видимо, он заставил Проктора поверить, будто он нашел пистолет, который тот может продать за двадцать долларов. По этому поводу они решили выпить. Вот так Тед попал в ло¬ вушку, полагая, что ему привалило счастье. Лонг, понимая, что, вероятно, так все и было, холодно заметил, взглянув на Берка: — То, что Джимми Корриган был запланирован, это, дружище, полнейшая чепуха. — Он и сам не знал об этом, он был просто орудием. Джил перевел дыхание, закурил и посмотрел на улицу: — А перед этим Шелби взял у своих сподвижников, видимо непричастных к делам, их бумажники и подкинул в комнату Проктора так, чтобы все выглядело, как добы¬ ча карманника. Затем он завербовал артиста, чтобы он за¬ держал Теда, если будет накладка во времени. — О чем ты говоришь? — удивился Лонг. 484
— О том, что понял Корриган, но что не попало в про¬ токол, так как показалось не имеющим отношения к делу. — Он подтвердит это? — Конечно, но причину ты не обнаружишь. — Давай дальше. — Шелби знал расписание Корригана и время, когда он должен подойти к ломбарду. Корриган немного запоз¬ дал, но артист сумел выполнить свою роль превосходно. Когда Корриган, наконец, подошел к ломбарду, где Тер- лей торговался с Проктором о цене пистолета, хозяин поднял руки вверх, как будто его грабят. Корриган видел его в этой позе, ворвавшись в ломбард, а когда Проктор повернулся, держа оружие в руке, Корриган подумал, что парень хочет выстрелить в него, и выстрелил первым. Лонг с отвращением смотрел на Берка: — В твоем рассказе имеется одно здоровенное упуще¬ ние. — В чем? — улыбнулся Джил. Он знал, что скажет ка¬ питан. — Громаднейшая накладка. Была ночь. Как Терлей мог увидеть копа через окно, если в это время окна закры¬ ваются ставнями? — Конечно,— согласился Берк,— закрываются. — Ну? — Помнишь, я сказал тебе, что именно Элен помогла мне все понять? Элен с изумлением смотрела на Джила. — Ты ждала меня на улице в машине. Если выбрать нужную позицию, то в окнах отражается то же, что и в стеклянных дверях. Я отлично видел и машину и тебя в ней... А Терлей стоял не за прилавком и мог видеть Кор¬ ригана, подходящего к ломбарду. — Проклятье! — отозвался Лонг. В его голосе больше не было холодка недоверия. Он поверил в логику расска¬ за, ощущал мотивы и причины, но и обиду за честного че¬ ловека, которого использовали в таком грязном деле. — Пистолет, который подкинул Шелби, хорошо послу¬ жил ему. Мы нашли несколько других дел, в которых при¬ сутствовало это. Берк на минуту замолчал и еще раз взглянул на Лонга: — На нем-то все и застряли. Ну, не все, пожалуй. Кор¬ ригану никогда не нравилось это происшествие, но он ни¬ чего не мог поделать. Что-то беспокоило его все это время, а что — он так и не мог понять. 485
— Да? — Я обнаружил, что его удивило, но чему он не при¬ дал значения, чего он не увидел. Лонг никак не среагировал, и Джил продолжал: — Дело в отпечатках. Капитан, недоумевая, наморщил лоб: — Все отпечатки на оружии принадлежали Проктору. — Да, их было больше, чем достаточно. Но на курке, где должен был быть его указательный палец, отпечатка не было. Отпечаток этого пальца остался на рукоятке. Проктор даже не знал, как обращаться с оружием. Он дер¬ жал рукоятку всей пятерней. — Какого черта мы не заметили этого! — Спокойно, друг. Это было слишком просто, чтобы кто-нибудь обратил внимание. Лонг беспокойно заерзал на сиденье: — Если ты прав, мы можем взять Терлея. — Они могли его так напугать, что он никогда ничего не скажет. — Вряд ли они его смогут напугать так, как мы. — Что ж, попробуй, займись им. — Да, ты, сукин сын, хитер. Думаю, что ты прав. — Я прав, но ты сделай мне одно одолжение. — Говори. — Я занимался этим парнем с самого начала. Он знает меня, и я хочу, чтобы он узнал меня еще лучше. Я хо¬ чу быть человеком, который освободит гаденыша для ве¬ ликих дел. — Слушай, Джил, твой департамент... Джил оборвал его холодным и спокойным замеча¬ нием: — Я именно тот, для кого все делается. Это по- прежнему именно мой департамент. — Да. именно твой,—согласился Лонг. Берк отпустил ручной тормоз, включил мотор и отъ¬ ехал от обочины. Впереди идущая машина свернула за угол, высадила пассажира и поехала дальше. Джил вы¬ брал место для стоянки и выключил огни. Во рту у Марка Шелби пересохло. Ярость и страх вы¬ сушили его губы в пергамент. Разбитые костяшки руки за¬ ныли, когда он стиснул пистолет. Шелби ощутил, как воз¬ бужденно бьется его сердце. Он заметил одинокую фигуру, вышедшую из машины 486
и направившуюся к ломбарду. Нетерпение разъедало его, как рак. Несколько минут он находился в тени грузовика, ожидая, но парень больше не показывался, и он вновь вы¬ глянул на улицу. Через залитое дождем стекло было пло¬ хо видно, но он уловил что-то знакомое в позе, в разворо¬ те плеч и в жесте, которым он поправил шляпу. Шелби узнал его, и моментально к горлу подступила тошнота. Он задохнулся, глаза заслезились — он решился и как сумасшедший пересек безлюдную улицу, сжимая ма¬ ленький пистолет, готовясь уничтожить два главных пре¬ пятствия своим планам. Шелби отшвырнул дверь и издал хриплый крик, когда заметил, что глаза Терлея расширились от ужаса. В сле¬ дующий миг он нажал курок, стреляя в спину Берка. Но тот, увидев ужас в глазах Терлея, упал на пол—сработал инстинкт. Пуля угодила Терлею в грудь, на рубашке проступило кровавое пятно, и, уже мертвый, он упал на пол. Шелби посчитал, что избавился от Берка, который за¬ мешкался, вытаскивая из кобуры пистолет, но, прежде чем он смог нажать на курок, сзади раздался гром, и Шелби почувствовал сильнейший удар, переламывающий позво¬ ночник, удар, дошедший до сердца. Изо рта хлынул фон¬ тан крови и моментально залил весь пол. Элен закрыла лицо руками. Берк смотрел в глаза Лонга, излучавшие такую ненависть, что, казалось, Лонг готов заодно прикончить и его. Лонг в самом деле еле сдерживался, чтобы не убить его. Наконец, он убрал свой 38-й в кобуру и стал наблю¬ дать, как Берк поднимается на ноги. — Грязный недоносок.— шипел Лонг,— паршивый грязный недоносок! Берк смотрел на него, ничего не отвечая. — Ты сделал меня марионеткой. Ты сделал из меня то же, что они из Корригана. Ты все рассчитал и заставил меня принять участие. В глазах Берка не было ни нерешительности, ни испу¬ га. Они были столь же холодны, как и глаза Лонга, но го¬ лос был другим: — Ты утверждал, Билл, что в таких делах случайных совпадений не бывает. Только что ты был свидетелем од¬ ного. — Нет, старик,— голос Лонга звучал устало, капитан 487
