/
Author: Крамер Даниель.
Tags: психология история средних веков эзотерика
ISBN: 966-7068-12-9
Year: 2007
Text
Перевод: Виктор фон Эрцен-Глерон, Владимир Артюх
Ответственный редактор: Татьяна фон Эрцен-Глерон
Художественное оформление: Виталий Сердюков
Даниель Крамер. Сакральная эмблемата. Пер. с нем., лат. —
К: “Пор-Рояль”, 2007. — 240 с. Серия “A terra ad solem”.
Настоящее издание представляет нашему читателю малоизвестную традицию символическо-
го или эмблематического изображения вечных истин.
Посвященная великой любви, книга станет подлинным откровением даже для тех исследова-
телей, кто уверен, что хорошо знаком с данной темой.
Книга несомненно будет интересна психологам, художникам и всем интересующимся
тайными знаниями.
Перепечатка отдельных глав и произведения в целом без разрешения издательства “Пор-
Рояль” запрещена и преследуется по закону.
Книга издана при содействии издательства “Моравиапресс-Украина”
ISBN 966-7068-12-9
© Виктор фон Эрцен-Глерон, перевод
© Издательство “Пор-Рояль”, 2007
© Издательство “Моравиапресс-Украина”, 2007
FIDX3.
PRUDI
латинскими и немецкими стихами
Кунрадом Бахманном,
профессором истории и поэзии,
с добавлением
от М. С. R. стихов или рифм на французском
и итальянском языках
для составления генеалогических
и гражданских книг.
Св. Писания от славных имен и
высокочтимым господином
Даниелем Крамером,
доктором теологии.
Emblematum Sacrorum
Pars Prior
Или
Издание Лукаса Иенниса
Год 1624
Часть первая
УСр’ГЬЦССр’Г TtjXOliHblX
Креста Иисуса Христа,
ua nteau,
придуманных достойным и
lament pactnoaRobd«<$i u шграшеиа
qpi3(iHRqpuptn-H(i-ntdiiHC
CHARITAS,
СОДЕРЖАНИЕ
Часть!
I. MOLLESCO.....................Размягчаюсь................25
II. CRESCO Расту 27
III. ALTA РЕТО Стремлюсь высот 29
IV. АМО Люблю 31
V. LATEO Скрываюсь 3 3
VI. ILLUMINOR Освещаюсь 35
VII. Sum CONSTANS Я - устойчивый 37
VIII. SUSPIRO Вздыхаю 39
IX. LIBEROR Освобождаюсь 41
X. REVTVISCO Возрождаюсь 43
XI. VIVO Живу 45
XII. SANOR. Исцеляю 47
XIII. PERICLITOR. Пребываю в опасности 49
XIV. CRUCIFIGOR Я распинаемый 51
XV. MEDITOR Размышляю 5 3
XVI. REDIMOR Спасаюсь 5 5
XVII. MELLIFICO Собираю мед 57
XVIII. NIL SUM Я есмь ничто 59
XIX. PRAEPQNDERO Перевешиваю 61
XX. SUPERAEDIFICOR Надстраиваюсь 63
XXI. ABSOLVOR. Освобождаюсь 65
XXII. NON LAEDOR Не повреждаюсь 67
XXIII. PRAEDESTINOR Предопределяюсь 69
XXIV. PROBOR Испытуем 71
XXV. REFRIGEROR Охлаждаюсь 73
XXVI. PROTEGOR Защищен 7 5
XXVII. SANNAS FERO Сношу насмешки 77
XXVIII. FIDELIS SUM Я - верный 79
XXIX. INFERNUM TIMEO........Боюсь ада...................81
XXX. REFECTIONEM SPERO.....Надеюсь на восстановление.83
XXXI. QUISITIT, BIBET.......Кто жаждет, будет пить......85
XXXII. LIMUS, FIMUS..........Нечистоты и экскременты.....87
XXXIII. ПА0НМА, MA0HMA.......Знание, страдание...........89
XXXIV. NEC CITRA NEC ULTRA...Ни по эту, ни по ту сторону.91
XXXV. SAPIENTIA SIMPLEX.....Чистое знание...............93
XXXVI. OVANITAS!.............О суета!....................95
XXXV1L EMIGRANDUM EST.......Выезжающее..................97
XXXVIILSUSPIRO...............Вздыхаю.....................99
XXXIX. MORS LUCRUM...........Смерть - выигрыш...........101
XL. SIC ALOR..............Так кормлюсь...............103
XLI. SANOR.................Оздоравливаюсь.............105
XLII. ALTA CADUNT...........Высокое падает.............107
XLIII. PER ANGUSTA...........Через лишения..............109
XLIV ADSIT АВ ALTO.........Пусть нисходит из вершин..111
XLV EMERGO................Всплываю...................113
XLVI. PARTURIUNT............Рождать....................115
XLVII. VULNEROR..............Разящий....................117
XLVIII. AFFLIGOR.............Бичуемый...................119
XLIX. CIRCUMSPECTE..........Осмотрительный.............121
L. MEMENTO MORI..........Помни о смерти.............123
Часть II
I. RADICABOR Пускаю корни 139
II. CONFORTABOR. Укрепляюсь 141
III. PACIS AMANS Люблю мир 143
IV. MITESCO Смиряюсь 145
V. CAECUTIO Слепну 147
VI. FRANGOR Разбиваюсь 149
VII. IMMOLOR Жертвенность 151
VIII. SUO TEMPORE В свое время 153
IX. MENS QUO VADIS? Ум, куда идешь? 155
X. MORS IN OLLA Смерть в горшке 157
XI. UT BIBAM Чтобы пить 159
XII. MUNDABOR. Буду очищаться 161
XIII. PRAEGRAVOR Отягощаюсь 163
XIV. LAETIFICOR Радуюсь 165
XV. FIDENS NON VIDENS Верить, не видя 167
XVI. PER VERBUM Посредством слова 169
XVII. MUTANTUR IN HORAS Изменение повсякчас 171
XVIII. RAPERE CAPERE Грабить - схватить 173
XIX. FALLIMUR Обманываемся 175
XX. PERU, QUIA VOLUI Погиб, ибо стремился к тому 177
XXL VIGILATE Бдите! 179
XXII. PRO FORMA Для видимости 181
XXIII. ТЕ SEQUAR Буду следовать тебе 183
XXIV. LAUS IN CHARITATE Прославление любви 185
XXV. QUID LUX SUB MODIO? Почему свет под модием 187
XXVI. SUBDITIESTOTE Будьте смиренны 189
XXVII. SCRUTAMINI SCRIPTURAS Изучай писания 191
XXVIII. CHARITAS OMNIA SUPERAT....Любовь все перетерпит 193
XXIX. REDIMOR Освобождаюсь 195
XXX. SILE, SPERA Молчи, надейся 197
XXXI. NE QUID NIMIS Ничего чрезмерного 199
XXXII. ФЕРЕ, KAI ФЕРОУ Неся так вынесите 201
XXXIII. CUM TIMORE ЕТ TREMORE....CO страхом и трепетом 203
XXXIV. QUI PERSEVERAVERIT Кто был настойчивым 205
XXXV. IN ТЕ DOMINE В тебе, Господи 207
XXXVI. NON SIMUS PARVULI Не будем детьми 209
XXXVII. NEC TU MIHI, NEC EGO TIB ...Ни ты мне, ни я тебе.....211
XXXVIII. NON NISI AD UNUM........Только к одному............213
XXXIX. USQUE AD MORTEM..........До смерти..................215
XL. CUM DIXERINT, PAX, PAX...Если провозгласили мир, мир ...217
XLI. NON TANTUM NOBIS.........He только нам рожденье.....219
XLII. BONA CONSCIENTIA Чистая совесть 221
XLIII. SUM IN VADO Находится в безопасности 223
XLIV. ANAZQIIYPEIN Вновь разжигать 225
XLV. AD UTRUMLIBET Как пожелаешь 227
XLVI. EX FRUCTIBUS По плодам 229
XLVII. М12РОЕОФ1А Неразумная мудрость 231
XLVIII. DOMINE, UT VIDEAM Господь чтобы увидеть 233
XLIX. MORIERIS Ты умрешь 235
L. NE PEREAM, PEREANT Да не умру, умрут они 237
Посвяшение к латинским и германским эпиграммам
Происхождением, набожностью и добродетелью
Благородному юноше
Господину ГЕОРГИЮ
Зиттиху из Шлитца,
Также прозванному Гёрц, другу
моему любезнейшему
S. Р. Р
Не водружу ль тебя и имя твое перед границей,
И не посвящу ль тебе своих стихов?
Вижу ведь, как над книгами священными ты бодрствуешь
И душе своей оттуда пищу извлекаешь.
Здесь не красноречия цветы и красота вещей,
Сие из Лация и Эллады надлежит доставить.
Тут добросердечие, и добросердечие истинное:
преклонись, Читатель,
Отсюда, если чего-то жаждешь в наших эпиграмах.
Добросердечие должно быть изображено и вылеплено совершенно,
Большая сила может в разум так внедриться.
Еще б, сия душа есть стремленье, здесь, наконец, свершенье есть.
Из основания такого добро все проистекает.
Если б судьба вспять повернулась! Тогда б счастливей и
Устойчивей тебя из глины благородной лепит:
Опять к вершине небесной сможешь перейти,
А там в эфире надежнейшая обитель.
Здесь видишь все, изображенное кистью Художника,
Зиттих: позволь душе своей туда проникнуть.
Сии блага полезны и приятны,
отсюда тяга к знанию воспламеняется,
И эта добродетель твою душу наделяет силой.
Конрад Бахманн
В Гиссе, в августовские
календы 1622 г.
От редакции
®то первая книга в нашей серии об Эмблемате. В эпоху Позднего
Средневековья и Ренессанса было выпущено в свет несколько сот книг
под объединяющим названием Эмблемата. Это, без натяжки будет ска-
зано, удивительные творения человеческого гения. Авторы нашли способ рас-
крыть наше глубинное восприятие для постижения не просто окружающего
мира, но и того мира, чем есть или должен быть внутренний человек Уже с
древнейших времен мудрецам было известно то, что язык символов, опреде-
ленных изображений проникает в сознание человека гораздо глубже, чем про-
странные словесные объяснения сокровенных тайн.
Данную книгу, как и ей подобные, авторы снабжали графическими изо-
бражениями, давая пояснительный текст в форме стиха, рифм, как они сами
говорили об этом. Несомненно, наш читатель сам почувствует, что этот ритм,
рифма удивительным образом помогают глубокому восприятию идеи или
смысла определенного символа или фигуры. То, что сказал или хотел сказать
автор этой книги, читатель узнает и без этого предисловия, но здесь мы хотели
бы сказать скорее о вратах (титуле) этой книги.
Итак, мы не оговорились, назвав титул вратами. Во всяком случае, в данной
книге титул действительно представляет собой некие врата, пройдя через кото-
рые гораздо легче понять ее графические изображения и идеи. Символика врат
или дверей (к тому же, есть еще и преддверие) настолько богата и обширна, что
здесь невозможно, учитывая рамки предисловия, подробно останавливаться на
этом. Примечателен тот факт, что подавляющее большинство Герметических
Философов выбирали этот символ как титул для своих трактатов. Часто врата
символизировались двумя колоннами (те же “J” и “В”, Якин и Боаз); двери на
свой герб поместил Альбрехт Дюрер.
Но если двери, врата стоят закрытыми, то тут необходим ключ. Сей ключ
дает нам Христос, ибо Он и вера в Него вводит нас в Царствие Божие. У апосто-
ла Матфея (XXV, 1-14) читаем притчу о десяти девах, которую рассказал своим
ученикам Христос: “Из них пять было мудрых и пять неразумных. Неразумные,
взяв светильники свои, не взяли с собой масла. Мудрые же, вместе со светиль-
никами своими, взяли масла в сосудах своих”. И как мы узнаем дальше из этой
притчи, неразумные девы вынуждены были пойти на поиски и, в конце концов,
из-за этого опаздывают на брачный пир - “и двери затворились”. А когда они
говорили: “Господи! Господи! отвори нам”, то Он ответил: “Истинно говорю
вам: не знаю вас. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, ни дня, ни часа, в
который приидет Сын Человеческий”.
Немного скажем о всей композиции, включающей в себя десять фигур. По
углам, начиная с левого верхнего, расположены символы четырех апостолов
Евангелистов: Ангел - Матфей, Лев - Марк, Бык - Лука, Орел - Иоанн. Под
или над определенным апостолом помещены четыре фигуры: Fides (Вера) -
Матфей, Charitas (Милость, Милосердие) - Марк, Temperans (Умеренность,
Рассудительность) - Лука, Prudentia (Знание, Предвиденье) - Иоанн.
Все эти символы (восемь) объединяют две фигуры (всего десять) - это:
Небо или Огонь (Свет) в алхимии, представляет имя Бога, Творца п17Т и Земли
(внизу фигуры животных). Здесь еще отметим, что четыре символа евангели-
стов не случайно расположены так, как мы видим это на титуле. Так в книге
пророка Иезекииля читаем: “Подобиелиц их-лице человека илицелъва с пра-
12
Сакральная эмблемата
вой стороны у всех четырех; а елевой стороны лице тельца у всех четырех и
лице орла у всех четырех?^.
Итак, перечислив все десять фигур, мы начинаем с первой фигуры - Веры.
Опять же тут нужно сказать о том, что все четыре фигуры - Вера, Милосердие,
Умеренность и Знание (Предвиденье) - связаны одна с другой по диагона-
ли, крестообразно. То есть: Вера и Знание, Милосердие и Умеренность. Эту
связь мы видим благодаря символу сердца всех четырех фигур. К тому же, как
известно, сердце представляет собой символ любви, и здесь мы видим, как наш
автор следует словам апостола Павла, 1 Кор. III, 14: “Более же всего облекитесь
в любовь, которая есть совокупность совершенства". Дорогой читатель, для
того чтобы понять наше суждение и направленность сего трактата, мы полнос-
тью процитируем здесь тринадцатую главу из 1 послания к Коринфянам апо-
стола Павла. “Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не
имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества,
и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы
переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и
отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой полъ-
зы.Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не пре-
возносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается,
не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает,
всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает,
хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; когда же настанет совер-
шенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то
по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал;
а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь
зерцало2 3’, гадательно, тогда желицем клицу; теперь я знаю отчасти, а тогда
познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда,
любовь: но любовь из них больше".
Опять же, в дополнение к словам апостола Павла скажем его же словами из
этого же послания, гл. XV, 44: “Сеется тело душевное, восстает тело духовное.
Есть тело душевное, есть тело и духовное". И как можно сказать, что человек
имеет три сердца: духовное, душевное и физическое, так можем допустить, что
сердце душевное и физическое являются как бы одним. Ибо, и физическое и
душевное - смертны. Материя и чувствование (душевное сердце) преходящи,
но не дух. Здесь страдание человеков: дух сострадает, милосердствует, душа и
плоть страдают. Это наш крест, и здесь Христос, наш Спаситель, сие нам пред-
ставил и указал Своим житием и мученичеством на кресте.
Четверо евангелистов также символизируют крест небесный, т.е. четы-
ре знака зодиака: Водолей, наша эпоха (Матфей, Ангел), Лев (Марк, Лев),
Телец (Лука, Бык) и Скорпион (Иоанн, Орел). Это есть так называемый
Фиксированный Крест, на котором претерпел за нас Христос, и тот крест,
страдания и очищения, которые мы должны нести.
“А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь: но любовь из них
больше". Это ключевые слова, ключ к представленным символам, путеводная
нить для нас. Все четыре фигуры держат сердце либо в левой руке (левая сторо-
на материальная), либо в правой руке (духовная). “Сердцемудрого - на правую
сторону, а сердце глупого - налевукё".
1 Иез. 1,10. в русск. пер. Библии - тусклое стекло.
3 Еккл. X, 2.
ОТ РЕДАКЦИИ
13
Фигура Веры держит сердце в левой руке, а в правой руке чаша и большой
крест, высотой в рост фигуры. Верующих можно условно разделить на две
группы. Первая, невероятно малочисленная, это те, которые, отроду стоят на
пути веры, но им в жизни приходится немало претерпеть. Вторая же группа -
мы с вами. Вера постоянно испытывается в нас. Все, что нас окружает, вклю-
чая и самых близких нам людей, беспрестанно дает нам уроки веры. Человек,
который проникся верой, очень часто страдает оттого, что, беседуя с самим
собой не лукавя, видит свои ошибки. Но ему очень трудно их преодолеть или
исправить, ибо, к сожалению, мир неверия увлекает, привлекает нас леностью
разума, чувствами-эмоциями и приятным бытием, суетностью “как у всех”.
В самых разных направлениях деятельности яркая, неординарная лич-
ность всегда чувствует одиночество и, к тому же, проявляемое определенное
отношение к ней со стороны окружающих. Что же до истинно верующего
человека, то подобные вещи еще более очевидны и, конечно, тягостны и мучи-
тельны для него. И хотя в наше время нет средневековых гонений, мучениче-
ства и предания смерти людей веры, как в первые века Христианства, но на
духовном, душевном планах верующие люди и сегодня страдают больше. При
этом можно сказать, что с каждым веком соблазны нарастают как снежный
ком. Но, безусловно, не стоит взваливать вину за соблазны, сомнения в вере
только на окружающий мир. И прежде человек находился в подобной ситуа-
ции, и, положа руку на сердце (или как здесь мы видим сердце в левой руке),
каждый из нас должен сказать, что главная проблема в нас самих.
Дух наш знает, сколь много страданий приходится и придется испить из
чаши горечи, сомнений, терзаний и мук Ох, и велика сия чаша и, пожалуй,
гораздо больше той, на которой Геракл переправился через море, воды. “Воды,
которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и язы-
киЗ". Поистине нужно приложить титанические усилия или геркулесову силу,
чтобы не сойти с пути веры. Сомнения и терзания моря людского, сей великий
шторм способен потопить в своих водах ни один корабль. И тут штурману
такого корабля на помощь приходит любовь, ибо вера без любви, что плод без
семени. Вот он прекрасен видом, но “пуст” внутри; вот откуда нетерпимость
такой “веры” и ко всему7 тому, что к ней не относится, когда люди иной веры,
иной расы уже как бы и не люди. Иль забыли такие “ревнители веры” Кто создал
человека, или забыли, что “во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни
необрезание, но вера, действующая любовью’"’".
Где нет любви Божьей, там крестом только прикрываются, на людях им
осеняют себя, сеют в прихожанах сомнение, и слово ближний у них только на
устах. Когда в сердце пусто, где место ближнему? - только на языке! “Если имею
дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так
что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто^”. Итак, верую-
щий с любовью в сердце не осудит и такого, кто запутался или разуверился во
всем и вся, но по мере сил своих поможет и окажет милосердие страждущему.
Вера и милосердие даны нам от БОГА, и автор нашей книги соединяет их здесь
посредством имени Бога, через свет, исходящий от Творца. Милосердие и веру
мы принимаем от Бога через дух, “плод же духа: любовь, радость, мир, долго-
терпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых
нет закона7”.
4 Откр. XVII, 15.
6 1 Кор. XIII, 2.
5 Гал. V, 6.
7 Гал. V, 22, 23.
14
Сакральная эмблемата
Посмотрите, как просто и выразительно представил здесь автор фигу-
ру Милосердия. Мать прижимает к груди родное дитя, но не родному дитяте
протягивает сердце в правой руке. “О человек! сказано тебе, что - добро и
чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела мило-
сердные и смиренномудренно ходить пред Богом твоим8 *”. Как часто любовь и
милосердие мы отдаем только по зову крови, своей “кровинушке”. Здесь умест-
но вспомнить историю ветхозаветного пророка Самуила, тень которого, по
просьбе царя Саула, вызывает Аэндорская волшебница. Никакая волшебница
не могла бы это сделать, если бы Самуил попал бы как Илия на небо. Но что же
послужило причиной тому, что пророк Самуил, хотя и не сброшен вниз, но и не
находится на небе, а ведь он святой жизни был человек На это Библия, 1 Цар.
VIII, 3 и 5, отвечает так “Но сыновья его не ходили путями его, а уклонялись в
корысть, и брали подарки, и судили превратно. И сказали ему: вот ты соста-
рился, а сыновья твои не ходят путями твоими”. Но более того, вопреки зако-
ну, Самуил не осудил их, не подверг наказанию - ведь это же его дети! Родная
кровь! Любовь к родителям, детям это то, чему наставляет и Библия, но семья,
семейные отношения, “ячейка государства” не должны городить вокруг себя
забор из “терния и волчцы”. Ибо через искривляющую призму такой любви не
до милосердия, все очерствело, и это так, как в Писании сказано: “Нетрадости
выше сердечной^”.
Далее, мы видим мать, любящую свое чадо и протягивающую десницей
своей духовное сердце. Трудно выразить словами благость подобного челове-
ка, силу его духа, величие души, сей человек - радость и надежда для других. Он
не судит, но милостив, и “милость превозносится над судом". Иак II, 13- Или как
сказано в гл. VII, 9, пророком Захарией: “...производите суд справедливый и ока-
зывайте милость и сострадание каждый брату своему!'. Людям очень трудно
понять, что каждый человек ему брат, не по крови, а по духовному сродству,
тому что вдохнул в нас Бог через Адама. Но через грех Адама мы все во грехе, “в
Адаме мы все умираем, но во Христе все воскресаем”. Итак, верой “милосердием
и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла10”.
Милосердие как луч света, приносящий радость и пробуждающий чело-
века в омраченном состоянии, когда его душа вновь расцветает, как после
зимней спячки. Сие великолепно было передано в скульптуре, изображаю-
щей Аполлона и стоящей в Делосском храме, где на ладони он держит трех
Харит11 - Аглая (“сияющая”), Евфросина (“благомыслящая”) и Талия (“цвету-
щая”). Символически трудно передать лучшим образом столь высокую идею
и таинство. Так, любое омрачение света, тень, затаившаяся в душе, неизменно
служит причиной деформации наших поступков и искажения восприятия окру-
жающего нас мира, людей. И как заходящее солнце удлиняет и увеличивает тени,
так и убывающий свет, сумрак в душе не оставляет места для милосердия.
Каждому человеку известно различие, наблюдаемое в его настроении, вос-
приятии окружающего мира, разницу, которую мы наблюдаем в ясный день
или в непогоду. Ненастье душевное, как несчастье, гнетет душу, вселяет сомне-
ние, убивает надежду, утомляет дух и делает человека бессильным. Обида как
страшная, невидимая глазу болезнь поедает человека духовно и физически. Но
как много приобретает человек, который хоть раз в жизни смог простить горь-
кую, совершенно незаслуженную обиду. Последствия такого деяния настолько
8 Мих. VI, 8. 9 сир. XXX, 16.
Ю Пр. XVI, 6. 11 Charitas, гр. Харису - милость, доброта, милосердие.
ОТ РЕДАКЦИИ
15
велики для этого человека внутренне, что он часто, когда что-либо возвращает
его к такому воспоминанию, несказанно рад всем своим сердцем тому, что
устоял тогда, не поддавшись негодованию и “справедливой обиде”.
Даже один такой случай многое меняет в его представлениях о людях,
мире, духовно и душевно очищает его, приносит высшую радость. Так апостол
Павел в послании к Колоссянам, гл. III, 12, говорит: “Итак облекитесь, как
избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смирен-
номудрие, кротость, долготерпение, снисходя друг другу и прощая взаимно".
Но что значит “облекитесь”, - только любовь в сердце, каку изображенной
Хариты, щедро даваемая “чужим”, и будет действием милосердия, которое нас
объединяет и прощает в глазах Господа.
Здесь мы подходим к третьей фигуре Temperans - Умеренность,
Воздержание. Эта фигура изображает женщину, держащую кувшин с водой
в левой руке и поливающую сердце в правой руке. “Покажите в вере вашей
добродетель, в добродетели рассудительность, в рассудительности воздер-
жание12”. Воистину, какая добродетель может существовать без веры, но если
человек действительно верит, то тогда и поступки его будут добродетельны.
Преисполненный веры человек будет поступать рассудительно, и в рассуди-
тельности воздержится от злых и недостойных дел. Воздержание, соблюдае-
мое только посредством силы воли и подчинения тому, “как надо”, или только
так можно обуздать плоть, оно рано или поздно приводит человека к краху.
Здесь нет единства целого, внутреннего и внешнего человека, что обязательно
приведет к срыву, и как следствие - болезнь или антагонизм внутреннего и
внешнего человека и как стредство - бег к сну разума.
Также гордыня или горделивое, бунтующее сердце не ведет к рассудитель-
ности, ибо “гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает
честь1!”. Гордыня как та заблудшая овца, потерявшаяся в чаще, где ее подсте-
регают многочисленные опасности, - соблазны гордецу. Здесь нет места вере,
милосердию, одно гордое “я”, рассуждение о себе, и Закон тут не соблюдается.
Но, как сказано: “подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому
что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать14”.
У доброго сердца по жизни немало невзгод и страданий, но “близокГосподь
к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасает. Много скорбей у правед-
ного, и от всех их избавит его Господь15”. Но сам верующий должен приложить
старание, понимание, сдержать, обуздать свое пылающее сердце, “справедли-
вое негодование”, как принято говорить. Негодование не может быть справед-
ливым, ибо оно есть ничто иное как нетерпение, потеря рассудительности,
самообладания и умеренности. Но сказано: “Со всяким смиренномудрием и
кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью”.
Итак, умеренность, воздержание всегда необходимы в повседневной
жизни, но здесь мы говорим о воздержании духовном, влекущем за собой
духовную гармонию. Но, что значит воздержание духовное или, что способ-
ствует таковому. Любой человек знает, что такое воздержание. Однако без веры
воздержание - в лучшем случае, ведет лишь к культивированию физического
состояния человека, к его однобокому, негармоничному состоянию, когда
“мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь16”.
Старание человека должно быть в первую очередь устремлено ко внутренней
12 2 Пет. I, 5. 13 Пр. XXIX, 23.
И Пет. V, 5. 15 Пс. XXXIII, 19, 20.
16 Пс. XXXVII, 17.
16
Сакральная эмблемата
гармонии, а здесь действует не мышца физическая, но дух. Тут, при нашем сер-
дечном стремлении, как сказано Исаией в гл. LII, 10: “Обнажил Господь святую
мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение
Бога нашего". Здесь, наш автор далее вводит нас в открытые врата, то есть подво-
дит к четвертой фигуре - Знанию, Закону, а пророк Софония в гл. II, 3 указывает
нам, что требуется для этого сделать. “Взыщите Господа, все смиренные земли,
исполняющие законы Его, взыщите правду, взыщите смиренномудрие".
Под фигурой Девы, держащей в левой руке сердце, а в правой руке зеркало,
и тут же вокруг руки обвилась змея, мы видим надпись, ее имя - Prudentia. Это
слово в переводе с латыни означает: знание, предвидение, наука, рассудитель-
ность, благоразумие - все, что является вспомогательным и для мирского зако-
на. А производное от него - слово prudens означает умный, законовед, но также
и хитрый, изворотливый. И правда, при знаниях, уме, но без веры, проявляются
такие отрицательные стороны характера, каю хитрость, изворотливость.
Но тут, далее, надо сказать о положительном и необходимо важном для
каждого человека, что укрепляет его на пути веры. Сам апостол Иоанн, с высо-
ты (здесь символ - орел) величия своей личности, представляет нам путь,
когда посредством духа (птица) обретается знание, предвидение, рассудитель-
ность - основы любого закона, являющиеся ступенями к соблюдению Закона
Божьего. Но чтобы упомянутые ступени не увели человека в сторону от веры,
нашим Спасителем17 сказано: “Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем
твоим и душею твоею и всем разумением твоим: сие есть первая и наиболь-
шая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого
себя; на сих двух заповедях,утверждается весь закон и пророки". Так, Prudentia
держит сердце, а с ним и душу крепко в руке, а в другой руке - змея как символ
мудрости, разумения.
Однако, леность душевная чрезвычайно возросла в человеке, хотя часто к
этому подталкивает повседневность; когда человек здоров и у него как бы все
устроено, он и воспринимает это так, как должное. Поэтому также сказано:
“Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. Глупость чело-
века извращает путь его, а сердце его негодует на Бога18”. Но вот на смену
устроенности приходит горе, и неразумный ропщет на Бога, недоумевая, за
что же с ним подобное случилось. Он, как тот неграмотный, смотрит в книгу
и не пытается даже изучить алфавит. И это тогда, когда все, что находим пред
нашими глазами, представляет собой открытую книгу Природы, через которую
Бог говорит с нами.
