Text
                    

УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-9 Х35 Иллюстрация на обложке В. Остапенко Дизайн обложки Ю. Щербакова Иллюстрации Н. Корчагиной Х35 Хейнонен, Елизавета. Популярные английские идиомы в упражнениях и комментариях / Елизавета Хейнонен. — Москва : Эксмо, 2016. — 224 с. — (Выбор лучших преподавателей). ISBN 978-5-699-80877-9 С этой книгой легко научиться уверенно и к месту употреблять английские идиомы. Для практики предлагается множество увлекательных заданий, с помощью которых читатели сами смогут догадаться о значениях незнакомых устойчивых выражений и вспомнить подзабытые. Освоенный таким образом материал надолго задерживается в памяти, что гарантирует эффективность обучения. В конце книги приводится англо-русский словарь, в котором содержится ключевая лексика, необходимая для поиска ответов. Проверить себя можно по ключам. В них также содержатся подробные пояснения, которые помогут освоить новый материал. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-9 ISBN 978-5-699-80877-9 © Елизавета Хейнонен, 2015 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
Содержание ржа жан ани Популярные английские идиомы в упражнениях и комментариях . . . . . . . . . . . . 4 Ключи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Список идиом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Задание 1 Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. The e Lawyer ye an and the Horse A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted him. Later in the day 1 the man came back to see the judge. "Judge," he said, "I want you to arrest that dirty 2 lawyer of mine. He is ." "What’s the matter?" asked the judge. "He won your case, didn’t he? What do you want your lawyer arrested for?" 3 "Well, it’s this way, 4 Sir," answered the man. "You see, I didn’t have the money to pay him, so he went and took the horse I stole." : 1. as honest as the day is long 2. as crooked as the dog’s hind legs 3. drunk as a piper 4. sober as a judge 1 later in the day — позже в тот же день dirty — здесь: подлый 3 What’s the matter? What do you want your lawyer arrested for? — В чем дело? За что вы хотите, чтобы арестовали вашего адвоката? 4 Well, it’s this way. — В общем, дело обстоит так. (Well употребляется здесь как междометие, предваряющее замечание.) 2 4
Задание 2 Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал, и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке? Задание 3 Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов. the other day роковой день чужой праздник недавно никогда 5
Задание 4 Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую? Go jump in the lake! Go climb a tree! Break a leg! I’ll break your neck! Задание 5 Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. The Sheikh kh h an and His Two Wives There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he admonished her not to mention the gift to the other. After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions: 6
"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?" " ! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh. But the women were not satisfied with this answer. "We want to know which of us you love the greatest," 1 they insisted. "My beloved ones, I can’t see why you’re quarrelling. My heart belongs to the both of you." But the women were unrelenting. "You can’t shake us off that easily. 2 We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart." 3 Finally, the sheikh gave in. "Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace." 4 The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored. : 1. Here goes! 2. There you go again! 3. Here’s to my beautiful wives! 4. Here you are. 1 the greatest — здесь: больше всех that easily — так легко, так просто (Здесь that используется в качестве усилителя.) 3 We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart. — Мы не отстанем от тебя, пока ты не назовешь нам владычицу своего сердца. (Здесь keep at it означает не отставать, продолжать надоедать.) 4 to the one — той (из вас) 2 7
Задание 6 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? L=R 3 Задание 7 Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The Absentm Absentminded Absentmin nt Admiral An old admiral was famous in the navy for his bad temper, so everyone tried hard not to annoy him. One week his ships were going to take part in a big international exercise, 1 so he came on board in the evening, had his dinner and then went to bed. In the morning he had his breakfast early, came up to the bridge and examined the ships in his group carefully. Then he said angrily, "There should be two cruisers in this group, but I can only see one. Where’s the other?" 1 exercise — здесь: маневры 8
No one dared to answer, and this made the admiral even angrier. His face became redder and redder. "Well?" 1 he shouted. "What are you fools hiding from me? Where’s the second cruiser? What’s happened to it? Answer me!" At last a young sailor "Please, Sir, you are on it." and said: 2 : 1. put his foot down 2. hung out his shingle 3. turned tail 4. plucked up his courage Задание 8 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? k 1,2,4 1 Well? — здесь: Ну? (Выражение нетерпения.) Please, Sir, you are on it. — Пожалуйста, выслушайте меня, сэр. Вы находитесь на нем. 2 9
Задание 9 В обвинении, которое дама предъявляет водителю, недостает самых главных слов. Впишите их. The Case of o th the Run-Down Cat "It was him, inspector. It was him, right enough. 1 He ran down my cat! Are you listening to me, inspector? I’m trying to tell you how it happened." The woman tugged inspector Hopkins at his sleeve. "Yes, Ma’am, I’m all ears," 2 said Hopkins. "Like I said, I was standing by the front door, waiting for the rain to stop. Suddenly, Precious jumped out of the bag and ran out into the street. She is so lively, my little Precious. But here comes this bandit in his taxi and knocks her down! I’m sure he did it ! I know his kind. 3 I ran after him to get the number on his license plate. And do you know what he told me when I finally caught up with him at this parking lot? He told me to leave him alone! 4 You’ve got to arrest this madman, inspector!" "Please, calm down, Ma’am." "Calm down? I can’t calm down. I won’t calm down until you arrest this… this brute!" "I’m afraid I cannot arrest this man." "What do you mean, you can’t arrest him? 5 You are a police inspector, are you not?" "That I am, Madam, but I see no reason why I should arrest this man. He couldn’t have run down your cat. It was someone 1 It was him, right enough. — Это определенно он. I’m all ears. — Я вас внимательно слушаю. 3 I know his kind. — Я знаю людей его типа. 4 leave him alone — здесь: оставить его в покое 5 What do you mean, you can’t arrest him? — Что значит вы не можете его арестовать? 2 10
else. The ground beneath the taxi is dry. It means that the taxi didn’t leave its parking space ever since it started to rain." : 1. on a bet 2. on the double 3. on purpose 4. on a hunch Задание 10       Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59 году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему? Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант. : 1. He died a beggar. 2. He died with his boots off. 3. He died a hero’s death. 4. He lived and let live. 11
Задание 11 Допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. We’re re Here re Today To and 1 G Gone Tomorrow A quack doctor was holding forth about his famous herb tonic to a rural audience. "Yes, gentlemen," he said, "I have sold this tonic for twentyfive years and never heard a word of complaint. Now, what does that prove?" " " came from the crowd. 2 : 1. That man does not live by bread alone. 2. That there is no fool like an old fool. 3. That dead men tell no tales. 4. That murder will out. Задание 12 Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, воспользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вариантов ответа. 1 2 gone — здесь: умерший, ушедший из жизни came from the crowd — раздался голос из толпы 12
Five Frogs rogss JOHNNY: Five frogs were sitting on a log. One decided to go for a walk. How many frogs stayed on the log? TOMMY: Four. JOHNNY: No. The right answer is three. Another frog . : 1. jumped on all fours 2. took the high jump 3. followed suit 4. split the log Задание 13 Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле? Bottoms up! 13
Задание 14 Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Benjamin had been single for a long time. One day, he excitedly tells his mother that he’s fallen in love at last and he is going to get married. She is obviously very pleased. Benjamin then tells his mother, "Just for fun, 1 Mum, I’m going to bring over 2 3 women and you try and guess which one I’m going to marry." His mother agrees. The next day, Benjamin brings 3 beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mum. Guess which one I’m going to marry?" She immediately replies, "The redhead in the middle." "That’s amazing, Mum. You’re right. How did you know?" "I don’t like her." : 1. out of the saddle 2. at her wits’ end 3. over the moon 4. over the counter 1 2 just for fun — просто шутки ради bring over — здесь: привести домой 14
Задание 15 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Hospitality spitality tality ty y The good woman apologized to her unexpected guest for serving the apple-pie without cheese. The little boy of the family left the room quietly, and returned with a piece of cheese, which he laid on the guest’s plate. The visitor, who was , smiled, put the cheese into his mouth, and then remarked: "You must have better eyes than your mother, sonny. Where did you find it?" The boy replied, "In the rat-trap." : 1. sly as a fox 2. hungry as a hunter 3. timid as a hare 4. an ass in a lion’s skin Задание 16 Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть? Вот в каком виде текст предстал перед читателями: Drink at pleasure, eat by measure. 15
Задание 17 При чем здесь утюг? Прочитайте шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка. From m the e Life L Li of Henry VIII TEACHER: Johnny, who was Anne Boleyn? 1 JOHNNY: Anne Boleyn was a flatiron. TEACHER: What on earth do you mean? 2 JOHNNY: Well, it says here 3 in the history book: 'Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’ Задание 18 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? A=E 1 Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода. 2 What on earth do you mean? — Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? 3 it says here — здесь написано 16
Задание 19 Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой. 1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-л. лица, организации и т. п.? 2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»? 3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека? 4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.? 5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением? a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack Задание 20 На какую идиому намекает подсудимый? A red-faced judge convened court1 after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving 2 who claimed it simply wasn’t true. "I’m as sober as you are, Your Honour,"3 the man said. The judge replied, "Clerk, please enter a guilty plea. 4 The defendant is sentenced to 30 days." 1 convene court — созывать заседание суда the first case involved a man charged with drunk driving — по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения 3 Your Honour — Ваша честь (обращение к судье) 4 enter a guilty plea — запишите, что подсудимый признает себя виновным 2 17
Задание 21 Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц. Corned rned Beef Bee a and Cabbage This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside1 of his Irish patient. The patient’s face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back. "Get up and eat some corned beef and cabbage," he said. The next day the Irishman was able to go to work. The apprentice made a note in his book: "Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage." Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was summoned to the bedside of a German. The patient’s face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed "corned beef and cabbage". The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: "Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen." 2 : 1. There are more ways than one to skin a cat. 2. Hell is paved with good intentions. 3. Death is the grand leveler. 4. One man’s meat is another man’s poison. 1 bedside — здесь: постель больного Dutchman — голландец (в прежние времена так называли также немцев) 2 18
Задание 22 Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов. He spends money like nobody’s business Сколько он тратит, никого не касается. Он очень скуп. Деньги у него не задерживаются. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес. Задание 23 Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой. 1. A: Does she see him often? B: . Nearly every day. 2. A: Jack and I are going to get married. B: 3. A: No news is good news. B: 4. A: Money is the last thing I need. B: 5. A: I’m not given the flight of imagination. 1 B: I’ll say!; You can say that again; You don’t say!; That’s what you say; That’s what they say. 1 I’m not given the flight of imagination. — Я лишен полета фанта- зии. 19
Задание 24 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The e Scorpio Scorpion pii and the Tortoise One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions can’t swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift. 1 The tortoise exclaimed, "Are you joking? You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown." "My dear tortoise," laughed the scorpion, "If I were 2 to sting you, you would drown and I’d go down 3 with you! Now, where is logic in that?" 4 " " reasoned the tortoise. "Hop on." 5 The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise. As they both sank to the bottom, the tortoise, resigned to his fate, turned to the scorpion and said, "Do you mind 6 if I ask you 1 lift — здесь: услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние 2 if I were — если бы я намеревался (глагол be с последующим инфинитивом здесь употребляется для выражения намерения) 3 go down — здесь: пойти ко дну, утонуть 4 Now, where is logic in that? — Ну и где здесь логика? (Now используется здесь для придания значения последующим словам.) 5 Hop on. — Прыгай мне на спину. 6 do you mind if — ты не возражаешь, если 20
something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?" "It has nothing to do with logic," 1 the drowning scorpion replied. "It’s just my nature!" : 1. You’ve got a point there. 2. Your guess is as good as mine. 3. Your grandmother! 4. Don’t bite off more than you can chew. Задание 25 Что ответила мать-героиня репортеру? A woman telephoned her local newspaper to let them know that she had just given birth to seven children. 2 The reporter didn’t quite hear the message 3 and said, "Would you repeat that?" "Not if I can help it," replied the woman. : 1. Только в том случае, если вы мне в этом поможете. 2. Нет, не думаю. 3. Постараюсь, чтобы этого не произошло. 4. Приложу все усилия. 1 it has nothing to do with logic — это не имеет никакого отношения к логике 2 to let them know that she had just given birth to seven children — чтобы сообщить, что она родила семерых 3 didn’t quite hear the message — плохо расслышал сообщение 21
Задание 26 Один из этих трех рисунков иллюстрирует английскую идиому, означающую «проболтаться, проговориться, выдать секрет». Какой именно? Задание 27 Допишите языковую шутку, выбрав подходящую концовку из предлагаемых ниже. Did you hear about the calendar thief? He got 12 months; they say ! : 1. that’ll be the day 2. his days are numbered 3. he carries his years well 4. he doesn’t show his years 22