выглядел расстроенным и постаревшим.— все равно ты мерзавец, грязный паршивый недоносок. Я давно подо¬ зревал это, но до сих пор не был уверен. — Думаю, сейчас я доказал тебе. — Можешь испытывать меня как угодно, но ты мне ничего не докажешь. Ты хитер, чертовски хитер,— он смо¬ трел на Берка с нескрываемым восхищением. — Разве я пытался? — Еще бы! — А впрочем, какая теперь разница? — Наверняка никакой. — Тогда позвони Ледереру и его команде. Пусть они все очистят, а мы поедем. Лонг сделал кислую физиономию. — Ладно, давай так и сделаем. Элен, стоящая в дверях, смотрела на них. не в силах поверить происшедшему, зажимая ладонью рот, чтобы не выдать свою слабость. Глава 16 Ледерер прибыл на место происшествия вместе с медэкспертом и стоял рядом, ожидая, пока следователь занесет все в протокол, а работники морга заберут трупы. Телевизионщики и газетчики расспрашивали о малей¬ ших деталях происшествия, и Ледерер был рад рассказы¬ вать им, потому что, бросив этой ораве такую кость, он мог еще раз повременить с новостью об убийстве Ричарда Кейса. Сейчас он мог позволить себе широкие жесты. Перед его глазами стояли предстоящие выборы, и он ви¬ дел свое имя среди прочих великих. Он даже для Берка на¬ шел теплые слова, а его восхищение действиями Лонга было очевидно каждому. То, что свидетельницей являлась Элен Скенлон,— было еще лучше, а когда Берк заявил, что у него есть еще и другие дела и он окончит свой до¬ клад утром, Ледерер оказался более чем счастлив, отпу¬ ская его. Когда они сели в машину, Лонг от удивления прикусил губу, потом сказал: — Он получил, они все получили. Они сорвали самый большой кон, который я когда-либо видел. Они все полу¬ 488
чили и должны все оприходовать. Теперь я понимаю, что должен был поддержать тебя в этом деле. — Ты ничего не знаешь и не понимаешь, Билл. — Пожалуйста, Джил,— Элен взяла его за руку. — Хочешь, я скажу, что знаю? — спросил Лонг, и в его голосе слышались насмешливые нотки. — Давай, Билл, докладывай. — Не так давно в одной южноамериканской стра¬ не— ты читал об этом в газетах — начали находить трупы бандитов. Больших, маленьких, по одиночке и целыми группами. Иногда они лежали на виду, иногда были спрятаны. Всех их выследили, кокнули и уложили так, чтобы каждый мог на них полюбоваться. Некоторое время думали, что это еще одна война гангстеров, но это было совсем не так. В конце концов установили, что рабо¬ тал отряд палачей и единственными профессионалами, которые могли выполнить эту работу, были люди, рабо¬ тающие в полиции. Показатели преступности упали до нуля, а мафия в дикой спешке смоталась к чертям соба¬ чьим из этой страны. Может быть, положение стало бы еще лучше, но вот что интересно: чем больше ты уби¬ ваешь, тем легче это делаешь, а когда выступает сила мо¬ гущественная, огромная и смертоносная, то тут эти та¬ ланты могут превратиться в кое-что другое. К счастью, этого не произошло, результаты были чертовски хоро¬ шие, поэтому вскоре все разговоры прекратились и дело было практически закрыто. Но предположим, что этот опыт кое-кто счел пригодным и для Соединенных Шта¬ тов. Он решил не только использовать его. но и модифи¬ цировать и распространить так, чтобы все неузнаваемо изменилось. Человек, который захочет сделать все это, должен быть профессионалом и знаком с множеством де¬ талей работы Синдиката. Причем лучше, чем другие. Он должен обладать знанием, временем, способностями и деньгами, чтобы все рассчитать, нисколько не рискуя со¬ бой. Он должен заставить их работать против себя, про¬ тив своих соучастников и, когда останутся лишь немно¬ гие, передать их властям, что будет соответствовать зако¬ ну. Он добьется своего и останется доволен. Берк подъехал к дому и выключил зажигание. Он вы¬ шел из машины вслед за капитаном и Элен. Лонг вопро¬ сительно взглянул на дом, и Берк пояснил: — У Шелби здесь квартира. — В наших досье этого нет. 489
— Ав моем есть! — отрезал Берк. Как и предполагал Берк, имя Шелби среди квартиро¬ съемщиков не фигурировало, но, когда он показал свой значок и описал Шелби, привратник вспомнил Марка и сказал, что он навещал мисс Хельгу Пирс в квартире № 21 А. Затем он добавил, что Шелби был там сегодня вечером и ушел чуть позже десяти. — У вас есть ключ? — Да. — Тогда пройдемте с нами. — Сэр,— пролепетал привратник,— ведь вы не соби¬ раетесь... — Через пять минут мы можем получить ордер,— заявил Берк,— так что давайте пройдем. Привратник увидел выражение его глаз и перестал ко¬ лебаться. Он поднял их на лифте до последнего этажа и указал на дверь. Элен с привратником остались в стороне, а Берк с Лонгом приблизились к двери и взглянули друг на дру¬ га. Из-под двери сквозь щель виднелся свет и слышались звуки телепередачи, которые перемежались истерическим смехом и стонами. Берк нажал на дверной звонок. Безрезультатно. Еще раз — эффект тот же. Он жестом показал на замок, и при¬ вратник отпер дверь. Джил взялся за ручку и, приоткрыв дверь, приказал привратнику: — Останьтесь! Спустив пистолеты с предохранителей, они осторожно вошли в квартиру, оглядываясь по сторонам и оценивая ситуацию. Их никто не встречал. Они слышали шум и ощущали странный запах, наполнявший квартиру. С профессиональной осторожностью они подошли к две¬ ри комнаты и заглянули. Они увидели полуобнаженную женщину, лежащую на полу в луже крови. Женщина стонала и, извиваясь от бо¬ ли, тянулась с ножом к горящей свече. Билл Лонг видел за свою жизнь всякое, но от такого зрелища он содрогнулся. Ужасные судроги этого прекрасного, но такого изуродо¬ ванного тела оставляли позади себя все страшные сцены, свидетелем которых он был. Мерзавца, который сделал это, следовало бы прикончить еще в родильном доме. Джил позвал Элен. На этот раз она не испытывала ни страха, ни отвращения. Элен заставила мужчин перенести Хельгу на кушетку, затем они искали полотенца, ставили 490