“ДухГоспода наполняет вселенную^... ибо Он создал все для бытия, и все в
мире спасительно". Но как же человек упорствует в своем нежелании учиться,
овладевать тайнами той Книги, что есть жизнь и мир, окружающий нас. Как
много людей, утверждающих, что они верующие и любят Бога, но сказано:
“Любовь к Господу - славная премудрость* 20 21-, начало премудрости - бояться
Бога ... полнота премудрости - бояться Господа". Воистину так, и когда мы
понимаем, что Дух Господа наполняет все, что существует и как бы не суще-
ствует, то есть, вокруг нас и в нас, что мы Его частичка, тогда в благоговении мы
побоимся что-либо нарушить или кому-либо навредить.
Этот страх — есть любовь к миру, к миру в себе, этот страх — есть тот кра-
еугольный камень, та ступень, порог, переступив который, человек начинает
17 Мф. XXII, 37-40. 18 Пр. XIX, 2.
Прем. 1,7. 20 Сир. I, 14-16.
21 Сир. I, И, 12.
ОТ РЕДАКЦИИ
17
свой путь, возвращаясь к Богу. Потому то “страх21 Господень - слава и честь,
и веселие и венец радости. Страх Господень усладит сердце и даст веселие и
радость и долгоденствие”.
Вы видели, как радуются отец и мать, когда дитя их говорит свои первые
слова, вот оно стало на ноги, вот уж и в школу ходит, возмужало и обрело науку
человеческую и само затем стало отцом или матерью. Но почему же мы не
видим, что дожив до седых волос, все же пребываем “во младенчестве”. Почему
же так не хотим и боимся изменений, нарушающих наш ленный уют, хотя и
“самые стихии изменились, как в арфе звуки изменяют свой характер, всег-
да оставаясь теми же звуками; это можно усмотреть через тщательное
наблюдение бывшего. Ибо земные животные переменялись в водяные, а
плавающие в водах выходили на землю22”. Почему же мы так устремлены к
такой жизни и подобны такому, о чем сказано: “ердце его - пепел, и надеж-
да его ничтожнее земли, и жизнь его презреннее грязи; ибо он не познал
Сотворившего его и вдунувшего в него деятельную душу и вдохнувшего в него
духжизни2^".
Знамя мудрости - любовь, в любви - радость и свет души, и как в фигуре
видим Prudentia с зерцалом провидения, так и мудрость через любимого ученика
Христа явила нам Откровение. Рассудительность и благоразумие (Prudentia) -
вечные спутники мудрости, а любовь и вера - ее столпы. Без этих спутников и
столпов Prudentia превращается в prudens - хитрость, ловкость. Ибо умный и
сведущий, что также на латыни обозначено словом prudens, но с черствым серд-
цем направляемо лишь хитростью и помыслами личной выгоды.
И теперь вернемся к изображению, расположенному между двумя фигура-
ми: Умеренностью и Знанием, Благоразумием. Здесь две пары животных: вер-
блюды и быки, которые символизируют столь необходимые для нас качества:
терпение и труд. Но тяжела ноша, и иной под ней пригибается к земле, а “торо-
пливый ногами” (олень), даже в благородном порыве, может оступиться. Кто
сего не знает? Вот тут-то Prudentia - без любви и веры - превращается в prudens,
хитрую лису, опытную, знающую как и каким образом получить свое, только
для себя. И лишь сердце чистое, любящее, символически представленное здесь
Единорогом - символом Девы Марии, указывающим своим волшебным рогом
ввысь на птиц (дух), и так (этим) направит наш дух на верный путь.
Заканчивая это пространное предисловие, вспомним слова апостола
Павла: “Все испытывайте, хорошего держитесь2^”. Но во всех наших испыта-
ниях лишь наше сердце, в котором обитает дух, вера и любовь, не омраченные
суетностью, именно это и поведет нас верным путем. И как Господь Бог все соз-
дал посредством любви, так и мы через любовь к Богу, к миру, своим ближним
обретем частичку Божественной Мудрости.
И, наконец, мы, безусловно, должны сказать несколько слов о нашем слав-
ном авторе. Даниель Крамер родился 20 января 1568 года в Реце в Ноймарке.
Отец его, Мартин Крамер, был проповедником. Даниель до 13 летнего возрас-
та находился в доме отца, где, собственно, получил начальное образование.
В 1581 году он учился в Ландсберге, где греческому и латинскому языкам его
обучил Иоанн Капито, а когда И. Капито должен был оставить место препо-
давателя, то Крамер последовал за учителем. Затем с 1584 года по 1588 он
изучал педагогику в Штеттине, а также в гимназии Данцига. Вернувшись домой,
22 Прем. XIX, 17, 18.1 23 Прем. XV, 10, 11.
24 1 Фес. V, 21.
18
Сакральная эмблемата
короткое время проработал ректором в школе, а позднее отправился в Росток
продолжать свою учебу.
В Виттенберге, он получил различные предложения, но выбрал кафедру
экстраординарной логики и при этом был инспектором степендиатов. Из
Виттенберга он был призван архидьяконом в Штеттин на должность профес-
сора при гимназии и асессора консистории. В 1597 году он стал пастором в
Мариинской церкви и инспектором гимназии, а в следующем году стал докто-
ром теологии, прежде став лицентиатом. И хотя он получал разные предложе-
ния на почетные должности, он не хотел оставлять это место, в последствии
здесь и умер 5 октября 1637 года. Вот такая, внешне непреметный - каку мно-
гих - жизненный путь нашего автора. Но о внутренней жизни этого человека,
пусть и не всегда до конца, больше скажут нам труды его.
Даниель Крамер написал очень много трактатов как и философских, так и
теологических. Среди них в 1606 году вышло полное толкование Св. Писания,
но здесь нашему читателю к его пользе и изучению предоставляется его знаме-
нитая книга “Emblemata Sacra”.
К БЛАГОСКЛОННОМУ ЧИТАТЕЛЮ
у, асколько высоко почиталось изобразительное искусство древними, можно
увидеть из того, что они не только не останавливались пред немалыми рас-
ходами, но также разработали наставления для крепостных слуг, иных жалких
особ, которых искусство вряд ли затрагивало или волновало.
Поэтому и доныне Emblemata высоко ценится, так как в ней, содержащей изобра-
жения в виде простых фигур, представлены всевозможные скрытые учения. Их исток от
древних египтян, которые вкладывали и раскрывали высшую мудрость и духовные раз-
мышления при помощи особых изображений в виде животных или других известных
и естественных вещей. Отсюда затем утонченные таланты воспринимали мудреные
основы, чтобы дальше научать упомянутым способом общения и передавать знания.
Благодаря этому позже возникла столь высокая изобретательность поэтов, сочиняю-
щих свои творения. Они отчасти содержали вымысел, а также действительные истории,
которые бы забавляли слух не только как сказки и мифы, но вместе с тем наставляли
умы: как необходимо избегать всевозможных пороков (исходя из жизненных труд-
ностей на долгом пути человека), и учили стремлению к добродетели, (которая дает
уравновешенность и благопристойность).
В наше время, да, вероятно, и в дальнейшем, происходит так, что в определенной
мере поэтические мифы мало используемы, хотя в них даны наставления, прони-
кающие вглубь сознания, чему также служат Священное Писание и Emblemata sacra,
изучение которых ведет к совершенствованию, что проявляется не только внешне, но
одновременно дает духовное истинное благочестие.
В связи с вышесказанным, справедливо отметим достойного и высоко просвещен-
ного господина Даниеля Крамера, доктора’ Священного Писания, благосклонно поручив-
шего мне эту нынешнюю Духовную Emblemata. И посему также справедливо то, что я не
должен был хранить это в тайне и затем показал ее нескольким ученым людям. Они очень
высоко оценили ее и посчитали достойным того, чтобы ее можно было опубликовать, дабы
сие дало повод другим добрым людям и достойным талантам следовать такому занятию.
Он, думается, не может овладеть в совершенстве даже своим предметом, и всегда будет
оставаться Учеником, что при этом никак не умаляет его заслуг. Ни Гиппократ, ни Гален
не называли сами себя докторами, но люди, почтившие их заслуги. Учитывая сказанное,
можно предположить, как высоко ценил наш издатель труд автора этой Emblemata).
Но так как эту Emblemata автор изначально объяснял лишь при помощи двух сти-
хов на латыни, то господин М. Кунрад Бахманн как почитатель и знаток художествен-
ных изображений и чудесных гравюр на меди подробнее объяснил их латинскими и
немецкими стихами. Затем также я дополнил тексты соразмерными стихами на фран-
цузском и итальянском языках. Посему я расположил их так, чтобы они использовались
не только к приятному времени провождению души, но одновременно могли бы быть
полезными для генеалогической книги, а также для иных обществ и гильдий. Тут я сле-
довал примеру других издателей, публиковавших подобные работы.
В случае, если нечаянно допущены ничтожнейшие ошибки, замеченные благо-
склонным читателем, то, поняв это, пусть будет им самим исправлено. Итак, я думаю,
что многим будет приятна эта моя небольшая работа, побудившая меня послужить тебе,
надеюсь, для тебя с пользой и весьма многообещающей. На этом, с Богом!
Л. Иеннис
Слово “доктор” на латыни означает учитель, но мастера и адепты не брали себе подобный титул, да еще и при-
сваиваемый. Подумав, заметим, может ли какой-либо академик, профессор или лауреат той же Нобелевской
премии, хотя бы и очень престижной, сказать, что он - Учитель (доктор).
LECTORI BENEVOLO
Quanto olim pictura fuerit in pretio, ex eo apparet, quod expressa
cautum fuit lege, ne servi earn discerent, aut exercerent. Non minor
habitus Emblematibus honor, quibus tanquam in pictura loquente
sub simplicis alicujus flgurae delineatione reconditus aliquis doctrinae
moralis proponitur sensus.
Originem autem videntur traxisse ab Aegyptiorum, confuetudine,
quinotis quibusdam aut figuris sive animalium, sive aliarum rerum,
animi sui proponebat concepta. Hine nobilioribus ac subtilioribus
ingeniis data, se tanquam in palaestra exercendi occasio. Unde natae
tot inventiones Poetarum, sive totae, sive ex parte fabulosae non ad aurium tantum rendentes
oblectamenta, sed praecipue ad vitae humanae institurionem, propositis scilicet vitiis, quibus
ea fit difficilior & laboriosior, & virtutibus, quae tranquillam earn ac beatam reddunt.
Nostris verd hisce temporibus ed res processit, ut relictis Poetarum fabulis, quas solas
recondita sapientia abundare putabant, sacrae etiam adhiberi coeperint literae. Unde facta
Emblemata sacra, non virtutem aliquam moralem tantum, sed veram pietatem, omnesq;
virtutes vere Christianas proponentia.
Intereosautem, qui hoc se exercuerunt modo primas meritd obtinet Reverendusac
Clarissimus vir DANIEL CRAMERUS SS. Theologiae D. eximius, cujus sacra Emblemata, piam
ejus mentem, piumq; animum referentia, mihi pro ea qua est humanitate communicata, apud
me latere indignum, imd impium judicans, piis doctisq; aliis ostendi viris, quorum unanimi
& constant! probata judicio, ac digna, quae publici fiant juris, aestimata, praelo subjecisse, ut
docta volitarent per ora vinjm, haud piguit.
Cum autem primd a Domino Authore uno tantum Disticho declarata, deinde verd
per Dominum M.Cunradum Bachmannum, artis tarn picturae, quam sculpturae singularem
Amatorem Epigrammatibus illustrata essent, aequum esse duxi, ut Versibus & Rhythmis Gallo-
Italicis adornarentur & augerentur.
Caeteriun tali ea collocavi ordine, ut & honestae piaeq; recreation! & Philothesiis inservire
possint, exemplum secutus eorum, qui tales hactenus impresserunt materias.
Si praeter spem leviuscula quaedam sphalmata typographica, benevole Lector, tibi occu-
rrent, ea pro candore tuo ipsemet corrigere ne graveris.
Quod si laborem meum tibi gratum acceptumque esse sensero, tibi sacrisque Musis dica-
tum me semper invenies.
L.JENNIS
AU LECTEUR
COMME la peinture anciennement estoit en tresgrande admiration
& honneur, voyre jusques a en faire ordonnance publique qu’elle ne
fust enfegnee aux serfs, ou aultres gens de basse & vile condition,
ne exercee d’iceulx: ainsi n’ a este moins estimee, mesmes jusques
a nostre temps present, Г invention des Emblemes, qui sont comme
uns peinture parlante, proposans soubs le pourtraict ou peinture
d’ une figure simple, le sens cache de quelque belle doctrine &
advertissement morel. Chose qui a pris son origine, comme il semble,
des hierogliphes des Egiptiens lesquelles, comme aulcuns estiment, devant 1’usage des lettres,
se servoient de plusieurs diverfes figures, par lesquelles ils donnoyent a entendre, aux sages
principallement, les conceptions de leur coeur. En laquelle puis appres les plus beaulx &
plus gentils esprits se sont exercez de plus en plus. Dont on voit encor pour le present, tant
des inventions des Poetes, ou entierement, ou en partie fabuleuses tendantes non tant a une
delectation des aureilles, qu’ a une couverte instruction & institution de la vie humaine, pour
detourner des homines des vices qui la rendent plus difficile & laborieuse, & les acheminer a
lavertu, qui la rend aulcunement tranquille & heureuse.
De la plusieurs gentils esprits, auBi mesme de nostre temps ont pris occasion de s’y exerc-
er, & у adjouter diverses nouvelles, & belles inventions. Et en sont parvenus si avant, que delai-
ssans les fables des payens on s’ у est feruy, pour luy donner plus grande perfection, de la parolle
de Dieu, & en a fait des Emblemes sacres, monstrans le chemin, non pas a une vertu morelle &
exterieure seulemeut, mais auBi, & principallement a une piete vrayement Chrestienne.
Entre lesquels n’est des moindres le Reverend Seigneur Daniel Cramerus Docteur en
Theologie, lequel m’ayant par courtoisie faict part de ces Emblemes Chrestiens, explicquez
succinctement de deux Vers Latins, Je les ay communique a aultres personnages doctes, qui
d’ un mesme consentiment les ont estime dignes d’estre publiez, pour esveiller auBi d’aultrez,
bons esprits a ensuivre cect exemple tant louable. Les voyci doncques augmentez, explicquez
& ornez, par quatrains Latins, Allemans, Francois, & Italiens: desquels je ne doubte qne 1’Auteur
sera excite a passer plus avant, &le Lecteur bening trouvera contentement.
Je les ay, au reste, ordonnez en telle sorte, qu’ils pourront servir non seulement d’honn-
este, pieuse & louable recreation, mais auBi de registre & memoire d’amitie, suivant en cecy
1’exemple d’ aultres, qui ont imprime telles matieres.
Sien oultre, contre espoir, il sy pourroient peu-estre trouver quelques fort petites ince-
rrections, aveniies en 1’impreBion, Il ne te sera amy Lecteur fascheux de prendre la peine &
les amender toy mesme. Et trouvant, ce mien labeur t’estre aggreable, j’enprendray le courage
de m’ у employer davantage. Demeurant tousiours prest au service des Muses & des bonnes
lettres.
LJENNIS
AN DEN GUNSTIGEN LESER
SN was hohen Ehren die MahlerKunst bey den Alten gewesen, ist
daraus abzunehmen, das sie nicht allein grossen Kosten darauff
gewendet, sondern auch mit offenen Satzungen verordnet, das
keine leibeygene Khecht, Oder andere verachten Standts Personen,
sich der selben annehmen sollen.
Desgleichen hat man jederzeit nicht in mindem Warden
gehalten die Emblemata, dutch welche, als mit einem redden-
ed Gemalte, unter einer schlechten Figur, allerhandt verborgene
Lehren vorgestellet werden.
Deren Ursprung dann von den Alten Egyptiern soil herriihren, welche ihre hohe Weisheit,
und Herzens Gedancken, einandern mit sonderlichen Bildern der Their, Oder anderer bekan-
dten und natiirlichen Dingen pflegten zu offenbahren. Dannenhero nachmaln ethliche hohe
und subtile Ingenia Ursach genommen, sich ferrner in ermeldten Ahrt des Redens und Lehrens
zu uben, daraus dann so vielfaltige Inventiones der Poeten, so zum theil ganz erdichtet, zum
theil auch mit wahrhafften Historien vermenget, entstanden, damit sie nicht nur die Ohren, als
mit Mehrlein un Fabeln erfiille, sondern viel mehr die Gemiihter unterrichten wollen, wie sie
nemlich allerhandt Laster (dardurch das Menschliche Leben je linger je mehr wirdt beschwe-
ret) sollen meiden, und dargegen sich der Tugendt (welche ein geriihig und gliickselig Leben
verursachet) befleissen.
In diesem unsern Zeiten ab er ist man hierinnen so weit kommen, das man die Poetische
Fabeln etlicher massen verlassen, und damit solche Erinnerungen desto mehr durchdringen,
und auch diese Ubung zur Schrifft darzu gebrauchet, und Emblemata sacra gemacht, dardurch
dann nicht nur eusserliche Tugendten, sondern auch zegleich wahre Gottseligkeit vorgestellet
werden.
Unter denen aber, so sich hierinnen deiibet, soil billich den Vorzug haben der Ehrwiirdige,
Hoch- und Wolgelehrte Herr Daniel Cramer, der Heiligen Schrifft Doctor, welcher mir
gegenwartige Geistliche Emblemata giinstiglichen communicirt, und ich derentwegen auch
billich solche nicht bey mir im Verborgen behalten sollen, sondern nechdem ich sie eilichen
gelehrten Leuten gezeiget, sie dieselbige hoch geriihmet, und wiirdig geachtet, das sie dutch
den Druck mdchten publicirt werden, damit andern guten und herrlichen Ingeniis zu solcher
Ubung auch Anlas gegeben werde.
Nachdem aber diese Emblemata anfanglich vom Herrn Authore nur mit zweyen
Lateinischen Versen erklaret gewesen, hat sie Herr M. Cunradus Bachmannus, &c. als ein
sondernbahrer Liebhaber der Mahlerey, und schoner Kupfferstiick, etwas weitlaufftiger
mit Lateinischen unnd Teuschen Carminibus erklaret. Da ich sie dann nachmaln auch mit
Franzdsischen und Italianischen Rhythmis vermehren und zieren lassen. Habs auch ferrner
also angeordnet, das sie nich allein zu einer lieblichen Ubung des Gemuhts, sondern zugleich
zum Stam- und GesellenBuch konnen gebraucht werden. Darinnen ich dann dem Exempel
anderer, so dergleichen Materien publicirt, nachgefolget.
Im Fall sinsten, wider Verhoffen, einige sehr geringe Errata im corrigiren ubersehen, sich
befinden mochten, wirstu giinstiger Leser solche unbeschwert selbsten zuverbessern wissen.
Und so ich befinde, das dir diese meine geringe Arbeit angenehm, werde ich Anlas bekommen,
dir in anderm und mehrerm bedient zu seyn. Damit Gott befohlen.
LJennis
AL LETTORE
Я IN quanta stima e riputatione sia stara appresso gli antichi la
pittura, si pud comprendere da quello, che non solamente hanno
spesi grandissimi danari in tavole pitte, ma anche per legge espressa
vietato che non si inssgnasse a fervi, ne si estercitasse per huomini di
vile e bassa condirione. Non minore e stato il pretio e honore delle
Emprefe d Emblemi, le quali, come pitture parlante sotto simplice
figura di qualche cosa d fitta d naturale, propongono qualche senso
secreto d’una dottrina, d altro advertimento morale.
Hanno essi havuto 1’origine dalli Egittii, i quali con certe note
d figure di animali d altre cose, inanzi 1’inventione delle lettere esprimevano i lori concetti.
Onde dapoi gli piu belli e nobili ingenii pigliorono 1’occasione d’esfercirarsi, come si vede nelle
diverse inventioni de i Poeti, d in parte d d’il tutto fabulose, tendenti non tanto a la dilettatione
che all’ instruttione e institutione delia vita humana, per divertire gli huomini dalli vitii, che
la rendano piu difficile e laboriosa, e incaminargli alia virtu, che la rende tranquilla e in certo
modo felice.
Ma in questi nostri tempi la cosa e proceduta tanto avanti, che lasciando da canto le
fabule de i Poeti, si e pruovato di adoperarvi per darli piu lustro e perfettione, le historic e
sententie della sacra Scrittura, e fame Emblemi sacri ch’ insegnino non la virtu morale sola, ma
la vera pieta e altre virtu Christiane.
Tra quelli perd ch’in questo modo si sono essercitati, non e stato il postremo il Rever. Sig.
Daniel Cramero Dottore in Theologia degnissimo. Il che havendomi per cortesia communica-
te questi suoi Emblemi Christianisolamente con una succinta esplicatione di due versii Latini,
Jo gli communichai a altri huomini dotti, gli quali con consenso commune gli giudicarono
degni destere per la stampa publicati. Alla instanza de quelli eccoli, angumentati, esplicati, e
ornati per belli quadretti Latini, Tedesci, Francesi, e Italiani, sperando ch’ il detto autore ne sara
escitato a passare piu avanti, e il benigno lettore netruovara sodisfattione e contento.
Jo n’el resto gli hd talmente ordinati, che poteranno servire non solamente a una honesta,
pia e lodevole ricreatione, ma anche a Philothesio, cio ё: registro e memoria d’amicitia; haven-
do seguito in questo 1’essempio d’altri, che tali materie hanno stampati.
Si in oltre contra speranza, ci puotrebano, trovare qualchi picciolissimi incorrettioni,
avenuto nella stampa, non ti sara benigno Lettore, molesto, di pigliar la репа e ementarle toi
steslo.
Et truovando, amico Lettore, questo mi labore esserti grato, pigliard 1’ardire d’impiegarmi
tanto piu a compiacerti. Rimanendo fra tanto paratissimo fervitore delle sacrate Muse, e delle
buone lettere.
LJennis
24
Сакральная эмблемата
MOLLESCO
Cor super in cudem positum est, quod malleus urget,
Durities cordis mollis ut esse queat.
Verbum nempe Dei tudes est, quifaxea frangat
Robora. mollescat cor fapiatq; bene.
Я БУДУ КРОТОК
Молот, бьющий сердце жестокое,
Совершенно приводит в состояние кроткое.
Сердца, став, подобно камню, твердыми,
Без всякой боли Слово Божье делает кроткими.
Id? wd wcyd?
®er jammer auff ein bartesf JkD
Gan;z bcffrtg srrdcber cytt
®ott£ Wort madjt toeptlj oljn alien ^tljer?,
Же 3|er?en hart foie &tein.
I erem. XXIII, 29
Ma parolle n’est elle pas tout ainsi que le marteau
qui desbrise la pierre?
Comme le battefer marteau la roche brise:
Ainsi Seigneur ta loy mon coeur a desbrise,
Dont du tout abattu vers ta grace il vise;
Seigneur par ta bonte, qu’il ne soit mesprise.
La mia parola non e ella come un martello
che spezza la pietra?
Come il dur’ martel la dura rocca spessa:
Cosi da tua Legge e il dur’ mio cuore
Battuto gravemenf, e post’ in gran dolore:
Ma consolato vien per tua grati’ espressa.
Часть I, Десяток I
25
Эмблема I
Nunquid non verba mea, sunt quasi malleus contcrens petram ?
Иер. XXIII, 29
Слово мое... не подобно ли молоту разбивающему скалу?
Мое сердце из камня, подвергая удару, молот его размягчает:
Что ж, и так покуда не стану я лучшим?
26
Сакральная эмблемата
CRESCO
Semina frugifero committit rusticus agro,
Sed spineta inter saxaque multa cadunt.
At, cordi quae verba Dei sparguntur ab ore,
Horrea frugifero mergite plena dabunt.
Я РАСТУ
Сеятель бросает семена свои
На тернии и землю каменистую;
Однако двор и дом наполнен там,
Где слово Божье простирается.
Icb wacbsc
Brr Hermann toirfft grin gamrn aug,
ЭиИ Born unb gteinidjt Hanbt:
SFebotb erfljlkt J|off unb I?aug,
Bag Wort ®ottrg brkanbt.
Luc. VIII, 15
Ce sont ceulx quide coeur honneste & bon
ayans ouy la parolle, la retiennent, &
en rapportent fruict auec patience
Ta sentence Seigneur en la voye iettee
Es pierres & espines, ne peult porter du fruict.
Mais r'encontrant le coeur & I’ante prepar ее
Le fruict tant desirede ta honteproduit.
Son coloro che vdendo la parola con buon &
retto cuore, la ritengono & ne rendono
frutto con patienza
Al viuo seme di tua parola iriua,
Signor tu stesso dai le benedittione,
Cbe non indamo in spine dpietre arriua:
Ma che difrutto ci sijproduttione.
Spica - колос. Но на эмблеме мы видим 3 колоса. Это же слово на латыни означает “треугольный
кирпич в виде колоса”. И верно, если в духе, душе и плоти человек проявит твердость (кирпич),
непоколебимость, то spica (означает еще и “стрела”) приведет к завершению. Оно же символизи-
рует звезду Spica, самую яркую звезду в знаке зодиака Деве, обозначающем свершение, заверше-
ние. - Прим. ред.
Часть I. Десяток I
27
Эмблема II
Hi sunt qui in cordc bono & optimo audientes verbum
retinent, & fructum afferunt in patientia.
Лк. VIII, 15
Услышавшие слово, хранят его в добром и чистом сердце,
Потом приносят плоды в терпении.
Я не дорога, не терновник или камень, но земля наилучшая:
И колос* замечательный произрастает из глубин моего сердца.
28
Сакральная эмблемата
ALTA РЕТО
In Mundo hoc homini multi insidiantur inermi;
Hine Satanas, illinc pestifer Orcus hiat.
Alra petat, Chtistiqu’e manu se abscondere tutum
Gestiat, haud vsquam tutior esse potest.
Я УСТРЕМЛЯЮСЬ ввысь
Коварных ловушек здесь на земле
Человеку устроено множество,
На небе, куда устремляется он,
Обитель найдет он надежную.
Icb fabr tn die ЪбЬс
Tiel lisftig jBet? getftellet binbt,
J3em ^lenbtijen tjie auff Crbt:
Im Rimini er shetjer Woijnung 6inbt,
®aljin er bann beljert.
Psal. CXUII, 11
Eternel deliure moy de mes ennemis: ie me
suis cache vers toy
De mil maulx & ennuys fa bos eniuronne,
Poursuiui du dragon mon coeur a toy souspire:
Retire moy vers toy: c’ est ce que ie desire,
Pout estre de repos, & d’ bonneur couronne.
Liberami Signor da miei nemici, Io spero in te
Di milpericoli & mali circondato
Con furia anchora dal dragon' assaltato:
Cerco nel cielo luoco siccuro;
Non de i delicie mondo mi euro.
В русс. пер. Библии в этом псалме - “от руки сынов иноплеменных”. Как видим, это существенно
отличается от Вульгаты и весьма упрощает это выражение. Тогда как слово “враги” гораздо глубже
и полнее передает весь драматизм жизни при духовном становлении человека. - Прим. пер.
Часть I. Десяток I
29
Эмблема III
Eripe me de inimicis meis, ad te confugi.
Пс.СХЫП, 11
Избавь меня и спаси меня от врагов моих.
Прибегаю к тебе, ибо враг жаждет меня, ИИСУСЕ,
Сердце возьми мое, я же не буду уловлен.
30
Сакральная эмблемата
AMO
AEstuat intus, & inrus amans cor flamma perurit,
Atque ignem cxterius flamina crebra fovent.
Sed Devs huic thuris globulos & cinnama fundit,
Vnde e corde iterum manat aroma in humum.
Я ЛЮБЛЮ
Пылает сердце внутренне и снаружи,
Любовь воспламеняя до предела.
Когда же Бог ладаном здесь осыплет,
То проистекают все отсюда ароматы.
Icb liclx
6ш so tnn und ausscn brenndr,
Von Didx gang erflammr:
Vknn Gorr scbttrr Vkyr aucb druff bebcndr,
Wtirg fkusr beraus allsampr.