Задание 28 Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц. Appointment pointmen me in Samarra 1 There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, "Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me." The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away. After some time, the merchant went down 2 to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, "Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?" "That was not a threatening gesture", Death said, "it was a start of surprise. I was astonished to see him in Baghdad, for 3 I had an appointment with him tonight in Samarra." : 1. There is no time like the present. 2. There is no flying from fate. 3. Where there is a will, there is a way. 4. The more haste, the less speed. 1 Samarra — Самарра, древний город в Ираке went down — направился (наречие down указывает на то, что он шел по направлению к центру) 3 for — здесь: потому что 2 23
Задание 29 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, "May I please see your permit?" "I don’t have one," confessed the musician. "In that case, you’ll have to accompany me." "Splendid!" exclaimed the musician. "What shall we sing?" : 1. up and coming 2. down and out 3. back and forth 4. wet behind the ears 30 Задание 30 Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. A Ruse se e Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, "You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you." 24
The story behind the idiom Let the cat out of the bag. Как вы уже знаете, эта идиома означает «проболтаться, выдать секрет». Но вот что интересно: при чем здесь кот? Согласно одной гипотезе, недобросовестные купцы, каковых было немало во все времена, желая обмануть покупателя, пришедшего на рынок за поросенком, тайком клали в мешок не дорогого поросенка, а бродячего кота. Лишь очутившись дома и выпустив кота из мешка, крестьянин узнавал, что его обманули. Однако у этой гипотезы есть свои слабые места: тут либо все покупатели оказываются тугими на ухо и не могут отличить мяуканья от хрюканья, либо кошки все как одна немые. Но не будем спорить со специалистами. Fred came to the officer, and the officer said to him, "Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again." Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, 1 but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer. "Are my boots clean now, Sir?" he asked. The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, "Yes, they’re much better now. You can go out. 2 And next week, first clean your boots, and then come to me!" : 1. Welsh Rabbit 2. Fighting Cock 3. Red Herring 4. Bird in the Bush 1 2 be at a loss what to do — растеряться, не знать, что делать go out — здесь: отправляться в увольнительную 25
Задание 31 Как англичане называют человека, страдающего морской болезнью? Разгадайте этот простой ребус — и узнаете. Задание 32 Разгадайте детективную историю, но прежде допишите недостающую часть текста. A Snake ake in the th House "My uncle had a thing for snakes," explained the owner of the house to inspector Hopkins. "I told him that his obsession with these disgusting creatures couldn’t end well, but he wouldn’t listen. Our house swarms with all kind of vermin — toads, grass snakes, vipers. But this time, he surpassed himself. Not long ago, he brought a real boa constrictor from South Africa, the most 26
dangerous snake of all. He is a zoologist, you know. He brought the boa for the local zoo, but didn’t seem to be able to part with it. 1 " "But how did this happen?" asked Hopkins looking at the dead man. But for a bleeding finger, one might think that the man had simply dozed off at his desk. 2 "I don’t know. I was asleep in my room. In the morning, I decided to go for a walk. When I passed my uncle’s study, I saw light coming from under the door. I doubled back 3 and stuck my head in. My uncle was sleeping in his chair, with his head on the desk. I came closer and noticed a huge snake slithering on the floor. It must have gotten out of the cage, crawled onto the table and bit him. I saw the bite marks on the hand. I took a revolver and killed the boa." "Can I see the thing you imitated the bite with?" asked inspector Hopkins. "And I would also ask you to follow me to the police station. I have all grounds to suspect you of premeditated murder!" Why did inspector Hopkins come to this conclusion? : 1. And there you go. 2. And all that jazz. 3. And I don’t mean maybe. 4. And no one is the wiser. 1 didn’t seem to be able to part with it — казалось, был не в состоянии расстаться с ней 2 But for a bleeding finger, one might think that the man had simply dozed off at his desk. — Если бы не кровоточащий палец, можно было бы подумать, что человек просто задремал за письменным столом. 3 double back — здесь: вернуться назад 27
Задание 33 Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой. 1. A: Everything all right? B: 2. A: I’m afraid I can’t let you in. B: 3. PICKERING: What is his trade, Eliza? ELIZA: Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle any more? PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. . 4. A: It’ll be a smack in the eye 1 for me. B: 5. A: I forgot to bill the city for the trip. 2 I’ll have to do that first thing tomorrow morning. B: 6. A: Come and lunch with me, all of you. B: Can you afford it? A: Thomson’s company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to. B: Right. . You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again! 1 a smack in the eye — пощечина; удар; жестокое разочарование bill the city for the trip — предъявить муниципалитету счет на оплату расходов по поездке 2 28
Задание 34 Что означает эта идиома? back-seat driver вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить непрошеный советчик пьяный пассажир Задание 35 Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме. At a family gathering, husband began teasing his wife about how she always . "Honey," she said to her husband, "when I , that’s a compromise." "What is it when I ?" he was quick to ask. 1 She replied, "That’s a miracle!" : 1. stick one’s nose into other people’s business 2. blow one’s nose 3. be in the family way 4. get one’s way 1 he was quick to ask — тут же спросил он 29
Здание 36 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. An English professor wrote the words, "Woman without her man is nothing" on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly. 1 The men wrote: "Woman, without her man, is nothing." The women wrote: "Woman: Without her, man is nothing." : 1. By Hook or by Crook 2. All the Difference in the World 3. A Stitch in Time Saves Nine 4. One Fire Drives Another Задание 37 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? 1 directed his students to punctuate it correctly — велел своим студентам правильно расставить знаки препинания 30
Задание 38 Дайте тексту другое название, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The Ho Horse orse e Once upon a time, there lived a man by the name of Ali. He earned a living by extracting salt from sea water, and selling it in the market. He hoped that one day he would have enough money to buy a beautiful Arabian horse, and could travel to Samarkand. One day, he decided that he had saved enough, and joined a caravan en route to the camel market where the best camels and horses were sold. He had never been to a camel market before, and was surprised to see so many animals. He walked about for several hours, but could not find a horse he wanted. Then, one of the traders said to him, "Wait for the old Abu. He has the best horses." Ali was upset. He knew that, if he stayed there much longer, he wouldn’t make it home 1 before dark. Suddenly, he spotted a strong, young camel and remembered that his own camel was getting too old. After a moment’s hesitation, he bought the camel. He was already on the outskirts of town, when he came across an old man who was leading a beautiful Arabian horse — the horse of his dreams. Tears filled the young man’s eyes, as he watched the old Abu walk away with the beautiful horse, but there was nothing he could do now, because he had already spent all his money on the camel. : 1. A Horse of a Different Color 2. Backing the Wrong Horse 3. A Bird in the Hand 4. The Last Straw 1 make it home — добраться до дома 31
Задание 39 Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. It was three o’clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady’s room. "Where is he?" asked the receptionist. "He is over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, 1 moving around his apartment. "It’s probably a man who’s getting ready to go to bed," she said reassuringly. 2 "And how do you know he’s naked, you can only see him from the waist up?" 3 "The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!" : 1. hit the sack 2. put to sleep 3. have a sleep on it 4. get out of bed on the wrong side 1 looked over and could see a man with no shirt on — посмотрела в ту сторону и увидела мужчину без рубашки 2 she said reassuringly — заверила она 3 from the waist up — выше талии 32
Задание 40 Как называют таких людей? Выберите подходящее словосочетание из вариантов под чертой. 1. Как называют опытного человека, мастера своего дела? 2. Как называют человека, попавшего под подозрение? 3. Как называют человека, который своего не упустит? 4. Как называют бестолкового солдата? 5. Как называют верного помощника? 6. Как называют шафера, свидетеля при бракосочетании? a right-hand man; best man; an old hand; a fast worker; a sad sack; a marked man Задание 41 Господин Смит заметил, что у соседа по купе не все в порядке с одеждой, и не замедлил сообщить ему об этом. Что именно было не в порядке? SMITH: Your jumper is . FELLOW TRAVELER: I know. I’m trying to keep it clean. : 1. back to front 2. upside down 3. inside out 4. on balance 33
Задание 42 Делая надписи к рисункам, художник опять кое-что напутал. Поправьте его. a bone of contention a good dog deserves a good bone the hair of the dog that bit you every dog has his day 34
Задание 43 Отгадайте загадку, но прежде восстановите ее оригинальный текст, заменив выделенное слово на синонимичную идиому. Воспользуйтесь предлагаемыми вариантами. Desirable able Profe Profession Pr P Not long ago, an advertisement was published in one of the British newspapers. It read: 1 "Do you like all kinds of hieroglyphics? Then come and visit us, and you will get an opportunity to ride your hobbyhorse 2 every day without having to go to Egypt." What kind of job was being advertised? : 1. make short work of 2. make it hot for 3. have it in for 4. have a thing for Задание 44 Что, по-вашему, означает следующая фраза? She gave me an old-fashioned look. Она посмотрела на меня с любовью. Она посмотрела на меня с неодобрением. Она посмотрела на меня с восторгом. Она стала разглядывать меня с головы до ног. 1 2 it read — в объявлении говорилось to ride your hobbyhorse — предаваться своему хобби 35
Задание 45 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The Miser r a and His Gold A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. 1 One day a thief dug up the gold and made off with it. 2 When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole. The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, "Did you use any of the gold?" 3 "No," said the miser. "I only looked at it every week." "Well, then," said the neighbour, "you might come every week and gaze upon the hole." : 1. as a matter of fact 2. as yet 3. just as well 4. well enough 1 would — модальный глагол, здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия 2 make off with smth — убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-л. 3 Did you use any of the gold? — Ты использовал хотя бы часть этого золота? 36
The story behind the idiom The hair of the dog that bit you. В Шотландии в XIX веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия. В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись. Задание 46 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. "Doctor Sawbones speaking." "Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw. Can you come over in, say, three or four weeks time?" 1 : 1. All in Good Time 2. Your Time Is Up! 3. Take Your Time! 4. Other Times, Other Manners 1 Can you come over in, say, three or four weeks time? — Вы можете прийти к нам через, скажем, три или четыре недели? 37
Задание 47 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 48 В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция, как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата — 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли. Чего не учли наследники? Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант. : 1. It was a lean year. 2. It was an off year. 3. It was a leap year. 4. It was the turn of the century. 38
Задание 49 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Not a Chance Chanc an "Judge," cried the prisoner in the dock, "have I got to be tried by a woman jury?" 1 "Be quiet," whispered his counsel. "I won’t be quiet! Judge, I can’t fool even my own wife, twelve strange women. I’m guilty." : 1. not at all 2. just as well 3. let alone 4. right enough Задание 50 Одна фраза выбивается из ряда. Какая? pay sb in his own coin return like for like give sb a dose of his own medicine one might as well be hanged for a sheep as a lamb serve sb with the same sauce 1 Have I got to be tried by a woman jury? — Неужели мое дело должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только женщин? 39
Задание 51 Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Once a powerful king had a bad dream. He dreamed that he was going to lose, one by one, all his teeth. The king sent for the dream interpreter and told him his dream. "Your Majesty! I'm afraid I have bad news for you," said the dream interpreter. "You will lose, one after another, all your relatives." The gloomy prophecy upset the king so much that he told the guards to throw the man into prison and invite another dream interpreter. "I’m happy to tell you the good news," said the wise man when the king had told him his dream. "You will survive all your relatives." The king was very pleased to hear that, and rewarded him generously. The courtiers couldn’t hide their surprise. "Didn’t your predecessor say the same thing?" 1 they asked. "He did and he didn’t," the dream interpreter answered. "Often it is not WHAT we say that matters, 2 but HOW we say it." : 1. After Death the Doctor 2. Dead Men Tell No Tales 3. To Call a Spade a Spade 4. It Makes all the Difference 1 Didn’t your predecessor say the same thing? — Разве твой предшественник не сказал то же самое? 2 it is not what we say that matters — имеет значение, не что мы говорим 40
Задание 52 Прочитайте историю и дайте ей название, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times. 1 At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion 2 with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out: "Hey, you! Do you have to make so much noise?" 3 "Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here," answered the drunkard. "Right," said the mouse. "And don’t forget to bring your cat!" : 1. Divide and Conquer 2. Dark Horse 3. Dirt Cheap 4. Dutch Courage 1 this went on several times — и так несколько раз booze companion — собутыльник 3 Do you have to make so much noise? — Неужели нужно так сильно шуметь? 2 41
Задание 53 Как называют таких людей? Выберите подходящее словосочетание из вариантов под чертой. 1. Как называют не в меру старательного работника или ученика? 2. Какое прозвище англичане дали автомеханику? 3. Как называют очень богатого человека? 4. Как называют непереизбранного чиновника, продолжающего оставаться на посту в период, когда его преемник уже назначен, но еще не приступил к исполнению своих обязанностей? 5. Как называют молодящуюся старушку? lame duck; fat cat; grease monkey; mutton dressed as lamb; eager beaver Задание 54 Дайте тексту другое название, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Following lowing g Othe Other O People’s Advice Nasreddin Hodja was building a house. His friends, among which there were carpenters and masons, came to help him with advice. Everyone was eager to share his experience with the Hodja. The latter obediently followed all their instructions. The result was terrible. "That’s funny," 1 said Nasreddin. "I did everything I was told to do!" 1 that’s funny — странно 42