компрессы и ухаживали за ней до тех пор, пока Хельга не открыла мутные глаза и, морщась от боли, не прошеп¬ тала: — Нет... нет, хватит, не надо... — Все хорошо,— успокаивала ее Элен,— мы друзья и поможем тебе. — Помочь? Мне? — Да,— ответила Элен и махнула Джилу,— вызови скорей скорую помощь! Он подошел к бару и взялся за телефон. В раскрытом баре было все опрокинуто, религиозная картина сорвана, а статуэтка разбита. — Сумасшедшая,— изумился капитан.— Как она до¬ ползла сюда в таком состоянии? Видишь кровь? — Вижу. — Это кажется невероятным! Берк смотрел на красные пятна на стенах и полке бара. Кровавые следы запачкали край столика и кресло, куда она поднялась, ползя через комнату. — Значит, ей это было очень нужно,— заметил Берк. — Зачем? Добраться до этой статуэтки? Он заинтересовался четырехногим подсвечником и по¬ казал его Джилу: — Возможно, ты прав. Вероятно, религиозные люди способны на многое. Она считала, что умирает, и решила зажечь свечку. — А зачем тогда она тянулась к ней с ножом? — Может, это религиозный обряд? — предположил Лонг. — Джил...— позвала Элен, указывая на кровать. — Что с ней? — Он сказал ей, что его зовут Норрис. Он содержал ее, все было в порядке, но она случайно узнала, кто он на самом деле. Понимаешь, Джил? Он еще не успел ответить, когда Элен протянула ему журнал. — Вот что было у нее под кушеткой, она мне пока¬ зала. Он взглянул на разворот, потом на обложку и ткнул пальцем в дату. — Номер за этот месяц. Элен приняла это к сведению и кивнула.. — Подойди-ка, старик,— позвал Берк капитана Лонга 491
и показал ему фото.— вот он,— Джил указал на человека на заднем плане. — Марк Шелби,— узнал Лонг. — Теперь тебе полегчало? — осведомился Берк. — Из-за него — да. Но не из-за тебя. Ты как был, так и есть мерзавец. Хельга посмотрела на мужчин: ее губы дрогнули и скривились. Она хотела что-то сказать. Лонг повернул к ней фото и ткнул в страницу пальцем: — Он... с тобой? Она утвердительно кивнула. — О-он... — Не надо разговаривать,— сказала ей Элен. Хельга с трудом подняла руку. Ее губы вновь зашеве¬ лились. — Он... сошел... с ума, когда узнал о... Нильсе. — Нильс? Ваш муж? Она мотнула головой. — Друг... мы... собирались... пожениться... Взять его деньги и удрать... — Хотите, чтобы я позвонил Нильсу? Боль сменилась в ее глазах выражением неизбывной печали, по щекам покатились слезы. — Нильс... был здесь... видел меня... и тоже удрал...— она попыталась улыбнуться. — Все ушли... ничего не... осталось... только его све¬ ча... он так... любил свечу... теперь я убью ее... Берк вдруг все понял. Он шагнул к свече, задул ее и взял в руки. Затем взял испачканный кровью Хельги нож и провел по свече, делая надрез. Восковой цилиндрик слетел, обнажив свернутые, по¬ ставленные один на другой рулончики микропленки. Берк протянул их Лонгу: — Полное доказательство и как раз вовремя. Если бы эта свеча догорела, то все было бы разрушено. Шелби за¬ пасся всем — в свечу он вставил взрывчатку... Кому бы пришло в голову задувать ее во время религиозной цере¬ монии? — Тому, кому плевать на религию и на все прочие убе¬ ждения,— проворчал Лонг,— как тебе, например. Билл улыбнулся: — Выходит, я прав. Ты и есть тот человек. Один чело¬ век, заменяющий отряд палачей. В другое время ты бы 492
бросился на меня за такие слова, но сейчас ты молчишь, так как знаешь, что я прав. — Тебе никогда не надоест? — спросил Джил. — Нет. Я думаю, что пощекочу твои нервы с этим де¬ лом, Джил. Мне не придется особенно стараться — я знаю, что ты хотел с самого начала. Теперь у тебя остает¬ ся один человек, за которым ты охотишься... самый глав¬ ный. Папа Менее. Он пока жив и властвует, и, что бы тебе ни подсказали против него эти пленки, он сможет спрятать¬ ся прежде, чем ему предъявят обвинение. Он может укрыться во множестве мест и по-прежнему возглавлять все операции. Так делал Лаки Лучиано, так поступали и многие другие крупные гангстеры. Они дожили до ста¬ рости в полном комфорте, управляя всеми делами так, как им хотелось. Но ты этого не допустишь. Ты все начал и ты должен закончить. Когда-нибудь, как только у меня будет рабочее настроение и время, я прослежу все твои де¬ ла. Я восстановлю каждый твой шаг и найду всех, с кем ты был связан, кого использовал. Все твои операции я разберу по косточкам до полной ясности, до последнего штришка. Весь цивилизованный мир ужаснется, когда узнает, что произошло. Берк усмехнулся. — И нецивилизованный тоже. Ну и анекдот же ты вы¬ даешь... особенно, если все окажется правдой. — Это и есть правда. Сейчас слишком трудно дока¬ зать, что это так, но исходя из этого нетрудно предуга¬ дать будущее. Я знаю, что должно произойти. — А что должно произойти?—в голосе Берка угады¬ валась обеспокоенность. — Ты убьешь Папу Менеса. — А если нет? — Тогда я не знаю. — А тогда иди ты... Элен смотрела на них, не зная, чему верить. Большой дом на Лонг-Айленде был построен нью- йоркским банкиром за те два года, что он был миллионе¬ ром. Он был сыном иммигранта из Средней Европы и чистил ботинки на нижнем Манхэттене, отдавая весь свой заработок обнищавшим родителям. Один раз в неде¬ лю они отмечали святое воскресенье и по этому поводу ели жесткое мясо. Он ненавидел бедность. Он был хорошим чистильщиком ботинок, ловко ору¬ 493