Cant. IV, 16
Vent de mydy souffle par mon iardin afin
que ses drogues aromatiques en diftilent
Du feu d’ardant amour ton souffle me remplit,
Ton encens gracieux tousiours me resiouit,
Pars donques 6Seigneur! mais c’est de ton amour
Ten suis tresresiouy, mais c’est de ton odeur.
Soffia nel mio horto accio che si
spargino i suoi odori
Il tuo spirito in me vnfuoco incende:
Dal mio cuore il tuo incenso ascende.
Io ardo dunque, ma di tuo amore
Lieto son io, ma e di tuo odore.
Часть I. Десяток I
31
Эмблема IV
Perfla hortum meum, & fluent aromata illius.
Песн. IV, 16
Повей на сад мой, и польются ароматы его.
Пусть следуют Твой ветер и Твой фимиам за мной ИИСУСЕ:
Горю, пусть будет любовь Твоя, горю,
пусть будет благоухание Твое.
52
Сакральная эмблемата
LATEO
Tela trisulca polo magna vi fulminis acta,
Cormifere pauidum parte ab utraque premunt,
Christvs at apposito cor scuti vmbone tuetur,
Damna ut fortunae vitet acerba malae.
Я ПРЕБЫВАЮ ЗАЩИЩЕННЫМ
Пусть перуны падут внезапно
На тебя, о мое сердце.
Они не создадут опасности тебе,
Твоим щитом желает быть Христос.
Icb lig vcrborgcn
EZat? Donncrkcik fallen Ver
/luff did?. О fierce пкит
Sic bnngen dtr dod? kdn Gcfdr,
Detn Sd?ildr wit CVrtsvus scyn
/obxiv, 13
Cache moy jusques a tant que ton ire soil detournee
Des foudres, des tempestes, de misere abattu,
Ou trouueray repos, ou ser a ma retraitte?
Vers toy Seigneur bening qui m’esleuant la teste,
Me defens, me couurant de ton puissant escu.
Cuopri me fino che cessi il tuo furore
Di tempesta di turbini battuto,
Dofuggird per truouar saluamento,
Che mi solleui di quel labor & stento ?
A te Signore che solo mi sei scuto.
Часть I. Десяток I
33
Эмблема V
Abscondas me donee pertranseat furor tuus.
Иов XIV, 13
Сокрой меня и защити меня, пока не пройдет
гнев Твой.
Вот щит мой, и не пронзит его гнев:
Себя со мной он примеряет.
34
Сакральная эмблемата
ILLUMINOR
In tenebris agimus lachrimosae tempora vitae,
Sed mihi, Christe, alto lux tua missa polo est.
Nunc oculorum acie cordi bene contigit uti,
Et quae scripta libro, percipit atque videt.
Я БУДУ ОЗАРЕН
Сердце видящее и око недремлющее
Писание постигнут вполне.
Во тьме ж решенья не принять,
И слепота препятствует что-либо увидеть.
Icb wcrd crkucbv
6in scbcnd Екгг und wacbcnd Hug,
Dk Scbnffv versrcbcn wot.
Itn Ftnsrernns der Ueincs rang;,
Isr alks Blindbar roll.
Psal.XXXV, 10
Par ta lumiere nous voyons la lumiere
De tenebres, d'erreur, de fraude mensongere
Tout est remply au monde: mais Seigneur ta lumiere
Illumine mon coeur, si qu’il ne se desuoye
De ton heureux sentier de verite, de ioye.
Vederemo il lume nel tuo lume
Nel deco mondo tutto ё/also oscuro,
Se non vHncendi, Signore, il lumepuro,
Di tu’parola, cb’i cuori illumina.
Felice quel, ch’in quel’ lume camina.
Часть I. Десяток I
35
Эмблема VI
In lumine tuo videbo lumen.
Пс.ХХХУ, 10
Во свете Твоем мы видим свет.
Вижу свет в твоем свете, далеко тьма отступает:
Кто книгу Господа понимает, тот постигает.
36
Сакральная эмблемата
CONSTANS SUM
In medio positum est cor arae atque undique circum -
Circa ventorum frigida flabra ruunt.
Immotum constansquer manet, neque pellitur vllo
Turbine. Cor sacrum nulla pericla movent.
Я НЕПОКОЛЕБИМ
Бессилен ветер смести
Сердце с алтаря.
Непоколебимость в услужении Богу
Воистину становится защитой человеку.
Icb bin bcsrendig
Das hcrz wtrd votn H Ivar ganz ntr
Vom Wind geworffen utnb.
Beym Gomsdknsr Srandbaffrigkeir
Bebtiv die flKnscben frumb.
Psal. XXXVIII, 4
Mon coeur s’est eschauffe dedans moy, & le feu s’est:
embrase en ma meditation
Le feu, comme agite des vents point ne s’esteint,
Ains se renouuellant augmente bien sa force:
Ainsi mon coeur de toy ne fait iamais diuorce.
Plus qu’il est agite,plus a toy ils’astreint.
Il mio cuore s’e riscaldato in me: il fuoco s’e acceso
mentre che meditauo
Essendomi vna volta ad tuo altar deuoto
Quantuncbi vend spiran Г.Austro ilBorra, il Noto
Non pur mi muoueran, ma piu rriincenderanno
Quanto le tue grade in me si spargeranno.
’ Notus - сильный южный ветер, буря. - Прим.ped.
Часть I. Десяток I
37
Эмблема VII
Concaluit cor meum intra me, & in meditatione
mea eXardescet ignis.
Пс. XXXVIII, 4
Воспламенилось сердце мое во мне;
в мыслях моих возгорелся огонь.
Дуй, Нот, размыслив и размышляя, на алтаре воспламеняюсь,
Чем больше возбуждаюсь, тем больше возгораюсь.
38
Сакральная эмблемата
SUSPIRO
lam crati impositum cor suspiratibus haustis
Ingemit, auxilii nescit opemque sui.
Thuribulo slacten nardumque infundit olentem
Christus, ut e coelis vitae odor adveniat.
Я ВЗДЫХАЮ
Печально сердце в страхе и нужде,
Что тяжко так вздыхаешь?
Не страшись, доверься Богу твоему,
Он хочет укрепить тебя.
IcV scuffle
Berrtibres her 7 in Hngsr und Oort?,
Wk seuffsr so tnntglid??
Zag nicbr, verrrau deim lieben 0Orr
Der wtl erquieken did?
2. Cor. 2.15.
Nous sommes la bonne odeur de Christ a Dieu
Seigneur ta bonne main, mon coeur de drogues bonnes
Remplit abondamment, dont vien la bonne odeur,
D’oraisons &souspirs, de ioye, & de doulceur.
C'est toy Seigneur bening qui tout cecy nous donnes.
Siamo buon odor di Christo a Dio
Come Pincenso nelfuoco gittato
Sparge vn dolee &grato odore:
Cosi da gratia tua aiuttato.
Sparge prieghi sospiri il cuore.
Часть I. Десяток I
39
Эмблема VIII
Christi bonus odor sumus DEO.
2.Kop.II, 15
Ибо мы Христово благоухание Богу.
Как фимиам мое сердце благоухает, ибо благоуханна сила Божья
Пополняет мои силы, дым фимиама есть благоухающее благо.
40
Сакральная эмблемата
LIBEROR
Ессе caducarum rerum cor vapulat aestu,
Quod Mundo astrictum sic dolet atque gemit.
Incidit restim, subito & cor liberal ense
Christus, ad aetherias cor volat, ecce, domos.
Я БУДУ ОСВОБОЖДЕН
Сердце мирскою суетой повязано,
Воистину заботами обложено:
Как только освободит меня Иисус Христос,
Я устремлюсь на небо.
Icb wcrd сг lost
Das herg an d AXklr verknupffer isv,
(Dir 8orgen wot bckgr:
80 bald crlbsr durcb Icsutn Qbrisr,
Gen JStmmel subs bewegr.
Philipp. 3-13.
I’oublie les choses qui sont en arriere, en m’auangant a
ceux qui sont en deuant
Au monde immonde, belas, de mil danguers ie suis
Par tout enuironne, non loing d’estre surpris:
Mais vers toy 6 Seigneur mon coeur vole & suspire!
Deliure moy des maulx & a toy me retire.
Dimenticandomi le cose che sono di dietro &
slendendomi a quelle che sono dinanzi
Circondato nel mondo da diuerse frodi,
D’ambition di ricbesse:pericolosi lacci:
A te il cuor mio, che mai no’ Г lafii
Sospira. Vien Signor, & ne taglia gli nodi.
Часть I, Десяток I
41
Эмблема IX
Quae quidem intro sunt obliuiscens, adea verd quae sunt priora
extendens meipsum.
Флп.Ш, 13
Забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели.
Желает Мир меня, желает мне спасения ИИСУС:
В сем мире зависть, в нем же - любовь.
42
Сакральная эмблемата
REVIVISCO
Hie sceleti caput est, candela hie mortua constat,
Accendi vegeto coelitus igne petit.
Christus ut accendit, sopitosque excitat ignes,
Mortua quae fuerant jam rediviva vigent.
Я СНОВА ОЖИВУ
Мертвая глава и мертвая свеча -
От них вовек не будет пользы;
Но время нам Его добро исправить,
И в этом должен нам Господь Христос помочь
Id? wad wkda Idxnd
6tn vodrer Kopff und Etecbr
DR ntipzcn ntrnmermcVr
jSolls mir ibn setn wot ausgertebv,
(DujSKelffen Qbrisr dcr Екгт
Lohan. 1,5
La lumiere luit es tenebres
La triste & pale mort ne peult aspouuanter
Cil qu’ypensant souuent se la rendfamiliere:
Mais ay ant Cbrist au coeur ie la peulx surmonter:
Cest luy qu’apres la mort rallume ma lumiere.
La luce riluce nelle tenebre
Come in tenebre subito si rincende
Il lume spento, s’ardente Zz/m’ 5’ appressa:
Cosi a i Giusti doppo la morte rende,
La vita etema, Christo, la vif istessa.
Часть I. Десяток I
43
Эмблема X
Lux in tenebris lucet.
Ин. 1,5
И свет во тьме светит.
Кому Иисус есть свет и жизнь, кому
Он жизнь и огонь небесный дал,
То будет ли бояться см,ерти тот,
пред кем зловещий лик ее предстал?
44
Сакральная эмблемата
VIVO
Mors fera cum Satana infestant cor clamque palamque
In tumbam per eos ut cinefactus earn:
Vita tamen mihi Christus erit: quo dante salutem,
Remigio fidei iam super astra vehor.
Я ЖИВУ
Смерть в ясный день и дьявол преследуют меня,
Пока не стану прахом я,
Но Христос есть сила моей жизни,
И Он меня направит верно.
Id? Idx
I5odr, hell und Beuffel mir srelln nael?,
Bis tel? fall uberen hauff:
Boel? Cbrtsrus tsr meins Debens (Daebr
Вег wtrd mtcl? riebren auff.
Philipp. 1.21.
Christ est mon gain a viure & a mouri’r
La mortplus ie necrains: de mourir i’ay enuie,
Certain qu’ elle ne nuit,puis que Christ est ma vie.
La mort tous mes trauaulx, & langueurs ftnira,
Et me seruantpour viure vn gran gain me sera.
Christo m’e vita, la morte guadagno
Perche temer la morte? Anzi mi sard grata,
Perche nuocernon puo, Christo m’essendo vita.
Morte desiderata, che tutti mieiguai,
TUtte mie angoscie & laboriftnirai.
Часть I. Десяток II
45
Эмблема XI
Mihi viuere Christus est, mori lucrum.
Флп.1,21
Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Жизнь для меня ХРИСТОС, жизнь совершенная
И ложе смертное мне не конец, а прибыль.
46
Сакральная эмблемата
SANOR
Tu qui corda geris Stygio male saucia ferro:
Pondere peccati supprimerisque gravi.
Desperate cave, Iesv te dextera sanat,
Ille dedit plagas & medicina tibi est.
Я ИСЦЕЛЮСЬ
Изранен ты через свой грех,
И претерпеваешь потому великое страданье.
Доверься Богу и обретешь затем здоровье,
Ибо помощником Он хочет быть тебе.
let? werd gesundr
Btsvu durcb deine Blind verwundr,
C(nd leidesr gross fiein.
Vervrau Gorr, so wtrsru gesundr,
Der wit dein helffer seyn.
Osea. VI, 1
Il a frappe, mais il bandera nos playes
Seigneur tu Trias naure, aufii de mainpiteuse
Tu as bandana playe, & Tri as bien redrefie
Y respandant ton huyle О medicine heureuse!
Dont ie suis tout refait: estant de toy pense.
Lui ci ha percosso, & ci medicara
Da te percosso, da te la medicina,
Cbiedo Signor, che solo puoigiouare:
La tua gratia ver mio cuor inchina
Sant’ elice man, ch’i ajflitti suolsanare.
Часть I. Десяток II
47
Эмблема XII
Ipse percussit & curabit nos.
Ос. VI, 1
Он уязвил - и Он и исцелит нас.
Лечит, когда прижигает, оздоравливает, когда ранит,
мазью смазывает,
Когда жалит, рассекает, но не убивает.
48
Сакральная эмблемата
PERICLITOR
Navigat in concha vastum sine remige pontum,
Cor miserum; austero provehiturque polo.
Hine turbo atque illinc & dira vorago patescit,
Sed tibi nil, praeter spem, video auxilij.
Я СТРАДАЮ ОТ ОПАСНОСТИ
Подобно как корабль в водах,
Судьбы не знает в буйных волнах.
Так в испуге перед смертью мое сердце
Должно страдать в великом страхе.
Icb ktde Ckf al?r
Glad? wk an in Wassersnorl?
Sdjwebv uff dem wilden d)eer
Hlso man Herz in /5n§sr und Godv
£QufJ laden grofJ Gefel?r
Psal.XL.I,8
Un abisme appelle 1’aultre abisme au son de
tes canaux
Les ondes & les vents ma pauure nef combattent,
Horribles turbillions incessament la battent:
Mais tous ces grans efforts ne sontpour I’enfoncer
Cependant qu' en lesus mon coeurpeult esperer.
Un abisso chiama 1’altro abisso, al suono delle tue cataratte
Da spauentosi truoni, dalli eleuatiflutti,
Tormentato il vassel, non sa doue girare,
Infirmo in ogni lato: Ma quelli sforzi tutti
Non son per perder quel, ch’in te sol puo sperare.
Часть I. Десяток II
49
Эмблема XIII
Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum.
nc.XU,8
Бездна бездну призывает голосом
водопадов Твоих
Волны бушуют, неистовствует буря, дождь хлещет:
Но от зла любого надежды раковина оберегает.
50
Сакральная эмблемата
CRUCIFIGOR
Crux stat adacta solo, depictaque nomine Iesu;
E quo cor misero pendet inerme modo.
Attamen e coelis manus utraque protegit ipsum.
Non nisi de coelis auxilium misero est.
Я БУДУ РАСПЯТ
Мое сердце пригвождено к кресту,
И так великое страданье я несу,
Но Господи, Твоя рука - Иисус Христос
Оберегает перед смертью.
leb werde gecreu^tger
fDein Berr ans Creur genagelr isr,
Und leider grosse Oort?
Dein Bandr aber Berr Iesu Qbvisr,
Bcsdjtrmr es fur dem Bodr.
Gal. II, 19,20
le suis crucifie auec Christ: mais Christ vit en moy
Au monde bien ie vis: mais ma vie /’ elleue
Au ciel ou mon Chef vit. Mon coeur non plus s’ abreue,
De cesplaisirsfuyarts, dont il s’est arrache,
Et a la croix de Christ constammemt attache.
Son crocifisso insieme con Christo per viuer a Dio
Adio vanipiaceri, adio mondano honore,
Non mi trarrete piu: Perche del mio cuore,
La vita e Christo, col qual son crocifisso,
Per viuer a Iddio, solto dal vostro lasso.
Часть I. Десяток II
51
Эмблема XIV
Christo crucifixus sum cruci, vivit veto in me Christus.
Гал. II, 19,20
Я сораспялся co Христом, и уже не я живу,
но живет во мне Христос.
Воистину живу, и жизнь свою и вздохи ввысь возношу:
Как часто на твоем кресте, ХРИСТОС, я распинаем.
52
Сакральная эмблемата
MEDITOR
Seu radiis Sol mane diem, seu vespere sero
Luna ferat noctem: nos labor usque vocat.
Scilicet e doctis veniet Sapientia libris,
Si modo diuinas cor meditatur opes.
Я РАЗМЫШЛЯЮ
Деяние труда и день, и ночь востребует,
И так оно все совершенно исполняет.
Когда ж ученье верное принять,
То можно его точно применять.
Icb txrracbvc
Die ZCrtxir wit bey L5ag und Dacbr
Gar wot vcrrtdKcv scyn
Шпп man dcr Hcbr ntmpr wot tn ad?r,
Han mans gentessen fan.
Galat. VI, 10
Pendant qu’ auons le temps faisons bien a tons
Court est le tempsfuyart, & les heures s’ enuolent,
Et nous courrons appres. Il ne fault done laijter
Cependant qu’ auons temps, vn seul moment passer
Sans monstrer nos bienfaits a ceulx qui nous en vueillent.
Mentre ch’abbiamo tempo faciamo bene a tutti
Il tempo passa, breue ё I’bumana vita:
Faciamo ben, hauendo il tempo, a tutti,
Per esser alia fine nel cielo riceuuti.
Felice quel che bene lo medita.
Часть I. Десяток II
53
Эмблема XV
Dum tempus habemus operemur bonum ad omnes.
Гал. VI, 10
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем.
Летят века и дни уходят, заниматься надлежит
И добрым, доколь не прекратится времени течение.
54
Сакральная эмблемата
REDIMOR
Cor tibi divitiis strictum est opibusque revinctum?
Servus avaritiae semper egebis opum.
E coelo clavem nisi dextera porrigat alto,
Nunquam ab avaritia libera corda geres.
Я БУДУ СПАСЕН
О, неужели свое сердце на презренное добро привесишь,
И как маммоны, крепостным ты станешь?
Освободись, поистине прими защиту
И верно примени свое добро.
Icb wrd сггсгт
bcngsru dctn 1кг 7 an zcirlicb Guv,
Und bisr des rDatnnwns Hnecbv?
Eds auf, und ntmb cs wol in Bur,
Und braucb dctn Oarer reebr.
Psal.LXl, 11
Quand les richesses abonderont n’y mettez
point le coeur
Bien souuent les richesses, les honneurs, les grandeurs,
Le coeur simplet de Z’ homme mal auise seduisent,
Mais pren d’enhault la clef& ouure ces erreurs,
Despestre toy d’ iceulx afln qu’ ils ne te nuisent.
Se le richesse sono moltiplicate non vi
mettete il cuore
Alle mondane cose spesso il cuore attaccato,
Et in dura seruitii sene truoua legato:
Ma piglia tu la chiaue dalla celeste mono
Et apri ne lo chioflro; senza penarti in vano.
Часть I. Десяток II
55
Эмблема XVI
Divitiae si affluant, nolite cor apponere.
Uc.LXI, 11
Когда богатство умножается, не прилагайте
к нему сердце.
Сердце часто пленяют и привязывают бренные вещи,
Ноу Господа ключ ты возьмешь и будешь спасен.
56
Сакральная эмблемата
MELLIFICO
Funestum, invisum, informe, execrabile lignum
Crux aliis fuerat, terror & horror item.
Per Christi mortem lignum hoc tolerabile factum est,
Imo etiam ad vitam vitae odor esse potest.
Я СОБИРАЮ МВД
Ужасною пред Божьим Ликом
Смерть на кресте была.
Теперь же через смерть Христа
Благоуханьем чуда этого наполнена она.
Id? mad? Ъошд
Iks Crai^cs Codr wrflud?cr war
Vor 60ms /Ingcsid?r:
Dun tsr cs Itcbltcb ganr unnd gar.
Durcb Cbrtsrt Codr gcrtcbr
2 Cor. II, 16
A ceulx cy odeur de mort a mort, & a ceulx
la odeur de vie a vie
He dure & rude croix, au monde espouuantable.
Comment es tu changee a ceulx qui ta doulceur,
Ont tresbien sauuoure, te trouuant amiable,
Appres la mort de Christ qui t’ en osta I’aigreur?
A questi odore di morre a morte, a quelli
odore di vita a vita
Come d? istessoflor il ragno su’ veneno,
Et Гаре industriosa il dolce mele coglie
CoJIi dalla croce, per il senso terreno,
Euno la morf amara, Paltro la vita toglie.
Часть I. Десяток II
57
Эмблема XVII
Aliis quidem odor mortis ad mortem, aliis autem
odor vitae ad vitam.
2 Кор. II, 16
Для одних запах смертоносный к смерти,
а для других запах живительный к жизни.
Для иных крест Христов есть горечь и запах смерти,
Мне же крест - любовь и запах жизни.
58
Сакральная эмблемата
NIL SUM
Suspendit trutinae ex alto Deus ipse bilancem,
Lex premit hanc & cum lege caducus eo.
Usque aded nil sum si legis jussa sequendum est,
Atqui Evangelium me super astra vehit.
Я НИ К ЧЕМУ НЕ ГОДЕН
Закон нас совершенно пригибает вниз,
А Милость Божья поднимает вверх,
Поэтому мы потеряли бы надежду,
Когда б пред этим не было Христа.
Icb rang ntcbrs
Das Gseg uns rruckr gu Boden gang,
Gortes Gnad bebr uns строг:
Drumb berren wir vcrlobrn die Scbang,
5JDer Cbnsrus ntcr darvor.
Rom. VII, 14
Nous sqauons que la Loy est spirituelle mais
ie suis charnel
Helas iuste Seigneur, mon coeur mis en balance
Auec ta saincte Loy, se trouue trop legier.
Cependant ta pitie qui mespechez, deuance
Me soulage & rri elleue,pour au del m’ approcher.
Sappiamo che la Legge e spirituale, ma io
son carnale
D’Iddio la santa Legge ci strugge & damna
Chiedendo perfetta & intiera dbedienza.
Ma dil istesso Iddio la gran clemenza
Il humil cuore per gratia a vita mena.
Часть I. Десяток II
59
Эмблема XVIII
Scimus quia lex est spiritualis, ego autem carnalis sum.
Рим. VII, 14
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотен.
Я есмъ ничто, но Евангелием избавляюсь и торжествую,
Так устремленье к звездам закон нам данный превосходит.
60
Сакральная эмблемата
PRAEPONDERO
Lex gravis est, & cor miserum cum lege fatiscit,
Et ferme ad Stygios deprimit usque lacus.
Lex levis exilit, at gravius cor depressatur:
A cruce & a Christi sanguine pondus habet.
Я ПЕРЕВЕШИВАЮ
Страданья, крест и страшная смерть Христа
Мое сердце силой наполняют.
К страданью облекает здесь проклятие закона,
Что силы не дает, ни жизни.
Id? uberwdge
Cbrtsrt Dorb, Crez und scbmcbltcb Ex?dr
(Dctm berzen giber Hraffr
Des Gserzes Flucb bier leider Sporr,
Bar weder (Dacbr noeb Saffr
Rom. 6.14-
Vous n’estes point soubs la Loy mais soubs la Grace
Mon coeur est trop legierpour estre balance
Contre la Loy de Dieu: Mais plus gran contrepois
Y est la mort de Cbrist, & son sang en la croix
Espandu, dont la Loy se trouue en hault lancee.
Non siete sotto la Legge, ma sotto la Gratia
Troppo leggier son io per esser balanciato
Contra la santa Legge: Ma grande e contrapeso
La morte di Christo, & il suo sangue effuso
Nella croce per me, per il qual son sanato.
Часть I, Десяток II
61
Эмблема XIX
Non sub lege estis, sed sub gratia.
Рим. VI, 14
Ибо вы не под законом, но под благодатью.
Сердце, крещенное на красном от Христовой крови алтаре,
Закона бремя побеждает, и от тяжести креста ликует.
62
Сакральная эмблемата
SUPERAEDIFICOR
Undique & undique me Stygiae infestare paludes
Conentur, vehementerque procella furat.
Petra mihi est Christus, super hanc fundamina pono
Hine mihi victori trina corona datur.
Я НАДСТРОЮ
Пусть адские мученья и проклятья
Со всех сторон терзают здесь меня;
Моя скала - Христос, мой Господь и Бог,
И лишь на ней я строюсь ввысь.
Icb werd auffgebaur
йаВг prausen umb und umb mkb b«r
X)k bclltsd? Flticb und Pctn
flkin pdB isr Cbrtsr main Gorv und йот,
Darauff bau kb alktn.
Matth.724.
L’homme prudent qui a basty sa maison
sur un rocher
Des torrens de la mort, в- des liens d'enfer
Par tout enuironne: de defence asseuree
De vie & de salut, f ay trouue le rocher:
Christ seul, sur le quel est ma tour edifiee.
L’huomo prudente ch’edifica la sua casa
suopra una pietra
Frema il mondo, il diauol pien di rabbia
Tend suo sforzo: pur che per me io habbia
La pietra viua, Christo, perfondamento:
Et tutto quel terror se ri andera in vento.
Часть I. Десяток II
63
Эмблема XX
Vir sapiens, qui aedificavit domum suam super petram.
Мф. VII, 24
Муж благоразумный, который построил
дом свой на камне.
Мне Христос - скала, надежда и столп спасения,
На ней надстраиваюсь, пока от Стикса волн одни бурления.
64
Сакральная эмблемата
ABSOLVOR
Sum reus aeternae mortis flammae que perennis,
Pe^cati quia sum conscius ipse mali.
Ast suffixa cruci est mea Syngrapha; facta litura est,
E coelis lytron nobile quando datum est.
Я БУДУ ПРОЩЕН
Рукописание, которое судило против нас,
Жестоко обвиняло нас;
Но полностью оно истреблено,
Христовой кровью здесь искуплено.
Icb vwdc los gcsprocbcn
6tn Eundscbnffv uns cnrgcgen war,
Ok klagv uns bcffrig an:
Dicsclbtg tsr vcrdtlgcr gar,
5JPelcbs Cbrtsn Blur german.
Coloss. II, 14
Vous ayant gratuitement pardonne toutes
vos offenses, en ayant efface 1’obligation
qui estoit contre nous
Seigneur ta saincte Loy, rigoureux exacteur,
M’accuse griefuement de ma debte passee.
le la conf esse aufii. Helaslle suis pecheur:
Mais Pen voy en la croix la cedule tracee.
Hauendoci gratiosamente rimessi tutti i nostri falli
& cancellato il scritto chera ne riti contra di noi
D'Iddio la Legge m’accusa con rigore,
Efiige il debito presente &passato;
Et niegar nonfipud; mi damna stesso il cuore:
Ma vedo nella croce Vobligo cancellato.
Часть I. Десяток III
65
Эмблема XXI
Christus donavit vobis omnia delicta, delens quod aducrsus nos
erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis.
KQ7i.II, 14
Христос истребил учением бывшее о нас рукописа-
ние, которое было против нас.
Великое решение было мне предписано (судом):
Крест золотой Христа
Меня удовлетворил, и только он удовлетворяет.
66
Сакральная эмблемата
NON LAEDOR
Cor inter spinas positum est, & crebra minatur
Punctio, vulnifico laedere nosmet acu.
Incassum valet atque viget fructusque ministrat.
Candida nam niveo lilia flore nitent.
МНЕ НИЧТО HE ПОВРЕДИТ
Меж терниями сердце пребывает,
Стремятся они его сильно изранить,
Напрасно все это и им не поможет,
Оно все сильней и сильней расцветает.
6s scbadr tntr ntcbrs
Das fierce .zwisdxn Dornen srcbv
Die wolln cs lergen
Isr alls umbsonsr, und ntcbr gerd?v
6s blur je mebr und mcbr
Cantic. II, 2
Comme la rose entre les espines
D’Espines в- chardonspoignans enuironne
Mon coeur de toutesparts, ri ent craintpas la blessure:
Mais ainsi que la rose, retientsa vermeillieure,
Sans estre aulcument du danger estonne.
Come la rosa tra le spine
Il cuore saldo fra le horrenti spine,
Piaga non terne; ma com’ la bella rosa,
Fra gli pungenti rami sua belta gratiosa;
Il suo odor & sua virtu ritiene.
В русском пер. Библии - лилия. Это слово пишется так на иврите: tt и на арамейском языке:
X’DlWlSf. Обычно переводится как «лилия», но также «название для различных видов цветов». Так
как лилия и роза являются символами Христа, то в трактатах розенкрейцеров часто встречается
подобное замена одного цветка другим. — Прим. пер.