: 1. If Things Were to Be Done Twice All Would Be Wise 2. A Bad Beginning Makes a Bad Ending 3. Better Be Alone than in Bad Company 4. Too Many Cooks Spoil the Broth Задание 55 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Beatrice Lillie (Lady Peel) 1 was once accosted by a haughty old dowager 2 who scrutinized her through her lorgnettes. "What lovely pearls, dear Beatrice," she maliciously remarked. "Are they real?" "As real ," said Lady Peel. "Of course," the dowager declared, "you can always tell real pearls by biting them. May I try?" "Gladly," Lady Peel replied. "But remember, Duchess, you can’t tell real pearls with false teeth." : 1. as they come 2. as the saying goes 3. as the world goes 4. as things go nowadays 1 a famous actress (May 29, 1894 — January 20, 1989) dowager — престарелая дама с аристократическими манерами; богатая дама, унаследовавшая богатство и титул от покойного мужа 2 43
Задание 56 Отчего тигрица пренебрегла кавалером? What do you mean, I look “long in the tooth”? Задание 57 Допишите часть реплики мясника, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. The Good d C Customer Cust One day, a fat man entered a meat shop and said, "Please, cut 13 pounds off that beautiful piece of meat!" The butcher cut off a big piece. 44
"15 pounds. Can I leave it like this?" 1 "No," answered the customer. "Didn’t you hear me? I said, 13 pounds, not 15!" "Oh, I’m terribly sorry, Sir! Mistakes will happen," 2 said the butcher apologetically, and carefully cut off another two pounds. "Now, it is exactly 13 pounds," he said, very pleased with himself. He took out a pencil and began to count. "One pound costs 5 dollars and twenty cents. So 13 pounds will cost –" But the customer interrupted him. "Skip it! 3 I don’t want to know the price." The butcher looked at him in surprise. "What do you mean, you don’t want to know the price?" 4 "I’m not going to buy this meat. What shall I do with so much meat? This time, the butcher was so surprised that he dropped his pencil. "Well, I don’t know what to say! Is it some kind of a joke?" he said, having finally come to his senses. "I think, I owe you an explanation," the customer said. "You see, I was in Baden-Baden and lost 13 pounds. I just wanted to see how much that is." : 1. Never mind. 2. Well, I never! 3. Never say never! 4. Never say die. 1 Can I leave it like this? — Можно так оставить? Mistakes will happen. — Ошибки случаются. 3 Skip it! — Оставьте это!; Бросьте это дело! 4 What do you mean, you don’t want to know the price? — То есть как это вы не хотите знать цену? 2 45
Задание 58 Здесь одна идиома выбивается из ряда. Какая? You bet! It beats me. Your guess is as good as mine. Ask me another! Задание 59 Допишите недостающие слова автора, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. Swift ift and d the th Boy Jonathan Swift had a friend, who often sent him little presents. These presents were usually brought by the same servant, a boy. Swift was rather stingy, and he never gave the boy anything for his trouble. One day the boy brought a present from his master to Swift. Swift’s servant let the boy into the house, and the boy walked quickly up to the door of the study, pushed it rudely open, and called out, "Master has sent you a present." Swift, who was writing at a table, turned round and said, "My boy, that is not the way to deliver a present. 1 I shall show you how it ought to be done. You sit down in my chair." The boy sat down, and Swift went out of the room. Presently he came and knocked at the door. "Come in," said the boy. 1 way — здесь: способ; that is not the way to deliver a present — так подарки не доставляют 46
Swift came in and said, "If you please, sir, master presents his compliments to you 1 and begs you to accept a small present he has sent you." "Does he?" replied the boy. "Then return my best thanks to him, and here’s half a crown for yourself." . Swift understood the boy’s hint and began to laugh. : 1. He gives twice who gives quickly. 2. Tell that to the marines. 3. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. 4. A word is enough to the wise. Задание 60 Допишите фразу, заполнив пробелы словосочетаниями, предлагаемыми под чертой. 1. The operation is proceeding nicely — . 2. I’m going to chance it — . 3. Banana, frappé, apple, rose — ? 4. Well, I’m not going to do it, so . 5. Tom doesn’t know anything about cars, but he is trying to teach Sally how to change the oil. It’s a case of . which is the odd one out; so far, so good; the blind leading the blind; come what may; put that in your pipe and smoke it 1 If you please, sir, master presents his compliments to you — с вашего позволения, сэр, хозяин шлет вам свои наилучшие пожелания 47
Задание 61 Хулиган и двоечник Томми весь день провел на улице и только перед сном вспомнил, что учительница велела классу сделать надписи к рисункам. Делать нечего. Томми нехотя достал из портфеля картонки с доставшимися ему рисунками, пробежал по ним взглядом и что-то начеркал на обороте, особенно не задумываясь, потому что сил думать у него уже не было. Нет нужды говорить, что он все перепутал. Исправьте его ошибки. I love your outfit! cut sb dead lose one’s head dressed to kill cost sb an arm and a leg 48
Задание 62 Что сказал отец, подобрав перчатку? A Glove ov ve A man and a boy were walking along a quiet street when the man bent down and picked up a glove lying on the pavement. " , my boy," he said, as he placed the glove behind some railings. A hundred yards further on they saw another glove. "Goodness me!" 1 cried the man, as he picked it up and tried it on, "if this isn’t the neighbour to the first one 2 — and just my size! Go back, Jimmy, and fetch the other." : 1. Не that has no money needs no purse. 2. A living dog is better than a dead lion. 3. There is nothing like honesty. 4. There is no flying from fate. Задание 63 Переведите следующие предложения. 1. Не was short and overweight. 2. He was overweight and short of breath. 1 Goodness me! — Бог мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела! neighbour — здесь: вещь, составляющая пару с другой такой же; парная вещь; if this isn’t the neighbour to the first one — черт меня побери, если это не вторая перчатка в пару первой (здесь слово if служит для выражения удивления по поводу неожиданной находки) 2 49
Задание 64 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 65 Куда отец повел сына на самом деле? Little Stumpy wanted to go to the zoo and pestered his parents for days. Finally his mother talked his reluctant father into taking him. 1 "So how was it?" his mother asked when they returned home. "Great," Little Stumpy replied. "Did you and your father have a good time? 2 " asked his mother. "Yeah, Daddy really liked it," exclaimed Little Stumpy excitedly, "especially when one of the animals came home at 30 to 1!" 1 talked his reluctant father into taking him — уговорила несговорчивого отца сводить его в зоопарк 2 have a good time — хорошо провести время 50
Задание 66 Прочитайте историю и дайте ей название, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. Henry was from the United States and he had come to London for a holiday. One day he was not feeling well, so he went to the clerk at the desk of his hotel and said, "I want to see a doctor. Can you give me the name of a good one?" The clerk looked in a book and then said, "Dr. Kenneth Grey, 61010." Henry said, "Thank you very much. Is he expensive?" "Well," 1 the clerk answered, "he always charges his patients fifty pounds for their first visit to him, and thirty for later visits." Henry decided to save twenty pounds, so when he went to see the doctor, he said, "I have come again, doctor." For a few seconds the doctor looked at his face carefully without saying anything. Then he nodded and said, "Oh, yes." He examined the man and then said, "Everything’s going as it should do. 2 Just continue with the medicine 3 I gave you last time." : 1. When Pigs Fly 2. When Greek Meets Greek 3. Who Chatters to You, Will Chatter of You 4. White Elephant 1 well — здесь: да как вам сказать everything is going as it should do — все идет как надо 3 just continue with the medicine — просто продолжайте принимать лекарство 2 51
Задание 67 В чем проблема? The motors of the stratoliner suddenly missed and stopped. 1 The pilot, looking as brave as possible, walked back among the passengers and asked: "Is there anyone here who knows how to pray?" "I do, Sir," volunteered a minister. 2 "Fine," said the pilot. "You go ahead and pray 3 while the rest of us strap on these parachutes. There’s one short." Задание 68 Решите детективную загадку, но прежде заполните пробел недостающими словами, выбрав один из предлагаемых вариантов. At the he e Zo Zoo oo It was almost closing time, and the last few visitors began to move slowly towards the exit. Suddenly, they heard an angry shout. An elderly woman was screaming that someone had snatched her purse right from her hand and took off. 4 Inspector Hopkins, who was among the belated visitors, ran after the thief. He was joined by another visitor who seemed to be quite at home in the zoo. There was no way that the thief could escape 1 2 3 4 missed and stopped — здесь: начал пробуксовывать и заглох minister — здесь: священник go ahead and pray — начинайте молиться take off — здесь: убегать 52
them. 1 He could only leave through the central gate which was now under strict surveillance. And yet, 2 twenty minutes later, the pursuers still couldn’t track him. Inspector Hopkins began to suspect that his assistant had been . The thief could have an accomplice who was now trying to foul the trail. 3 But, in the next moment, the inspector saw something that made him cast this suspicion aside. He spotted the perpetrator. How did the thief give himself away? 4 : 1. leading him by the nose 2. leading him up the garden path 3. chasing his own tail 4. giving him a good run for his own money 1 There was no way that the thief could escape them. — Вору было от них не уйти. (There is no way означает бесполезно, ничего не выйдет, ничего не получится.) 2 and yet — и тем не менее 3 foul the trail — запутывать следы 4 give oneself away — выдать себя 53
Задание 69 Что означает эта фраза? turn sb round one’s finger обвести кого-л. вокруг пальца легко рассправиться с кем-л. вить веревки из кого-л. оценивать кого-л., составлять мнение о ком-л. Задание 70 Замените выделенные слова на одну из идиом, предлагаемых ниже. It Wass All ll C Clear Clea The young journalist was sent to get a personal interview with a rich old merchant. His newspaper wanted a story on how he made himself rich. "Well, it is a long story," said the old man, "and while I’m telling it, we’ll save the candle." And he blew it out at once. "Forget about the story," said the journalist. "I understand." : 1. The same old story! 2. What’s the good of telling stories? 3. Never mind about the story. 4. It’s a cock and bull story. 54
Задание 71 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A psychiatrist was testing the mentality of a patient. "Do you ever hear voices without being able 1 to tell who is speaking or where the voices are coming from?" he asked. " , I do," said the patient. "And when does this happen?" asked the psychiatrist. "Oh," said the patient, "when I answer the telephone." : 1. say what you will 2. to put it mildly 3. as a matter of fact 4. once and for all Задание 72 Ответьте на вопрос, выбрав подходящий вариант ответа из предлагаемых ниже. "What diploma do criminals get?" " " : 1. Of the first degree. 2. The nth degree. 3. The third degree. 4. The rank and file. 1 without being able — не будучи в состоянии 55
Задание 73 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 74 Отчего так дорого? Прочитайте шутку и объясните употребление повторяющейся фразы. MR. BROWN: Last week a grain of sand got into my wife’s eye. We went to doctor immediately. The incident cost me 5 dollars. MR. SMITH: That’s nothing. Last week a fur coat got into my wife’s eye. We entered the shop immediately. The incident cost me 5,000 dollars. Задание 75 Допишите фразу, заполнив пробелы словосочетаниями, предлагаемыми под чертой. 56
1. That restaurant really fleeced us (обобрать)! It was ! 2. You can’t go back on what we originally agreed — . 3. We had to move everything out of the house — . 4. "You don’t want to go to Court (обратиться в суд)?" "No, though it might be fun." "That depends on how many ." 5. I bought a used car and then had to spend $500 on repairs. That was . 6. You have only to push the button — ! skeletons you have in your closet; and there you are; lock, stock and barrel; throwing good money after bad; a deal’s a deal; a daylight robbery 57
Задание 76 Дайте другое название рассказу, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Making king Itt Wor Worse W Who hasn’t been deceived hundreds of times when judging from appearances? 1 A woman visited an asylum and displayed great interest in the inmates. One old man particularly won her compassion. "And how long have you been here, my man?" she inquired. "Twelve years," was the answer. "Do they treat you well?" "Yes." After addressing a few more questions to him, the visitor passed on. 2 She noticed a smile broadening on the face of her attendant, and, on asking the cause, 3 heard with consternation that the old man was the medical superintendent. She hurried back to make apologies: "I am sorry, doctor," she said. "I’ll never be governed by appearances 4 again." : 1. Shot in the Dark 2. Hitting the Nail on the Head 3. Adding Insult to Injury 4. The Exception Proves the Rule 1 judge from appearances — судить по внешности passed on — здесь: перешла к другим обитателям клиники 3 on asking the cause — поинтересовавшись, почему он улыбается 4 be governed by appearances — выносить суждения на основании внешности 2 58
The story behind the idiom A skeleton in the closet. «Скелет в шкафу» намекает на то, что и у безупречного человека или у всеми уважаемого семейства всегда найдется какая-нибудь тайна, раскрытия которой эти люди страшатся. Впервые эта фраза появилась в XIX веке. Предполагают, что начало идиоме положила запрещенная, но тем не менее достаточно распространенная среди врачей практика держать в доме учебный скелет. Поскольку использование скелетов при обучении медицине в те годы не приветствовалось, их прятали в платяном шкафу среди одежды. Задание 77 Почему попугай молчит? Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. "You said your parrot could talk, but I’ve never heard him utter so much as a single word." 1 "He is just afraid he might ." : 1. draw a blank 2. put his foot in his mouth 3. tie the knot 4. put a cat among the pigeons 1 I’ve never heard him utter so much as a single word. — Я никогда не слышал, чтобы он произнес хотя бы одно слово. 59
Задание 78 Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под чертой. 1. "What will happen now is anybody’s guess." "How do you mean?" " ." 2. "He carried too much baggage to run to the cops." "How do you mean?" " ." 3. "The baby did a job on my book." "How do you mean?" " ." 4. "I suggested sharing the costs, but he wasn’t having any." "How do you mean?" " ." 5. "Everyone is going to vote for him. He’s got the election in the bag." "How do you mean?" " ." 6. "He’s been spending money like it’s going out of fashion." "How do you mean?" " ." He refused; Very much; He had too many sins; He tore it up; Nobody knows for certain what is going to happen; His victory is a sure thing. Задание 79 Дайте название притче, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. There once lived a dervish who had become a favourite with the Shah. Every morning, he went to the Shah’s palace, and never left it without a gift. The dervish had an envious neighbour who had begrudged him his good fortune. 1 1 who had begrudged him his good fortune — который позавидовал его удаче 60