дуя щетками и наводя блеск. Кроме того, он хорошо запо¬ минал имена и лица финансовых тузов, которые, желая выглядеть безукоризненно, являлись его постоянными клиентами и щедро одаривали его чаевыми. Он начал от¬ кладывать деньги и, наконец, смог купить будку, где уме¬ щались лишь два стула и инструмент. Склонившись над ногами клиента, он выслушивал ин¬ тереснейшие разговоры. Однажды, услышав очередной разговор, он взял шестьдесят долларов из своих сбереже¬ ний и приобрел несколько акций. К вечеру его прибыль равнялась двумстам семидесяти пяти долларам. Он продолжал внимательно слушать разговоры, и че¬ рез месяц его счет в банке превысил шестизначное число. Еще через месяц он продал будку своему помощнику и все время проводил у аппарата, печатающего биржевые свод¬ ки. Когда он сделал свой третий миллион, то отправил родителей на родину в Европу, обеспечив им безбедную жизнь, а сам обосновался в сказочной конторе на Ривер¬ сайд Драйв. Тогда-то он и нанял архитектора для строи¬ тельства безвкусного, мрачного, как крепость, здания на площадке в шесть акров на оконечности Лонг-Айленда на самом берегу. Двадцать четыре года он чистил ботинки. В тридцать восемь он стал мультимиллионером с гигантским состоя¬ нием и собирался жениться на самой красивой артистке Бродвея. Это было в 1929 году. Когда катастрофа на бирже переломила хребет бума¬ жным ценностям, девушка расхохоталась ему в лицо. Он выпрыгнул из окна своей конторы. Дом на Лонг-Айленде сменил шесть владельцев, пока его не купила персонально для Папы Менеса одна из под¬ ставных компаний. Никто не знал этого адреса Папы, это¬ го роскошного убежища-крепости, откуда он мог управ¬ лять империей, пока все не утихнет и пока юристы все не утрясут и машина правосудия не перестанет ему угро¬ жать. Необходимо было лишь выждать время, а денег у него было достаточно, чтобы обеспечить себе царский ком¬ форт. Купив это здание, он жил в нем с Луизой, которую им¬ портировал из Майами. Каждый раз она придумывала что-нибудь новенькое, еще небывалое. Она всегда была готова ему услужить, и он даже начал удивляться — как это он выдерживает. Эта сумасшедшая Луиза дразнила 494
его так. что он сходил с ума и начинал трястись, как при¬ падочный. Однако ни он. да и никто другой не мог догадаться о том, какую ненависть она питает к Папе. Луиза уже ско¬ пила больше пяти тысяч долларов, которые были свиде¬ тельством щедрости Менеса. Она решила, что этой суммы должно хватить, чтобы спастись от преследования гангстеров, которые обязате¬ льно начнут за ней охотиться, когда она завершит свою месть Папе Менесу... и его друзьям. Превосходные специалисты, пришедшие на помощь Биллу Лонгу, протянули свои щупальца по всему городу, чтобы выяснить, что же произошло с Папой Менесом, но безрезультатно. Легальные предприятия, принадлежа¬ щие подпольной организации и управляемые ею, функ¬ ционировали нормально, чувствовалась опытная рука их владельца, рука старика Менеса. Номинальные управляющие отраслями корпорации подчинялись передаваемым им приказам, но не знали, от¬ куда они исходят. Код посланий не оставлял сомнений в их происхождении, поэтому они четко выполняли все предписания. По всей стране прокуроры штатов день и ночь пытались добраться до действительных владель¬ цев предприятий, но многие из них уже не раз натыкались на глухую стену, проникнуть за которую не удавалось. Их противники наняли толковых людей, они подгото¬ вились ко всяким неожиданностям задолго до того, как что-то могло произойти, а настоящие владельцы ликви¬ дировали свои акции, ускользнув от судебной ответствен¬ ности. Лаборатория, расположенная в подвале, обработала микропленки и показала их увеличенное изображение фе¬ деральным властям. Через несколько минут после про¬ смотра последнего кадра были подписаны ордера на арест различных лиц в тридцати двух штатах страны. Их могло быть и больше, но часть обвиняемых уже погибла при взрыве в Чикаго, а часть была уничтожена по одиноч¬ ке еще до начала открытой войны гангстеров. Роберт Ледерер сидел во главе стола напротив Берка и Лонга, просматривая свои заметки против фамилий тех лиц, которых он ждал и которых будут судить. 495
— Теперь нам необходимо добраться до корня,— сказал Ледерср. — Что-о? — нахмурился Лонг. — Можно сорвать плод или даже срубить дерево, но, если останется корень, все начнется сначала. Мы можем стереть все брызги, выбить кое у кого зубы, взять всех букмекеров, выловить несколько проституток, но что все это даст? С легальными предприятиями, приносящими колоссальные доходы, один большой человек сможет в течение нескольких месяцев восстановить всю преступ¬ ную деятельность. — Мы доберемся и до Папы Менеса, Роберт. Успо¬ койся, всему свое время. — Что-нибудь непременно должно случиться,— при этих словах капитан взглянул на Берка. — Что это значит? — Это значит, что старику осталось не так-то много жить. Не так ли, Джил? Глаза Берка остались спокойными. — Я не сомневаюсь в этом ни минуты. Секунд десять Ледерер молча стучал карандашом по ладони, потом спросил: — Ты что-то знаешь? Пожалуй, и мне бы следовало это знать. — Не совсем так, Боб, это только предположение. Ледерер поднялся, собрал свои бумаги и, убирая их в чемоданчик, бросил: — Будем надеяться, что что-нибудь произойдет. Когда он вышел, Лонг откинулся назад и забросил ру¬ ки на затылок: — Когда это произойдет, Джил? — Сколько раз тебя, друг, надо посылать к черту? — Сколько хочешь. Мне просто очень любопытно, когда ты нервничаешь при моих расспросах. Мне очень хо¬ чется увидеть, как ты будешь убивать старика. Как ты это сделаешь и чем все это для тебя кончится. — И так бы мог догадаться, чем кончится. Чем кончи¬ лась для тебя смерть Шелби? — Мой друг, его убил вовсе не я. Это твое дело, цели¬ ком твое. Мой палец нажал на курок, но дело это целиком твое. Берк поднялся и надел плащ. — Я думаю, дружище Билл, что ты не так глуп, чтобы 496