Часть I. Десяток III
67
Эмблема XXII
Sicut lilium inter spinas.
Песн. II, 2
Как роза между терниями.
Между терниями мы пребываем, смотри, чтоб в дранке кровли
Красными цветом наши лилии цвели.
68
Сакральная эмблемата
PRAEDESTINOR
Quid dubitas, coelo tua nomina scripta teneri?
Atque ita te civem coelitis esse chori?
Ipse tuo cordi inscripsit sua nomina IESUS,
Non, tibi non testis certior esse potest.
МНЕ ПРЕДОПРЕДЕЛЕНО
Ни в святом ли Божьем граде, о человек,
Ты должен гражданином стать?
Иисуса имя сам вписал ты
В свое сердце.
I<b wcrdc /zuvor vorscben
Sollsv ntcbr in 6oms betlger Sravr,
Du (Denscb, «in Burner seyn?
In dan bcrr sclbsr gescbneben bar
ICstis den Штеп sein.
Es.XUV,5
L’aultre se reclamera du nom de lacob, & 1’aultre
escrira de sa main, le suis a 1’ Eternel
Comment auray de mort, & de I’enfer terreur,
Veu la bonte de Dieu, qui la mort ne desire
D’aulcunpecheur: Et Christ qui m en retire,
Escript mon nom au liure, & le sien en mon coeur?
Quello inuocara il поте di Giacob, & un altro scriuera
con la sua mano, Io sono d’il Signore
Perche temer la morte & il terror d? inferno:
Poi ch’Iddio non vuol che muora ilpeccatore,
Et Christo Ridemtore che scritto ha senza schema
Mio поте nel libro, e'il suo nel mio cuore?
Часть I, Десяток III
69
Эмблема XXIII
Ше vocabit in nomine lacob, & hie scribet manu sua Domino.
Mc.XUV,5
Другой назовется именем Иакова; а иной напишет
рукою своею: “я Господь”.
Христом включен я, ему по имени известен,
Жизни моей, перу и книге цвет красной охры подобен.
70
Сакральная эмблемата
PROBOR
Clibanas hie patulo flammas eructat ab ore,
In quem cor misero truditur, ecce, modo.
Sic nos versamur per multa peticula vitae,
Qui fuerit constans, hie probus esse potest.
Я БУДУ ИСПЫТАН
В пылающем горниле все раскалено,
Испытано в нем будет сердце.
Так, в этой юдоли печали
Кто устоит, тот будет избран.
Icb werd probterr
Die feting 6s gitter tiberall.
Orem wtrd das Berz probterr:
also in diesem Jatnmervbal,
W srepr isr wol ge#rr.
Esa.XLVUI, 10
Ie t’ay esleu au croiset d’affliction
Ainsi que Partisan esprouue en la foumaise
Bor & le purge pour le mieulx fa^onner:
Ainsi Seigneur, mon coeur tu as mis sur la braise,
Pour Pesprouuer, monder, & puis le couronner.
Io t’ ho eletto nella fornace d’afflittione
Come Гartifice I’oro per ilfuoco passa
Perpurgarlo & haugerli il valore
Cosi Psapiente Iddio, de fedeli il cuore
Nella calda fornace delP asslittioni lassa.
Часть I, Десяток III
71
Эмблема XXIV
Elegi te in camino paupertatis.
MC.XLVIII, 10
Испытал тебя в горниле страдания.
Жжет и закаляет нас Господь огнем горна:
И хоть постоянен, честен ты, но испытан будешь также.
72
Сакральная эмблемата
REFRIGEROR
Flamma sitibundo cordi ferventia subdit
Spicula. proh fuerit quale refrigerium?
Spiritus e coelis cordi spiramina sufflat,
Atque aqua languenti suave refrigerium est.
Я ПОЛУЧУ ПРОХЛАДУ
Истомленное сердце из-за огненного жара
Еще сильней пытает жажда,
Но охлаждает Дух Святой
И насыщает его влагой.
Icl? werde gekti 11 r
Das 1«H%end herz von Feuers htrz.
Wird mebr zu Durst erregt
Der hetltg Geist es kuler jrzt
C(nd Wasser drauff gelect
Esa.XUV,3
le respandray des eaux sur celuy qui est altere &
des riuietes sur la terre seche. le respandray mon
Esprit sur ta posterite
De cbauds souspirs & angoises ameres
Mon coeurperplex commencoit a flestrir:
Mais ton Esprit, tes rosees tresclaires
Eont rafraiseby, & Pontfait reuerdir.
Io spanderd le acque suopra quello che ha sete,
& fiumi suopra la terra secca.
Io spandetd il Spirito mio supra il tuo seme
Nelfuoco ardente gemeua & sospiraua
Eafflitto mio cuore, ma ilfresco tue vento
Et tua dolce rusciata me consolo nel stento
Al qual stand altrimente io soccomber doueua.
Часть I. Десяток III
73
Эмблема XXV
Effundam aquas super sitientem, & fluenda super
aridam: Effundam spiritum meum super semen tuum.
Hc.XUV,3
Ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссох-
шее; излию дух Мой на племя твое.
Киплю в невзгодах и потею, но дух благодатный
И небесная вода суть сладостная свежесть.
74
Сакральная эмблемата
PROTEGOR
Ut tibi mane novo Phoebus noctuque Selena
Innocuo tutum praebeat auxilium;
Suspice, porrigitur coelo protectio ab alto,
Felix quern summi protegit ala DEI.
Я БУДУ ЗАЩИЩЕН
И то, что днем тебе не повредит
Жар Солнца и Луна во мраке ночи,
То над тобой наставлена охрана Богом,
Под сенъю Его крыльев.
Id? werd bcscbtrtnr
Das dir des Dags dk beisse Sonn
Dtcbr sebad und £Dond bey Dacbr
баг GOrr mir fetnen Flugeln sebon,
Ubr dir besrcllr Wacbr.
Psal.XC, 1
Celuy qui reside en la cachette du Souuerain, & se loge a
1’ombre du Tour-puissant, dira a 1’Eternel, tu es ma
retraite, & ma forteresse
De iour la grand chaleur du Soleil me cuisoit.
De nuict la lune claire aufii bien me nuisoit:
Mais Seigneur estendant sur moy, bening, ton aille,
Turn’asseulconserue, &bien couuertd’icelle.
Quello che habita nel secreto del Altissimo, & alberga
sotto 1’ombra dell’ Ogni-potente, dira al Signore,
speranza mia, fortezza mia, Iddio mio
nel quale Io spero
DHlSol’ ardente nelgiomo ilgran calore,
La Vun anchora di notte mi nuoceua:
Ma Dio benigno, tua ala mi cuopriua
D'ogni periclo, & me libero d’ borrore.
Часть I, Десяток III
75
Эмблема XXVI
Qui habitat in adiutoriio Altissimi, in protectione Dei coeli
c morabitur. Dicet Domino: Susceptor metis es tu,
& refugium meum.
Пс.ХС, 1
Живущий под кровом Всевышнего под сенью
Всемогущего покоится, Говорит Господу:
“Прибежище мое и защита моя”.
XXVT
Кого буду бояться? Под сенью крыл Иеговы
Я скрываюсь, чтоб не сгореть от терзающего гнева огня.
76
Сакральная эмблемата
SANNAS FERO
Е palmae ramo cor sese pensile librat,
Et flrme a tuto clauditur orbiculo:
Ergo quid in vanum conuitia despuit amens?
Fer sannas tibi non ulla nocere potest.
Я ВЫТЕРПЛЮ ПОНОШЕНИЕ
И ГЛУМЛЕНИЕ
Сердце висит на пальмовой ветви,
Оно охвачено кольцом:
Напротив злой язык клевещет на него,
Хотя ему не удается ничего.
Icb duldc Spore und йоЬп
Дш Palmcnbaum an Bcrjzc bangr,
Cfefasr tn dnot Htng:
6tn hasvcrmaul dargcgeti prangr,
Ob tbm wot ntcbr gdtngv
Syr. XXVIII, 23
Bien heureux est celuy qui en a este garanti
D’innocence & rondeur ayant le coeur muni
le ne crains les broccars, ne la langue maligne.
Tant plus I’integrite est de louange digne,
Qu’elle estplus assaillie d’vn detracteur bonni.
Beato colui ch’ e stato sicuro da quella
La mala lingua assai ё mala peste:
Ma non la tern’ il cuor che I’innocenza veste.
Et tanto piu ё la virtu lucente,
Ch’ essercitata ё dalla calunia ardente.
Часть I. Десяток III
77
Эмблема XXVII
Beatus, qui tectus est a lingua nequam.
Cup. XXVIII, 23
Счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его.
Невинное сердце мое закрыто кольцом отовсюду:
Как могут насмешки и злые языки мне повредить?
78
Сакральная эмблемата
FIDELIS SUM
Mors donee sicelice fera nos demetit, atque
Sub scrobe defunctos pala recondit humi.
Conservare datamque fidem foedusque memento,
Sic dabitur vitae certa corona tibi.
Я ВЕРЕН
До смерти и земли твоей,
И, безусловно, до могилы
Тебя поддержит твоя вера, на чем держись -
И будет дар тебе от Бога дан.
Icb bin gemn
Bis in dot Bodr und 6rdc dcin,
Ja wot bis in das Grab,
Dan Glaubcn bbalr, dassclb svebr fan,
0o gtbv dir Gorr an Gab.
Apocal. П, 10
Sois fidelle iusques a la mort, & ie te donneray la
couronne de vie
Constant iusqu’ a la fin tousiours demeureray,
Mesmes iusqu’ a la mort,pour estre couronne.
Mais voyre icy Seigneur ta grace requerray
Pour parfair ce a quay la vouloir m’as donne.
Sia fedele sino alia morte & ti dard la corona di vita
Constante &fedele io sempre rimarrd
Firi alia mort’ anthora, per esser coronato:
Ma fiacco non di men, Signor ti preghard,
Che mi dii ilperfare, com’ il voter m' hai dato.
Часть I. Десяток III
79
Эмблема XXVIII
Esto fidelis usque ad mortem, & dabo tibi coronam vitae.
Откр. II, 10
Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.
Разум верный, Вера и союз любви до самой смерти часа
И твердь небесных врат будет из злата.
80
Сакральная эмблемата
INFERNUM TIMEO
Irrequiete quiete malo poena usque timenda est,
Et semper rabidi vermis & ignis erunt.
Quisquis es ergo, mali qui conscia pectora gestas:
Est, tibi cur pavido mens tremat aegra metu.
БОЮСЬ Я ПРЕИСПОДНЕЙ
Бесконечно червь грызущий
Твою терзает совесть:
Что сотворило грех твой столь великим,
Надежно сохраняет твою душу.
Esa.LXVI,24
Icb forcbr dte tkll
Der nagend Wurmb ol?n alk (Das,
Detn Gwtssen plagen vl?uv
Das macben done 6tinde gros,
Detn Gebl bale wot in Bur.
Lever d’iceulx ne mourra point
Sans cesse tousiours craint, qui a la conscience,
Par ses mesfaits & laschetez blessee,
Pour done estre en ropos il se fault par prudence,
Garder qu' elle ne soil iamais interefsee.
Il verme loro non morra
Crudel martirio senza riposo sente,
Il scelerato che la conscietenza offende.
Perschifar dunche, ch' il tuo cuor non stente
Sotto quel boia, guarda & ti amende.
Часть I, Десяток III
81
Эмблема XXIX
Vermis eorum non morietur, & ignis eorum non extinguetur.
Mc.LXVI,24
Ибо червь их не умрет.
Чистая совесть ощущает порочности успокоение
Кто б ты ни был, нечистого покоя избегай — такого палача.
82
Сакральная эмблемата
REFECTIONEM SPERO
In Mundo hoc agitant semper nos ventus & unda;
Inde procella ferit, hinc quoque turbo fremit.
Vesper adest Mundi: pacemque columba reporter,
Atque habeant finem ventus & unda suum.
Я ВЕРЮ В РАЗРЕШЕНИЕ
Шум ветра и воды брожение
Враждебны в этом мире нам.
Вечер, он уже настал,
И мир свое уже отбушевал.
Id? faff Irlaubung
Xn diescr Weir tins feinden an,
Winds Satis und Wassers Bfaus.
Der Hbendv isr sebon auf der Babn,
Weir bar gerober aus.
Genes. VIII, 11
Et sur le soir le pigeon reuint a luy, & voyci en son
bee une fueille d’oliue
Les vents les tourbillons, les ondes cesseront
A la fin quelque iour, & Гauray iouyssance
De paix & de repos, quiplus ne finiront,
En vn siecle nouueau. Voyla mon Esperance.
Et la colomba ritornd a lui la sera, & ecco ch’hauea
nel becco un foglio d’oliuo ch’hauea staccato
Doppo vn gran diluuio di mali d’ogni sorte,
Doppo le guerre, fami, peste, &la morte,
Nel fin spero riposo, & pace turi compita,
Cbe mai non sard rotta, ne mai sard finita.
Часть I. Десяток III
83
Эмблема XXX
Columba veniet ad vesperam, portans ramum olivae virentibus
foliis in ore suo.
Быт. VIII, 11
Голубь возвратился к нему в вечернее время,
и вот - свежий масличный лист во рту у него.
Пришел уже вечер, будет и птица, которая листья несет,
И конец мировому потопу настанет.
84
Сакральная эмблемата
QUI SITIT, BIBET
Arida quando sitis fauces tibi torquet anhelas:
Accipies potum coelite dante manu.
Os bibit, atque ё corde tuo decumana redundant
Flumina, quae facient rore madere rosas.
ЖАЖДУЩИЙ БУДЕТ НАСЫЩЕН
О, жаждущее сердце, теперь ты выпьешь вдоволь,
Того, что Бог тебе дарует.
Пусть же водяные твои потоки
Устремятся на свои места.
Der dursrige wird rrtnckcn
O dursnges ISerzjrzr rnnck did? save,
Gorr sebener dir sdber cin
Urspringen las bald auf der srarr,
Die Wassersrrdme dein.
Iohan.IV, 14
L’eau que je luy donneray sera faitte en luy
une fontaine saillante en vie eternelle
Hola venez aux eaux, aux eaux de source viue,
Vous tous qui languissez de soif & de chaleur:
Je vous foulageraj de si viue fraischeur
Que de vos coeurs souldr a vne fontaine & riue.
L’ acqua ch’Io И dard si fata in lui una fontana
d’acqua che sorgera in vita eterna
In sete sicca, in stento, & in calore,
Io ti rifrescharo d’il mi’jrescbo liquore,
In modo cbe da teforgiran fonti viui,
Che potran in altrui anche sparger gli riui.
Часть I. Десяток IV
85
Эмблема XXXI
Aqua, quam ego dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam
aeternam.
Ин. IV, 14
Вода, которую я дам ему, пребудет в нем
источником воды,
Текущим в жизнь вечную.
Уста увлажнены красным ликером, из этого источника ключ
Жаждущего сердце бьет, и потому весной тут роза расцветает.
86
Сакральная эмблемата
LIMUS, FIMUS
Ecquid avarus homo est? quid dives? vanus & excors.
Nempe ubi thesaurus cor ibi & esse solet.
Cor ab opum locuplete penu revocare memento;
Sic tibi sic iterum mens animata redit.
ТЫ ЗЕМЛЯ И ЗЕМЛЕЙ СТАНЕШЬ
Сокровище твое и сердце неразрывно вместе,
О, скупец богатый:
Итак, коль ты желаешь Божьим чадом стать,
Тогда необходимо от богатства сердце отвернуть.
Bu btsr Crd und Wtrsr Crdc WCfdCtl
Dan Iktz und jScbarg hrynander sind,
О racbcr Gaztger
Wilvu nun scyn cin Goms kind,
Das J5crz von Rad?rt?umb kd?r
Matth. VI, 21
La ou est vostre thresor, la aussi sera vostre coeur
Helas pauure limon! ou mets tu ta fiance?
En I'or: Voyre en limon, qui ne te peult ayder.
De terre en terre bien foible est Fasseurance.
C’est en Dieu seul, qu’ on sepeult arrester.
Doue ё il vostro tesoro, iui anco sara il vostro cuore
Indamo cerchilddio hauend il cuor altroue,
Cid e пе1Г oro, che pur semper ti muoue.
Per esser dunche a Dio accetto &grato,
Sia il tuo cuor da /’ or’ a lui tomato.
Часть I. Десяток IV
87
Эмблема XXXII
Ubi est thesaurus tuus, ibi est & cor tuum.
Мф.У1,21
Где сокровище ваше, там будет и сердце.
Сердца нет там, где быть должно, ибо от золота
в изгнании пребывает:
Вновь сердце воззови и в воодушевлении здесь к небу восходи.
88
Сакральная эмблемата
ПА0НМА MA0HMA
Omnia consumens, aurum consumere nescit
Ignis edax: aurum purius inde redit.
Quaeque nocere putes, magis inde docere probantur.
Quae probitas auri est, haec eadem est animi.
НЕТ ДОСТИЖЕНИЯ БЕЗ ОПАСНОСТИ
И так ты укрепляешь свое сердце,
Как золото в огне.
И коль ты выстоишь, тебе никто не повредит,
Тогда благословенье Божье к тебе не замедлит.
Hetn Batyr obn Ocfabr
Slso dein Ektz bewebrer wird,
XSPie in dem Fctir das Coir.
Bair d firob: dir ntcmand scbaden wird,
So basru Gorres Boldr.
PsaLXI, 7
Les parolles de 1’ Eternel sont parolles pures.
C’ est argent affine au fourneau de terre, espure
par sept fois
L’or souuent esprouue en couppelle, & chaleur,
N’y perd ne diminue, ains s'accroist en vuleur:
Ainsi Г affliction le coeur bon ne consume,
Mais appres la chaleur, sa vertu plus s’allume.
Le parole d’Iddio sono parole nette come 1’argento
cotto nella fornace di terta purgato per
fette volte
Кого nelfomo spesse volte pruouato,
N'esce pill puro,piufino, &piii lucente:
Cofii piufino & pur il cuor e truouato,
Che spesso passato ёper I’afflittion cuocente.
Часть I. Десяток IV
89
Эмблема XXXIII
Eloquia Domini, eloquia casta: argentum igne
examinatum, probatum terrae, purgatum septuplum.
Пс.Х1, 7
Слова Господни - слова чистые, серебро, очищенное
от земли в горниле семь раз переплавленное.
О золота достоинстве свидетельствует горшок
и пламя очага:
Они же свидетельствуют о доброте души.
90
Сакральная эмблемата
NEC CITRA NEC ULTRA
En cor Pyramidi impositum dextraque sinistraque
AEquali quod se libtat in articulo.
Quisquis in hoc Mundo per lubrica acuta meabis:
In medio vide sis tramite tutus eas.
ДЕРЖИСЬ СЕРЕДИНЫ
В сем мире твое сердце
Пребывает на остроконечном камне:
Во всех опасностях будь тверд и непоколебим,
Так Бог желает быть твоим помощником.
Ш1г$ (Dim!
In dteser Weir dem berg gebv
Uff ancm sprgen Scan:
In alter Gfabr sey fesv und srebr,
Gotr wtl detn belffer setn.
Num. XX, 17
Ni a dextre n’ a senestre
Vn seut & droit sentier a la vie nous meine
Lequel ilfault garder tousiours sans deftechir
N’a dextre, n’ a senestre. Toute aultre voye est raine.
Qui met le coeur ailleurs, sans doubte il veultperir.
Ne alia destra, n’alla sinistra
Sola vna via a la vita ci mena
Laqual seruar si de senza mai declinare
N’a destra n’a sinistra. Tutt’ altra vi’ e vana.
Chi mett’ altrou’ il cuor a mode vuol andare.
Часть I. Десяток IV
91
Эмблема XXXIV
Nequc ad dextram, neque ad sinistram.
Чис. XX, 17
Ни направо, ни налево.
Ни туда, ни сюда, к центру осторожное сердце идет:
А кто здесь норму нарушает, к разрушению придет.
92
Сакральная эмблемата
SAPIENTIA SIMPLEX
Cor siaml atque oculum cuivis declit ipse lehova,
Esse homini; ut videat, sentiat utque bene.
Sic simplex oculus, sapiens cor: nempe columbam
Serpentemque Deus te jubet orbe sequi.
ИСКРЕННА МУДРОСТЬ
Глаз и сердца человеку хватит,
Тут должно лишь все верно применить.
Глаз чист и сердце умно,
По виду змей и тех же голубей.
Oinfalvtge Hluglxtr
Der Qenscb bar Augn und fiergens gnug
Die soil er braucben ^arr.
Das Aug sey seblecbr das Berz sey klug,
Pad? Daubn und 8d?langen Art.
Matth.X, 16
Soyez prudens comme serpens, & simples
comme colombes
Le coeur soit simple & droist: mais Poeil vif& ouuert.
Mauldit est I’oeil mating le coeur double & couuert:
Or I’oeil vif& ouuert, est Г effect de Prudence:
Le coeur bon & simplet s’attient a innocense.
Siate prudenti come serpi, & semplici
come colombe
Il sempticetto cuore, & senza frode aperto,
Locchio retf &prudente, in tutti cos’ esperto,
A Iddio grati son: Chi come da prudenza
Cofii anchora vuol tra suoi I' innocenza.
Часть I. Десяток IV
93
Эмблема XXXV
Estote prudentes sicut serpentes, & simplices sicut columbae.
Мф.Х, 16
Итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Кому простота хранит сердце, а мудрость - глаза,
Тот будет и змеей и голубем Бога.
94
Сакральная эмблемата
OVANITAS!
Quaenam еа relligio est, preculas quae murmurat ore;
At cor sepositum est longius inter opes?
Vana & hypocritica est; cor & osconcordia sunto:
Sic sonat unanimi lingua animusque fide.
О, СУЕТА!
О, лицемер великий, на сколь неискренне
Проводишь ты свое моленье.
Но нужно искренне молитву проводить,
И тут ты должен свое сердце приложить.
О г!
О Beucbler gros, in blossetn Scbctn.
Detn Gberr verbrtngensru:
Soils aber wot geberrcn seyn,
So ubu detn Herz btnzu.
Mattb. XV, 8
Ce peuple-cy s’ approche de moy de sa bouche &
m’honnore de ses leures: mais leur coeur est
bien fort esloigne de moy
Beaucoup des mots: mais le coeur est ailleurs:
Genouil en terre: mais Fame en ces grandeurs.
О fol! ne pense pas que tu pourras tromper,
C est oeil si clair voyant quipeult ton coeur sonder.
Questo popolo s’appressa da me con la bocca, & m’hono-
ra con le labbra: ma il cuor loro
e ben lungo da me
In bocca i prieghi: ma nel cuor le grandezze
Del mondo immundo, con le sue carezze.
Nonpensapur hipocrita ch" ingannarpotrai
Quel occhio chiaro, che mai non fuggirai.
Часть I. Десяток IV
95
Эмблема XXXVI
Populus hie labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
Mcp.XV,8
Приближаются ко мне люди сии устами своими, и
почитают Меня языком, сердце же их далеко
отстоит от Меня.
Один дух ведет разум совестливый, уста и сердце:
Но диссонирующий тон не подвигает к Вере.
96
Сакральная эмблемата
EMIGRANDUM EST
Sicut hamaxobii per Mundum hinc inde vagantur,
Sedibus incertis nos etiam error agit.
Hospitium est homini Mundus: sed patria coelum est.
Non in mortali cor haver esse domo.
НЕОБХОДИМОСТЬ ПУТЕШЕСТВИЯ
В этом мире есть у нас
Гостиница иль пилигримство.
Отчизну приобретаем в небе,
Когда все устоится.
Cs tnu# gewanderr seyn
6tn Gasvfcaus unnd dn Btlgcrscbaffr
babn wtr auff dicscr Wet r.
Das Vavrcrlandr im Bttnmd bafv.
Dabin scys alls gcsvdlr
Евр. XIII, 14
Nous n’auons point icy cite permanente: mais
nous recerchons celle qui est a venir
Delogeons, delogeons, sans trop nous amuser
En lieu estrange auquel riy a demeure
Asseeree pour nous. Voire il fault tout laisser
Pour enuoler au del: Lieu de retraitte seure.
Non hauemo qui citta che dura: ma cerchiamo
la futura
Come il vago pastor ilsuo albergo muoue,
Da vn luoco in altro, verdi prati cercando:
Cofii in questo mondoperegrin’ vam’ errando
Sin’ cheper noi nel del certa stanza si truoue.
Часть I. Десяток IV
97
Эмблема XXXVII
Non habemus durabilem civitatem, sed futuram inquirimus.
Евр. XIII, 14
Ибо не имеем здесь постоянного града,
но ищем будущего.
Вне дома дом, не отчизна мне отчизна,
которую покинуть нужно:
Отсюда удаляюсь, надеюсь на нечто другое,
ничтожного добра я не желаю.
98
Сакральная эмблемата
SUSPIRO
Est onus impositum mihi quo non durius ullum,
Nec gravius tremulo poplite genua labant.
Idem onus & Christus porta vit, & inde salubre
Pondus habet: reficit crux, cruce quando premor.
Я ВОЗДЫХАЮ
Бремя велико мое и ноша тяжела,
Несу я их Христу
Укрепи меня ГОСПОДЬ - я больше не могу,
И снова дай мне силы жить.
Id? scuffs
феш Burd isr §ros. man Hast isr sebwer,
Die tel? rraa,, Cl?nsro t?<id?
labe mid?, id? kan nicbr mebr.
(Did? wider lebend mad?
Mattb. XI, 28
Venez a moy vous tous qui estes trauaillez, & Ie
vous soulageray
Presse d’ vn gros fardeau, de dure affliction,
A toy Г ay mon recours, Seigneur ne me delaisse:
Mais receuant mon ame en ta protection,
Console moy Seigneur au fort de ma destresse.
Venite a me tutti voi che siete trauagliati & Io vi
recreard
Ahipouer’ g- afflitto! chi mi dara aiuto,
Sotto quel peso presso de lam1 imposta croce?
Tu sol’ Signor chi con tua dolce voce,
D’ accostarmi a te, stesso mifeste inuito.
’ В русском пер. Библии - успокою.
Часть I. Десяток IV
99
Эмблема XXXVIII
Venite ad me omnes, qui laboratis, & onerati estis,
& ego reficiam vos.
Мф.Х1,28
Придите ко Мне все утружденные
и обремененные, и Я ободрю’ вас.
Под крестом изнемогаю, но тот же крест меня изменит;
что сделало
Больным, десницей исцелит, и почему ж удерживаюсь я?
100
Сакральная эмблемата
MORS LUCRUM
Numellas gero compedibus manicisque revinctus,
Career & est misero vita caduca mihi.
Solve, Deus, mea vincla; educ me carceris antro:
Nee metuo funus, quod mihi foenus erit.
СМЕРТЬ - дая МЕНЯ ВЫИГРЫШ
Тюрьма есть наша жизнь,
Где крепко мы засели.
Путы мои освободит ГОСПОДЬ Иисус Христос,
Уготовав мне надлежащий путь.
Huerben mein Gnvtnn
6tn Gf angntis unset Leben tsr,
Darinn wtr Itgen barv.
(Detn Srrtek los auff, LCftR lestt Cbnsv,
Bereyr mtcb zu der Fabrr
Philipp. 1,23
le desire a desloger & estre auec Christ
Comme captis au cep qui ri a nulle esperance
Au monde immonde: que peulx-ie souhaitter
Qui mieulx me duise, & me puisse aider
La mort me meine a Christ, qui est ma deliurance ?
Desidero di sloggiare & esser con Christo
Nelmondo angosciatocom’ vnpouer’ captiuo
In ceppo & in catena la mort’ mifia cara,
Et dolce liberanza che con sua gratia rar a
Me mena d Christo, per esser con lui viuo.
Часть I. Десяток IV
101
Эмблема XXXIX
Cupio dissolvi, & esse cum Christo.
Флп. 1,23
Имею желание разрешиться и быть с Христом.
Жизнь - это тюрьма, наказание есть смертный приговор,
И даже месту внутреннему в храме гибель - прибыль,
и окоченению почет.
102
Сакральная эмблемата
SIC ALOR
Praedam inhiant aequilae simulac venantur odorem,
Ut saturent avidi gutturis ingluviem.
Tu mihi anhelanti fucris, bone Christe, cadaver.
Suspiranti animae desque alimenta meae.
ТАК Я ПИТАЮСЬ
Орел стремится ухватить добычу,
Чтоб успокоить голод свой.