One day, the neighbour went to the Shah and said that the dervish had been spreading ugly rumours about his sovereign. "When the dervish comes next time, watch him carefully," said the man. "You will see for yourself that your darling has a guilty conscience. 1 He will not dare look you in the eye." Early next morning, the neighbour invited the dervish to his place, 2 and plied him with some garlic soup. 3 The dervish was too polite to refuse, and emptied his plate. He then went to the palace, and, during the conversation with the Shah, kept turning his face away so that the Shah would be spared from having to inhale the unpleasant odor. 4 As the dervish was leaving, the disillusioned Shah gave him a letter, and asked the dervish to take it to his servant who lived on the outskirts of the town. In this letter, the Shah told his servant to kill the messenger. Once outside the palace, the dervish ran into 5 his envious neighbour, and told him about the letter. Thinking that it was another gift from the Shah, the neighbour asked the dervish to let him deliver the letter, and was, thus, killed. : 1. Don’t Push Your Luck 2. The Early Bird Catches the Worm 3. Between a Rock and a Hard Place 4. He Got What Was Coming to Him 1 you will see for yourself that your darling has a guilty conscience — ты увидишь своими собственными глазами, что у твоего любимчика нечистая совесть 2 to his place — к себе домой 3 ply with sth — усиленно угощать, потчевать чем-л. 4 kept turning his face away so that the Shah would be spared from having to inhale the unpleasent odor — постоянно отворачивался, чтобы шаху не пришлось вдыхать неприятный запах 5 Once outside the palace, the dervish ran into — оказавшись за пределами дворца, дервиш натолкнулся на 61
Задание 80 Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов. It is not the case. Ничего особенного. Это не тот чемодан. Это не так. Это не ваш случай. Это дело безнадежно. Задание 81 Прочитайте следующую шутку и дайте ей другое название, выбрав один из предлагаемых вариантов. Medical cal Profes Profession Pr Pro YOUNG WIFE: "Dear, how does it happen that you told me 1 that your father was a doctor back in your home town? 2 It says here on his letterhead that he’s an undertaker." 3 HUSBAND: "You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor." 4 1 how does it happen that you told me — почему ты сказал мне back in your home town — у тебя на родине; в том городе, откуда родом ты и твой отец 3 It says here on his letterhead that he’s an undertaker. — Здесь на бланке написано, что он гробовщик. 4 old man — здесь: отец, предок (о собственном отце) 2 62
YOUNG WIFE: "But I’m quite sure that you did tell me that very thing 1 some time before we were married." HUSBAND: "No. I merely said that he followed the medical profession." 2 : 1. Call a Spade a Spade 2. An Apple a Day Keeps the Doctor Away 3. What the Doctor Ordered 4. You Are the Doctor Задание 82 За столиком в кафе две дамы обсуждают одного из своих знакомых. "He treats everyone in a cavalier manner," — заметила одна. Что она имела в виду? 1. что он очень галантен в обращении 2. что он ведет себя развязно и бесцеремонно 3. что он настоящий ловелас и дамский угодник 4. что он хороший наездник 1 that very thing — именно это (то есть то, что он был врачом) follow some profession — заниматься чем-л., иметь ту или иную профессию (Надо сказать, что здесь имеет место некоторая игра слов: на идиоматическое значение глагола follow преследовать определенную профессию накладывается его основное значение следовать, идти вслед за чем-то, отчего слова супруга можно понять двояко: как то, что у его отца была медицинская профессия, так и то, что у него была профессия, следующая за медицинской, а именно профессия гробовщика.) 2 63
Задание 83 Что сказал портье? Выберите один из предлагаемых ниже вариантов ответа. The Poet a an and the Porter One night, a French poet reached a quiet boarding-house very late, and the porter refused to let him in. "The master will be angry if I let anyone in so late as this," he said. The poet tried in vain to persuade him. At last he put a small gold coin under the door. " ," said the porter and immediately let the poet in. The latter pretended that he had left his suitcase outside and asked the porter to bring it. The porter, whose heart was softened by the money, ran out half-dressed to get it for him. The poet at once shut the door and locked it. The porter began to knock. "You can’t come in," said the poet, "the master will be very angry if I let anyone in so late as this!" The porter, shivering with cold, said indignantly, "But I let you in, didn’t I?" "All right," replied the poet, "I will let you in just in the same way." 1 So the porter was obliged to put the gold coin under the door in his turn, 2 and was let in. : 1. It is easy to be wise after the event. 2. Ill-gotten goods never prosper. 3. That is a horse of another colour. 4. It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen. 1 2 just in the same way — точно таким же способом in his turn — в свою очередь 64
Задание 84 Дайте название притче, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Pestilence was on its way to Damascus, and sped by a caravan in the desert. 1 "Where are you speeding to?" the chief 2 asked. "To Damascus. I mean to take a thousand lives." On its way back from Damascus, Pestilence passed by the caravan again. The chief said, "It was 50,000 lives that you took, not a thousand." "No," said Pestilence. "I took a thousand. It was Fear that took the rest." : 1. A False Alarm 2. Without Fear or Favour 3. Fools Rush in Where Angels Fear to Tread 4. There Is Nothing to Fear but Fear Itself Задание 85 Что означает эта фраза? more dead than alive смертельно уставший ни жив ни мертв скорее жив, чем мертв скорее мертв, чем жив 1 Pestilence was on its way to Damascus, and sped by a caravan in the desert. — По пути в дамаск Чума обогнала караван. 2 chief — здесь: караван-баши, начальник купеческого каравана 65
Задание 86 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 87 Что сказала мама и как ее понял маленький Фредди? Enfant nt Ter Terr Terrible 1 Terribl Freddy, with a determined look on his small countenance, marched into the front room and up to the ardent suitor of his pretty sister. 2 "What’s them?" he demanded, thrusting out a grimy little hand 3 full of small white objects. "What are those?" said the young man with an ingratiating smile. "Those are beans." "He does know them, Mom," bawled Freddy triumphantly into the adjoining room. "You said he didn’t know beans." 1 Enfant terrible (a terrible child) — «анфан террибль», несносный ребенок (человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью) 2 marched up to the ardent suitor of his pretty sister — решительным шагом приблизился к пылкому поклоннику своей хорошенькой сестры 3 thrusting out a grimy little hand — выставив вперед грязную ручонку 66
Задание 88 Заполните пробел недостающими словосочетаниями, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. An unprepossessing woman of uncertain age was calling on 1 a small boy’s mother, and the child was doing his best 2 to answer her numerous questions politely. "And how old are you?" she asked him. "Almost six," was the reply. "How old are you?" "Oh," she said in an embarrassed manner, "I don’t remember the year I was born." " " answered the small boy, politely, "tell me the century." : 1. So much the better. 2. I know how many beans make five. 3. Act your age. 4. Never mind. Задание 89 How old are these people or things? 1. "How old are you, Bobbie?" "I’m just at the awkward age." "What do you call the awkward age?" "I’m too old to cry and too young to swear." 2. She has just turned sixty. 3. His wife is pushing fifty, and he is crowding sixty. 4. She’s on the wrong side of thirty. 5. I don’t know his exact age but I should say he’s on the shady side of fifty. 6. She was a woman of a certain age. 7. Kate is sixteen going on seventeen. 1 2 call on sb — навестить кого-л. was doing his best — очень старался 67
Задание 90 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A man spoke frantically into the phone: "My wife is and her contractions are only two minutes apart!" "Is this her first child?" the doctor asked. "No, you idiot!" the man shouted. "This is her husband!" : 1. with child 2. a child of nature 3. a child of the brain 4. a problem child Задание 91 Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Denition ittion n "Can you explain to me the difference," asked the teacher, "between caution and cowardice?" Little Charles, who observes life carefully for so youthful a person, answered, "Caution is when you’re afraid, and cowardice is when the other fellow is afraid." : 1. It Figures 2. It Depends 3. It Is a Game at Which Two Can Play 4. It Will Not Wash 68
Задание 92 На что жалуются рыбы? Excuse me, we’re out of water... Задание 93 Продолжите слова врача, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов. He Was No Not A Angry "Doctor, I’m sorry to drag you so far out in the country 1 on such a bad night." "Oh, it’s all right. I have another patient near here so I can ." : 1. give you enough rope so that you can hang yourself 2. let sleeping dogs lie 3. let the dead bury their dead 4. kill two birds with one stone 1 so far out in the country — здесь: в такую глушь 69
Задание 94 Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под чертой. 1. LAWYER: "I will take your case pro bono." CLIENT: "How do you mean?" LAWYER: " ." 2. "I had butterflies in my stomach the morning of the wedding." "How do you mean?" " ." 3. "I have been in this business for twenty years. It’s dog eat dog." "How do you mean?" " ." 4. "I smell a rat. A big, filthy rat." "How do you mean?" " ." 5. "I’ve never met that fellow, but the name rings a bell." "How do you mean?" " ." 6. "The bullet had his number on it." "How do you mean?" " ." It sounds familiar; It was meant for him; It’s very competitive; I will defend you for free; It looks suspicious; I was nervous. Задание 95 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A prisoner was in the dock on a serious charge of stealing, and the case having been presented to the court by the prosecuting attorney, 1 he was ordered to stand up. "Do you have a lawyer?" asked the court. "No, Sir." 1 the case having been presented to the court by the prosecuting attorney — после того, как прокурор изложил суду позицию обвинения 70
"Are you able to employ one?" "No, Sir." "Do you want a lawyer to defend the case?" "Not particular, Sir. "Well, what do you propose to do about the case?" "Well," answered the defendant with a yawn, as if wearied with the thing, "I’m willing to drop the case, ." : 1. that’s about the size of it 2. as far as I’m concerned 3. unless I’m mistaken 4. like nobody’s business Задание 96 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Attorney Patrick bumped into one of his law professors in Boston. "How are you doing, son?" asked the professor. "Fine, Sir. Since I have acquired two clients." "Just two?" said the professor. He winked. "They must be rich." Patrick replied, "They were." : 1. tying the knot 2. walking the plank 3. hanging out my shingle 4. getting off the hook 71
Задание 97 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 98 Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Security ritty A Pima Indian 1 in Arizona needed some cash, so he went to a banker and asked for a loan. "How much do you need?" asked the banker. "Me want $200." 2 "For how long?" "Maybe two week; maybe two month." "And what security have you got?" 3 1 Pima Indian — индеец племени Пима Индеец говорит на ломаном английском: употребляет форму me вместо I, не ставит существительные во множественное число, неправильно строит вопросительные предложения. Однако все это не имеет отношения к основному заданию. 3 And what security have you got? — Что вы можете оставить в залог? 2 72
"Me got two hundred horses." This seemed sufficient security and the loan was made. A short time afterward the Indian came into the bank with $2,200 cash, paid off the note, 1 and started to leave with the rest of his roll. 2 "Why not let us take care of that money for you?" asked the banker. The old Indian’s mind flew back to the day when 3 he wanted $200 and, looking the banker straight in the eyes, he asked, "How many horses you got?" : 1. A Bargain Is a Bargain 2. A Fool and His Money Are Soon Parted 3. Money Has No Smell 4. What’s Sauce for the Goose Is Sauce for the Gander Задание 99 Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов. Go easy on Tom Будь помягче с Томом. Будь посмелее с Томом. Не очень-то верь Тому. Старайся не обманывать Тома. 1 paid off the note — выплатил все сполна по долговой расписке roll — здесь: деньги 3 the old Indian’s mind flew back to the day when — старый индеец вспомнил день, когда 2 73
Задание 100 Прочитайте шутку и охарактеризуйте молодого человека, выбрав один из двух вариантов, предлагаемых ниже. A widow asked a certain young man to guess her age. "You must have some idea about it," she said. "I have several ideas," said the young man with a smile. "The only trouble is that I hesitate whether to make you ten years younger on account of your looks, 1 or ten years older on account of your brains." : 1. He had a way with women. 2. He had his way with the woman. Задание 101 Почему миссис Франклин решила развестись со своим мужем? Заполните правильно пробел — и узнаете. Mrs. Franklin said to her attorney, "I’d like to divorce my husband." "What are the grounds?" "He just doesn’t the new furniture." : 1. go with 2. do justice to 3. think much of 4. have all his marbles 1 on account of your looks — принимая во внимание то, как вы выглядите 74
Задание 102 Один из этих двух рисунков иллюстрирует английскую идиому, означающую «увольняться, оставлять должность или пост не по своей воле, под давлением». Какой именно? 75
Задание 103 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A Secret cr ret "Run across the street," said a mother to her little son, "and see how old Miss Brown is this morning." A few minutes later the little boy returned with this report: "Miss Brown says how old she is." : 1. it’s as broad as it’s long 2. it’s up to you 3. it’s an open and shut case 4. it’s none of your business Задание 104 Какой совет дал клиенту адвокат? Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. It was obviously a losing cause, 1 and the defendant began to mutter bitterly to himself. Finally, the judge said to the defense attorney, "Counselor, 2 I’m calling a ten-minute recess. 3 I want you to take your client 1 2 3 losing cause — гиблое, безнадежное дело counselor — обращение к адвокату call a recess — объявить перерыв 76
outside and describe the kind of conduct that would be in his best interests." The court recessed, and ten minutes later, the lawyer entered alone. "Where’s your client?" the judge asked, startled. "The best advice I could give him was to ," said the attorney. "So he did." : 1. pop the question 2. make himself at home 3. make himself scarce 4. make old bones Задание 105 Какая идиома скрывается за этим рисунком? It’s a good thing I was only mildly curious. 77
Задание 106 Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под чертой. 1. "It’s not often you get a second bite at the cherry." "How do you mean?" " ." 2. "It’s almost impossible to get his goat." "Excuse me?" " ." 3. "Just don’t bite off more than you can chew." "How do you mean?" " ." 4. "We are going to tap his brain." "How do you mean?" " ." 5. "Well, shall we hit the sack?" "How do you mean?" " ." find out what he thinks; a second chance; don’t take on more than you can deal with; go to bed; to irritate him Задание 107 Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Phoning the florist to order some flowers for her lover’s funeral, a woman when asked what message she wanted on the card. 1 "Message?" she asked. "Well, I guess, 2 'You will be missed’." 3 1 when asked what message she wanted on the card — какое сообщение она хочет, чтобы было выгравировано на карточке 2 Well, I guess — я полагаю, пожалуй (Здесь well — междометие, выражающее неуверенность.) 3 You will be missed. — Нам тебя будет недоставать. 78