пережевывать прошлое, особенно если ты знаешь все от¬ веты. Группа Папы Менеса на Лонг-Айленде становилась все более оживленной по мере поступления новостей о ра¬ боте сети Синдиката. Со времени смерти Шелби вино и прочее спиртное лилось рекой. Так отмечался захват Мейесом власти над империей. Охранники на своих по¬ стах лишь ждали, когда их сменят, чтобы и они могли по¬ веселиться. Пана Менее уже давно захмелел. Он остался вдвоем с Луизой. Им принесли шампанское. Луиза гладила его своими ласковыми пальчиками, и Папа наслаждался ду¬ шевным покоем. Когда ему доложили, что все устроилось и ему ничего не грозит, пока он не получит судебной по¬ вестки, он успокоился. Его люди успели убрать пару недоносков в Филадель¬ фии, которые болтали лишнее. А Мосс Питкин из Сент- Луиса заканчивал проверять химчистки, когда ему свер¬ нули шею. Теперь все знали, что старик знает свое дело, и были счастливы, оставшись в живых. Папа взял все управление на себя. — Луиза! — позвал он. — Я здесь, Папочка. Я хочу сделать кое-что сегодня так, чтобы ты этот день запомнил на всю жизнь. Дай мне сделать так, как я хочу. Он закрыл глаза, соглашаясь. — Ладно, но не томи! — О, нет, на этот раз нам не следует торопиться, на этот раз будет лучше, чем когда-либо. Что-то совсем осо¬ бенное. Я должна все делать постепенно, иначе ты не оце¬ нишь этого в должной мере. Старик открыл глаза, стремясь понять, что же она за¬ думала. — Что ты хочешь? Давай скорей! — Лежи, дорогой, и успокойся, ты все почувствуешь. Я обещаю тебе кое-что... кое-что незабываемое. Впервые с тех пор, как он перестал быть ребенком, Па¬ па Менее слушал приказания женщины и исполнял их. Он лежал с закрытыми глазами в ожидании сюрприза, кото¬ рый она ему приготовила. И он даже не почувствовал вы¬ стрела, оборвавшего его жизнь. Смерть наступила мгно¬ венно. 497
Если вы не понимаете низкой, примитивной природы настоящего Нью-Йорка, то немного увидите с крошечно¬ го балкончика квартиры Берка. В черных запачканных крышах с чердачными оконцами красоты было очень мало. Телевизионные антенны стояли на них под разными углами, как остатки оголенного леса, связанные друг с другом веревками, на которых иногда трепыхались ка¬ кие-то тряпки, покрытые сажей. То здесь, то там виднелись пятна зелени: кто-то любя¬ щий землю пытался что-то выращивать. Кое-где на бал¬ конах виднелись шезлонги, приготовившие свои яркие цвета для людей, которым посчастливилось увидеть луч солнца, проникший сюда сквозь пелену смога. Даже запах был виден, поднимающийся в потоках восходящего тепла от асфальта, нагретого теплом подземных груб и машин, запах копоти и паров бензина, вырывающийся из выхлоп¬ ных труб сумасшедшего транспортного потока. Уже наступили сумерки, начали гаснуть огни в окнах контор в небоскребах деловой части города, а в жилых кварталах засветились вечерние огни. Самолеты сделали из неба над городом посмешище, оставляя после себя хво¬ сты искусственных облаков и зажигая пульсирующие зе¬ леные и красные звезды бортовых огней. Только луна выглядела настоящей, но и ее человек уже начал загажи¬ вать. — Пойдем назад,—сказал Джил Элен и взялся за бал¬ конную дверь, чтобы закрыть ее. С минуту Элен еще про¬ должала смотреть на город. Она пыталась оторваться от этих фантастических картин, пытаясь найти что-то на¬ стоящее. Сколько она знает его? Очень немного, но кажется, что всю жизнь. А сколько она знала остальных? Сразу же по¬ сле рождения ее подстерегали опасности, смерть. Она по¬ знала добро и зло еще в детстве... поэтому она сама дол¬ жна во всем разобраться. Она тоже была участницей, ча¬ стичкой происшедшего. Она отлично помнила зловещие слова обвинения, предъявленные ему Биллом. Если это правда, то он самый страшный человек на земле. — Но могут быть оправдания... — Что? Она медленно повернулась к нему. — Я знаю, о чем ты думаешь,— проронил Берк, про¬ тягивая ей стакан. Элен взяла стакан, но руки ее дрожали. 498
— Прости меня. — Он все-таки здорово соображает. — Джил, я хочу кое о чем спросить тебя. Только от¬ веть мне правду, пожалуйста. — Что за вопрос? Разве я когда-нибудь лгал тебе? — Никогда? — Конечно, нет. Как ты могла подумать? — Я и не думала,— ответила Элен. — Ну, что ты хотела спросить? — Ты все подстроил... ну, ты хотя бы знал, что там бу¬ дет Марк Шелби? Она внимательно смотрела на него. Он даже не стал объяснять. — Нет! —твердо сказал он, и Элен поверила ему. Нич¬ то на свете не заставит ее больше усомниться в нем. — Больше ты ничего не хочешь спросить? Элен мотнула головой. — Нет, пожалуй, нет.— Она как-то странно посмотре¬ ла на него и добавила: — Честно говоря, я не думаю, что мне нужно что-то знать... по крайней мере теперь. — Почему? — Потому что я люблю тебя, Джил. По уличному жаргону, который ты так любишь, я втюрилась в тебя по уши, а на остальное мне наплевать. — Что за выражения? Ведь ты же леди! — Но не с тобой. — Ты догадываешься, что произойдет через минуту? Элен облизнула губы и улыбнулась. Она поставила стакан и стала наливать в него виски. Когда растаял по¬ следний кусочек льда, Элен неожиданно взглянула на него и спросила: — Что такое Шайнола? — Нашла время говорить о чистке ботинок! — Нет, серьезно! — Обычная марка гуталина, а что? — Так, просто пришло в голову. — Ну и фрукт же ты, Элен. Я люблю тебя и соби¬ раюсь жениться на тебе. Я рад, что ты оказалась такой. И я должен знать о тебе все. — Однажды Бердан распсиховался и орал, что он не может связаться со старым идиотом, что тот, вероятно, в Шайноле... Она почувствовала, как он неожиданно напрягся, 499