Так, по заслуге мне Тобой возвещено
Ия наполнюсь благам от Тебя.
So nd?r кЬ mid?
1кг Hdler nad? rauben rrad?r,
Das er sein hunger srtU,
Dad? deim Vcrdiensre isr mir lad?,
Dein Gave mid? erftiU
Mattb. XXIV, 28
Ou sera le corps mort, la aussi s’ assembleront
les aigles
Сотте I’aigle aflame son appast vituement
Poursuit pour se refaire: ainsi sans delayer
Mon coeur aille de Joy, tes playes doulcement
Va succant & s’en paist, pour non plus s’ ejfrayer.
Doue sara il corpo morto, iui si congregaranno
le aquile
Com’ Taquil’ afamata il suopasto cerca:
Cofii te Christo sol, il mio cuor ricerca,
Per sua refettion, cerf’ aiuto & ristoro;
Tu sei la vita mia, mio ben" & thesoro.
Часть I. Десяток IV
103
Эмблема XL
Ubi cadaver est, ibi congregantur aquilae.
Мф. XXIV, 28
Ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Орлиное сердце твое и глаз мой, Христос, так тело мертвое
Трепещет, и где б ты ни был, я всегда там буду.
104
Сакральная эмблемата
SANOR
Cor fixum telis graviter laesumque sagittis
Immodico stillat pure, doletq’ue male:
Sanatur musto viniq’ue madore valescit,
Hin crediviva tibi laetitia exoritur.
Я БУДУ ЗДРАВ
Сердце твое от тяжких мук страдает,
И боль его превозмогает:
Но виноградным соком окропляет сердце Бог, -
И так ты снова стать свободным, смог.
Icb wade gesundr gonacbr
Dem per 7 verwundv bar sebwere 6dn,
Unnd Scbmer^en ubergrcTl
Von Govr der Wembebrsaffr rrcffr drcm,
Dardurcb isr wider IcfJ.
Cant. VII, 9
Tes mammelles me seront comme des grappes
de vigne & 1’odeur de ton visage comme
1’odeur des pomes
Mon coeur a mort naure w’ auoit пи1Г esperance,
De vie en soy, quand ta main me guerit,
Verfant dessus ton vin, qui soudain mon esprit,
Riedressa viuement auec resiouyssance.
Le tue mamelle serano come raspoli di vite,
& 1’odore di tua bocca come 1’odore di pomi
Il tristo mio cuore a morte vulnerato,
Dunque forza, & speranza gia mi mancaua:
Ma la tua buon man di vino lo bagnaua,
Ondefitprestamenf d vita risiorato.
Часть I. Десяток V
105
Эмблема XLI
Erunt ubera tua sicut botri vineae, & odor oris tui sicut odor
malorum.
Песн. VII, 9
И груди твои были бы вместо кистей винограда, и
запах из ноздрей твоих, как от яблок.
Жалит пчела меня, врач исцеляет, так гроздь
виноградная твоя Христос,
Как изобилие меня переполняет.
106
Сакральная эмблемата
ALTA CADUNT
Gressus & incessus, sessusque & qualia in omni
Vita agimus, dubia lubricitate labant.
Inprimis quando ad sublimia culmina surgunt,
Est metus, e celso ne revoluta cadant.
ПАДЕТ TO, ЧТО СЛИШКОМ
ВЫСОКО ПРЕБЫВАЕТ
В движении, стоянии и сидении также
Все неустойчиво, скользяще также.
И кто осмелится подняться слишком высоко,
Падет он в пропасть непременно.
Was zu bod? isr, f alkr
Im gcbn tm srd?n, tm stpzcn aucb
Isrs alks scbltipffeng,
AXkr nun stcb wager all zu Ixxb.
Fallr gewiB ins nkdng.
Psal.LXXII, 18
Tu les as mis en lieu glissant: tu les as fait tomber
en precipice
En lieu glissant bien-tost onpeult tomber.
Montant trop hault, bien-tost on se rabbaisse.
Pourtant ton coeur trop hault monter ne laisse:
Mets le pied ferme pour ton pas asseurer.
Tu hai messi quelli in luoco lubrico,
tu gli fai precipitate in rouina
Il cuore altiero', & quel che mette ilpiede,
Nel molle luto, certa in rouina cade:
Ma per schifar che quello non t'accade
Humil, con pie fermo dlddio I’aiuto chiede.
* В русском пер. Библии - “на скользких путях".
Часть I. Десяток V
107
Эмблема XLII
Profecto in lubrico posuisti eos: dejecisti eos dum allevarentur.
nc.LXXII, 18
Так! на скользкое поставил Ты их и низвергаешь их в
пропасти.
Кто, стоя на скользком, стремится к вершинам,
тот в глубину падет:
Так как грозит паденьем скользкое, и так высокое падет.
108
Сакральная эмблемата
PERANGUSTA
Spinea ferta vides, per quae via nostra patescit,
Haec corpus pungunt, atque animam lacerant.
Pungant & lacerent: finem diadema coronat,
Vincenti tandem palma beata datur.
ЧЕРЕЗ СКОРБЬ И СТРАХ
Вся наша жизнь в миру
Полна и скорбью, и страданьем.
И, наконец, как верно обозначено
нам: должно и сие действительно пройти.
Durcb Grtibsal und Huger
ДИ unscr Ikbcn tn der Weir,
Isr bads und Urtibsals voll:
Zu krzr tsrs alks rccbr bcsrellr,
Und mus uns gdxn wot.
Actor. XIV, 2 2
Par plusieurs tribulations il fault entrer
au royaume de Dieu
Le chemin de vertu tousiours est espineux;
Mais aussi sut la fin on trouue la couronne:
Ainsi celuy qui tend vers le regne des cieulx
Apprespleurs & labeurs la ioye Venuironne.
Per molte tribulationi ci bisogna intrare
nel regno d’Iddio
Per esser coronato bisognache combatti:
Non son’ senza laboregli virtuosifatti:
Cofii per riceuer la celeste corona,
Combatte con vafore’ & apietd ti dona.
Часть I. Десяток V
109
Эмблема XLIII
Quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in
regnum DEL
Деян. XIV, 22
Многими скорбями надлежит нам войти в
Царствие Божие.
Пройди чрез утеснения, когда священного достичь желаешь,
ведь наследуют
Небесную Диадему только через тернии.
по
Сакральная эмблемата
ADSITABALTO
Aspicis, ut verna revirescant omnia ab aura,
Ergo fode, & stirpes infere, more bono.
Imo etiam aestivo has conspergas rore sub aestu
A Dominoque labos hie benedictus erit.
НИСХОДИТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ СВЕРХУ
Копай, сажай и семена свои бросай,
И поливай, и все так верно сделай,
Но соберешь ли ты плоды домой?
Сему лишь служит Божья благодать.
Осг Scgcn kompr von oben ЬсгаЬ
Grab, pflan^, und wirff dan Samcn au£,
Und giqS, und tnaebs alls fan:
5JPilr aba Frucbr sambkn ^u J5aus?
Govrs segen rburs alktn
1 Cor. Ill, 7
Ni celuy qui planten’ est rien, ni celuy qui arrouse:
mais Dieu qui donne 1’accomplissement
Seigneur tous nos labeurs serontpeine perdue,
Si de ta main ne vient la benediction.
Aftn que done en vain, ie ne trauaille & sue
Vueille benir d’enhault & labeur & moisson.
Ne colui che pianta, ne colui che inaqua ma Iddio che fa
crescere
Tutti nostri labori in van’ si perderanno,
Signor se tu non dai a quelli il soccesso.
Accio cbe non mat ma ben dunq’ procedanno
Tu vi manda dal del’ la bendittion abasso.
* В русском пер. Библии - "возращающий".
Часть I, Десяток V
111
Эмблема XLIV
Neque qui plantar est aliquid, neque qui rigat, sed qui increme-
ntum dat DEUS.
1 Kop.HI, 7
Посему и насаждающий и поливающий есть ничто,
а все Бог выращивающий*.
Никем есть садящий и никем — попивающий,
пусть нисходит с вершины тот,
Кто осчастливливает растения и благословляет поля.
112
Сакральная эмблемата
EMERGO
Instar habet pelagi vastissima machina Mundi,
Mergimur hinc atque emergimus inde iterum.
Atque ope coelesti nostra haec emersio fiet,
Nostra ope nec quicquam hinc possumus effugere.
Я ВНОВЬ ПРИДУ ИЗ ГЛУБИНЫ
Как в море, в этом мире,
Решились мы нырнуть и плыть.
Без Божьей помощи тебе
Из этих вод не вынырнуть.
Id? Шп wieder aus der Bieffen
In dkscr Wclr, wtc ins dKers wag,
Gauckcn unnd baden wir.
Obn Goms Stuff aus dtescr 5X7ag,
Wtrd ntcbv gcbolffcn dir.
Psal.LXVII,23
le les feray retourner du profond de la mer
Г estoy du toutplonge en fange, & en bourbier;
Pestoy tout enfonce aux ondes de la mer;
len'ypouuoyplus rien; tout estoit despere:
Mais ta puissante main du danger m'd tire.
Rimenaro alchuni del profundo del mare
Nel vasto mar' di questo mondo immondo
Io er' immerso, & me'ri andaua alfondo:
Ma tuapotente man' di la m’ha ritirata,
Et in quieta certa per gratia m'ba loggiata.
Часть I. Десяток V
113
Эмблема XLV
Convertam de profundo maris.
nc.LXVII,23
Выведу из глубины морской.
Тону и всплываю; и хоть мечусь я в водной глади моря,
Однако благодетельная длань Твоя мне помогает.
114
Сакральная эмблемата
PARTURIUNT
Cernis, ut ex isto nascatur corde malorum
Spissa seges, Satana remfaciente truci.
Sic mala cuncta malo generantur corde, nec hilum
Inde boni exoritur, mica ubi nulla boni est.
ОНИ ПРОЯВЛЯЮТСЯ
Все несчастья из сердца человека,
И возникают из-за коварства дьявола.
Кто верно, все назад изгонит,
Тем самым зло свое навечно прекратит.
Зк geben terror
ДИ ЦпдШск aus dcr OKnscbcn Екг"
Durcb Ueuffels htsr cnrsrcbv
Dcr mibr das guv all btndcrwcrcz.
Und macbv das nicbv fotTgcbv
Mattb. XII, 35
L’homme mauuais tire hois choses mauuaises,
du mauuais thresor de son coeur
De bonne source bonri eau on peult attendee,
Source mauuaise bonne ne la peult rendre:
Ainsi le coeurperuers de malice rempli
Desgorge tout en mal, s’il rien est diuerti.
L’homme maligno dal mal tesoro, manda fuor
cose male
Come dal vaso non puo stillar liquore
Altro cbe dentro e, cojli ГЬитапо cuore
Altro non da cbe malo, sendo maV & peruerso
Se dalla man dTddio non e al buon conuerso.
Часть I. Десяток V
115
Эмблема XLVI
Malus homo de malo thesauro profert mala.
Мф.Х11,35
Злой человек из злого сокровища выносит зло.
Сие сокровище есть зло, тут сатана угли в нем раздувает:
Кто представляет зло, как будет приносить добро?
116
Сакральная эмблемата
VULNEROR
Inspicata seges jaculorum in corde creatur,
Et seges haec spissae silvulae ad instar habet.
Coelitus haec emissa feruntur & acre vibrantur.
Aque Deo premimur, nec tamen opprimimur.
Я ИЗРАНЕН БУДУ
Всегда несчастья все, что мы встречаем,
С небес мы получаем:
Сие есть Божье дело:
Но Он не очень строго нас карает.
lei? werde verwunderr
ЯП Onfall, der uns tinnier rnffr,
Vom fiimtnel kotntner b<r
t(nd tsr allein Goms CksdxffT:
Dod? srraffr er ntd?r so sebr
Psal. XXXVII, 3
Car tes fleches sont entrees en moy, & ta main s’est
enfoncee sur moy
Seigneur turn’ as naur'e, non point pour me tuer,
Ta main chargeas sur moy, non point pour me ietter,
Par terre du tout mort: mais tu me rends la vie.
De fait ta roide main a salut me conuie.
Perche tuoi dardi sono discesi contra di me, & la tua
manos’ e rinforzata suopra di me
Co’i dardi tuoi Signor tu m’ haiferito,
Presso mi sento da tu'mangraue & dura:
Ma tattauia di sanarmi hai la сига,
Facendomi che venghi a tegratioso inuito.
Часть I, Десяток V
117
Эмблема XLVII
Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi, & confirmasti super
me manum tuam.
Пс. XXXVII, 3
Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука
Твоя тяготеет на мне.
Не убивая, пусть пронзает, но все же исправляет
через лишенья нас:
И потому мы — цель для БОГА, что происходит и со мной.
118
Сакральная эмблемата
AFFLIGOR
Virga die tota, & tota nocte flagellum
Sentio, transadigunt haec mihi nempe cutim.
Punctio ac haec a Patre venit, qui regna polorum,
Quique soli terret: fllius huic ego sum.
Я БУДУ УСТРАШЕН
Весь день, всю ночь
Мои мученья будут новы,
В любое время точен мой Отец,
Своим вниманием Он неустанно одаряет.
Xcb wade gcangsrigcr
Den дапА’П Рад. die gange Pacbv
Wtrd metric Plage neu:
60 fleisstg ballr er mid? tn aebr,
fficin Vamr allzetr true.
Psal.LXII, 14
Car Fay este battu iournellement, & mon
chastiment reuenoit tons les matins
Tes verges bien ie sens dont ie suisflagelle,
lour & nuict, a tout’ heure, & suis trop afflige:
Mais quoy? Ce sont visites de la main patemelle,
Dont ce bon Dieu les siens duit a vie etemelle.
Son stato flagellato ogni giorno,
& mio castigo e stato la ogni matina
Anchor che son da te ogni diflagellato,
Et dalla tua man ogn’ bora visitato:
Non rri auengha percid che Io ti abandoni:
Perche patemi son a vita etema sproni.
Часть I. Десяток V
119
Эмблема XLVIII
Et fui flagellatus tota die, & castigatio mea in matutinis.
Ilc.LXII, 14
И подвергал себя ранам всякий день
и обличениям всякое утро.
И днем и ночью одинаково до ран бичуем:
И что же? Ведь я - сын, а он - отец.
120
Сакральная эмблемата
CIRCUMSPECTE
Est via lubrica, subque via est profundus hiatus,
Decipiens gressus lubricitate meos.
Attu, CHRISTE, pedes firma & mihi dirige passus
Ne cadam, & in casu funditus inteream.
ОСТОРОЖНОСТЬ
О, как яма глубока и мостик узок,
И неуверен шаг.
О, сохрани Христос нас от паденья,
И укрепи наш шаг.
Vorstctyvtgltd?
Die Grub isr rieff, der Breg tsr sebtnal,
Und ungewitS der jScbnrr.
О Cbnsr bewabr uns vor Unfall,
Und fesrige unsere Cnrr.
Psal. XVI, 5
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes
de mes pieds n’ont point chancele
Le sentier est estroict, lubrique & dangereux,
En ce monde incertain, & par tout trop scabreux:
Que donques ie ne tombe & ne sois renuerse
Seigneur guide mon pas, comme tu Г as dresse.
Sostenta i miei passi nelle vie tue, accio che
i piedi miei non manchino
Stretta e la via, dirupato e il camino
Per questo mondo incerto &fraudulento:
Ma che non caschi Signor dd mi la mano,
Et magiorSforzo di quell’ ch’in me io sento.
Часть I. Десяток V
121
Эмблема XLIX
Sustenta gressus meos in femitis tuis: & non moveantur
vestigia mea.
Пс.ХУ1,5
Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются
стопы мои.
Ползу, иду, хочу и пресмыкаюсь, куда бы ни шел,
там ложный путь,
ХРИСТОС да сделает так, чтоб не сойти с пути прямого.
122
Сакральная эмблемата
MEMENTO MORI
Si vitare velis primaevae crimina labis,
Vitai finem praemeditare tuae.
Sic bene tractabis commissa negotia return,
Otia sicque tuae grata quietis erunt.
ПОМНИ О КОНЧИНЕ
Тяжка ль тебе твоя работа будет,
Или покой с тобой пребудет,
Помни, жизнь твоя придет к концу,
Тогда не будет точно повода греху.
Bcdcnck das Gndc
6 s word dtr saur Hrbar dem.
Oder du ntmpsr dtr Hub:
Bcdenck dans Tcbens 6nde fan,
So wtrsr kdn Stinde rbun.
Sir. VII, 39
Quoy que tu dies, & que tu faces qu’il te souuiene de la
fin, & tu ne pecheras iamais
Puis que nos tours s’en vont comm’eau a vau de route,
Soubuenons nous soubuent de Tincertaine mort:
Il ny a rienplus seurfoit qu’on veille ou qu’on dort,
Que de sepreparer au trepas qu’on redouble.
Ne tutti gli tui opere ricorda ti sempre della morte, & mai
non peccarai
Come I’acqua del flume sempre nel mar discende
Con gran velocita: cofii la vif humana
Sempre se ne va.Ma sabio quel ch’apprende
Cofii viuer’ & morir ch’habbi la mente sana.
Часть I, Десяток V
123
Эмблема L
In omnibus operibus tuis memorare novissima tua,
& in aeternum non peccabis.
Cup. VII, 39
Во всех делах твоих помни о конце твоем,
и вовек не согрешишь.
Полон благ сей мир - благочестиво рассуждение о смерти,
Ибо жизнь завершает она, ПОМНИ О СМЕРТИ.
Заключение
Люби от всего своего сердца Бога,
Уверовав в Него навек.
Как мудрый плоть свою бичуй всегда,
А в сем тебе опорой Христианство.
Сторонись и прочь уйди от суеты,
Итак, не возлюби прельщений бренных.
Ей, не возвышай себя в своей душе,
Не возжелай от алчности огромных благ,
Не возжелай физических услад, скажу я,
И здесь все преходяще, в чем уверяю я тебя,
Страсти умрут счастливо для тебя.
FidZvS.
CHARITAS.
1EMPXRAN
латинскими и немецкими стихами
профессором истории и поэзии,
с добавлением
от М. С. R. стихов или рифм на французском
и итальянском языках
для составления генеалогических
и гражданских книг.
Св. Писания от славных имен и
придуманных достойным и
высокочтимым господином
Даниелем Крамером,
доктором теологии.
Издание Лукаса Иенниса
Год 1624
Emblematum Sacrorum
Secunda Pars
Или
Часть вторая
Viptbuccpt Tijxomtx SjtibjtCjti
Креста Иисуса Христа,
В&поаненнби на mean,
Jatnent pactnoaRobaHdi u 1шрааген<а
Кунрадом Бахманном,
К БЛАГОСКЛОННОМУ ЧИТАТЕЛЮ
орогой читатель, ныне я вновь представляю пятьдесят
1 Духовных Эмблем, сообщенных и переданных мне в руки глу-
/и) бокоуважаемым и высокообразованным Даниелем Крамером,
доктором Св. Писания. Воистину справедливо то, что я не
должен их придержать, но, как и предыдущие, опубликовать,
украсить и объяснить вместе с латинскими, немецкими, французскими
и итальянскими стихами или рифмами. Сие похвальное и христианское
занятие открываю для удовольствия и ко благу всем любителям. Отрадная
надежда и уверенность в том, что подобная, проделанная мной с удоволь-
ствием работа и старание придутся тебе по душе, поэтому и в этот раз я
решился на это со всеми затратами. Итак, я решил, что она должна выйти
в свет и служить тебе постоянно, принося немалую пользу.
На этом, с Богом.
ANDEN GUNSTIGEN LESER
Demnach, Giinstiger lieber Leser, mir, neulicher zeit, aber-
mal Fiinffzig Geistliche Emblemata von dem Ehrwiirdigen
und Hochgelehrten Herrn Daniele Cramero, der H. Schrifft
Doctore, seynd communicirt, und zu Handen kommen:
Als hab ich solche billich nicht sollen zuriick halten,
sondern sie gleichfalls, wie die vorigen, mit Lateinischen,
Teutschen, Franzosischen, unnd Italienischen Versen oder
Reymen erklaret, und gezieret, alien Liebhabern dieser loblichen unnd
Christlichen Ubung zu gutem unnd gefallen, dutch offnen Druck zu publie-
ren nicht underlassen konnen. Der trostlichen Hoffnung unnd Zuversicht, es
werde solche meine wolgemeynete Arbeit, Fleip, und Kosten weniger nicht,
Dir lieb und angenehm seyn, als gern ich dipfalls die Miih auff mich geladen.
Welches, so ich es befinde, mir Anlap geben wirdt, dir hinfuin anderem unnd
mehrerm bedient zu seyn. Damit Gott befohlen.
L. JENNIS
BENEVOLO LECTORIS
CCEPTAS hasce & nuperrime, amice Lector, a Reverendo
ac Clarissimo viro Domino DANIELE CRAMERO, SS. Theol.
Doctore, quinque Emblematum sacrorum Decades ejusde-
mque cum praecedentibus, pro genii & ingenii auctoritate,
iterum mihi communicatas, nequaquam istas supprimen-
das, sed potius in gratiam & beneplacitum eorum, qui hoc
tarn laudabili quam pio se oblectant exercitio, versibus &
Rhythmis Latinis, Germanicis, Gallicis quoque ac Italicis exornatas, publici juris
faciendas putavi. Minime dubitans, quin hi mei labores & sumptus tibi sint
futuri accepti.
Et si operam hanc meam, quam lubenti animo, non minus liberaliter
impendi, gratam esse videro, aliis & pluribus, conatibus tuis inserviendis, me
paratum invenies. Vale.
AU LECTEUR
AYANT amy Lecteur, n’agueres, receu encorcinquante
Emblemes sacres, du Reverend & docte Seigneur DANIEL
CRAMERVS Docteur en Theologie, je ne les ay pas voulu
supprimer, ains plustoft en faveur des amateurs de ce tant
noble que pieux exercice, les imprimer, & publier, augmentez,
comme les precendentes, de Vers Latins, Allemans, Francois,
& Italiens. Esperant que ce mien labeur & frais, te seront non
moins aggreables, comme pour te faire plaisirils onteste entrepris.
Ce quetrouvant, j’en prendray occasion de m’y employer davantage.
Demeurant au reste tousiours prest a tonservice.
L.JENNIS
AL LETTORE
AVENDOJO, benigno Lettore, riceuuto nucvamente,
altricinquanta Emblemi sacri, dal Reverendo & dottiBimo
Sig. DANIELE CRAMERO Dottore in Theologia, Nongli
hovoluto sopprimere; masecondo il dover mio, publicarliper
la stampa, dichiaratie ornati, come gliprecedendi, di versi
Latini, Tedechi, Francesi, e Italiani. Sperando che questo
mio labore e speseti saranno non meno grati, comeper
copiacertijo gli ho fatii. Ilche truovandopigliar occasione de
n’ impiegarmi tanto pin. Rimanendo fratanto sempre parato altuo servitio.
L.JENNIS
НА
ФРОНТИСПИС
этого ТВОРЕНИЯ
1 Г ервым деянием в учении есть милосердие святого Иеговы;
Вторым деянием - работа, что всегда завершает все.
И потому воистину ЛЮБОВЬ есть ВЕРЫ лучшее дияние,
И если ЛЮБОВЬ не устоит, не устоит и ВЕРА истинная.
Осмотрительная управительница нравов Благоразумность,
Происходящая из ДУШИ СМИРЕННОЙ,
Лишь из этого источника берет свое начало.
ИЗОБРАЖЕНИЕ
подобное от почтенного и яснейшего мужа
Г-НА. ДАНИЕЛЯ КРАМЕРА,
доктора кафедрального собора Д. Марии,
пастора и начальника педагогики в Штеттине,
достойного профессора, превосходного теолога
АВТОР О СЕБЕ:
Не знаю, не могу, ни также есмь: но все-таки, говорят, я есмь
И если что-то знаю и могу - то все сие есть БОЖЬЕ.
символ
Коего
КОРОНУЕТ УЧЕНИЕ ГОСПОДА:
Разжигаюсь и молюсь, не видишь ли? Меня Коронует
Господа Учение,
Вот чистый разум мне и исцеление: моя здесь
Пальмовая ветвь.
ИНАЧЕ:
Молюсь, работаю и подношу: Господь, которому мои труды
Заботится об этом и по своей доброй воле Коронует труд.
Так борющемуся мне мир отказал в венке,
Но длань благодатная с небес воздаст его в триумфе мне.
Надпись на эмблеме: “меня коронуют”.
ПОЧТЕННОМУ И ЯСНЕЙШЕМУ
мужу г-ну Даниелю Крамеру,
доктору теологии,
покровителю и обожаемому другу моему.
Ты, кто некогда красноречивым пером выдавал комедии,
Теперь творишь эмблематическое сочинение,
муж благочестивый.
Ведь собираешь из сердцевины манускрипта все для книг,
Которые приносят благочестивой душе святую пищу.
Вот и я испещрил Эмблемы тонкими стихами,
Чтобы в превосходном теле тень легкая была.
И пусть понравятся они, и ты одобришь ИХ;
Так да найдут в ушах ученых свою достойную оценку.
R.D.T.
Преданнейший
Конрад Бахманн
профессор истории и поэтики.
ЧЕСТНЕЙШЕМУ И ПРАВДИВИЙШЕМУ МУЖУ,
г-ну Луке Иеннису,
искуснейшему граверу на меди
и франкфуртскому книготорговцу,
моему другу.
Между книгами всякого рода, ИЕННИС,
Которые украшаешь иль переделываешь,
Эти Эмблемы ученейшие из ученых,
Эти Эмблемы прекраснейшие из прекрасных,
Эти Эмблемы священнейшие из священных,
Пальму удержат от всего искусства
Потому, что благочестия свет их наполняет.
О если бы украшение теологов Крамер
Многие из них бы с жаром сочинил,
Жаром же благочестия и тепла,
Который потом будет жарко пылать: сие
И подобное сему заслуживаешь ты на небесах
Блестящими картинами и удивительным искусством!
Так оба сделаете, Лука - как дар,
Тот как теолог хитроумный и красноречивый,
Ты же как художник замечательный и со знанием дела.
Б А X М А Н Н
от
ПОЧТЕННОГО,
ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО, БЛАГОРОДНОГО
МУЖА, ГОСПОДИНА
ДАНИЕЛЯ КРАМЕРА, доктора теологии,
О САКРАЛЬНЫХ ЭМБЛЕМАХ
И
ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО И УЧЕНЕЙШЕГО МУЖА,
ГОСПОДИНА КОНРАДА БАХМАННА,
профессора истории и поэтики,
В ЭПИГРАММАХ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ВЫДАЮЩЕМУСЯ ГОСПОДИНУ ЛУКЕ ИЕННИСУ
книготорговцу из Франкфурта-на-Майне,
господину, другу и возлюбленному моему благожелателю,
за
ЕГО СТАРАНИЯ
и гравюры на меди
Когда теперь снова творишь сакральные Эмблемы, Крамер,
И написанное в священных книгах (свитках) принимаешь,
То вещь достойную тут созидаешь: пророк вдали от профанов идет
И от грязных песней, которые им Талия велит.
О почтенный старец, ты, что двойным именем славен,
Песнопевец и знаменитый доктор в искусстве сокровенном.
Твоею речью все восхищаются и песни твои любят.
В почете величайшем твои Пиэриды’ пребывают.
Своей изобретательностью умножь похвал немало,
Они способны славу вечную тебе создать.
Поэтому тебя, Б а х м а н н, собрание Аонидов" тут хвалит
И жрец Аполлона в наслаждении лелеет.
Ибо твоя природа богата на льющиеся стихи,
Так песнь каждая дает тебе сюжет:
И иллюстрации новые Эпиграммам Сердца свет дадут
Сакральное возвысь, сотвори и славу сохраняй.
Речи латинской свойственны гармония и прелесть языка,
Чтобы ритм был и по ритму все согласно шло,
Продолжай, с позволения Бога, восторженный Поэт, добрых
Сакральными, достойными стихами нам души веселить.
Также, Иен ни с, и ты, под лучшею звездой рожденный,
Искусств любитель, поддерживаешь их и ученых любишь:
Теологов, ваятелей и химиков, а также поэтов,
Историков и медиков, граверов на меди помощью одаряешь.
И так однажды на тропинку сей добродетели ступив,
Как свойственно тебе, служить и до конца придерживаться
хочешь.