Visiting the funeral home, 1 she was pleased that her floral tribute 2 had arrived, but the message on the card made her change colour. 3 The card had her exact words: 4 "I guess, you will be missed." : 1. was run off her feet 2. was caught red-handed 3. was caught with the goods 4. was caught off guard Задание 108 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. SMITH: "I hear your wife just had twins. Boys or girls?" JONES: "I think one is a girl and one is a boy, but it may be ." : 1. every which way 2. the other way around 3. a bachelor girl 4. a whipping boy 1 funeral home — помещение, снимаемое для гражданской панихиды 2 floral tribute — здесь: похоронный венок 3 change colour — здесь: измениться в лице 4 her exact words — ее буквальные слова 79
The story behind the idiom To get sb’s goat. Чтобы «достать» человека, нужно, если верить этой идиоме, забрать у него козу. Почему именно козу, а не, скажем, поросенка или овцу? В прежние времена в конюшнях часто держали коз. Считалось, что козы успокаивающе действуют на скаковых лошадей. Чтобы заставить лошадь нервничать и показать плохие результаты, достаточно было выкрасть козу накануне скачек. Эта практика дала начало идиоме get sb’s goat: если человека что-то раздражает или злит, говорят, что sth (or sb) has got his goat. Задание 109 Дайте такое название рассказу, которое превратило бы его в шутку. Bruce was an Australian and worked for a newspaper in Sydney. Then he thought, "I want to see Europe, so I’ll go to England and work for a newspaper there for a few years." He flew to London and soon got work, because he was good at his job. He rented a small but comfortable house not far from London. The house had a small garden. Bruce enjoyed working in the garden on Saturdays and Sundays. He had nice neighbours on both sides, and they often worked in their gardens on Saturdays and Sundays too, and then they talked and joked together. One day he was digging a hole in his garden to plant a bush when one of these neighbours came up to the fence between the two gardens and looked at Bruce’s work. He laughed and said, "Are you making a swimming-pool?" "Oh, no," answered Bruce, "I’m going home." 80
: 1. Down Under 2. Down to the Ground 3. Around the Clock 4. Around the Corner Задание 110 Что означает эта фраза? lead sb by the nose огрызаться состроить кому-л. рожу водить кого-л. за нос вести кого-л. на поводу, заставлять слепо повиноваться Задание 111 Прочитайте историю до конца и скажите, нет ли в ней опечатки. Может быть, матрос кричал не boy, а boys, призывая в свидетели других моряков? A sailor ran down the wharf to catch a ship just as it was pulling out. The ship had moved off a few feet when he jumped, and when he landed, his head struck an obstruction. For a few minutes he lay stunned. 1 When he recovered consciousness, the vessel was several hundred yards away from the shore. He looked back, blinked a time or two, then shouted: "Boy! Oh, boy! Can I jump!" 1 stunned — здесь: без сознания 81
Задание 112 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. "Honey," said Mrs. Beldon to her husband, "Lester’s teacher says he ought to have an encyclopedia." "Encyclopedia, !" exclaimed Beldon. "Let him walk to school like I did." : 1. my foot 2. my arm 3. my nose 4. my rib Задание 113 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Reading ading Lesson Lessons Les Le for the Donkey One day Timur 1 asked Nasreddin Hodja: "Hodja, can you teach your donkey to read?" "Yes, I can, Your Majesty." "Come now, Hodja! How can you teach a donkey to read?" "If you give me three years’ time and 3000 gold coins, then I can teach my donkey to read," said the Hodja resolutely. "Very well. However, if in three years’ time, your donkey cannot read, then I will punish you most severely for trying the Great Timur." 1 Тимур Хромой, основатель династии Тимуридов. 82
After Hodja Nasreddin and Timur agreed upon the terms, Hodja took the 3000 gold coins and left Timur’s luxurious tent. Hodja’s friends who witnessed the deal were incredulous. "Hodja Effendi, 1 what have you done? You know you can’t teach a donkey anything other than braying. In three years, Timur will have your head chopped off!" 2 However, Nasreddin Hodja was not worried. "My dear fellows," he said calmly, "before three years are up, 3 either I will die or Timur will. Or, the donkey will die!" : 1. to sell short 2. to part company with 3. to make fun of 4. to bend the knee to Задание 114 Что написал в своем ответном письме отец, узнав, что сын совершил десятимильную загородную прогулку пешком, и что ему ответил сын? Josh sent a letter to his folks. He told about a ten-mile hike he had taken. His father wrote back saying, "In my day 4 I thought nothing of walking ten miles." Josh wrote back, "To tell the truth, I didn’t think much of it either." 1 effendi — принятое в Турции уважительное обращение к образованному человеку 2 will have your head chopped off — велит отрубить тебе голову (Здесь мы имеем дело с конструкцией have sth done, которая указывает на то, что названное действие будет выполнено третьими лицами по чьему-то приказу.) 3 be up — здесь: закончиться, подойти к концу 4 in my day — здесь: в годы моей молодости 83
Задание 115 Дайте название притче, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Once there lived a young man who was known to be very hot-tempered and unable to control his emotions. One day his father gave him a small bag of nails and told him to hammer one nail into the fence post every time he couldn’t restrain himself. The first day the young man had driven thirty-seven nails into the fence post, but after some time he managed to control his temper, and the number of nails hammered daily decreased. He discovered that it was easier to hold his temper than to hammer the nails into the fence. Finally the day came when he didn’t lose his temper at all. He told his father about it, and his father suggested that from now on he should pull out one nail every time he managed to control himself. The days passed, and finally the young man was able to tell his father that all the nails were gone. Than the old man took his son by the hand and led him to the fence. He said, "You’ve done well, my son, but look at the holes. The fence will never be the same. When you say something in anger, your words also leave a scar, just like the holes in this fence. It doesn’t matter how many times you say you are sorry, the wound is still there." : 1. Better Late than Never 2. Better Safe than Sorry 3. Better the Foot Slip than the Tongue 4. Better Belly Burst than Good Drink lost 84
Задание 116 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 117 Как называют таких людей? Выберите подходящее словосочетание из вариантов под чертой. 1. Как называют опасного человека, который только притворяется безобидным? 2. Как называют человека, ставшего позором для семьи? 3. Как называют чудаковатого человека? 4. Как называют неуклюжего человека? 5. Как называют надежный источник денег? 6. Как называют местного туза, заправилу местного масштаба? a bull in a china shop; a big frog in a little pond; a black sheep; a cash cow; a wolf in sheep’s clothing; an odd fish 85
Задание 118 Один из этих рисунков иллюстрирует английскую идиому, выражающую высокую степень уверенности и приблизительно соответствующую русскому «даю голову на отсечение», «можете не сомневаться». Какой? Задание 119 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Attorneys Jackson and Johnson were told to approach the bench, where Jackson was given a good for his hostility toward a witness. However, before the judge was quite finished, Jackson turned and stalked back toward his client. "Counsel," said the judge, "are you trying to show your disgust by turning your back?" "No, Your Honor," said Jackson. "I’m trying to hide it." : 1. hammering 2. dressing down 3. lift 4. hint 86
Задание 120 Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A Question estion on int into the Darkness Army camps always have to be guarded, of course, to make sure that nobody goes in or out without permission, otherwise soldiers could go out when they were not supposed to, 1 and anybody could come in at any time and cause all sorts of trouble. There is usually a guard composed of several soldiers at each gate, and the men in the guard to stand at the gate with a gun and stop everyone who wants to go in or out to see their passes. The man on guard is told to say, 2 "Halt! 3 Who goes there?" if anyone comes towards the gate. A soldier was guarding the gate of a camp at night when he heard a sound in the dark. "Halt! Who goes there?" he shouted nervously. "Nobody," a voice answered. The soldier thought for a few seconds and then said, "Well — is there anyone with you?" : 1. run for it 2. kick the bucket 3. make a getaway 4. take turns 1 2 3 when they were not supposed to — в неположенное время the man on guard is told to say — часовому велено говорить Halt! — Стой! (Приказ часового.) 87
Задание 121 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The restaurant owner to a drunk frequenter: "Leave your car here and take the bus." " The bus will not fit into my garage." : 1. A piece of cake! 2. Nothing doing! 3. Catch me! 4. What’s the catch? Задание 122 Дайте другое название тексту. An Old ld Wom Wo Woma Woman at the Beach A family of five had been enjoying their day at the beach. 1 The children swam in the ocean and made castles in the sand. Suddenly, a little old lady appeared in the distance. Her grey hair was blowing in the wind, and her clothes were dirty and ragged. She was muttering something to herself as she picked up things from the beach and put them into a bag. The parents called the children to their side and told them to 1 A family of five had been enjoying their day at the beach. — Семья из пятерых человек наслаждалась отдыхом на берегу. 88
stay away from the old lady. As she passed them by, bending down every now and then 1 to pick up things, she smiled at the family. But her greeting wasn’t returned. Many weeks later, they learnt that the little old lady had been, day after day, picking up bits of glass from the beach so that children wouldn’t cut their feet. 2 : 1. No Fool Like an Old Fool 2.Things Are Not Always What They Seem 3. Actions Speak Louder than Words 4. What Is Done Cannot Be Undone Задание 123 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. JUDGE: Your first marriage was terminated by death? DEFENDANT: Yes, by death. JUDGE: And by whose death was it terminated? : 1. As Thick as Thieves 2. Casting the First Stone 3. The Game Is Up 4. Splitting Hairs 1 every now and then — время от времени so that the children wouldn’t cut their feet — чтобы дети не порезали ноги 2 89
Задание 124 Отчего так удивился новый сотрудник фирмы? Вычислите правильный вариант из предлагаемых ниже — и узнаете. A young accountant, straight out of university, 1 applies for a job advertised in the Sydney Morning Herald. He is interviewed by . the owner of a small business 2 who has built it up "I need someone with an accounting degree," says the man, "but mainly I’m looking for someone to do my worrying for me." 3 "How do you mean?" 4 says the accountant. "I have lots of things to worry about, but I want someone else to worry about money matters." "OK," says the accountant. "How much are you offering?" "You can start on seventy-five thousand," 5 says the owner. "Seventy-five thousand dollars! How can a business like this afford to pay so much?" "That," says the man, "is your first worry." : 1. from rags to riches 2. from scratch 3. out of a blue sky 4. out of job 1 straight out of university — только что окончивший универ- ситет 2 small business — здесь: небольшая фирма I’m looking for someone to do my worrying for me. — Я ищу кого-нибудь, кто бы волновался вместо меня. 4 How do you mean? — Что вы имеете в виду? 5 You can start on seventy-five thousand. — Ваш начальный оклад составит 75 тысяч. 3 90
Задание 125 Проходя мимо двух беседующих женщин, вы услышали обрывок разговора. "Do you have any rug rats at home?" — спросила одна из них. О чем беседовали эти женщины? 1. о блохах 2. о клопах и других кровососах 3. о домашних питомцах 4. о детях Задание 126 Что имеет в виду дама, говоря, что у нее есть what it takes? I’ve got what it takes to take what you’ve got. 91
Задание 127 Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Drinking nking Milk Mi M Is Dangerous John was ill. He got tired very quickly, his face was puffy and yellowish, and he had dark circles under his eyes. "Why don’t you go and see doctor Brown?" suggested his wife. "You know I don’t believe in doctors," answered John. Several days after that conversation John felt so bad that he decided to follow his wife’s advice. Doctor Brown examined him carefully and then said: "My dear fellow, there is nothing wrong with you. 1 Stop drinking whisky and drink milk, and in a month you’ll be another man." "But doctor," John protested. "Drinking milk is dangerous!" The doctor chuckled and said: "How can drinking milk be dangerous?" "Well, doctor," John answered, "it killed one of my best friends last year." The doctor laughed again and said: "It is not possible. How did it happen?" "The cow fell on him," John answered. : 1. You are pulling my leg. 2. The joke is on you. 3. Don’t teach your grandmother to suck eggs. 4. It’s a stone’s throw away. 1 there is nothing wrong with you — здесь: вы вполне здоровы 92
The joke’s on them, Joe! Задание 128 Что означает эта фраза? He stands six feet in his socks. Он с трудом поднялся на ноги. Он стал на ноги; стал независимым. Он уже одной ногой в могиле. У него рост 6 футов. У него плоскостопие. 93
Задание 129 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 130 Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. When an honest man turns liar 1 he can put the liar to shame. 2 George Brown had been refused an insurance policy because he had told the medical examiner truthfully that his mother had died at forty-three of tuberculosis and his father at thirty-five of cancer. He applied for a policy in another company. He was asked his father’s age at death. "He was ninety-five," said George. "What was the cause of his death?" "A horse fell with him in a steeplechase." "How old was your mother at death?" "Ninety-three." "And what did she die of?" "Childbirth." 1 2 turn liar — стать лжецом put to shame — здесь: затмить, превзойти кого-л. 94
: 1. Bone of Contention 2. Any Old How 3. Pulling Out all the Stops 4. Running True to Form Задание 131 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A draftee went in for his physical 1 wearing a truss 2 and with a little convincing acting got his papers marked M.E. for Medically Exempt. 3 Afterward a friend borrowed the truss to wear for his physical. At the end of the examination the doctor stamped M.E. on his papers. "Does that mean I’m medically exempt?" asked the young man. " " answered the doctor. "M.E. stands for Middle East. 4 Anyone who can wear a truss upside down can certainly ride a camel." : 1. Make no mistake about it. 2. By no means. 3. Don’t take anything for granted. 4. It depends. 1 physical — здесь: медосмотр призывников truss — грыжевой бандаж 3 with a little convincing acting got his papers marked M.E. for Medically Exempt — достаточно убедительно сыграв свою роль, добился того, что на его бумагах сделали пометку «освобожден от несения военной службы в связи с медицинскими показаниями» 4 M.E. stands for Middle East. — "M.E." означает Ближний Восток. 2 95
Задание 132 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 133 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Hard to Follow Fol Fo Directions 1 Doctor: "Well, Mrs. O’Brien, I hope your husband has taken his medicine regularly, eh?" Mrs. O’Brien: "Sure, then, doctor, I’ve been sorely puzzled. The label says 'One pill to be taken three times a day', and I don’t see how it can be taken more than once!" : 1. for the fun of it 2. for the life of me 1 3. for the moment 4. for the record здесь directions — инструкция по применению 96