и взглянула на него. Он больше не был Джилом, а превра¬ тился в машину, в компьютер в человеческом облике, ко¬ торый превосходит все ЭВМ, созданные человеческим ге¬ нием. Сейчас Берк перебирал всю информацию в миллиар¬ дах клеток своего мозга, пытаясь разыскать сведения об услышанном слове. Элен заметила, что он вспомнил, и поднялась, когда Берк уже подошел к телефону и набрал номер. Она не слышала, что он сказал, а лишь заметила, как он кивнул, благодаря своего собеседника, и повесил труб¬ ку. Берк начал одеваться, и она спросила: — Куда ты уходишь? — Неважно. Она ждала, пока он пристегивал оружие, затем тоже встала и оделась. — Ты неправ, Джил, это важно. Что я тебе говорила? Он долго-долго смотрел на нее и, наконец, прогово¬ рил: — Ты сказала, где находится Папа Менее. — Я пойду с тобой, понял? Берк продолжал смотреть на нее, потом решился и кивнул: — Если пойдешь, то, может, получишь ответ на во¬ прос, который не задала. — Я заслужила это? — Да. Спустившись вниз, они уже собирались сесть в маши¬ ну, когда из тени возник Билл Лонг. — Не ждали такой компании? Джил оставил дверь открытой, и он плюхнулся на сиде¬ нье рядом с Элен. — Ждать не ждал, но, если пришел, поехали,— буркнул Джил. Единственной живой душой была молоденькая блон¬ динка, садившаяся в автобус в трех кварталах отсюда, и парень, гуляющий с собакой. Здание стояло насторо¬ жившись, уже отмеченное печатью смерти. Берк подъехал к роскошному крыльцу и выключил двигатель. С минуту они сидели, сжимая пистолеты, по¬ том вылезли и, оглядевшись, взошли на крыльцо. До этого они нс раз бывали в подобных домах, но ник¬ то не мог им сказать, что все уже кончено, что то, чего они 500
могли ожидать,— уже случилось. По старой привычке они прикрывали друг друга, входя в дом, запоминая все под¬ робности обстановки и прикидывая, как их использовать в неожиданной ситуации. Позднее сюда придут специалисты из лаборатории, которые все зафиксируют так, чтобы можно было обрабо¬ тать на ЭВМ и отразить в протоколах. Когда они осмотрели первый этаж, то решились под¬ няться по лестнице на второй. Первая дверь, которую они открыли, была дверь в спальню Папы. Там он и лежал, как будто спал. Пуля прошила его насквозь, пройдя через сердце... он так и не узнал, что за сюрприз хотела препод¬ нести ему Луиза. Джил Берк забыл об Элен, пока она не вошла и не взяла его за руку. Когда она повернулась к Лонгу, в ее глазах читалось явное удовлетворение: — Ты утверждал, что это всего лишь предположе¬ ние... лишь история, которую ты можешь поведать. Итак, дело было сделано, закончено, но вовсе не так, как они ожидали. Логика и правда жизни разошлись. Ка¬ залось, судьба насмехается над логикой, все вероятные и невероятные вопросы и ответы ушли в небытие. Все... Капитан неопределенно пожал плечами и пробормо¬ тал: — Что за дерьмо! Элен не собиралась отвязываться от него: — Билл, ну что мы теперь услышим о команде пала¬ чей... и о Джиле Берке? Коп взглянул на них обоих, затем перевел взгляд на Берка: — Все происходит необычным образом. Что ж, я рад, что ухожу в отставку, и рад, что ты вернешься. Я не же¬ лаю больше думать об этом. Я не хочу верить, что за всем этим стоит один человек, для которого это пройдет бес¬ следно. Я не хочу знать, Джил, но я знаю. Я знаю, что это ты, но тем не менее я рад, я счастлив. Я счастлив, потому что я все-таки не совсем уверен и мы можем остаться дру¬ зьями, несмотря на то что в душе моей сомнения, кото¬ рые я никогда не разрешу... хотя бы потому, что после этого не буду их решать. — Как хочешь, Билл. — Теперь все кончилось. 501
Берк лишь кивнул. Капитан повернулся и вышел. Они услышали отзвук его шагов на лестнице и то, как он набирал номер отделе¬ ния полиции. Фигура, застывшая на кровати, нисколько не угнетала Элен. Она взглянула в лицо Джилу, которого так любила, улыбнулась и спросила: — Скажи, это была твоя работа? Он неожиданно помрачнел: — Если да, то это что-нибудь изменит? — Ничего. Джил как-то странно улыбнулся ей: — Тогда какая разница? Элен понимающе кивнула и также улыбнулась: — Ладно, пошли домой...
КОРОТКО ОБ АВТОРЕ Микки Спиллейн — это Фрэнк Моррисон Спиллейн, амери¬ канский писатель, родившийся в Бруклине (Нью-Йорк) 9 марта 1918 г. Довольно рано уяснив для себя, что литературой можно зарабатывать на жизнь, Спиллейн с середины 1930-х годов стал постоянным автором развлекательных журналов. Вторая миро¬ вая война прервала его деятельность; он служил в авиации, по¬ сле— работал в цирке, занимался борьбой с распространителя¬ ми наркотиков—одним словом, вполне соответствовал тому типу литературного героя, который стал центральной фигурой его всемирно известных детективов. Литературный успех к Спиллейну пришел в 1947 г., после пу¬ бликации романа I, the Jury, в котором появился частный сы¬ щик из Нью-Йорка, молодой ветеран второй мировой войны Майк Хаммер, герой более двадцати романов, написанных ме¬ жду 1947 и 1984 гт. Это сильный, жесткий сыщик, со своим соб¬ ственным пониманием справедливости. При нем—неизменная спутница, секретарша Велда, выполняющая не только функции детектива, но и няньки, одна из немногих людей, которых любит и которыми дорожит герой. Существующее мнение о том, что романы Спиллейна до отвращения полны секса и насилия, очень поверхностно и основывается, скорее всего, на впечатлении, ко¬ торое производили его книги на читателей конца сороковых — пятидесятых годов. М. Спиллейн — это исключительный феномен массовой культуры. Достаточно сказать, что в первой десятке мировых бестселлеров, изданных с 1920 по 1980 год, семь мест занимают романы М. Спиллейна. В середине 60-х годов автор создал небольшую серию шпионских романов с Тайгером Мэнном в роли ловца русских агентов, «одинокого волка шпионажа». 503
В 50-е годы было снято несколько фильмов по романам Спиллейна. В конце 60-х годов он основал свою независимую киностудию. Любопытно, что автор всегда пренебрегал литера¬ турными претензиями, однозначно заявляя, что пишет исключи¬ тельно ради денег. В 1983 г. он был удостоен приза за «достижения в жизни» от клуба писателей-детективщиков. Последние годы живет в Южной Каролине и наслаждается жизнью.