И если К ра м е р Эмблем сакральных множество пошлет,
Тогда ты предоставишь оттиски, которые не сгинут.
Молю, не прекращай, ибо славнее тебя не будет:
И это Сердца твоего прекрасный образ обнаружит.
‘ Пиэриды - музы. - Прим.ред.
’* Аониды - музы - Прим.ред.
или
Когда я раскрываю твои, Крамер, стихи, то изумляюсь:
И песнопевца Бахманна когда стихи читаю:
Затем и Иеннисса ученого умение и верность
Замечаю, при том в трудах и стараниях превеликих:
И так я радуюсь, так как ничего приятней нет для меня,
Пред этим и амброзии я не пожелал бы для себя:
По порядку Крамер - первый, Бахманн же второй,
И е н н и с с третьим есть, который другом будет.
О, любовь! О, дарование! О, пергамент драгоценный от троих!
О, трех мужей объединенье добродетели прекрасной!
Живи долго Учитель от Христа, ради Христового непросвещен-
ного народа,
Нас восхищая красноречьем старого Нестора.
Если возможно тебе, пошли Луке Эмблем немало
И е н н и с, их исполнит оттиски.
Нас не лишишь ты, Крамер, достояния такого,
Так долго в памяти потомков ты пребудешь.
Живи долго, Бахманн, перечитывай сакральные эмблемы
Крамера, упрочив тем (ведь можешь) творение искусства.
Святые знаки Бога украшай дарами Муз,
И славу приноси земли сакральным Знакам.
Так не была сия работа неблагодарной, знатный муж,
И больше благодарности заслужит впредь.
Во славу Всевышнего долго живи: сия Эмблемата от Луки,
ИКрамеру тысячекратно душу весели.
Итак, познай Автора щедрую любовь;
Она добром благочестивым наполнит нам Сердца.
Сие блестящее творенье везде ты прославляй,
Полезным сделай множеству людей искусство, и так прощай.
ХРОНОДИСТИХ
указывающий 1624 год.
CLara opera IMpensIs JennlsI heroICa fVLgent
SCrlpta Sophcon: CVret Caetera Justa typls.
[Чудесные творения стараниями Иенниса чудесно представляют
Труд мудреца: но о другом нам изображения расскажут.]
Памяти и чести
посвящаю
Даниель Майснер,
из Комментау/ Boh. Р. L. С.
138
Сакральная эмблемата
RADICABOR
Radices agitans sano sub corde rosetum
Dulce salutaris spiral odoris opus.
Sanctus amor firme duo corda ligamine nectit,
Ut se concordi Christi in amore premant.
Я УКОРЕНЮСЬ
Куст роз и сердце верующего
Соединились вместе.
В радости и страдании любовью христианской
Божье дитя объединилось.
Id? werdc eynwur^ln
Ctn Rosensroek und frommcs 1кг 7
Zusamn verbunden stndr.
Die Cbrtsrltcb Dteb in Freud und Scbmerz
Ver knupffer Gorres Hindr.
Eph. Ill, 18
Enracinez & fondez en Charite
Pour porter des bons fruicts il у fault deracine,
Laquelle defaillant, la plante se ruine:
Ainsipourporterfruicts de foyen Charite,
Le coeurу doibt avoir les racines jette.
Radicati e fondati in Charita
Do radice non e non si aspette frutto;
Lapianta che /’ ha buona, buoni nepuo portare:
Cosi il cuorfedele per esser conosciuto,
Radici in Cbarita buone deve gettare.
Часть II. Десяток I
159
Эмблема I
In charitate radicati & fundati.
Еф.Ш, 18
Вы, укорененные и утвержденные в любви.
Сердце пускает корни, когда желает вырастить плоды,
Ибо растение, лишившись влаги, быстро гибнет.
140
Сакральная эмблемата
CONFORTABOR
Fortis adarma Leo, Jesu cruce fortio raudet.
Aggrediturq; hostem robore, mente, manu.
Justus es? intrepidus contra hostes tendere perge.
In sese Justus corda Leonis habet.
Я УСИЛЮСЬ
Из рода Давида Духовный лев,
Врага уничтожает.
Кто в радости с именем Христа живет,
Тот свое горе побеждает.
Id? werde gesrarckr werden
Der Ckisvltcb Kdw von Davids 0ratn
Vorilgev semen Fetndv
Wer freudtg tsr in Cbrisn Darn,
jSein Unstuck ubervnndr.
Proverb. XXVIII, 1
Les Justes sont asseurez comme le Lion
Comme le fort Lion, de hault & gran courage,
Ne craint aulcun danger, se flant en sesforces:
Ainsi ta croix Seigneur, lesfustes encourage,
Contre tous les efforts du monde & ses amorces.
Il giusto com il Leone sara senza rerrore.
Cotriil bravo Leon, nessunpericol terne,
Nella sua virtu e forza confldato:
Cofii il cuor fedel a la croce ataccato
Di Christo, non terne, ne nelVangosci estreme.
Часть II, Десяток I
141
Эмблема II
Justus quasi Leo confidens absque terrore erit.
Притч. XXVIII, 1
Праведник смел, как лев.
Воодушевляет крест твой меня, Христос, потому
я справедливый и Без страха,
бестрепетен как Лев, и потому всегда я торжествую.
142
Сакральная эмблемата
PACIS AMANS
Frons oleae pretiosa manu fert symbola Pacis,
Atque iracundo felle columba caret.
Crux gravior duro si cor tibi pondere preslat,
Ne concede malis, Crux tibi corde habitet.
МИРОЛЮБИВЫЙ
Оливковая ветвь вверху креста,
И зависти не ведающие голуби:
Но все же сердцу должно в мире быть,
Хотя и выстрадает немало горя.
FnedHebcndr
Die Oelzwetg auff dem Greuze scan.
Und Dauben obnc Detdv
Das Berz muB dannod? Frteden ban,
Obs wot viel Unfalls leidr.
Mattb. V, 9
Bienheureux sont les pacifiques, car ils seront
appellez enfans de Dieu.
La paix nous est acquise de Christ, & par sa croix;
Dieu nous est tresbon Pere, bouclier & seurpavois.
Gardens donques la paix envers Dieu & les bommes,
Monstrarts par ce moyen, que ses enfans nous sommes.
Beati gli pacifici, perche sarano chiamati figli d’Iddio.
Chi ama pace la pace trouvara,
Se non nel mondo, do truova guerre assai:
Certo nel alto del, do se conoscera
Esser flglio d’Iddio, & libero de guai.
Часть II. Десяток I
143
Эмблема III
Beati pacifici, quoniam ipsi filii Dei vocabuntur.
Мф.У,9
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены
сынами Божиими.
Пусть любящим Ум Мира будет, ибо Мир есть
лучшее из вещей;
Мир освящает в единении с Крестом, здесь ссора исчезает.
144
Сакральная эмблемата
MITESCO
Grex ovium imbellis rabidorum ante ora luporum
Stare nequit, trepido sed fugit usque gradu
Bellum aversantur mites, placidiq; quietem
Pacis amant, Victrix inde corona venit.
Я СТАНУ КРОТКИМ
И поголовье овец не может волку
Дать отпор достойный.
И все ж Земли народ миролюбивый
Им станет подчинен.
Icb werde sanffrinubng
Vorm Wolff der Hcbaaff etn gross Berd
Dtcbv wol kan bleibn besrabn.
Doeb wird das frtedsatnb Volck die 3rd
Ibm tnacben undervban.
Matth. V, 5
Bienheureux sont les debonnaires, car ils
possederont la terre.
Le coeur doulx & bening debonnaire, amiable,
Est & au Souverain, & au monde agreable:
Dont en tous ces estrifs jamais rien ne perdra;
Ains couronne de Dieu laterre possedra.
Beati gli humili, perche possederanno la terra.
Grato ё a Dio, e al mondo il cuore
Humil e mite, che vince con patienza
Tut? i contrasti. Tai ha certa speranza
Di posseder la terra in quiete e honore.
Часть II. Десяток I
145
Эмблема IV
Beat! mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
Мф.У,5
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
С Богом святым ум умиряется, не силой мира:
Овцой смиренной будь, тогда познаешь благо.
146
Сакральная эмблемата
CAECUTIO
Quid tenebris, male sane, lates? sub luminis auram
Progredere, & clara luce videndo veni.
Ne speculum obtentes, in quo tibi forma patescat.
In speculo modicum constat imago tui.
Я КАК БЫ СЛЕП
Совенок невнимательный желает в темноте
Избрать себе обитель.
Желая, можно посмотреться в зеркальце,
О, как же эта ночь темна!
ХсЬ bin gcblcndr
Im Dunckdn will sctn Wobnung ban
gin EUugUin ung<ad?r
Im Spiegel stcb besebauen kan,
€s wtinscb, О wer es Daebv!
1 Cor. XIII, 12
Nous voyons maintenant par un miroir en obscurite.
Mon coeur gist en tenebres, mesyeulx ne peuvent veoir,
Je ne peulx sapporter la trop grande splendeur,
De ton Soleil Seigneur. Me sufflt la lueur
Que ta grace me donne, comme par vn miroir.
Vedemo hora per un specchio in oscurita.
Com il notturri aloco non pud suoffrirgli rai
D'il chiaro Sol: cofii quel gran Splendore
Signorportar nonposso. Contento ri eil cuore
Di quel lume che come per specchio me dai.
’ В русск. пер. Библии - “через тусклое стекло".
Часть II. Десяток I
147
Эмблема V
Videmus nunc per speculum in aenigmate.
1 Кор. XIII, 12
Теперь мы видим как бы посредством зеркала*, гада-
тельно.
Я - сова, и зрение мое слабеет, а уму свет нужен:
Но хватит и того, что в поднесенном зеркале здесь видим.
148
Сакральная эмблемата
FRANGOR
Fictilibus paries vasis vitroq; superbit,
Est etiam his potus praebitus, estq; cibus.
Haec tamen a digiti tactu periisse videntur,
Taliter in nobis gaza perire solet.
Я РАЗОБЬЮСЬ
Подобно, как кувшин из глины и стекло
Одним ударом разбиваются,
Так же в полной мере
Конец такой нам присуждается.
let? werde ^erbroel?en
Glctd? wie das trdtseb Gfas und Gias
In etnem 8vo ATbrtcbv
8o wirdr uns aud? tn alter (DaB
Das 6nd seyn zugenebv
2 Cor. IV, 7
Nous avons ce thresor en vaisseaux de terre, afin que
la haultesse de la puissance soit de Dieu.
Seigneur, les grans thresors que tu nous as donnez,
Desquels nozpauvres coeurs clement, tu as omez;
Nous les portons, helas, en vaisseaux trop fragiles,
Etpour les bien garder, sans toy sommes debi es.
Havemo qu’el thesoro in vasi di terra accio che
1’altezza della potenza sia d’Iddio.
Grandi son gli tesori Signor che tu Caij dato,
Ma deboli gli cuori, per poter conservargli.
Son vasi di terra. Tu duncha per guardargli
Daforza, accio che n'sei e seruif lodato.
' В русск. пре. Библии - “носим”.
Часть II. Десяток I
149
Эмблема VI
Habemus thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit
virtutis Dei.
2 Кор. IV, 7
Но сокровище сие мы держим* в глиняных
сосудах, чтобы прибыточная сила была
приписываема Богу.
Я есть хрупкий сосуд и сокровище, которое мне с неба
Дал Юпитер, я тот же глиняный сосуд,
который наблюдаем.
150
Сакральная эмблемата
IMMOLOR
Errantem investigat ovem per tesqua per hirta
Upilio, atque humeris hanc gerit, ecce, suis.
Caeditur haec tandem, lentum & torretur ad ignem.
Sic etiam caedes nos inopina manet.
Я БУДУ ПРИНЕСЕН В ЖЕРТВУ
Заблудшую овцу из дикой чащи
Домой пастух несет,
Но вскоре все же он ее забьет.
И так же с нами происходит.
Icb wcrdc auffgwpfferr
Das trrendr Scbaaff von wildcm ATaldr
Sem Scbaffer rragr zu Ijaus
Docb scblacbrcr er es also baldr.
j0o gebevs mtr uns aueb bnaus.
Esa.LIII, 7
Comme un agneau mene a 1’occision.
Hais de toutes parts, parforce poursuivis,
Pourquoy craindrons nous tant les efforts ennemis?
Christ a vaincupour nous le monde & safureur,
Dont toutes ces souffrances nous toument a honneur.
Come 1’agnello condotto all’ occisione.
Il mite agnello alia morteportato,
Ne con voce, ne denti, ne piedi si difende:
Cofii il cuorfedel a patir sempr’ attende,
Certo che Chrtsto Z’ ha da morte liberate.
Часть II, Десяток I
151
Эмблема VII
Sicut ovis ad occisionem ducitur.
Ис. LUI, 7
Как овца, веден он был на заклание.
Я - жертва, на железо и огонь врагам приречен я:
Кто я? Но меня жертва Христа от этого спасает.
152
Сакральная эмблемата
SUO TEMPORE
Et calamo, & gladio, duroq; ligone vigemus,
Haec eadem in mortem fataq; nostra ruunt.
Immo etiam tempus nobis non parcere novit,
Temporis articulo quolibet occidimur.
В СВОЕ ВРЕМЯ
К уделу нашему все уготовано:
Меч, лопата и перо.
Затем и время в будущем
Низводит нас под землю.
Zu seiner Zeir
Zu unserm I5beil tsrs alls bercir.
Ja Feder, Horsr, und jScbwerdr.
Ja aucb die zuktinffrtge Zetr
Bnngr uns under die 6rdv
Eccles. Ill, 1
Toutes choses ont leur saison; & toutes
les deliberation soubs le Ciel ont leur temps.
Tout d son temps: Et nous aufii le nostre,
Ne art ne force ne nous peult eximer.
Tout revient a la palle, laquelle toutparoistre
Fait mortel & caduc, & non a estimer.
Tutte le cose hanno il suo tempo, e tutte le cose che sono
sotto il Cielo passano per il suo spatio.
Tutt’ il suo tempo ha, e noi anchor’ havemo
Il nostro, & la fine schifare non potremo.
Ne arte, ne potenza ci potra liberare,
E tutt’ alfin vedrem’ a lapala tomare.
* В русск. пер. Библии - “всякой вещи”..
Часть II. Десяток I
155
Эмблема VIII
Omnia tempus habent, & suis spatiis trauseunt universa sub coelo.
Еккл. Ill, 1
Всему свое время, и время всякому намерению’ под
небом.
Все имеет свое время: перо, меч и кирка:
Искусство; Марс и пашня; и каждому достанется свое.
154
Сакральная эмблемата
MENS QUO VADIS?
Simia in Oceani fundo haeret mersa profundo,
In planam & nescit se revocare viam.
Sic homo, qui secreta Dei rimatur, in imum
Labitur, unde pedem non revocare datur.
СЕРДЦЕ И УМ, КУДА ВЕДУТ?
Смотри на эту обезьяну и учись,
На истинном пути пребудь:
Твой ум и сердце не пребудут в заблужденъи,
Коль слово Божье тебя ведет в пути.
und Htnn, wo da bmaus?
Sib dtcsen Hffai la|S dicb Icbrn.
Und blab auff rabran Wcg
Dan und Sinn nicbr abwcg kd?r
Von Gorres 5JPoms Sr«g.
Rom. XI, 55
О profondeur des richesses de la sapience &
cognoiffance de Dieu!
О Dieu que tes secrets sont haults & inscrutables!
Qui les pourra sonder? О fols & temeraires,
Qui vousplongez vous mesmes, engouffre espouvantable;
Dontjamais ne pourrez vous retirer des erres.
О Altezza delle richezze della sapienza e
scienza d’ Iddio!
Do vai 6 ciocco cuor? Non potraipenetrare
Quelli profund’ abifti; gli quail per passare
Non vi bi ogna forza d? ingenio ne d'arte:
Ma humil submifiion e fede in ogni parte.
Часть II. Десяток I
155
Эмблема IX
О profunditatem Diuitiarum sapientiae & scientiae Dei!
Рим. XI, 33
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия!
Дурак, отчего стремишься Океан переплыть? Почему ты,
слабый разумом,
Дерзаешь выведать глубины Бога?
156
Сакральная эмблемата
MORS IN OLLA
Ipse licet fugias oilarum quicquid in orbe est.
Mors tamen in corde est intimiore tuo.
Sancta farina Dei nisi suffundatur ab alto,
Hospitii perimet Mors sacra jura sui.
СМЕРТЬ В ГОРШКЕ
Смерть в горшке тебе не повредит.
Кто в твоем сердце пребывает,
Копьем своим тебе не угрожает,
И все ж страдание от Бога укрепит тебя.
Der 6odr itn Ddpffen
Oct Codr itn Gopffcn scbadr dir nid?v
Der in dctm srcckr.
Der isrs, der sein jBptes auff dtcb rtd?r.
Gorrs (Deel did? dodt erquickr.
4 Reg. IV, 40
О homme de Dieu, la mort est en la chaudiere!
Z’ hydeuse Mort par tout nous viend ravir la vie,
Elie a desid perce noz coeurs par violence,
Et mourir il nom fault. Mais de Dieu la clemence,
Tous ceulx qui sont en Christ, console & vivijie.
О huomo di Dio, la morte e nella pignatta!
L’horribil Morte ogri hora ci minaccia
C’ha. trajitto il cuore, e morir in ogni modo
Bisogna, e nissun altro pensier si facia.
Ma Christo per la sua, li h& tagliafil nodo.
В русск. пер. Библии - “в котле”. Правильнее “в горшке”, так как он, как и человек, сотворен из
глины, и здесь мы видим намек на тело человека. Поэтому Вульгата дает этому определенное слово
“olla (горшок), а вовсе не cortina (котел) или eneum, aheneum (медный сосуд, котел)”.
Часть II. Десяток I
157
Эмблема X
Mors in olla, Vir Dei!
4Цар.1У,40
Смерть в горшке*, человек Божий!
Увы, Смерть врождена для сердца! Она внутри горшка:
И ты погибнешь, если святая мука не спасет тебя.
158
Сакральная эмблемата
UT BIBAM
Cor sitiens salientis aquae desiderat haustum,
Unde queunt vires se reparare novae.
Cui Christus viventis aquae de fonte propinat,
Ille salutaris flumine gaudet aquae.
Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ ИСПИТЬ
Смотри, в жару, в великой жажде человек,
В болезни, страхе и нужде,
То, что струится из груди Христа,
Ты выпьешь, и оно спасет тебя от смерти.
let? кот, das tel? vrtneke
Stb (Dense!? in grosser Dursvcs J5irz,
In HranckHtr, Hngsr und Dori?,
Unnck was aus Cbrtsn jSeiren spnrzv.
Das sicberr dicb vom Dodr.
Esa.XII,3
Vous puiserez des caux en joye, des fontaines
de salut.
De soiftout altere vers quiprendray ma course,
Pour bien me refraischir? Ou trouveray la source
De vie & de salut, pour reprendre vigueur?
Vers toy SeigneurJesus! La force de mon coeur.
Trarette 1’aque con gaudio d’alli fonti del Salvatore,
Felici quei che d’il Sol’ nel ardore,
Truovan fresch’ aque, per ristorar il cuore:
Signor tua bonta ci da benignamente
Di berri assai d’il Salvator nelfonte.
Часть II. Десяток II
159
Эмблема XI
Haurietis aquas in gaudio, de fontibus Salvatoris.
Ис. XII, 3
И в радости будете почерпать воду из источников
спасения
Источник жизни для меня Христос и потому как задыхаюсь я,
Горят уста, и сердце жаждет, и ум к нему стремится,
отсюда буду пить.
160
Сакральная эмблемата
MUNDABOR
Quid mundana vides? Oculos, Homo, toile, Deumq
Inspice, in hoc priscam conspicis effigiem.
Sordidus es? puri sancto imbre lauabere coeli.
Sic mundatus eris Cor simul atque Animam.
Я ОЧИЩАЮСЬ
Желаешь ты очиститься от всякой грязи,
Итак с водой сие ты совершишь?
Но только Бог ее отмоет,
Его моли об очищенъи.
let? werde gereinigv werden
W seyn von allem Unflar rein,
Bo vtjurs das Wasser nir?
Cs tan dtcb waseben 0orr allein,
Von dem dein Retngung birr.
Matth. V, 8
Bienheureux sont ceulx qui sont nets de coeur, car il ver-
ront Dieu.
Heureux les nets de coeur. Mais ou Se trouvera
Tel qui en nettete son Dieu regardera?
Helas / mon coeur infect de cecy ne se vante;
Mais lave moy Seigneur, par ta grace puissante.
Beati quelli che sono netti di cuore,
perche vederanno Iddio.
Per riguardar’ il Sole bisogna I’occhio sano.
E chiaro anchor, perpoter sopportare
Quel gran splendor. Ma per Dio riguardare
Il cuor sij netto, e di vitij lontano.
Часть II. Десяток II
161
Эмблема XII
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
Мф. V, 8
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят
О, трижды блаженная душа, которой дождь нисходит
с вышины:
Так как в эфире глаза ее узрели Бога.
162
Сакральная эмблемата
PRAEGRAVOR.
Fercula vesca gravant, atque ebria pocula mentem
Aq; opibus cordi sollicitudo venit.
Surrige te pia mens, coelum meditare, Deumque:
Sic agilis sursum versus abire potes.
КАК ТЯЖЕК ГРУЗ МОЙ!
От добра, богатства, питанья и питья,
Отягощение великое имеешь ты.
Прошу, немедля к Богу обратись,
Тогда от этого получишь ты свободу.
Wk sdwbr tsr тспк Cast?
Von Rcicbrbum, Guvcrn und Granck
hasru Bcscbwcrung grofS.
Scbn did? ZU Gorr, und macks ntcbr lang,
60 wirsru btcrvon lo|S.
Luc. XXI, 54
Prenez garde a vous mesmes que voz coeurs
ne soyent grevez d’yurognerie & gourmandise,
& soucys de ceste vie.
Au monde le soucy du ventre & des richesses
Me presse griefvement. Mais ou me retirer,
Pour estre en seurte de ces maulx & destresses?
Vers Toy Seigneur, qui seul mien peulx bien delivrer.
Guardatevi che gli vostri cuori non siano gravati di crapu-
la & ubriachezza, & della sollicitudine di questa vita.
Il mondo mi travagli di mille mille cure,
D’il ventre e di richezze. Ma dove ritomarmi,
Per schifar queipericli, e carche troppo dure?
A te Signor Jesu: che sol puoi liberarmi.
Часть II. Десяток II
163
Эмблема XIII
Attendite vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula &
ebrietate, & curis hujus vitae.
Лк. XXI, 34
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши
не отягчились.
В питье и пище и делах имеем груз немалый:
И счастлив тот, кто может от забот таких освободиться.
164
Сакральная эмблемата
LAETIFICOR
Quisquis es, in Vino qui cordis gaudia quaeris,
Et procul e tristi nubila mente fugas:
Quottidie, unde habeas haec munera, mente revolve:
Sic tua grata Deo gaudia semper erunt.
Я ВОЗРАДУЮСЬ
Вино и правда сердце веселит,
Душе приносит радость.
И все должен тщательно обдумать человек,
Зачем подобный дар он получил от Бога.
Id? werde erfreuer
Das bcrz crfrcucv zwar der VDan.
Und mad?r an frolicbn ffiuvb
Docb musru flKnscb bcdaickcn fan,
DaB Gorr dir gtbr solcb Guv.
Syr. XL, 20
Le vin resiouyt le coeur de 1’homme.
Le vin & la musique au coeur liesse donnent:
Tu le permets aufli,y monstrant ta beaute.
Mais de joye mon coeur au sommet est monte,
Seigneur quand les fldelles tes lovanges resonnent.
Il Vino e la Musica rallegrano il cuore.
La musica col vino il cuore allegranno:
Se troppo n’’ use noia eрепа ti danno:
Ma quel che vuolsenzapen’ allegrarsi
A la Lode d’Iddio dator deu’ empiegarsi.
Часть II. Десяток II
165
Эмблема XIV
Vinum laetificat cor hominis.
Cup. XL, 20
Вино веселит сердце.
В вине имеем радость: и радоваться небо не препятствует нам
Когда единственная цель на сердце Бог.
166
Сакральная эмблемата
FIDENS NON VIDENS
Talis erat Satrapae manus improba fidere nolens,
Annonam vili posse parari opera.
Vidit, non sensit, calcatus morte peribat,
Crede Deo, & sensus toile; beatus eris.
ВЕРИТЬ, HE ВИДЯ
Придворный льстец в Самарии
Награду получает за неверие свое.
Твоя же вера принимает: Аминь и Да,
И потому отсюда ты обретешь спасенье.
Olaubcn оЫк s<bcn
Ikr hoffscbran^ jgatnana
Игкдг sons dnglaubcns Uobn
Dan Glaubn laB Ятеп scyn Ja,
So brtngsr dass hcyl darron.
Ioan. XX, 29
Bienheureux sont ceulx qui n’on point veu & ont creu.
Es choses de ce monde, va bien d'estre avise
Et d’avoir Tocil au bois. Mais es choses Divines,
Qui sourmontene beaucoup Vhumain Sfavoir ruse:
Il fault tout captiver.Aultrement te mines.
Beati coloro che non hanno veduto, e hanno creduto.
In cose humane e buon ser circonspetto,
Ne crederfacilmente, do non fei ben sicuro:
Ma quando pari? Iddio, anchor che paia duro
Crede e ritien con captiv’ intelletto.
Часть II. Десяток II
167
Эмблема XV
Beati, qui non vident, & tamen credunt.
Ин. XX, 29
Блаженны не видевшие, но уверовавшие.
Не рукой зрим, но ум стремится видеть:
Кто мудр в Господе, тот мудр, хоть не видит.
168
Сакральная эмблемата
PER VERBUM.
Qui Verbum & Verbi praeconia publica temnis,
Hoc speculum & speculi vim reputare velis.
Instar habet speculi Verbum coeleste Jehovae.
Unde Fides? Verbo crede, beatus eris.
ПОСРЕДСТВОМ СЛОВА
Словом и святою проповедью
Никто не может пренебречь.
Так, через таинство и слово,
Несомненно, быть и обретаться вере.
Durcbs ЛЗРогг
Das Worr und beiltg Drcdigampv
Dtcmandr vcrad?ren soli.
Durcbs Worr und Sacramcnr allsampr
Der Glaub befindr sicb wot.
Rom. X, 17
La foy done est de 1’ouye: L’ouye de la parole de Dieu.
D'enhault vient la clairte qui noz coeurs illumine,
C’est Гоеииге du Seigneur; don de sa main Divine;
Mais non sans la parolle, qui en est le moyen,
Par laquel ses rajons viennent au coeur humain.
La fede ё d’all’ udire, e 1’udire d’alla parola d’Iddio.
La fed’ e don d’Iddio non vieri da forza humana
Nessun si vanti. Il medio e la parola,
Che nella verita c’insegna e consola,
Ond’ i cuor’ illumina il spirto soverano.
В русском пер. Библии - “слышания”..
Часть II. Десяток II
169
Эмблема XVI
Ergo fides exauditu, auditus autem per verbum Dei.
Рим. X, 17
Итак, вера от проповеди*, а проповедь от Слова Божия.
Озаренье с неба через отображенья Слова происходит:
Свет и тепло с горней обители приходит.
170
Сакральная эмблемата
MUTANTUR IN HORAS
Si mentem doctrina tuam variabilis angit,
Ambigua fidei lubricitate labas.
Unum hominem constanter agas; leviore nec aura
Muteris; Fidei regula certa manet.
ИЗМЕНЯТЬСЯ ПОСТОЯННО
В делах, касающихся веры,
От ветра всякого не может быть шатанья:
И Божьими детьми пребудут только те,
Кто непоколебимым остается в вере.
Verendern stcb alk Srundr
In Glaubens Sad?u von jcdem Wtndr
JBaB did? nid?v vreiben unib:
Dieselbn allctn stndr Gorres Htndr
Bo bleibn tm Glauben freumb.
Syr. V, 2
Ne te tourne point a tout vent, & ne va point en
tous chemins.
L’ homme vain, inconstant se change a chascun heure
Comme un chameleon qui change sa couleur:
Mais le fldelle a siferme fon coeur,
Que le mesine tousiours sans changer il demeure.
Non ti volger ad ogni vento, e non andare in ogni via.
Il vario cameleon sempre muta colore;
Cosi ГЬиот’ inconstante si muta ad ogni vento.