Задание 134 Что говорят в этих ситуациях? Варианты ответов вы найдете под чертой. Выберите для каждого случая наиболее подходящий. 1. Когда дела идут на поправку, говорят: . 2. Когда кто-то наконец-то понял то, чего не понимал раньше, говорят: . 3. Когда приходится смириться с чем-либо неприятным или с чем-либо, чего нельзя изменить, говорят: . 4. Обещая принять приглашение в другой раз, говорят: . 5. Принимая вызов или пари, говорят: . I’ll take a rain check on that; I’ll take you up on that; like it or lump it; the penny has dropped; things are looking up Задание 135 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. DINER: "Look here, waiter, there isn’t a particle of turtle in this turtle soup." WAITER: " If you ordered cabinet pudding 1 would you expect to find the Secretary of the Treasury 2 in it?" : 1. What’s the damage? 2. What of it? 1 2 3. The idea of it! 4. What’s eating you? cabinet pudding — пудинг из муки с изюмом и цукатами Secretary of the Treasury — министр финансов (США) 97
Задание 136 Какая идиома зашифрована в этом рисунке? Задание 137 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. A boorish fellow took the liberty of questioning Alexandre Dumas rather too closely 1 about his genealogical tree. "You are a quadroon, Mr. Dumas," he began. 1 took the liberty of questioning Alexandre Dumas rather too closely — позволили себе учинить форменный допрос Александру Дюма 98
"I am, sir," quietly replied Dumas. "And your father?" "Was a mulatto." "And your grandfather?" "A Negro," hastily answered the dramatist, whose patience was waning. 1 "And may I inquire what your great grandfather was?" "An ape, sir!" thundered Dumas. "An ape, sir. My pedigree commences where yours terminates." : 1. Even a Worm Will Turn 2. It Is out of the Question 3. He Has It at His Fingertips 4. Facts of Life Задание 138 Что ответил доктор? Допишите недостающую часть текста. PATIENT: Doctor, doctor! I’m becoming invisible. DOCTOR: Yes, I can see . : 1. a goose walking over your grave 2. through you 3. that you’re slow on the uptake 4. that you’re not all there 1 whose patience was waning — который начинал терять терпе- ние 99
Задание 139 Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A young woman was appearing in court to face a public disorder charge. 1 The charges were read out, and she was asked how she pleaded. 2 "Not guilty," the woman answered emphatically. The prosecution council then approached the woman and said: "Is it true that on the 11th of December, last year, you committed an act of gross indecency 3 with a onelegged dwarf, who was waving a Union Jack, 4 on the roof of a car, whilst travelling at over 100mph 5 through the center of London, in a blizzard?" The woman , looked straight at the prosecution council and calmly said: "What was the date again?" 6 : 1. crashed the gate 2. knocked on wood 3. got a grip on herself 4. blew off steam 1 to face a public disorder charge — предстать перед судом по обвинению в нарушении общественного порядка 2 she was asked how she pleaded — ее спросили, признает ли она себя виновной 3 commit an act of gross indecency — совершить чрезвычайно непристойный акт 4 Union Jack — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии 5 100mph — сто миль в час (miles per hour) 6 What was the date again? — Когда, вы сказали, это было? 100
Задание 140 Какая идиома зашифрована на этом рисунке? Чтобы это узнать, достаточно в слове «змея» заменить одну букву. Задание 141 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. An old lady walked in to the post office to buy stamps and as she was short-sighted the clerk offered to stick the stamps on for her. "Wait a minute", he said, "you’ve written the address ." "I know," said the little old lady, "the letter is going to Australia." : 1. back to front 2. back to square one 3. upside down 4. inside out 101
Задание 142 Какой приговор вынес судья? Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. "Judge," said the rather creative attorney, 1 "you cannot send my client to jail. Admittedly, he cut a hole in the jewelry store window, reached in, 2 and pulled out several rings and necklaces. But his brain was not in charge of his arm. It was acting of its own volition." 3 "I accept your argument," said the judge. "I sentence your client’s arm to ten years in prison. Whether or not he accompanies it, is entirely ." : 1. up his alley 2. up to him 3. up for grabs 4. down and out Задание 143 Заполните пробел недостающими словами, выбрав наиболее подходящий вариант из предлагаемых ниже. "Dad," said Rickey, "what is electricity?" "Uh," replied his father, "I don’t really know too much about electricity." 1 rather creative attorney — весьма изобретательный адвокат reach in — здесь: просунул руку в образовавшееся отверстие 3 his brain was not in charge of his arm, it was acting of its own volition — его мозг не ведал, что творила его рука, она действовала по собственной воле 2 102
A few minutes later the boy said, "How does gas make the engine go?" "Son, I’m afraid I don’t know much about motors." "Dad," said the boy, "what is anthropology?" "Anthropology?" The father frowned. "I really don’t know." " "Gee, 1 Dad, I guess "Not at all, son. If you don’t ask questions, you’ll never learn anything." : 1. I’m slow on the uptake. 2. I’m making a nuisance of myself. 3. I’m not making any sense. 4. I’m talking through the back of my neck. Задание 144 Допишите пропущенную часть реплики, заполнив пробелы словосочетаниями, предлагаемыми под чертой. 1. He hit me, so I hit him back — . 2. . I tell you things, you tell me things. 3. . Never mind. You’ll soon feel better. 4. They have only been engaged three weeks; but from the day they first met, the business was settled. , as men say. 5. "Irene," he said, " . Let’s begin again as if nothing had happened." 6. A wise man doesn’t . He knows that is it too risky. quid pro quo; let bygones be bygones; there, there!; it was a case; put all the eggs in one basket; it was tit for tat 1 gee — междометие, выражает самые разные эмоции — удивление, досаду и др. 103
Задание 145 Дайте название тексту, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A man entered a hotel where several fires had occurred and applied for a room at a price which entitled him to lodging on the top floor of the house. Among his belongings the proprietor noticed a coil of rope, and asked what it was for. "That’s a fire escape, 1" said the man, "I carry one with me so I can let myself down from the window without troubling anyone." "Good plan," said the landlord, "but guests with fire escapes like that pay in advance at this hotel." : 1. A Hot Potato 2. Just His Luck 3. Taking No Chances 4. Every Bean Has Its Black Задание 146 Что побудило клиента обратиться в страховую компанию? Допишите последнюю реплику, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A worried-looking man applied for settlement of a claim for fire insurance. 2 The agent asked, "Much damage?" "Not much," the man said, "just a door." 1 fire escape — здесь: средство эвакуации на случай пожара applied for settlement of a claim for fire insurance — подал прошение на выплату страхового возмещения после пожара 2 104
"How much would a door cost?" "About $5.00." "When did the fire occur?" The man hesitated a moment, and then replied, "About thirty years ago." "Thirty years ago?" "Yes." "And you’ve waited all these years to report it?" "Yes." "How did it happen?" "Well," said the man, "my wife has been at me to do something about that door 1 ever since it burned, and I couldn’t stand it any longer. ." : 1. There is a time for things. 2. There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. 3. There is a limit to everything. 4. There are no two ways about it. Задание 147 Одна из следующих идиом не вписывается в общий ряд. Какая? 1. You cannot sell the cow and drink the milk. 2. You cannot eat your cake and have it too. 3. You cannot burn the candle at both ends. 4. You cannot have it both ways. 1 my wife has been at me to do something about that door — моя жена приставала ко мне, требуя, чтобы я сделал что-нибудь с этой дверью 105
Задание 148 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 149 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Too Much h for fo f Him A traveler was about to write his name on the hotel register in a small Middle Western town when he saw a bedbug crawl across the page. " !" he said, flinging down the pen. "I’ve been bitten by fleas in Missouri, mosquitoes in Jersey, horseflies in Maine, and chiggers in Kansas — but this is the first place I was ever in where a bug looked over the hotel register to find out the number of my room!" 1 1 where a bug looked over the hotel register to find out the number of my room — где клоп изучает книгу записи постояльцев, чтобы выяснить номер моей комнаты 106
: 1. Well, I never! 2. I’ll buy it! 3. Step on it! 4. Keep your hair on! Задание 150 Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. A Problem m or o an Opportunity? There are lots of different kinds of Christian groups in the world, and one of them decided that they would adopt the motto: "There are no problems. There are only opportunities." "People think too much about difficulties which prevent them from doing good deeds," they said, "and not enough about things that help them to do them." Once this group was having a big conference in a hotel, when one of the members came up to the conference inquiries desk and said to the girl behind it, "Excuse me, miss, but I have a problem." The girl pointed to the motto, and said to the man, "No, sir, you haven’t got a problem. You only have an opportunity." The man smiled patiently at her and answered, "Well, you can call it whatever you like, 1 but there’s a young woman in the room I was given when I arrived twenty minutes ago." : 1. Go for It! 2. Way to Go! 3. Down on His Luck 4. All Work and No Play 1 Well, you can call it whatever you like — вы можете называть это как угодно 107
Задание 151 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. One day, an employee received an unusually large check. She decided not to say anything about it. The following week, her check was for less than the normal amount, and she confronted her boss. 1 "How come, 2" the supervisor inquired, "you didn’t say anything when you were overpaid?" Unperturbed, the employee replied, "Well, I can overlook one mistake — but not two !" : 1. in a row 2. in a huff 3. in a rush 4. in a stew Задание 152 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? 1 confronted her boss — здесь: обратилась с соответствующим вопросом к боссу 2 how come — здесь: почему 108
Задание 153 Замените выделенные слова на их эквиваленты, приведенные под чертой. 1. Suppose I divorce him: what next? 2. I said the party was a failure and she asked, "What do you mean?" 3. "He is fifteen years younger than she." "Does it matter?" 4. I do it because I need money. What’s in it for you? 5. What’s wrong, Bob? Why don’t you tell me what’s bothering you? 6. What did I tell you? Didn’t I tell you he would get away with it? how so?; so what?; there you are!; what’s on your mind?; what’s your angle?; where do I go from here? Задание 154 Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Business ess Head Hea He Little daughter was sitting on her Father’s knee. She had a new little brother whom she regarded with wonder. "Today," said her father, "a man offered to give me a whole lot of money for your little brother, shall I sell him?" The child shook her head. "But," said the father, "think how many nice things that money would buy." "No," answered the little girl, "let’s keep him till he’s older. He’ll be worth more then." 1. Soft Money 2. Not Worth a Red Cent 3. There Is Money In It 4. For What It Is Worth 109
Задание 155 Почему адвокат решил, что дело не выгорит? Допишите недостающую часть текста. A man was seriously injured in a car accident, severely damaging his legs. As soon as the emergency room doctor examined him, he knew that one of the man’s legs had to be amputated. He was taken to surgery, 1 where, due to an administrative error, the good leg was amputated. The mistake was discovered while the man was in the recovery room, so he was taken back into surgery and the bad leg also amputated. When the man found out what had happened from a nurse who was present during the entire procedure, the man decided to sue the doctor and the hospital. He consulted the best attorney in town, who, after going over the man’s claim, advised him against seeking damages. 2 "What?" the man exclaimed. "This is the most clear-cut case of outright negligence I have ever heard of." 3 "That may be true," the lawyer replied, "but frankly, ." : 1. you don’t have a leg to stand on 2. you are on your last legs 3. you are as crooked as the dog's hind legs 4. you should stretch your legs according to the coverlet 1 surgery — здесь: операционная after going over the man’s claim, advised him against seeking damages — внимательно изучив исковое заявление, посоветовал ему не требовать возмещения ущерба 3 This is the most clear cut case of outright negligence I have ever heard of. — Это самый явный случай настоящей халатности, о каком мне когда-либо приходилось слышать. 2 110
Задание 156 Одна из следующих фраз выбивается из ряда. Какая? have somebody on a string have somebody in the palm of one’s hand lead somebody up the garden path lead somebody by the nose Задание 157 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A Kansas farmer was observed by his wife to be unusually pensive. 1 " " she remarked. "I was thinking, my dear," he said, "what epitaph I should put on your tombstone." As his spouse was in perfect health, she resented this undue thoughtfulness. "Oh, that’s very simple," she replied briskly. "Just put 'Wife of the Above.’ " 2 : 1. First think, then speak. 2. Second thoughts are best. 3. You can’t think! 4. A penny for your thoughts! 1 was observed by his wife to be unusually pensive — жена заметила, что он необычно задумчив 2 Just put 'Wife of the Above.’ — Просто напиши: «Жена вышеупомянутого». 111
Задание 158 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Uncle Josh was comfortably lighting his pipe in the living room one evening when Aunt Maria glanced up from her knitting. "Josh," she remarked, "do you know that next Sunday will be the twenty-fifth anniversary of our wedding?" " , Maria!" responded Uncle Josh, pulling vigorously on his pipe. "What about it?" 1 "Nothing," answered Aunt Maria, "only I thought we ought to kill them two Rhode Island Reds." "But, Maria," demanded Uncle Josh, "how can you blame them two Rhode Island Reds 2 for what happened twenty-five years ago?" : 1. Your days are numbered 2. I can put two and two together 3. Stuff and nonsense 4. You don’t say so Задание 159 Замените выделенные слова на синоним, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. 1 What about it? — А что? them two Rhode Island Reds — этих двух род-айлендских петухов (здесь them = those; нестандартный английский) 2 112
"Based on what you told me," the attorney said to Brown, "it’s a very simple case. The other guy hasn’t got a leg to stand on." "In that case," said Brown, "goodbye." The lawyer was stunned. "Where are you going? I just gave you good news!" "Sorry," said Brown, "but I told you his side of the story." 1 : 1. open-and-shut 2. open-air 3. up-and-coming 4. up-to-date Задание 160 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. After sentencing the high-living 2 mobster to ten years in prison, the judge ran to his chambers and pulled off his robes. "What’s wrong, Your Honor?" asked an aide. "Are you afraid the gang’s going to ?" "Hell no, "3 the judge said as he bolted toward the door. "I want to rent his apartment." : 1. catch you napping 2. take you down a peg 3. pack you off bag and baggage 4. come after you 1 2 3 side of the story — здесь: версия случившегося high-living — живущий на широкую ногу Hell no. — Черт возьми, конечно, нет. 113
Задание 161 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 162 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Gibbs was arrested for panhandling, and sat in the courtroom beside three gaudily dressed women. "What is your profession?" the judge asked the first woman. She stopped chewing her gum long enough to say, 1 "I’m a model." "My foot you are!" 2 said the judge, and gave her thirtyday sentence. 3 He looked at the next woman. "What is your profession?" 1 she stopped chewing her gum long enough to say — она прекратила жевать жевательную резинку ровно настолько, чтобы успеть сказать 2 My foot you are! — Как бы не так! 3 gave her thirty-day sentence — приговорил ее к тридцати дням тюрьмы 114