Читатель! Новые увлекательные встречи ждут вас в следующем сборнике Микки Спиллейна со знаменитым Майком Хам¬ мером, оставляющим на своем пути множество трупов и полураздетых красоток. Итак, Майк шлет вам привет из романа «Поцелуй меня страстно». Я заметил на дороге женщину и резко нажал на тормо¬ за. Поворот машины едва не сбил ее с ног. Я замер, дрожа от волнения и пережитого страха. Пахло жженой резиной. Я был так зол на эту легкомысленную дамочку, что готов был избить ее. И действительно готов был провести экзекуцию, но, прежде чем успел выйти из машины, она уже сидела рядом со мной. Дверца машины быстро за ней захлопну¬ лась. — Спасибо, мистер. Я вытащил сигареты. Она взяла из моих рук пачку ра¬ ньше, чем я успел предложить. И тут я обнаружил, что ее руки дрожат не меньше моих. Я прикурил и дал прику¬ рить ей. — А глупее вы ничего не могли придумать? — спро¬ сил я. — Да, с моей стороны это было действительно глу¬ по,— согласилась она. Позади нас шла другая машина. Ее фары на мгновение ослепили нас, но вскоре она скрылась за поворотом. Жен¬ щина испуганно вжалась в сиденье. — Вы собираетесь стоять тут всю ночь, мистер? 505
— О'кей, прошу прощения. Здесь дьявольское место, и не будем больше тут торчать. Включив мотор, я прибавил газу и медленно поехал вперед, постепенно приходя в себя. Это можно было счи¬ тать несчастным случаем. А как же еще назвать такую си¬ туацию, когда мчишься по горной дороге со скоростью семьдесят миль в час и вдруг перед машиной вырастает фигура женщины? Я открыл окно, чтобы вдохнуть свеже¬ го воздуха. — Как вы здесь очутились? — осведомился я. — А что вы сами подумали об этом? — Мне кажется, что вы сошли с ума.— Я искоса взглянул на нее и увидел, что она облизывает губы кончи¬ ком языка.— Но вы избрали совсем не того человека, что¬ бы покончить с собой. — В следующий раз я постараюсь выбрать что- нибудь получше,— раскованно ответила она. Я усмехнулся. Да, у этой женщины были крепкие не¬ рвы. Позади нас показалась еще одна машина. Женщина первая заметила ее и вновь испуганно вжалась в сиденье. Впереди показались огни города, куда мы и въехали через четверть часа. Посреди дороги стояли двое полицейских. Они о чем-то оживленно разговаривали с водителем обог¬ навшей нас машины. Наконец его отпустили и махнули нам, приказывая остановиться. Я посмотрел на спутницу: она вся напряглась и в не¬ подвижности застыла. Губы ее были плотно сжаты. — Какие-нибудь неприятности, офицер? Полицейский коротко кивнул и выплюнул сигарету. — Откуда едешь, приятель? — улыбнулся он. Да, это был настоящий коп. — Из Олбани, а что? — Ты видел кого-нибудь на дороге? Ты никого из по¬ путчиков не вез? Я почувствовал, как ее рука сжала мне руку и сунула ее себе под пальто. Не оставалось никаких сомнений в значе¬ нии этого. — Нет, офицер. Мыс женой по очереди вели машину и, если бы нам кто-нибудь встретился, заметили бы. А ко¬ го вы ищете? — Одну женщину... Она убежала из больницы и обяза¬ тельно воспользовалась бы попутной машиной. Когда 506
объявили об ее исчезновении и сообщили ее приметы, она уже пропала. — Надо же случиться такому! Не хотел бы я быть на месте того, кто посадит ее в машину. А что, она очень опасна? — Все сумасшедшие опасны. — Так-так, все ясно. Мне можно ехать? — Валяй! Городок мы проехали довольно быстро. Женщина вновь схватила мою руку и придвинулась ко мне. — Вернись-ка лучше на свое место, сестренка. Твои фокусы мне без нужды. — Но я хотела доставить вам удовольствие. — Благодарю, я в этом не нуждаюсь. — Можете не везти до метро, если не желаете,— она резко столкнула мою ногу с педали.— Посмот¬ рите,— произнесла она, и я повернулся к ней. Она широко распахнула пальто и улыбнулась. Да, па¬ льто оказалось ее единственной одеждой. У нее была чрезвычайно белая кожа. Она вся изогнулась и вновь улыбнулась. Это была страстная профессиональная улыб¬ ка, которая походила на испепеляющий огонь, но за кото¬ рой на самом деле ничего не было. Я склонился над ней и запахнул пальто. — Твои прелести меня совсем не трогают, так что зат¬ кнись. — Вот как? Почему же ты не выдал меня копам? — Однажды, будучи совсем ребенком, я увидел, как ловец собак поймал в сеть сучку. Я ударил его по ногам, схватил щенка и удрал с ним прочь. Он догнал меня и же¬ стоко избил, но я все равно не пожалел о содеянном. — Понимаю,— вымолвила она.— Но ты поверил то¬ му, что сказал полицейский? — Любой, кого я обнаруживаю выскакивающим перед мчащейся машиной, сумасшедший. Молчи! Она улыбнулась, но теперь ее улыбка потеряла страст¬ ность и профессиональность. — Я уверен, что все понял, как надо. — Что? — Ничего. Я снова погнал машину вперед и, проехав несколько миль, остановился у заправочной станции. К машине сра¬ зу же подскочил служащий, которому я приказал запра¬ вить бак, после чего вышел открыть его. Блондинка тоже 507