Ma ilfedel ha cosifermo il cuore,
Che ne per gaudio si muta ne spavento.
Часть II, Десяток II
171
Эмблема XVII
Non ventiles te in omnem ventum, & non eas in omnem viam.
Cup. V, 2
He вей при всяком ветре и не ходи всякою стезею.
ШШИш!
Люди остаются людьми, меняясь с каждым часом:
Но ум воистину в постоянстве пребывает.
172
Сакральная эмблемата
RAPERE CAPERE
Sic hodie in mundo commercia cuncta geruntur,
Decipula utravis parte timenda latet.
Publica vis etiam exercet sine fronte rapinam,
Nec sua cuique domus, nec viatuta manet.
РВАТЬ И ЗАГРЕБАТЬ
Сколь много рук хватает
И отбирает все добро.
Один другому здесь не уступает
И, наконец, приходит тут шабаш.
ftetssen und ftaffen
vkkr Ddndr gugraffcns tsr,
Da ntrnpr das Gur sebv ab.
6im brc dm andcrn da gcbrtsr,
Zukrzr bisru Sd?abab.
Sap.XV, 12
Ils content le cours de la vie, comme une foyre &
disent quil fault gaigner comm’ on peult; mesmes de
chose meschante.
la Joy, la loyaulte du monde est dechaffee;
Tous viventde rapine, &ri aquis’en repent;
Chascuny veult gaigner, & nul ne s’у resent,
De Z’ offence de Dieu, ne dlame intereffee.
Contano la conversatione della vita ordinata
per guadagno: e che bisogna guadagnare come si
pud, anche in cose male.
Ilperfido Rapino mol? e commun’ nel mondo,
Da tutti e culto amato e riverito.
Guadagnar vuol ogniun. L’avaro non hafondo.
Quelle che non ha come pazz1 efugito
Часть II. Десяток II
173
Эмблема XVIII
AEstimaverunt conversationem vitae compositam ad lucrum,
& oportere undiquaque etiam ex malo acquirere.
Прем.ХУ, 12
Они считают жизнь нашу забавою и житие прибыль-
ною торговлею, ибо говорят, что должно же
откуда-либо извлекать прибыль, хоть бы и из зла.
Здесь грабежам живут. Мир в целом ограбленьем промышляет:
Несчастная, ленивая рука тут правит.
174
Сакральная эмблемата
FALLIMUR
Наес ut tritavia est, sic & via tuta putatur
Sub specie optatae fallere amicitiae.
Nec tamen haec scelerosa via est: scelus ipsa profecto est:
Hoc apage hinc procul hinc nomen Amicitiae.
ТАК ОБМАНЫВАЕШЬСЯ
He уж-mo сложно мне понять,
Что есть товарищей немало,
Фальшивых в глубине души,
Лишь только с виду кажутся друзьями.
0о wtrdr man bcrrogcn
Isr das mir nicbr dn scblauer Fundr?
Ho rbun nocl; vtcl Gcsclln,
Die falscb stndr bis ins Herzen Grundr,
Und rbun sicb frcundrlicb srclln
Syr. VI, 13
Separe toy de tes ennemys, & donne toy garde
de tes amys.
Helas! ou ironos nous, pour avoir asseurance,
Entretant d1 ennemys, dlesquels se fault garder?
Mesme entre les amys, n’y a trop defiance:
Car tel soubs ce semblant vientpour nous accabler.
Separa ti dalli nemici, e guarda ti dalli amici.
Bisogna gran prudenza perpassar senza danno
Fugir si del nemico; dial amico guardarsi
Mestier e, perche d'ambi rintenf e davanzarsi,
Eperpoterlo fare, rispetto a nissun hanno.
Часть II. Десяток II
175
Эмблема XIX
Ab inimicis tuis separate & ab amicis tuis attende.
Cup. VI, 13
Отделяйся от врагов твоих и будь осмотрителен
с друзьями твоими.
Невинные поддаются обману, не каждый друг есть друг;
Под шкурой прячется здесь тот, кто строит козни.
176
Сакральная эмблемата
PERII, QUIAVOLUI
Saepe vides, circum quod lampada musca rotetur,
Et tandem a flamma quod male laesa cadat.
Scilicet ipsa sibi est ut mortis causa Pyrallis:
Sic homo saepe sui noxia causa mali est.
Я CAM ПРИЧИНА СВОЕГО НЕСЧАСТЬЯ
Свои несчастья - и их немало, люди сами создают,
Но невдомек понять им это.
Доверившись, летят на свет огня,
И так затем казнят себя.
(Dems Ungliicks Ursacb bin teb selbs
(Band? fDenseb ibm selbs etn tfnqltick braur,
Und bdtitTfr es alles ntebr.
Die Flteg dem bteebr .zuwol gerraur,
DaB ste wirdr bingenebr
Ose.XlII,9
Ta perdition vient de toy Israel.
La mort, 6 malheureux! ton mdbeur, ta mine,
Ne vient jamais sur toy, de la bonte Divine:
Mais tu te la pourcbasses par malice affectee
Comme la mouebe, au feu, s’ est soy mesme jettee.
La tua perditione viene da te Israele.
Come la cieca mosca che vol’al lum7 intomo
Fino che perde Pale e muore nella fiamma.
Cofi huomo malvagio procaccia nott' egiomo
Tutto quel male ch’ba, e che alfin lo danna.
Часть II. Десяток II
177
Эмблема XX
Ex te perditio tua Israel.
Ос. XIII, 9
Погубил ты себя, Израиль.
Погиб любящий огонь, достойна лъ сожаленья моя любовь?
Если одобряю лучшее, то почему я выбираю худшее?
178
Сакральная эмблемата
VIGILATE
Gallus in excubiis cantu & strepitantibusalis
Excitat e somno lumina victa gravi.
Cor vigila, cor 6 vigila, te inclamat Alector,
Nec tempus patitur te recubare diu.
БОДРСТВУЮЩИЙ
Радостная песня петуха
Воистину приободрит тебя:
Так пут и сетей сатаны,
Здесь избегаешь ты.
Зеуг wacUr
Den habn mir setnern Freudengsatig
ШВ wol ermundern did?
60 wirsr des Sarans Derg und Svrang
6nrflid?en std?crlid?
Matth.XXVI,41
Veillez & priez afin que vous n’entriez en tentation.
En gran danger on veille en diligence,
De peur d’estre surpris. Veillez, done maintenant,
Que Геппету cruel, qui vous vd entourrant,
Ne vous trouN endormis au sommeil d’asseurance.
Vegliate e orate accid che non cadiate in tentatione.
Il buon soldato per non esser oppresso,
Dalfin nemico, veglia con Гагтё in mono:
Cosi difede armaf il buon Christiano
Veglia, per non coder del Diavol nel lasso.
Часть II. Десяток III
179
Эмблема XXI
Vigilate, & orate, ut non intretis in tentationem.
Мф. XXVI, 41
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Молитесь, днем и ночью бдите, чтоб не пробрался
В беспамятствующие сердца сон.
180
Сакральная эмблемата
PRO FORMA.
Aut Lupus, aut certe Vulpecula callida formam
Prae se fert fidei, nec pietate calet.
Quid specie fallente lates, homo Polype? Virtus
Doctrinae & Fidei non amat hanc speciem.
К СВИДЕТЕЛЬСТВУ
Воистину, так лицемерный умник
Пред тобою притворяется.
И должен очень постараться ты,
Чтобы не ввел тебя в обман такой проныра
Zum Hdxtn
Das isr rccbv der 0cbdnbetligen Weis,
DaB so versrellen std?
jSolcb jScleicljer meid mir allem FleiB,
ШВ tud)V bevrtegen did?.
2 Timoth. Ill, 4
Ayans l’apparence de piete, mais renians
la force d’icelle.
L’ hypocrite farde a tousiours beau semblant,
De zele &piete: mais rien moins en son coeur,
Auquel, plein de malice, de tout se va mocquant,
De Dieu, de piete, d’ integrity, d’ honneur.
Havendo 1’apparenza di pieta, ma negando
la forza di essa.
Ilfraudulento semper cuopre la Jrode:
L’ hypocrita vano si vd cercando lode,
Dipieta: ma sol"per apparenza;
Et quant’ al resto il cuor mai non vipensa.
Часть II. Десяток III
181
Эмблема XXII
Habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem
ejus abnegantes.
2 Тим. Ill, 4
Имеют свидетельство благочестивой жизни,
но отрицают ее силу.
Лицемер предпочитает вид очаровательного Благочестия:
И когда приносит жертвы, то не содержит доброчестия.
182
Сакральная эмблемата
ТЕ SEQUAR
Flos velut hie sequitur rutilans Hyperionis astrum,
Hoc amat, hoc omni suspicit ipse modo.
Sic, Homo, nil aliud nisi solum dilige Christum,
Per Verbum, inq; fide hunc dilige, salvus eris.
Я ХОЧУ СЛЕДОВАТЬ ТЕБЕ
Подсолнух - чудное растенье,
Он поворачивает лишь к Солнцу.
Ничто тебя не отвернет от нашего Христа,
Ему ты следуй до конца.
Dtr will teb folgen
6in sdx$n Gewacbs dk Sonnenblubm,
6icb nur zur Sonnen wendv,
Von Cbnsr laB dicb ntcbvs wenden umb,
Folg ibm bis an dein Cndv
Ioan. VIII, 12
Je suis la lumiere du monde, qui me suit
ne cheminera point en tenebres.
Seigneur je te suivray par tout ou tu iras.
Certes, sans ta clairte, tout est obscur au monde:
Mais ta lueur Seigneur, ta parolle feconde,
Qui resiouyt' mon coeur, jamais ne master as.
Jo son il lume del mondo, chi me seque
non caminara in tenebre.
Come la cichorea del Sole segu’i raggi;
Cofii nel mondo pien di mal’ e dissaggi,
Te seguird Signor. Tu sei il vero Lume
D’ il mio cuor, che le nebbie consume.
Часть II. Десяток III
183
Эмблема XXIII
Ego sum Lux mundi, qui sequitur me, non ambulat in tenebris.
Ин. VIII, 12
Я свет мира; кто последует за Мною, тот не будет
ходить во тьме.
Я следую тебе, как твой цветок, Христос, золотое
Солнце впереди:
Кто следует молясь, тот не заблудится во тьме.
184
Сакральная эмблемата
LAUS IN CHARITATE
Perpetuo in Christum Dilectio ferveat igne,
Hujus amore tuus ardeat omnis amor.
Nil tibi, si corpus flamma absumatur acuta,
Profuerit: solus proderit almus amor.
В ЛЮБВИ ПРОСЛАВЛЕНИЕ
Пожар любви терзает твое сердце:
Тебе он будет помощью великой,
Когда в жару огня,
Мучительно терзают твое тело.
In Xzieb sey
In Ltcbcs Brunsr dan Ekfz vTscbwir%
Die wtrdr mcbr bclffcn dtcb.
His wer ddn Letb tn Fcurcs htpz
Vcrbrunncnjammerlicb
1 Cor.XIII,5
Et si je liure mon corps pour estre brusle, & que je n’aye
point Charite: il ne me profitte hen.
Si le coeur vifne brusle d’ardente Charite,
MesnT envers Геппету, qui t’auroit despite:
Tout’ aultre chose est vaine, & nepeultprofitter,
Quand mesme tu vouldrois au feu ton corps jetter.
Se dard il mio corpo per esser brusciato, e non hard
Charita, non m’ajuta.
Se della chiare fiamme di Charita non luce
Il cuor, anchora verso quel che t'aura offeso:
Tutto vano ti e, ne frutf alchun produce,
Anchora che nelfuoco il corpo habbi disteso.
Часть II. Десяток III
185
Эмблема XXIV
Si tradidero corpus meum, ita ut ardeam, Charitatem autem
non habuero, nihil mihi prodest.
1 Kop. XIII, 3
И если я... и отдам тело мое на сожжение,
а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
Когда чувства любви в груди не достает,
Беды не будет, если огонь тело подобное пожрет.
186
Сакральная эмблемата
QUID LUX SUB MODIO?
Quid modio obtenebras lucem? Cor luceat orbi,
Luceat, omnigenas & superet tenebras.
Lux sine fine micet, lux omni tempore prosit,
Gloria ut hinc uni crescatabunda Deo.
КАКОЙ ЖЕ СВЕТ ПОД ШЕФФЕЛЕМ*?
Сердечный свет с сияньем ясным
Повсюду освещает.
Не пьянствуй, чистоту держи,
Смотри, чтобы сие приятно было Богу
Was soil das 1Ж1?г underm 3d?cffcl?
Des berzens Lwcbr mtr bettem Scban
EaB kuebven ubcrall,
Verrrunckds nicbv txbalv cs rein,
6tbe, daB Gorr vwlgefall
Matth.V, 16
Ainsi luise vostre lumiere devant les hommes afin qu’ils
voyent voz bonnes oeuures, & qu’ils
glorifient vostre Pere, qui est es cieulx.
Ainsi que le Soleil ri est jamais sans lumiere:
Ainsi la vrayejby, sa vertu coustumiere,
Fait reliure par tout, en vraye piete,
Dont Dieu est honnore, & ГЬотт’ admoneste.
Cossi lucera la luce vostra d’inanzi gli huomini accid che
vedino le vostre buone opere, e glorifichino il vostro
Padre che e nel cielo.
Il Sol di lume mai non si ved’ esserprivo:
Il cuore humano cosi infede vivo,
Mai non si vede privo di vera pieta
Quel chi del Spirito d’ddio I’ajuto ha.
’ Modius (лат.), модий, Scheffel (нем.), шеффель - римская мера сыпучих тел = 16 секстарий = 8,754 л,
бочонок
Часть II. Десяток III
187
Эмблема XXV
Luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra
bona; & glorificent Patrem vestrum, qui in coelis est.
Мф.У, 16
Да светит свет пред людьми, чтобы они видели
ваши добрые дела и прославляли Отца вашего
Небесного.
Почему под модием свет? Пусть снимут сей
закрывающий сосуд;
Тогда всюду свои лучи рассыплет веры свет.
188
Сакральная эмблемата
SUBDITI ESTOTE
Mite jugum Christi est duro sine pondere Legis,
Gratia in hoc cunctis plena habitatq; bonis.
Cur igitur portare jugum hoc tam mite recusas,
О homo? Christianum haec res probat obsequium.
ПОДЧИНЯЮСЬ
Христу, твоему Господу, послушен будь,
И на себя бремя Его принять не забудь.
Не допусти твоему разуму обвести тебя,
Ибо он непременно соблазнит тебя.
Undcrgcbr cud?
0ey $bor$amb Cbrisv dem hcrrcn dein,
Und nirnb sein Jocb auff dicb.
BaB dein Vernunffr nicbr tDeisrer seyn,
Hie vbur vcrfiibrcn dicb.
2 Cor. X, 5
Reduisons en captivite toute intelligence a I’obeissance de
Christ.
Le joug de Christ bening est doulx & amiable,
Les terreurs de la loy ri у ont aulcun effect:
Il ri у "a que repos, que joye desirable.
Sousmet toy done a luy, & tu serasparfait.
Recando in captivita ogni intelletto in servitio di Christo.
Quello che sai, quello che fai anchora,
E ingenio la prudenza, tutto cieco e, e vano,
Se non e incoruato sotto quel giogo humano
Di Christ, e di lui la somma altezza adora.
Часть II. Десяток III
189
Эмблема XXVI
In captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium
Christi.
2 Kop.X, 5
И пленяли всякое помышление в послушании Христу.
Подставляйте шеи под ярмо, строптивость силы укрощайте,
Так послушание во Христе приятным послушанием будет.
190
Сакральная эмблемата
SCRUTAMINI SCRIPTURAS
Dulce Dei verbum descriptum in codice perstat.
Sensus at e sancti Flaminis igne venit.
Tu verbum scrutare Dei sine fine: calescet
Pectus ab aeterni Flaminis igne tibi.
ИССЛЕДУЙ ПИСАНИЕ
Исследуй Писание день и ночь,
Так сердце твое просветлится.
От Святого Духа обретаешь ты силу,
А не только своим напором.
Forsclxr tn der Scbnffr
Forsd? tn der Scbrtffv zu Dag zu Dacbv
So wtrd detn Iktz erleucbr.
Vom Detlgcn Geisr kompr sokbe CQacbr
Hus deinen Hraffren ntcbr.
Act.VUI,30,31
Mais entens tu ce que tu lis? Et comment le pourroy-je si
aucun ne me guide?
Ayant cerchepar tout sagesse & vray scavoir;
N'ay trouve nulle part, chose qui contentast
Mon esprit,jusqu’ a tant que de ton bon vouloir,
Je recontray ta toy, de mon ame I’apast.
Intendi tu quel che tu leggi? Come posso jo s’alcun non
mi guida?
Nel mondo sapienza con labor ho cercato:
Ma non truovata Vhb. Nulla v’ ё che contend,
Il angosciato cuor, in afflittion’ e sttenti,
Fin che di tua legge Signor iri hai ristorato.
Часть II. Десяток III
191
Эмблема XXVII
Intelligisne, quae legis? Quinam possum, nisi aliquis dux viae
mihi fuerit?
Деян.УШ,30,31
Разумеешь ли, что читаешь? Как могу разуметь, если
кто не наставит меня?
Когда читаю, когда размышляю над небесными
словами Иеговы,
То принимаю его небесный разум.
192
Сакральная эмблемата
CHARITAS OMNIA SUPERAT
Omnis amor, si verus, ab imo cordis hiatu
Provenit, haud alio nascitur ille modo.
Hie quodcunque malum saffert patienter, onusq;
Quod libet haud vana spe simulante gerit.
ЛЮБОВЬ ВСЕ ПОКРЫВАЕТ
Любовь от сердца чистого приходит
И проявляет себя всячески.
И лишь она верит, надеется и превозмогает,
А также сильно не стенает.
Dk Jvtcb vcrrragr alles
Dtc Ihcbc kompv vom bcr/cn rein,
find wtircker alter ley
rr agr. sic glaubr, ste boffr allein,
Und macbr ntcbr groB Gescbrcy
1 Cor. XIII, 7
Elie soustient tout, elle croyt tout, elle espere tout, elle
endure tout.
La vraye Charite tout attent, tout endure,
Tout espere & supporte, sans ennuy, sans murmure:
L’ amour doulx & bening toutes les faultes couure,
La haine mal heureuse tout reprent & descouure.
La Charita sostiene tutto, crede tutto, spera tutto,
tolera tutto.
La vera Charita benigna tutto spera,
Supporta, espetta tutto. Ma dov’ ell’ efallita,
Altro non s’ode mai che reprehension amara,
Et di quello anchora ch’apieta e’ invita.
Часть II. Десяток III
193
Эмблема XXVIII
Charitas omnia suffert, omnia credit, omnia sperat,
omnia sustinet.
1 Кор. XIII, 7
Любовь все покрывает, всему верит, всего надежда,
все переносит.
Любовь сердца все сносит терпеливо, ничего
Любви не тяжело, ничего не трудно, любовь
превосходит все.
194
Сакральная эмблемата
REDIMOR
Captus eram, tenebrisq; diu noctuq; tenebar:
Sed tua me vinclis solvitamica manus.
Nil mihi, nil aliud super est, quam maone Jehova,
Pangere pro meritis pectora grata tuis.
Я БУДУ СВОБОДЕН
Во тьме кромешной скован я,
Настолько прочно, как в темнице:
Но здесь же помощь мне дана,
За то несказанно я благодарен Богу.
Icb wcrdc crloscv
Id? lag' get angen macbrig barr.
In dicker Ftnsvcrtus
Daraus mir doeb gcbolffcn wardr,
Des danck td? Govr mir Flcis.
Psal. CXLII, 8
Tire mon ame hors de prison afin que je
loiie ton nom.
Helas! que des travaulx, des peines (Fsoncis,
Au mond incessament, non pauvre coeur combattent:
Voluptes & plaisirs d’aultre coste le flattent:
Mais heureuse sortie dont delivre je suis.
Libera Г animia mia dalla prigione accio
che jo lodi il tuo nome.
Stenti e labori; altro non ho truovato
Nel mondo deco, vano, mal consigliato
Travagliaf ho assai: e tempo di cercare
Felice uscita, perporer riposare.
’ В русском пер. Библии эта фраза звучит так “Укажи мне, [Господи] путь, по которому мне идти, ибо
к Тебе возношу я душу мою”.
Часть II. Десяток III
195
Эмблема XXIX
Educ de carcere animam meam, ad confitendum nomini tuo.
77c. CXLII. 8
Выведи душу мою из темницы, дабы я восславил
имя Твое*.
Я пребывал в темнице, теперь хочу свободы
Так из кромешной тьмы выхожу, свободу обретаю.
196
Сакральная эмблемата
SILE, SPERA
Multa tuo toleranda extant incommoda cordi,
Donee in hoc mundi lubricitate meas.
Sed tolera, atque sile, speraque: haec una medela est,
Qua tolerate queas fortiter omne malum.
ПРЕБУДЬ В ТИШИ И НАДЕЖДЕ
В несчастных случаях помолчи
И утешься надеждой.
Так, не всегда по твоей вале происходит,
И потому в страдании - терпи.
ffcy svtU, und boffc
In Unglflcks Fallen sdrweige still,
(Dir Boffnung rrosre did?
Gd?v$ nid?v allude nad? demon Wtlln,
80 kid gedulnglid?
Esa. XXX, 15
Si vous retournez & que vous cessez, vous serez sauvez.
Vostre force sera en silence & esperance.
De mil maulx & ennuys au monde environne,
Tous les surmonteras arme de patience:
Atten, ne gronde point, mais porte avec silence
Ce que ton Dieu f enuoye, &seras couronne.
Ritornandovi e ceslando serete salvi. La vostra forza sara
in silentio e speranza.
Da infiniti mali nel mondo circondato,
Tuttigli vincerai, se di patienz f armi:
TUtti vedraiflnir quei romor’ e alarmi
Truovando ti nelfine d’lddio coronato.
Часть II. Десяток III
197
Эмблема XXX
Si revertamini, & quiescatis, salvi eritis: in silentio & spe erit for-
titude vestra.
Ис. XXX, 15
Оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы;
в тишине и уповании крепость ваша.
Уста вытягиваются в нитку, желает ум высот достичь,
на лучшее надейся:
А эта жизнь подобно якорю для смерти будет.
198
Сакральная эмблемата
NE QUID NIMIS
Omne nocet nimium; generosi copia mellis
Fel stomacho fiet plus capiendo tuo.
Flamma olei modico crescit, nimioq; peribit:
Rebus ita in cunctis omne nocet nimium.
HE УСЕРДСТВУЙ ЧЕРЕСЧУР
У каждой вещи мера есть,
Мошна не выдержит сверх меры:
Свой нос не дергай так жестоко -
Пойми, что поговорка говорит об этом.
Ш ntcbvs zu vid
Qin j ades Ding bar seine ФаВ
Zuvtel rerretsr den баск:
Sctmeu.z nicbr zu beffrtg deine Das
Wetsr, wte das jSpricbworr sagr.
Proverb. XXX, 33
Qui trop fort mouche le nez, faict fortir le sang.
La lampe d’ huile trop remplie,
S’esteint & ne donne lumiere.
Trop estreindre rompt la lisiere.
Tout a mesure: ne T oublie.
Chi troppo stringe il naso, ne fa stillare il sangue.
L’oglio mediocre la lampa fa lucere
Se li dai troppo, perforz’ ella s’ estingue.
Cosi mensura sua virtu’ inanzispinge:
Ma quell’ ch’ e troppo sempre vedrai nuocere.
’ В лат. и нем. языках, вместо слова “толчок", стоит слово “сморкаться”. Это же слово в нем. языке
также означает “обрезать фитиль лампы”, как видим это на эстампе).
Часть II. Десяток IV
199
Эмблема XXXI
Qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem.
Притч. XXX, 33
Толчок* в нос производит кровь.
Кто сморкается чрезмерно, вместо капель слизи,
Рукою повреждая, кровотечение из носа вызывает.
200
Сакральная эмблемата
ФЕРЕ, KAI ФЕРОУ
FER, SIC FERRIS
In te peccantes patienter ferre memento,
Vicini & mores pertolerare velis.
Sic aliorum hominum Tolerantia ferre valebit
Inte peccati quicquid erit reliquum.
НЕСЯ ТАК, ВЫТЕРПИТЕ
Неудобство от своего ближнего,
Не досадуя, перетерпи.
Ему же также невзыскательность не повредит,
И сим проявит он к тебе свою признательность.
so wirsru gcrragcn
Detns Dedjsm Ctngelegenbeir
Verrragc mtr Gedulr.
0o braucbr er and? Bescbeidenbeir,
(Jnd vbeilr dir mtr sein Buldv.
Gal. VI, 2
Portez les charges les uns des aultres, & ainsi
accomplissez la loy de Christ.
Pour bien pouvoir les faultes supporter
D'aultruy, souvienne toy que tun' es trop parfaict:
Et comme tu vouldrois n'estre tout contrefaict,
Ainsifais au procbain, sans ses defaits cotter.
Portate gli carichi Г une dell’ altro, e cosi empirete la legge
di Christo.
Tra gli mortali non si truov' unperfetto,
Et nissun v’ e che non habbi difetto:
Onde convien d'altrui tollerare
Gli nevi, perpoter anche biasmo schtfare.
Часть II. Десяток IV
201
Эмблема XXXII
Alter alterius onera portate, & sic adimplebitis legem Christi.
Гал. VI, 2
Несите бремена друг друга, и таким образом испол-
ните закон Христов.
Один другому на спину кладет рога свои
Олень и тот один другому облегчает путь.
202
Сакральная эмблемата
CUM TIMORE ЕТ TREMORE
Illa securis in hanc vibratur acumine carnem,
Illa Dei in carnem hanc dura securis agit.
Scilicet hanc nobis mercedem jure timemus.
Hine tremor in nostris ossibus ille oritur.
CO СТРАХОМ И ДРОЖЬЮ
Ты дерево, не дающее плодов,
Топор тебя уже коснулся.
Но только крепко обуздай ты плоть свою,
Тогда пребудешь в мире и покое.
(Dir Forcbr und Ztmrn
Du bisr dcr unfruebrbare Baum,
Die Ягг svrcicbr auff dicb zu.
Bair nur dan Fleiscb gar wol im Zaum,
Ho bbdsvu Fried und Bub.
Matth.III, 10
Or est ja la coignee mise a la racine des arbres.
Garde de deslayer, car ja est la coignee
Au pied de /’ arbre mis. Qui ne fait repentance
Trespromptement, pour vray sentira la vengeance
Venirforidre sur soy, qui n’ est trop esloignee.
Gia ci e posta la cetta alle radici delle arbori.
Z’ arbor steril, о che maligniporta
Glifrutti suoi, si taglia, per ilfuoco:
Che sifar a di te, ch’ Iddio stef? eshorta
Ma sensa ftutto in ogni tempo e luoco?
Часть II. Десяток IV
203
Эмблема XXXIII
Jam enim securis ad radicem arborum posita est.
Мф.Ш, 10
Уже и секира при корне дерева лежит.
Смерть, тебе есть тысяча свидетелей, уже давно стволу
Ударяя, секира бичеванье производит.
204
Сакральная эмблемата
QUI PERSEVERAVERIT
Aspicis, a fragili cor mobile arundine pendet,
Quod variis turbant venti, agitantq; modis.
Non ita tu movearis ab hoc, movearis ab illo
Turbine, qui in Christo robora fixus habes.
КТО ВЫДЕРЖИВАЕТ ДО КОНЦА
Что может сделать неустойчивый?
Если веруешь - держись стойко.
Пусть ветер никогда тебя не пошатнет,
Ученья не отклонит.
W bcbarrr ans Gndv
53Pas soil die Qnbesvandtgjkctv?
веу frumb, und blab aucb frumb.
ШВ nicbr den Wtndr dtcl? jederzetr
Der Tcl?re rreiben umb.
Ephes. IV, 14
N ’estans demenez 9a & la a tous vents de Doctrine par la
fallace des hommes.
Le roseau demene vers tous costez du vent,
Ne porte fruict aulcun, dont on se peult refaire:
Ainsi le coeur muant, pour aux hommes complaire,
Rien ne trouv’ asseure. Demeure done constant.
Non essendo transportati d ’ogni vento di dottrina per la
frode delli huomini.