"I’m a street mime," she said. " !" snapped the judge, and sentenced her to thirty days. He faced the third woman. "What is your profession?" "I’m a hooker," she said. The judge smiled. "Young lady, I disapprove of your profession, but I appreciate your candor. I sentence you to thirty days, suspended." 1 He looked at Gibbs. "And what is your profession, young man?" "To tell you the truth," said Gibbs, "I’m a hooker, too." : 1. In a pig’s eye 2. Bull’s eye 3. Keep your nose clean 4. It’s no skin of my nose Задание 163 Ответьте на вопрос, заполнив пробел недостающими словами. Q: Why is it so important for the groom at a wedding to stomp on a wine glass? A: Because it’s the last time he’ll . : 1. get off on the right foot 2. put his foot down 3. make a good getaway 4. stick his neck out 1 suspended — условно 115
Задание 164 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Three ladies were discussing the travails of getting older. One said, "Sometimes I catch myself with a jar of mayonnaise in my hand, while standing in front of the refrigerator, and I can’t remember whether I need to put it away, 1 or start making a sandwich." The second lady chimed in with, "Yes, sometimes I find myself on the landing of the stairs and can’t remember whether I was on my way up or on my way down." The third one responded, "Well, ladies, I’m glad I don’t have that problem. ," as she rapped her knuckles on the table, and then said, "That must be the door, I’ll get it!" 2 : 1. Thumbs up! 3. Keep your fingers crossed. 2. Knock on wood. 4. Here’s to you! Задание 165 Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. One morning, on a tour of inspection, a colonel stopped at the kitchen of one of the companies in his command, where he 1 2 put it away — здесь: убрать, поставить в холодильник I’ll get it! — здесь: Я открою! 116
met two soldiers with a large soup kettle. "Here, 1 let me taste that soup," he bellowed. One of the men hurried back after a large spoon, which he handed respectfully to the colonel. The officer plunged the ladle into the pot, took a mouthful of the steaming liquid, and smacked his lips critically. Then he let out a howl that could be heard half a mile away. "Soup, you blasted fool, do you call that soup?" he roared. "No, sir, that’s just some dishwater we were carrying out." : 1. In the Soup 3. In the Clear 2. In the Bag 4. In the Same Boat Задание 166 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. GRANDPA: "Yep, I put three hundred men when I was in the army." once JOHNNY: "I didn’t know you were such a hero. You never showed me your medals!" GRANDPA: "No medals. It just happened that 2 I was camp cook for a week." : 1. out of misery 3. off their stride 2. out of action 4. wise 1 2 here — здесь: ну-ка it just happened that — просто так случилось, что 117
Задание 167 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 168 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. "If I were Rockefeller," sighed the Hebrew teacher, "I’d be richer than Rockefeller." His friend asked, "What do you mean? How could you be richer?" "I’d do a little teaching ." : 1. from the bottom up 2. on the rocks 3. on the same wave 4. on the side 118
Задание 169 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. The attorney was addressing a group of high school kids during Career Week. "Don’t be afraid to dream," he said at the end of his speech. , "When I was your age, and Bonnie and Clyde 1 I wanted to be gangster like Clyde Barrow." From the audience, one of the teenagers shouted, "How lucky you are to have realized your goal!" : 1. went with the crowd 2. fell on deaf ears 3. was all the rage 4. went round in a circle Задание 170 Ответьте на следующие вопросы, выбрав один из вариантов ответа, предлагаемых под чертой. 1. When did you see him last? 2. When are you going to give me my money back? 3. Good weather? 4. Did they offer you the job? 5. Was it two years ago? 6. Did he mention the letter? there and then; on and off ; the other day; one of these days; as if in passing; there or thereabouts 1 Романтическая киноистория любви парня и девушки, которые в начале 1930-х на протяжении четырех лет грабили банки в Техасе. 119
Задание 171 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. The nurse asked the little brother if he would like to see the new baby. "Nope," said Johnny, "but I’d like to see the stork." : 1. Once a Nurse, Always a Nurse 2. Large as Life and Twice as Ugly 3. Putting Her on the Spot 4. Throwing Caution to the Winds Задание 172 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. Either r Or r One Friday afternoon the Imam of the city mosque decided to explain to his Muslim congregation the meaning of salvation and damnation. 1 "Let’s see!" he said, "Those of you who choose to go to Hell, stand up!" Nobody rose. 1 salvation and damnation — спасение души и осуждение на вечные муки 120
"Now, those who want to go to Heaven, rise!" continued the Imam. Everybody stood up — except Nasreddin. The Imam shook his head disapprovingly. "Don’t you think, Hodja, that it is time for you to ?" "I have already decided for myself," replied Nasreddin Hodja. "I choose to stay here." : 1. take steps 2. take sides 3. make up your mind 4. lay down your cards Задание 173 Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. Donald’s birthday was approaching and the one thing he wanted more than anything else in the world was a large red fire truck. So he incorporated this wish into his evening prayers. "And please, dear God, send me a red fire truck for my birthday," he shouted at the top of his lungs. "But, Donny," his mother protested. "You don’t have to shout like that. God isn’t deaf, you know." "No," said Donald, "but Granny is." : 1. In for a Penny, in for a Pound 2.To Be on the Safe Side 3. In His Birthday Suit 4. Your Granny! 121
Задание 174 Что означает эта идиома? mad money незаконно добытые деньги бешеные деньги шальные деньги небольшая сумма денег, носимая при себе на всякий «пожарный» случай потомственное богатство Задание 175 Чему так поразился Билл и как он отреагировал на сообщение жены? Допишите недостающие слова. Two soldiers were reading letters from home. Suddenly Bill gave a shout. " " he exclaimed. "My son’s got three feet." "That isn’t possible," said Tom. "It’s true. See what the missis says here." He handed the letter to Tom, who read: "You won’t know little Johnny now. He’s grown another foot." : 1. What do you know! 2. Get out of here! 3. The idea of it! 4. So long! 122
Задание 176 Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже. An Irishman one day went into a barbershop to get shaved. After he was seated and the lather about half applied,1 the barber was called to an adjoining room, where he was detained for some time. The barber had in the shop a pet monkey which was continually imitating his master. As soon as the latter left the room the monkey grabbed the brush and proceeded to finish lathering the Irishman’s face. After doing this he took a razor from its case and stropped it, and then turned to the Irishman to shave him. "Stop that," said the latter firmly. "You can tuck the towel in my neck an put the soap on my face, but you father’s got to shave me." : 1. A Short Cut 2. He Cut Him Dead 3. Cut and Run 4. He Drew the Line Задание 177 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? 1 after he was seated and the lather about half applied — после того, как его усадили и наполовину намылили 123
Задание 178 Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже. A police officer in a small town stopped a motorist who was speeding down Main Street. "But, officer," the man began, "I can explain…" "Just be quiet," snapped the officer. "I’m going to let you in jail until the chief gets back." "But, officer, I just wanted to say…" "And I said to keep quiet! You’re going to jail!" A few hours later the officer looked in on his prisoner and said, "Lucky for you that the chief’s at his daughter’s wedding. He’ll be in a good mood when he gets back." "Don’t count on it," answered the fellow in the cell. "I’m the groom." : 1. jump bail 2. catch it 3. cool your heels 4. stop a bullet Задание 179 Что имел в виду посетитель ресторана и как предпочел истолковать его слова официант? DINER: Waiter, when I ordered this steak, I said "Well done". WAITER: Thank you, Sir. 124
Задание 180 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? Задание 181 Что означает эта идиома? nose job козявка удар по носу крайнее любопытство пластическая операция носа Задание 182 Что означает эта идиома? the last thing in hats самая модная шляпа самая уродливая шляпа высокопоставленные чиновники лысина 125
Задание 183 Помогите частному сыщику Джону Шерлоку Дабл-Ю разоблачить мошенника. Все, что от вас требуется, — это правильно расставить идиомы, предлагаемые в конце рассказа. A Rare re Document Docum Doc Do "Fred! I didn’t expect to see you today!" exclaimed John Sherlock W., opening the door of his bachelor apartment. "I am not interrupting anything, am I?" 1 asked the late visitor. "No, no. Come on in!" "I was just passing by. Thought I’d drop in and say hello. But if you’re busy–" "Oh, , Fred. Why don’t you just tell me ? Because something is bothering you, I can tell." that "Well, I guess there is no point in denying it. 2 I have come to ask you for help. I wondered if I could persuade you to work for me. , for our insurance company." "What happened?" "One of our clients, a certain Mr. Filch, has been robbed of his collection of documents. It was insured with our company. For ten million dollars." "Ten million dollars!" John Sherlock W. gave a gentle whistle. "Our company will pay, of course. It won’t ruin us. But it’s a wrench giving away such a huge sum of money." 3 1 I am not interrupting anything, am I? — здесь: Я не помешал? there is no point in denying it — нет смысла отрицать 3 but it’s a wrench giving away such a huge sum of money — здесь: но так не хочется отдавать такую огромную сумму денег (здесь wrench — боль, причиняемая расставанием) 2 126
" , you want me to find the collection? " "Yes." "What kind of documents are we talking about?" "Very rare documents, and very valuable. Mark Twain’s Birth Certificate alone is estimated at 250 thousand dollars." "Mark Twain’s? The famous author’s? Have you seen it?" "Yes, Filch showed it to me the day we signed the contract." "What was the name of the newborn child?" "Mark Twain, of course. Why?" "I don’t think you need a detective, Fred. What you need is a couple of musclemen to this Filch." "What do you mean?" "I mean that your client is a crook. There has been no robbery." What made John Sherlock W. think that Mr. Filch was a crook? is that it?; the more so; put the heat on; what’s on your mind; that is to say; come off it; in a word Задание 184 Какая идиома зашифрована в этом ребусе? 127
Задание 185 Что имел в виду кондуктор и что ответила ему многодетная мать? A woman got on a bus with seven children. The bus conductor asked: "Are these all yours, lady? Or is it a picnic?" "They’re all mine," she replied. "And it’s no picnic!" Задание 186 Что означает идиома be in two minds? считать себя шибко умным считать, что ум хорошо, а два лучше пребывать в нерешительности работать на два фронта Задание 187 Ниже вы найдете несколько фразеологизмов. Расставьте их по местам. Но будьте внимательны: фразеологизмов под чертой больше, чем вам понадобится. PRINCIPAL: Do you do your homework? KID: . PRINCIPAL: Where do you do it? KID: . PRINCIPAL: Put him in the closet!!! 128
KID: Hey, when will I get out? PRINCIPAL: Oh, . from now on; here and there; sooner or later; there or thereabouts; now and then; better late than never Задание 188 Что имеет в виду конферансье, приглашая публику give a hand однорукому капитану Хуку? "And now, all the way from Neverland… here’s Captain Hook and his amazing hoop trick. Give him a hand, folks!" 129
Ключи   1: Подсудимый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: "He is as crooked as the dog’s hind legs." Буквально эта фраза означает: «Такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook — это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке. Остальные идиомы означают: 1. as honest as the day is long — очень честный; 3. drunk as a piper — пьяный как сапожник (буквально: как волынщик); 4. sober as a judge — трезвый как стеклышко (буквально: как судья).   2: Когда идет проливной дождь, англичане говорят: "It is raining cats and dogs." У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.   3: The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: I saw him the other day. — Я видел его на днях (= недавно).   4: Break a leg!   5: Шейх сказал: "There you go again!" — «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. 130
Остальные идиомы означают: 1. "Here goes!" говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!» 3. "Here’s to my beautiful wives!" означает «За здоровье моих прекрасных жен!». 4. "Here you are!" говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.   6: A grass widow — соломенная вдова. (GLASS + WINDOW)   7: Правильный ответ: plucked up his courage — собрался с духом, набрался храбрости. Остальные идиомы означают: 1. put one’s foot down — занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо (Например: He put his foot down and didn’t let her go out on a date. — Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание). 2. hang out one’s shingle — заняться частной практикой (о враче или адвокате); 3. turn tail — обратиться в бегство, удрать, пуститься наутек (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.).   8: Money for jam — деньги, получаемые за пустяковую работу, ни за что; легко доставшиеся деньги.   9: Правильный ответ: on purpose — нарочно. Остальные идиомы означают: 1. on a bet — на спор; 2. on the double — сразу, тотчас, незамедлительно; 4. on a hunch — интуитивно.   10: В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off — «сняв ботинки», то есть в собственной постели. 131
Остальные идиомы означают: 1. die a beggar — умереть нищим; 3. die a hero’s death — пасть смертью храбрых; 4. Live and and let live. — Сам живи и другим жить не мешай.   11: Голос из толпы сказал: "Dead men tell no tales". — «Мертвые молчат; мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales — это «рассказывать истории, небылицы». Остальные идиомы означают: 1. Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек. 2. There is no fool like an old fool. — Старого дурака ничем не исправишь; ≈ Седина в бороду, бес в ребро. 4. Murder will out. — «Убийство рано или поздно выйдет наружу»; ≈ Шила в мешке не утаишь.   12: Правильный ответ третий: Another frog followed suit. — Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit — это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit — «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit — «ходить в масть». Остальные фразы означают: 1. jump on all fours — прыгать на четырех лапах. Здесь all fours — четыре конечности; 2. take the high jump — окончить жизнь на виселице; 4. split the log — объяснять что-л. Например: I’ll split the log for you. — Я объясню вам, в чем дело. (Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)   13: Они должны были опустошить свои бокалы — и больше ничего. "Bottoms up!" соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека — мягкое место пониже спины. 132
  14: Правильный ответ: over the moon — на седьмом небе, в восторге. Остальные идиомы означают: 1. (be) out of the saddle — утратить главенствующее положение, перестать руководить; 2. (be) at one’s wits’ end — быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить; 4. over the counter — без рецепта (буквально: поверх прилавка).   15: Hungry as a hunter. — очень голодный; буквально: голодный как охотник. Остальные фразы означают: 1. sly as a fox — хитрый как лис; 3. timid as a hare — трусливый как заяц; 4. an ass in a lion’s skin — «осел в львиной шкуре», ≈ ворона в павлиньих перьях   16: Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. — «Ешь вволю, а пей в меру».   17: Утюг (flatiron — утюг, нагревавшийся на плите) здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press — это «гладить (утюгом)», suit — костюм. В то же время авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press — это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-л.», а suit — не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press one’s suit with sb — «добиваться чьей-л. благосклонности». В учебнике говорилось: «Избавившись от Екатерины, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».   18: A safe bet — выигрышная, надежная, верная ставка; беспроигрышный вариант. 133