вышла из машины и скрылась в тени станции. Лишь когда я опять распахнул дверцы машины, она вернулась и села на свое место. Когда она усаживалась в машину, я заметил в ней что- то новое, чего не было в ней раньше. Выражение ее лица смягчилось, словно стаял лед, сняв с ее лица ледяную улыбку и ледяную маску, и от этого она выглядела не гак, как раньше. Когда мы отъехали от станции, к нам вдруг подъехала другая машина, но на этот раз женщина не обратила на нее ни малейшего внимания. Она мило улыб¬ нулась и, положив голову на спинку сиденья, прикрыла глаза. Я гнал машину вперед. Я знал, что мне надо приехать в Нью-Йорк, добраться до ближайшего метро, высадить ее, сказать «До свидания!» и потом купить газеты, чтобы узнать, что же все-таки случилось. Я испытывал смутное беспокойство. Через пять минут она подняла голову и по¬ просила сигарету. — Я была...— она вдруг заколебалась,— в больни¬ це.—Рука с сигаретой дрогнула.— Они силой держали меня там. Они все отобрали, всю мою одежду. Может быть, я все же найду кого-нибудь, кто поймет. Я подума¬ ла... может быть, это будете вы? Я хотел ей возразить, но не успел. Ехавший впереди нас «седан» неожиданно остановился посреди дороги, за¬ гораживая ее, и я тоже вынужден был остановиться. Остановив машину, я вылез из нее, чтобы взглянуть на нахала. Неприятности всегда окружают нас, и никогда не¬ льзя знать, в какой миг они нас подстерегут. Пистолет в руках человека, стоявшего около «седана», выплюнул огонь, и мимо моего уха пролетела пуля. Второй раз он выстрелить не успел, потому что мой кулак с силой обру¬ шился на его физиономию. Я хотел добавить, но тяжелый удар по голове заставил меня упасть. Вероятно, в таком состоянии я находился не очень долго. Дикая тупая боль в голове привела меня в чувство. Плечи и рукава моей рубашки были красными, во рту ощущалась горечь. Я стал различать голоса, рыданья, чью-то ругань. Я попытался встать, но дальше желания дело не пошло. Тут я почувствовал, что мои руки и ноги крепко обмотаны веревками. Звуки вдруг заглохли, и я окончательно пришел в себя, обдумывая создавшуюся ситуацию. Можно было понять мое настроение и состоя¬ ние, мою ненависть к тем, кто стрелял в меня, кто причи¬ 508
нил мне эту ужасную боль. Можно было понять, что испытывал я, связанный по рукам и ногам. Я видел две пары ботинок, двигающихся перед моим лицом. Я скосил глаза и проследил направление их движения. И тогда я увидел женщину, сидящую в кресле, и увидел, что они с ней сделали. Теперь на ней не было пальто, а белая нежная кожа приняла ужасающий оттенок. Отт была привязана к кре¬ слу, и ее рот открывался в беззвучном крикс. — Хватит! — произнес чей-то голос.— Этого доста¬ точно. — Она может говорить,— возразил другой голос. — Нет, она больше не заговорит. Я видел такое рань¬ ше. То, что мы знаем, это пока намного больше, чем знают другие. Есть другие пути, а она все равно больше ничего не скажет. Теперь пусть она уезжает. Все готово? — Да,— послышалось отвратительное хихиканье.— А парень? — И он тоже. Выведи их на дорогу. Чьи-то руки подхватили меня за плечи и ноги. Потом я снова увидел свою машину у обочины доро¬ ги. Тускло светились фары темной машины, и, наоборот, очень ярко краснели в темноте огоньки стоп-сигнала. Она сидела рядом со мной в машине. Распахнутое па¬ льто лишь подчеркивало ее наготу. Ее голова прижима¬ лась к окну, а глаза уставились в потолок машины. Жен¬ щина неожиданно дернулась и свалилась на меня, но не потому, что была жива...
СОДЕРЖАНИЕ ШАНС ВЫЖИТЬ —НОЛЬ. . 3 МЕСТЬ —МОЕ ЛИЧНОЕ ДЕЛО >25 МОЙ УБИЙЦА 248 КОП УШЕЛ 327 Коротко об авторе 303
Спиллейн М. С72 Мой убийца: Книга 2-я/Пер. с англ.— М.: МП «Аверс», 1991.— ООО с. ISBN 5-87466-001-1 Микки Спиллейн — популярный американский писатель, при¬ знанный мастер детективного жанра. В настоящем сборнике автор представлен «крутыми» детек¬ тивами: «Шанс выжить—ноль», «Месть — мое личное дело». «Мой убийца» и «Коп ушел». В первых двух произведениях читатели вновь встретятся с известным по первой книге «Суд — это я» частным сыщиком Майком Хаммером. Герои двух других произведений — лейтенант Джо Скаплон и отставной коп Джиллиан Берк. Каж¬ дый из них — это сильная личность со своим пониманием спра¬ ведливости. В третьей книге, готовящейся к выпуску, читатели познакомя¬ тся с другими, не менее интересными произведениями Микки Спиллейна, в которых появятся и новые герои. С 4703000000-002^ В70(03)-91 ББК 84.7 США
Малое предприятие «Аверс» приносит читателям свои извинения за досадные опечатки в первой книге «Суд — это я», допущенные по вине Центра СКИП. Литературно-художественное издание СПИЛЛЕЙН МИККИ МОЙ УБИЙЦА Книга вторая Редакторы С. В. Лукавченко, И. А. Трайнина Художественный редактор И. К. Борисова Технический редактор А.Ф. Берникова Корректор Л. Ю. Столярова ИБ № 2 Лицензия К?030098 от 9.09.91. Фотоофсет. Подписано в печать 30.03.94. Формат 84X1087,,. Бумага кн.-журн. для офс. печ., 60 г. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 26,8. Уч.-изд. л. 29,6. Тираж 10000 экз. Изд. X? 2. Заказ 233. Малое предприятие «Аверс» г. Калининград, Моск, обл., ул. 50 лет ВЛКСМ, д. 2. Можайский полиграфкомбинат Министерства печати и информации Российской Федерации. 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.