Come la canna ch’ il vent’ in ogni lato
Suffiando muove: cos’ il cuor malfondato,
Semper si muove senza mai si fermare,
Sostegno non truovando nel qual si appoggiare.
’ В русском пер. Библии - “дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и...”
Часть II. Десяток IV
205
Эмблема XXXIV
Non circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum.
Еф.Г/, 14
Дабы мы* не колебались и не увлекались всяким
ветром учения.
Стойте в Господе, мужи, вы не трепещущий тростник,
Который ветром обдуваем, так ум благочестивый быть
мужественным, должен.
206
Сакральная эмблемата
IN ТЕ DOMINE
Tu radix mihi Christe, mihi tu fertilis arbor;
In te plantatus frugifer esse queo.
Me portare velis, me fructificare; tuo sic
Rore repletus его, flore beatus его.
НА ТЕБЯ УПОВАЮ, О, ГОСПОДИ
В христианской вере вырос я
Поэтому я также ветвь ее,
И потому она мой корень также.
Ей мое сердце поклоняется.
И tiff dicb О Ледд!
Auff Cbrtsrum td? gepflanzer bin,
Drumb bin icb aucb sein Zweig,
Drumb isr er aucb die Wur^el mein,
Dacb ibm mein J5erz sicb netg
Rom. XI, 18
Tu ne portes point la racine, mais la racine te porte.
Seigneur, mon coeur estant en toy enracine
Etfleur &fruit en son temps porter a:
Ten moy la main, & vers toy incline
Ma racine de plus en plus s’affermira.
Tu non porti la radice, ma essa ti porta.
Come la pianta non porta la radice,
Ma la radice per sua virtu, sostiene
La pianta; cosi il cuor’, a serportato viene
Da Christo che Г e radio' e sostegno felice.
Часть II. Десяток IV
207
Эмблема XXXV
Non tu radicem portas, sed radix te.
Рим. XI, 18
Вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
В тебя посажен буду, тобой понесен буду, ИИСУС:
Молюсь, чтоб не я его, но корень нес меня.
208
Сакральная эмблемата
NON SIMUS PARVULI
Luxurie aetatis puerilia secula ludunt,
Et varia hac iliac mobilitate vigent.
Vir age virtutem, praestaq; virilia facta,
Non decet aetatem luxuria ista tuam.
HE ДАЙ НАМ ПРЕБЫВАТЬ ПОСТОЯННО ВО
МЛАДЕНЧЕСТВЕ
Сколь часто дети тешатся в игре
И не позволяют себе быть в покое.
Забавы детские не увлекают мужа, закончил он с игрой,
Ибо давно уже он вышел из пеленок.
Easser uns ntcbr kindisci? seyn
DR Hinder rrcibcn Hurzwdl vtcl.
Und mad?n tbn groB Unrub
6tn фапп rreib nicbv so HtnderSptd,
Eeg ab die KindcrScbu
1 Cor. XIII, 11
Quand j'estoy enfant, je parley comme enfant:
je jugeoy comme enfant: je pensoy
comme enfant
Estantjeun’ & enfant,comm’ enfant jeparloy,
En passetemps d’enfant tousiours je me plaisoy:
Mais maintenant Seigneur, que suis en mellieur age,
Donne moy de penserplus hault, coeur & courage.
Quando jo era fanciullo, parlava a modo di fanciullo, sap-
eva come piccolo, pensava come piccolo.
Fanciuir essendo parlai come fanciullo,
Mi rallegrai d’ ogni lieve trastullo:
Ma arrivato a matur’ e virile
Eta, non penso piu a cose baj?e vile.
Часть II. Десяток IV
209
Эмблема XXXVI
Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvul-
us, cogitabam ut parvulus.
1 Кор. XIII, 11
Когда я был младенцем, то по-младенчески
говорил, по-младенчески мыслил,
по-младенчески рассуждал.
Был малым, был игривым, и по-детски изучал:
Стал мужем, ныне изучаю, что для мужа есть.
210
Сакральная эмблемата
NEC TU MIHI, NEC EGO TIBI
Melicet hie mundus cruciabili acumine pungat,
Non tamen hoc punctu laedor & excrucior.
Ipse ego sum mundo crucifixus, Mundus Jesu.
A me pernicies hinc furialis abit.
НИ Я ТЕБЕ, НИ ТЫ МНЕ
Мне сердце ранит мир
И полностью стремится уничтожить.
Иисус отводит мою боль
И так меня спасает от опасности.
кЬ dtr, noeb du tntr
Die ATelr durd)Sd)neider mir mein her^,
Und will mid) rodren gar.
Jesus der wender mir mein 0cbner£,
Und rerr mid) von Gefabr
Gal. VI, 14
Par laquelle le monde m’ est crucifie, & moy au monde
Le monde ri estpour moy:je ne suis pour te monde:
Mon desir est en toy; en toy majoye abonde
Seigneur Jesus. Du reste je ri ay souci,
Le monde m' est en croix, & moy au monde aufii.
Par laquale il mondo m’ e crocifisso, e jo al mondo.
Non e per me il mondo; e jo non son per lui
Ho daf il mio cuore e t’anirri ad altrui:
A te Christo Signor. In croce rri eil mondo,
E jo alui: in te di gaudi abondo.
Часть II. Десяток IV
211
Эмблема XXXVII
Per Christum Jesum mihi Mundus crucifixus est, & ego Mundo.
Гал. VI, 14
Только крестом Господа нашего Иисуса Христа,
которым для меня мир распят, и я для мира.
Не мой мир, и я не против мира буду: и если миру
Я распят, так и для меня распят он будет.
212
Сакральная эмблемата
NON NISI AD UNUM
Navi una vehimur, nec ad unam tendimus actam:
Hie alio, ille alio turbine ventiagitur.
Tu mihi, tu mihi portus eris, quo tendere possit
Navigium hoc; tonsis te peto, Christe, meis.
ТОЛЬКО лишь одно
В этом мире много кораблей.
Лишь мой корабль следует к Тебе,
Господь Христос свой парус установит,
Откроет Твою пристань мне.
Oacb cincin allein
Viet Sdjtffcns isr in dteser Wr
flXin Scbtff allein gu dir,
Berr Cltnsr. sein jSegel bar gcsrellv.
Dein Hnfubrr dffnesv tnir.
Psal.LXXII,25,26
Qu’ay-je au ciel si non roy? Je n’ay aussi aultre que toy en
terre. Ma chair & mon coeur estojent defaillis: mais
Dieu est la force de mon coeur, & mon partage eter-
nellement.
Comme Г Aimant au Nort tousiours se tourri & vire;
Ainsi mon coeur vers toy tousiours ses souspirs tire
Seigneur, tu es son port: ta bonte ne le laisse,
Comme de ta faveur tu luy as faictpromesse.
Ch’hd jo nel cielo senon te? Non ho anch’ altro di te in
terra. La carne mia, e il mio cuore m’erano fallite;
ma Iddio tu sei la forza di mio cuore, e la mia parte
in eterno.
Com’ il magnet’ alNort sempre sigira
E non in altro lato; cosi il mio cuore,
Non altro ha nel ciel, n’ ad altr’ in terra mira
Ch’ a te, chi solo li sei part’ ajut’ e Signore.
* В русском пер. Библии - “твердыня”. Интересно то, что в Вульгате слово саго, саге означает: как
“плоть, тело, сердцевину”, так и понятие “милый, милость, отрада”
Часть II. Десяток IV
213
Эмблема XXXVIII
Quid enim mihi est in coelo? & a te quid volui super terram ?
Deficiat sane caro mea, & cor meum. Deus cordis mei &
pars mea Deus in aeternum.
Пс.ЕХХП,25,2б
Если Ты на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог отрада*
сердца моего и часть моя вовек.
Как игла Магнита лишь к одному стремится,
Так сердце, ИИСУС, единственная цель моя.
214
Сакральная эмблемата
USQUE AD MORTEM
Quae duo corda semel constrinx erit annulus arete:
Quas etiam dextras junxerit una fides:
Ad mortem in tutnulumq; fides haec firmet amorem.
Sic venit e coelis sancta corona tibi.
ДО СМЕРТИ
Придерживайся веры до своего конца,
Что дословно подразумевает: до могилы.
Так Жизни венец будет сохранен,
Как дар, полученный от Бога.
Bis in den Bodr
Den glauben bbalr bis an dan Qndr.
Ja wot, bis dan Grab:
So wtrdr die Hron des Uebens bbendr
Von Gorr dir seyn ein Gab.
Apoc.HI, 11
Tien ce que tu as, afin que nul ne prenne
ta couronne.
Je f ay donne la Joy; turn’ as donne ton coeur,
Tu es done mon espoux, mon chef, & mon Seigneur.
Comme done ton amour tous les jours est nouveau,
Conferme ainsi mafoy, mesmes jusqu1 au tombeau.
Ritien quello ch’ hai, accio che nissun
ti pigli la cor ona.
A te la fede ho dato: tu il cuor mi donasti,
Ond' sei mio sposo, mio capo e Signore.
Hor’ com’ del tuo amor, benigno, me degnasti:
Cosi la miafede conferma efirme il cuore.
Часть II. Десяток IV
215
Эмблема XXXIX
Тепе, quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.
Откр. Ill, 11
Держи, что имеешь, дабы никто не похитил венца твоего.
Вот десница и вера: двое сердец кольцо соединяет:
Да соединяет меня с Христом дарованная Вера.
216
Сакральная эмблемата
CUM DIXERINT, PAX, РАХ
Fallit aves visco, & minitantia retia rendit,
Aucupium insidiis qui struit atque dolis.
Omnia tuta putans avis hie amite haeret & illic,
Ut subeat vitae mille pericla suae.
ЕСЛИ ОНИ СКАЖУТ: МИР, МИР
Смотри сюда, мой друг, что будет,
Если ты на безопасность понадеешься,
Не будь слепым,
Иначе горько пожалеешь.
Wenn sie werden sagen, Fried, Fried
Sib da, so gebr dirs nun, man Frcundr.
Wcnn du vcrUsscsr dicb
Stiff Skbcrbctv Gcb nicbr so blindr,
Vcrdirbsr sonsr jammcrlicb.
Eccles. IX, 12
Comme les oiseaux prins aux laqs, ainsi sont enlacez
les enfans des hommes au temps mauvais quand il
tombe soudainement sur eulx.
He quel! incertitude! Ne sois trop asseure:
Quand moins tu penseras, tu serds censure.
Car comme Г oiselet surpris а Г improviste:
Ainsi suit la vengeance le meschant a la piste.
Come gli uccelli sono pigliati coll’ laccio, cosi sono gli
huomini pigliati nel tempo malo, quando subito loro
cade suopra.
Come Г augel dal laccio esopreso
Quando non pensa. Cosi il malitioso,
D’ Iddio sentird laspra vendetta,
Quando non pensa, e meno raspotta.
Часть II. Десяток IV
217
Эмблема XL
Sicut aues laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in
die malo, cum eis extemplo supervenerit.
Еккл.1Х, 12
Как птицы запутываются в силках, так сыны челове-
ческие пойманы в бедственное время, когда оно
неожиданно приходит к ним.
Когда кричат “мир, мир!”, резвятся и пируют птички,
Но погибнут скоро: когда уж тихо близится беда.
218
Сакральная эмблемата
NON TANTUM NOBIS
Ad partem nobis etiam pronascimur ipsis,
Pars etiam, a nobis qui propiore loco:
Pars porro & potior cedat pietate Jehovae:
Partibus his constat vita agitanda tribus.
HE ТОЛЬКО HAM
О, человек! Действительно ль ты хочешь
Благочестиво в этом мире жить?
Бог одинаково предоставил жизнь
Тебе и ближнему твоему.
Uns пкЬг alktn
wtlv kNn rcd?c GorrscltglKb,
О (Denser in dteser Wclr?
Govr, dir, und detnen Ikcbsm gktd?
Dtin Ikbn sey angcsrcUv
Tit. Ill, 12
Que nous vivions en ce present siecle sobrement,
justement & religieusement.
Pour vivre heureux il te fault acquitter
De ton debvoir vers tous, en foy & diligence,
A Dieu doibs piete, de coeur pur & entier,
А Г homme Г equite, & a toy temperance.
Aecio che viviamo nel presente secolo sobriamente, justa-
mente, e religgiosamente.
Per viver bene si de con diligenza
DaP ad ogniun quello che Z’ e douuto:
A Dio la pieta, cuor humil abattuto,
A /’huomo Г equita, e ate temperanza.
' В русском пер. Библии - “в нынешнем веке”.
" По углам треугольника слова: Бог, Другим, Нам. - Прим.ред.
Часть II. Десяток V
219
Эмблема XLI
Ut sobrie, juste, & pie vivamus in hoc seculo.
Turn. Ill, 12
Чтобы мы праведно и благочестиво жили в этом мире*.
Сперва преданность Богу, ум и трезвая жизнь нам:
Оставшееся воздай по Справедливости другим.
220
Сакральная эмблемата
BONA CONSCIENTIA
Quid tibi vis rabiosa canum, convitia, sannae?
Si mens Virtutis conscia sola tun est.
Qui Recti atque Boni sibi conscia pectora gestant,
His vel vana etiam fama nocere timet.
ДОБРАЯ СОВЕСТЬ
He нападет собака на ежа,
Страшась его иголок
И также, несомненно, будет с верующим, -
Его обманщик не заденет.
Ctn guv Ckwtsscti
Hein Bundr gretffr ein Igeln an,
Vorn Sracbeln er stcb
So bleibr aucb wol etn frotntner Шапп
Verm Ettgner stcberltcb
1 Cor. IV, 3
Il me chault bien peu d’ estre juge de vous,
ou du jugement d’ homme. Certes je ne mesens cou-
Ipablede rien.
L’ herisson retire chez soy ne se soucie
Des abbais de ces chiens qui ri osent lapprocher:
Ainsi la consscience des detracteurs I’envie
Ne craint: ce sont abbais, mais sans Vendomager.
M’ e poco d’esser giudicato da voi, overo
da guidicio d’huomini. Non mi sento
colpevoli di veruna cosa.
Come ilporcospino non hapaura d’i denti
D’i cani chabbaiano, ma non losan mordere:
Cosi la conscienza, non сига gli spaventi
Della calumi infame, che non lipud nuocere.
‘ В русском nep. Библии - “или как судят другие люди”
Часть II. Десяток V
221
Эмблема XLII
Mihi autem pro minimo est, ut a vobis judicer, aut ab humano
die; nihil enim mihi conscius sum.
1 Кор. IV, 3
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или*
о дневном пути человек; я и сам не сужу о себе.
Совестливый ум праведного лай отвергает:
Так одно дело других облаять, но сие вред ему не причиняет.
222
Сакральная эмблемата
SUM IN VADO
Nunc fera tempestas maris imum prorue fundum,
Omneq; diluvio perdere perge solum:
Appulit ad tutum tenuis mea cymbula portum,
Me quoque, quoq; meum est, jam Petra firma tenet.
ОТНЫНЕ В БЕЗОПАСНОЙ ПРИСТАНИ
Мой кораблик в бушующем море
С риском для жизни шатало:
Господь, мой Бог, теперь со мной,
Отныне для меня нет трудностей.
Bin nun am SKbcrn Furrl?
OXtn Sd?tffletn auff dem wtldcn ПКег
Gfal?rltd? gesdnvanckelr Vat:
Bin nun bey dtr, Gorr Itcbcr B6rr,
Bun bars mir mtr kdn Dori?
Psal.LX,3
Quand mon coeur est transi, tu me menes sur une roche.
Es troubles de la mer, tempesles & orages,
Qui a chascun moment, menacent mil naujrages,
Ma nef pour se sauver, prent son cours au rocher
De vie & de salut, & s’у va accrocber.
Quando il mio cuore ё angossiato, tu mi meni suopra una
rocca.
Venghan tempeste, onde torbaf e venti,
Venghan terrori, venhan Fabor’ e stenti:
Jo son nel porto d’ gni lato sicuro,
Signor per tua bonta. Niente miJia duro.
' В русском пер. Библии: “В унынии сердца моего возведи меня на скалу, для меня недосягаемую”.
Часть II, Десяток V
223
Эмблема XLIII
Dum anxiaretur cor meum, in Petra exaltasti me.
Пс.ЬХ,3
В робости сердца моего возведи меня на скалу высокую*.
Мне Бог - скала, когда надежд лишенный ум плывет.
Меня сюда незыблемая вера тянет.
224
Сакральная эмблемата
ANAZQIIYPEIN
RURSUS ACCENDERE
Mens decorata tibi non dono paupere cessit,
Ornavitq; animum luce Jehova tuum.
Ne cinere occultes hos pulchri pectoris ignes.
Luceat eximiis mens radiata bonis.
ПРОБУДИ СНОВА
Дары чудесные, которые от Бога, пробуди.
Душе твоей они всегда присущи.
Не выставляй их на посмешище толпы,
Чтоб не испортились от грязи.
Huffs ncu erweckcn
Dw EKrrltd)kcibm. so dir Govr
Ins Gnuirb gqtflangcr l?ar,
6rwcck, und tajS sic nidjr zu Spore
Verderben ttn Unflar.
2 Tim. 1,6
Je t’admoneste que tu suscites le don de Dieu,
qui est en toy.
La pierre sans V cier ne monstre sa puissance,
Mais le fusil parforce en prodruit estincelles:
Ainsi VEsprit de I'homme demeure en ignorance,
S’il riest bien exerce en labeurs continuelles.
Jo ti eshorto che tu susciti la gratia d’ Iddio ch’ e in te.
Eingenio del’ huomo sempre essercitato
S’incende piu, piu vien assottigliato,
Come lapietra ch' in se ilfuoco nasconde,
Se colfucil accialino non si fende.
Часть II. Десяток V
225
Эмблема XLIV
Admoneo te, ut resuscites gratiam Dei, quae est in te.
2 Тим. I, 6
Напоминаю тебе согревать дар Божий, который в тебе.
Жила прячется и нагреется, когда ее железом потереть;
Там и ум оцепенеет, если его не возбуждать.
226
Сакральная эмблемата
AD UTRUMLIBET
Altera defuncta est, splendescit at altera lampas:
Perstat & ante oculos Vitaq; Morsq; tuos.
Elige, at hand Mortem: potius tibi Vita petenda est.
Hanc petal arbitrium, si sapis, omne tuum.
КАК ТЫ ПОЖЕЛАЕШЬ
Горящий факел представляет жизнь,
Второй же не горящий - смерть.
Так, вероятно, христианин настоящий решает здесь:
Услышать, иль нет со всех сторон насмешки.
Wrt du wtlr
Die brcnncndr Packets leben isr,
Die andcr tsr dcr Code.
Sole aucb wot bier ctn frommcr Cbnsr
Grwcblcn Scband und Spotr
Syr. XV, 17
La via & la mort, le bien & le mal sont en la presence de
l’homme: ce qui luy plaira, luy sera donne.
Le bien, le mal, la mort, aufii la vie,
Sontproposez а Г homme, qu’ il en face le chois.
Qui de choisir la mort hydeuse auroit envie?
Pour avoir done la vie, a Dieu joindre te doibs.
La vita e la morte, il buono e’ il malo sono inanzi
1’ huomo, e li sara dato quelle che vorra.
Il buon, il malo, la morte con la vita,
A I’huomo son proposte: Lutstesso si elegge
Quello che vuol. Dio vita liporge
Dunche infelice quel che di morte fa scelta.
Часть II. Десяток V
227
Эмблема XLV
Ante hominem vira & mors, bonum & malum, quod placuerit
ei, dabitur illi.
Cup. XV, 17
Пред человеком жизнь и смерть, и чего он пожелает,
то и дастся ему.
Ты во власти судей: все видимое отбрось, тебе ведь
Жизнь и смерть одной рукой дается.
228
Сакральная эмблемата
EX FRUCTIBUS
Quaeque sui generis protrudunt semina fructum:
Arbor & est pomis cuncta probata suis.
Non igitur cordis sensa interiora probentur
Sermone autlinguae conveniente sono?
ПО ПЛОДАМ
Язык сердечных таинств наших
Посредством речи открывается.
И как только созрели мысли,
То часто вслух они звучат.
Hus den Fr ucbrcn
Ок Sung des her reus heymlkbketr
Durcbs Reden bnngr bervor
Wk nun dk Gdancken stndr beretr
0o kltngrs aueb vor dem Obr
Syr. XXVII, 6
Comme le fruict monstre si 1’arbre a este cultive: ainsi la
parolle monstre ce que I’homme a au coeur.
Comme du fruict on cognoist la culture
De Г arbre, ainsi du coeur on voit la condition
Par la parolle, qui selon la nature
Du coeur bon ou mauvais retient tousiours le son.
Come nel frutto si vede se 1’arbore e coltivato: cossi nella
parola si vede quello ch’ e nel cuore.
Ilfrutto mostra se Гarbor’ e coltivato,
E la parola come e conditionato
Il cuor del huomo, che di sua natura
Malo e, e lo vien piu se non vi e coltura.
’ Надпись внутри рисунка: речь. - Прим.ped.
Часть II. Десяток V
229
Эмблема XLVI
Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius: sic verbum ex
cogitatu cordis hominis.
Cup. XXVII, 6
Уход за деревом открывается в плоде его: так и в
слове - помышления сердца человеческого.
Язык - врожден, но речь - характер сердца;
Не иначе, как плод - отображенье древа.
230
Сакральная эмблемата
марохоФ1А
STULTE SAPIENS
Simia quando ocreis vinxit sua crura, nefandum
Decipitur, vinclis & capitur propriis.
Rerum notitiam rectte ante adipiscere certam,
Abs te quam facto suscipiatur opus.
НЕХВАТКА МУДРОСТИ
Пред тем, как что-нибудь свершить,
Необходимо это верно изучить.
Никто не должен верить неумехе,
Ибо не столь ценна его работа.
Штеебе Wctsbctr
Zuvor tnusru krnen wot,
Was du verriebren wtlv
6tm Вгшпрктп nionandr muen soil,
Scm ДгЬог ntd?v vid gtlv
1 Cor. VIII, 2
Si aulcun s’ estime scavoir quelque chose:
il n’ a encore rien cognu, comme il appartient
de cognoistre.
Celuy qui contrefait le sage & trop prudent,
Et ne /’ est toutesfois: tantplus qu’ ilse desguise
Tant plus se monstrefol, & tost pour tel se prent,
Comme un singe botte, qui trop tard s’ en avise.
S’alchuno crede di sapere alchuna cosa;
quello anchora non ha saputo, in qual
guisa li convien sapere.
Quel cbefa’ I’ saggio e loprudente
E non I’ e, tanto piu si mostra pazzo
Quanto travaglia piu, e men lo sente
Come la simia che s’ ha vestit il lazzo.
Часть II. Десяток V
231
Эмблема XLVII
Quod si quis sibi videtur aliquid scire, nondum quicquam novit,
quemad modum oportet scire.
1 Кор. VIII, 2
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще
не знает так, как должен знать.
Кто полагает, что знает, отрицает то, что не знает:
Если б познал, гораздо бы мудрее стал.
232
Сакральная эмблемата
DOMINE, UT VIDEAM
Dum Sol illustrat mundum, radiante nitore,
Carpamus gressu non remorante viam.
Difficile in tenebris, & opaca nocte viare:
Deviat in coeca nocte viator riners.
ГОСПОДИ, ДА УВИЖУ я
В кромешной тьме, без света
Никто не может следовать вперед:
Но Солнце есть надежная опора,
Так выберешь надежный путь.
Ледд, das icb sdK
Ol?n in dicker Finsrernis
Dicmandr wot wandcrn kan;
Die Bonn gtbr guv Befurdernts
Zu gcl?n die reebre Babn
Ioan. XII, 22
Cheminez tandis que vous auez la lumiere,
que les tenebres ne vous surprennent.
Le beuf ayant les yeulx converts, en precipice
Tombe &perit; ainsi le coeur sans la notice
Da la clairte de Dieu, de cheutte est en danger:
Vueille done 6 Signeur! mes tenebres changer.
Caminate fra tanto ch’ havete la luce, accio
che le tenebre non vi opprimino.
Quel cadefacilmente ch’ in tenebre camina:
Ma tut? il mondo di precipicie pieno,
E I’huomo deco non ha chi li demano:
Accio non caschi, Signor tu I'illumina.
Часть II. Десяток V
233
Эмблема XLVIII
Ambulate, dum lucem habetis, ut non vos tenebrae
comprehendant.
Ин. XII, 22
Ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма.
жжяишайШ
Бык с закрытыми тканью глазами, сумом ослепленным, видя
Не видит. О, как велика беда без света.
234
Сакральная эмблемата
MORIERIS
Quicquid ab arte mea potero tibi ferre salutis,
Spondeo non deerit ars mea certa tibi.
At tandem aegrotum si pharmaca nulla juvabunt,
Haec illi aeternum pala cubile dabit.
ТЫ УМРЕШЬ
С настойкой и лекарством человек,
Довольно долго плоть свою латает,
И все же, наконец, идет проторенной дорогой,
И тут уж сердцу не помочь лекарствам.
Du wtrsr srcrbcn
(Dan flkkv so lang man umma кап
(Dtr Gcrranck und Hrrmy;
Gndrltd? gd?rs dod? die alrc Bal?n
Und bncbr das Гкгг enrzwey.
Syr. XIV, 18
Cela est ordonne de tout temps: tu mourras de mort.
C’ est un faire le fault: tu rien efchapperas
О homme jeune ou viel; pour certain tu mourras.
Mais sage est cestuy-la, quipour riestre opprefe
A dur ant sa sante a sa mort bien pense.
Quello e ordinato d’ ogni tempo: tu morirai di morte.
Essend’ al ГЬиото imposto di morire
Nissun essento, nissun sard spargnato:
Saggio si dira quel, ch'icnanzi dipatire
La morte, si haura a morirpreparato.
' В русск. пер. Библии - “ибо от века - определение”.
Часть II, Десяток V
235
Эмблема XLIX
Perpetuum hoc foedus est Mortis, qu’dd morieris
Cup. XIV, 18
Ибо от вечного закона* - определение:
“смертью умрешь”.
Старый и верный есть союз; смерть - завершающий удел
Кал и моча - лишь казни знак.
236
Сакральная эмблемата
NE PEREAM, PEREANT
Dum potui, aetatem studui conquirere nummos;
Et mea nunc magnas area tuetcur opes.
Jam tamen intereant percanrq haec omnia mundo,
Ne male thesauris inteream ipse meis.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УМРУ,
ИЗБАВЛЮСЬ ОТ СВОЕГО ДОБРА.
К большим деньгам и благу до сих пор
Сердцем своим я как бы прикреплен.
Но ныне сыт по горло этим я,
И потому душе моей нужна защита.
dann id? wrderbe
all man Guv zu Grund?
OKin Berr btsber gekleber bar
Яп grossem Gelr und Gur.
Dun bin icb seiner ubrtg sav,
Und nebm mein Seel in Bur.
Matth. XVI, 26
Car que profitte il a 1’homme, s’il gaigne tout
le monde, & qu’il face perte de son ame?
Pourquoy au monde, me donner tant de peine,
Pour acquerir des biens, qui nepeuvent ayder?
Pourquoy mon coeur d’iceulx. tant griefuement charger,
Etperdre fame en etemelle gehenne?
Che profita a 1’huomo di guadagnar tutto il mondo,
e patisce danno nell’anima.
Andatevi richezze, non piu mi sete care,
Perche pensar’ a voi? non potete ajuttare:
Aliri son’ ipensieri, altre son le richezze
Ch jo cerco, nel cielo. Del mondo mi rincresce.
Часть II. Десяток V
237
Эмблема L
Quid prodest homini, si univerfum Mundum lucretur, animae
verd suae detrimentum patiatur?
Мф.ХУ1,2б
Какая польза человеку, если он приобретет
весь мир, а душе своей повредит?
Да не умру я, пусть погибнут эти узы сердца:
и почему не удалиться
По ту сторону?Душе усопшей ничего не надо.
Стараниями
ЛУКИ ИЕННИСА
ФРАНКФУРТЦА
Оставаясь несокрушимой, против врагов пылает ярче
Так Этна новая огню здесь силы умножает.
Чем сильнее эту гору обдувают бурные порывы ветра,
Тем сильней при обдувании серой блещет, разгораясь, пламя:
Так и постоянный человек, чем неустанней действия его,
Тем больше славой блещет он сиянием своим и еще больше
освещает.
* Надпись вокруг медальйона: против врагов ярче пылает. - Прим. пер.