  19: 1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-л. репутации.); 2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»); 3. a stick-in-the mud; 4. a wet blanket; 5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»).   20: Подсудимый намекает на идиому sober as a judge — «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен к 30 дням тюрьмы.   21: Правильный ответ: One man’s meat is another man’s poison. — Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: что одному мясо, то другому яд.) Остальные пословицы означают: 1. There are more ways than one to skin a cat. — Есть много способов добиться своего. 2. Hell is paved with good intentions. — Ад вымощен благими намерениями. 3. Death is the grand leveler. ≈ Все равны перед лицом смерти; смерть всех уравнивает.   22: He spends money like nobody’s business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» — в зависимости от контекста. Например: He ate like nobody’s business but never put on any weight. — Он ел за троих, но никогда не поправлялся.   23: Вот что у вас должно было получиться: 1. A: Does she see him often? B: I’ll say! Nearly every day. (А то! — Эмфатическое согласие.) 134
2. A: Jack and I are going to get married. B: You don’t say! (Да что ты говоришь! — Удивление.) 3. A: No news is good news. B: That’s what they say. (Так говорят.) 4. A: Money is the last thing I need. B: That’s what you say. (Это ты так говоришь.) 5. A: I’m not given the flight of imagination. B: You can say that again. (Что верно, то верно.)   24: Правильный ответ: You’ve got a point there. — В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point — важная мысль, заслуживающее внимания замечание. Остальные идиомы означают: 2. Your guess is as good as mine. — Я об этом знаю столько же, сколько и ты. 3. Your grandmother! ≈ Как бы не так! Черта с два! 4. Don’t bite off more than you can chew. ≈ Руби дерево по себе; не в свои сани не садись. (Буквально: Смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)   25: Женщина ответила: «Постараюсь, чтобы этого не произошло». Здесь глагол help употребляется в значении «предотвратить что-л., помешать чему-л.» или «избежать чего-л.».   26: Третий рисунок. Он иллюстрирует идиому Let the cat out of the bag. Именно она имеет значение «проболтаться, выболтать секрет». Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke — это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke — это 135
продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя. Первый рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat — «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».   27: Правильный вариант: His days are numbered. — Его дни сочтены. C остальными идиомами игры слов не получится. That’ll be the day означает «этого никогда не случится», «черта с два», «когда рак на горе свистнет». He carries his years well означает: «Он хорошо сохранился», «Он выглядит моложе своих лет». He doesn’t show his years является синонимом предыдущей идиомы. To show one’s years — это «выглядеть на свой возраст».   28: Правильный ответ: There is no flying from fate. — От судьбы не уйдешь. Остальные идиомы означают: 1. There is no time like the present. ≈ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; ≈ лови момент. 3. Where there is a will, there is a way. — Было бы желание, а возможность найдется. 4. The more haste, the less speed. ≈ Поспешишь — людей насмешишь.   29: Правильный ответ: down and out — разорившийся, обнищавший; выброшенный за борт жизни, конченый, опустившийся. Остальные словосочетания означают: 1. up and coming — подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих; 3. back and forth — взад и вперед; 4. wet behind the ears — незрелый, неоперившийся; ≈ молокосос; молоко на губах не обсохло. 136
  30: Этот текст можно назвать "Red Herring". Помимо буквального значения «красная (то есть копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась дли того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. Остальные словосочетания означают: 1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») — это гренки с сыром; 2. fighting cock — драчун, забияка; 4. bird in the bush — обманчивая мечта, химера; ≈ журавль в небе.   31: Такого человека называют a bad sailor. (BED + TAILOR). Соответственно, человека, легко переносящего качку, называют a good sailor.   32: Племянник закончил свое сообщение словами: "And there you go." — «И вот результат», «И вот к чему это привело». Здесь эта фраза служит для выражения неодобрения. Остальные идиомы означают: 2. And all that jazz. — И все такое прочее; и все в том же духе. 3. And I don’t mean maybe. — И я говорю серьезно. 4. And no one is the wiser. — И никто ничего не узнает; ≈ и концы в воду. Что же до того, как инспектор догадался, что перед ним предумышленное убийство, то тут тоже все достаточно просто: The nephew didn’t seem to know that a boa is not venomous. It doesn’t bite its victims, but rather strangles them, and it typically doesn’t attack humans. Besides, the victim of a snake bite doesn’t simply fall asleep. They die in terrible convulsions.   33: Вот что у вас должно было получиться: 1. A: Everything all right? B: Just peachy. (Просто замечательно.) 2. A: I’m afraid I can’t let you in. 137
B: Oh, here we go again! (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!) 3. PICKERING: What is his trade, Eliza? ELIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more? PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.) 4. A: It’ll be a smack in the eye for me. B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.) 5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that first thing tomorrow morning. B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет.) 6. A: Come and lunch with me, all of you. B: Can you afford it? A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to. B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil — не «баловать», а «грабить; мародерствовать». Сравните: the spoils of war — военные трофеи.)   34: Правильный ответ: непрошеный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как вести машину. Позже ее значение стало несколько шире и распространяется на любого непрошеного советчика.   35: В результате у вас должно было получиться вот что: At a family gathering, husband began teasing his wife about how she always gets her way. "Honey," she said to her husband, "when I get my way, that’s a compromise." 138
"What is it when I get my way?" he was quick to ask. She replied, "That’s a miracle!" Get one’s way — это «добиться своего»; «настоять на своем». Остальные идиомы означают: 1. stick one’s nose into other people’s business — совать свой нос в чужие дела; 2. blow one’s nose — сморкаться; 3. be in the family way — быть в интересном положении, быть беременной.   36: Правильный ответ: All the difference in the world. — Существенная разница. Остальные идиомы означают: 1. By hook or by crook — всеми правдами и неправдами; любыми путями. 3. A stitch in time saves nine. — «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии. 4. One fire drives another. ≈ Клин клином вышибают.   37: A stool pigeon — шпик, провокатор, осведомитель (STOOL + PIG + SURGEON).   38: Правильный ответ: a bird in the hand — синица в руке (часть пословицы A bird in the hand is worth two in the bush. ≈ Не сули журавля в небе, дай синицу в руки). Остальные идиомы означают: 1. a horse of a different color — совершенно другое дело; 2. to back the wrong horse — выбрать неверное средство для достижения цели (to back a horse — ставить на лошадь); 4. the last straw — предел терпения; «соломинка, сломавшая спину верблюду», капля, переполнившая чашу (часть пословицы It is the last straw that breaks the camel’s back. — Последняя соломинка ломает спину верблюда). 139
  39: Правильный ответ: hit the sack — завалиться спать, отправиться на боковую. Остальные идиомы означают: 2. put to sleep — усыпить больное животное (чтобы не мучилось); 3. have a sleep on it ≈ утро вечера мудренее; 4. get out of bed on the wrong side — встать не с той ноги (буквально: встать не с той стороны кровати).   40: 1. an old hand; 2. a marked man; 3. a fast worker; 4. a sad sack (В более широком смысле это человек, который постоянно что-то делает не так вопреки своим хорошим намерениям, — «бестолочь», «недотепа», «пентюх».); 5. a right-hand man; 6. best man   41: У соседа по купе джемпер был надет наизнанку — inside out. Остальные словосочетания означают: 1. back to front — задом наперед; 2. upside down — вверх тормашками; 4. on balance — принимая все во внимание, взвесив все, по зрелом размышлении   42: Должно было быть так: 1. Every dog has his day. — У каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздник. 2. A good dog deserves a good bone. — Хорошей собаке — хорошая кость; ≈ по заслугам и честь. 3. A bone of contention — яблоко раздора. 4. The hair of the dog that bit you — «лекарство от похмелья»; спиртное, принимаемое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным опьянением.   43: Объявление начиналось такими словами: "Do you have a thing for all kinds of hieroglyphics?" — Вы увлекаетесь разного рода иероглифами? Have a thing for sth — это «иметь 140
слабость к чему-л.», «увлекаться чем-л.», обычно чем-то неординарным или чем-то, что кажется странным или вызывает осуждение. Остальные идиомы означают: 1. make short work of sth — в два счета справиться, разделаться, покончить с чем-л.; 2. make it hot for sb — создать невыносимые условия для кого-л.; ≈ задать жару кому-л.; 3. have it in for sb — дуться на кого-л., иметь зуб против кого-л., невзлюбить кого-л. Вы, конечно, догадались, что объявление предназначалось для учителей.   44: Правильный ответ: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.   45: Правильный ответ: just as well — с таким же успехом. «Ну что ж, — сказал сосед, — ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой». Остальные идиомы означают: 1. as a matter of fact — фактически, на самом деле; 2. as yet — пока что, до сих пор; 4. well enough — довольно хорошо.   46: Правильный ответ: Take your time! — Не торопитесь! Остальные идиомы означают: 1. All in good time. — Всему свое время. 2. Your time is up! — Ваше время истекло. 4. Other times, other manners. — Другие времена, другие нравы.   47: Hush money — взятка за молчание (BRUSH + HONEY).   48: Они не учли, что год был високосный — a leap year. 141
Остальные идиомы означают: 1. a lean year — неурожайный год; 2. an off year — год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства — неурожайный год; 4. the turn of the century — начало нового века, начало столетия.   49: Правильный ответ — let alone: I can’t fool even my own wife, let alone twelve strange women. — Я не могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати незнакомых женщинах. Остальные идиомы означают: 1. not at all — ничуть; 2. just as well — точно так же; с тем же успехом; 4. right enough — конечно; несомненно.   50: Все фразы, кроме одной, означают «отплатить кому-л. той же монетой». Только one might as well be hanged for a sheep as a lamb имеет другой смысл, близкий к смыслу, заключенному в русских пословицах «семь бед — один ответ» и «двум смертям не бывать, а одной не миновать». По старому английскому закону, кража овцы каралась смертной казнью через повешение, отсюда и образное выражение «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу».   51: Правильный ответ: It makes all the difference. — В этом вся разница. Остальные идиомы означают: 1. after death the doctor ≈ как мертвому припарки; 2. dead men tell no tales — мертвые не болтливы; мертвый не скажет; 3. to call a spade a spade — называть вещи своими именами. 142
  52: Правильный ответ: Dutch courage — смелость во хмелю. (Буквально: смелость по-голландски. Заметьте: не по-датски! Датский — это Danish.) Остальные словосочетания означают: 1. divide and conquer — разделяй и властвуй; 2. dark horse — темная лошадка; 3. dirt cheap — очень дешево (буквально: по цене грязи).   53: 1. eager beaver; 2. grease monkey; 3. fat cat; 4. lame duck; 5. mutton dressed as lamb (Например: "Do you think this skirt is too short? I don’t want to look like mutton dressed as lamb.")   54: Правильный ответ: Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глазу. Остальные идиомы означают: 1. If things were to be done twice all would be wise. ≈ Задним умом всяк крепок. 2. A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало не к доброму концу. 3. Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.   55: Правильный ответ: as real as they come — самые что ни на есть настоящие. As they come — это «самый что ни на есть». Например: "Is your dog smart?" "As smart as they come." — «Ваша собака умная?» — «Умнее не бывает». Остальные идиомы означают: 2. as the saying goes — как говорится (My note, as the saying goes, drew blood. — Моя записка, как говорится, задела его за живое.) 3. as the world goes — при существующем положении вещей, по нынешним временам; 4. as things go — при сложившихся обстоятельствах, в нынешних условиях. 143
  56: Она сочла его старым. Long in the tooth — старый; ≈ песок сыплется. (Длинные зубы у лошади — признак старости.)   57: Правильный ответ: Well, I never! — Ну и дела!; Вот те на!; Никогда ничего подобного не видел/не слышал! С помощью этого восклицания выражают удивление, иногда смешанное с недовольством. Остальные идиомы означают: 1. Never mind. — Ничего; не важно; не беда. (Часто произносится в ответ на извинение. Например: "I’m so sorry! I’ve spilt some wine on your carpet." "Oh, never mind." — «Простите, я пролил немного вина на ваш ковер». — «Ничего страшного».) 3. Never say never! — Никогда не говори никогда. 4. Never say die. — Никогда не следует отчаиваться; никогда не сдавайся; ≈ Терпи, казак, атаманом будешь.   58: Все идиомы, кроме одной, означают «Я не знаю ответа». Только You bet! означает эмоциональное согласие: «конечно», «разумеется». Например: "Will you tell her?" "You bet I will." — «Ты ей скажешь?» — «Разумеется. Можешь не сомневаться».   59: Правильный ответ: A word is enough to the wise. — Умный понимает с полуслова. (Буквально: Одного слова для мудреца достаточно.) Остальные идиомы означают: 1. He gives twice who gives quickly. — Вдвойне дает тот, кто дает быстро. 2. Tell that to the marines. — Ну, рассказывай тоже!; Хватит заливать! Буквально фраза означает: «Расскажи об этом матросам». При этом имеются в виду матросы британской морской пехоты, которые, согласно мнению, бытующему со времен короля Карла II, отличаются легковерием. Раз они верят в такие 144
вещи, как летающие рыбы, то поверят и во что угодно. Однако есть и другое мнение, обратное, согласно которому первоначально фраза звучала так: «Ты можешь рассказать об этом матросам, но провалиться мне на этом месте, если они тебе поверят». 3. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. — Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.   60: Вот что должно было у вас получиться: 1. The operation is proceeding nicely — so far, so good. (Пока все хорошо; пока все идет нормально.) 2. I’m going to chance it — come what may. (Будь что будет.) 3. Banana, frappé, apple, rose — which is the odd one out? (Что здесь лишнее?) 4. Well, I’m not going to do it, so put that in your pipe and smoke it. (Так что заруби это себе на носу.) 5. Tom doesn’t know anything about cars, but he is trying to teach Sally how to change the oil. It’s a case of the blind leading the blind. (Слепой ведет слепого.)   61: Рисунки следовало подписать так: 1. dressed to kill — разодетый в пух и прах. Узник на плахе говорит палачу: «Мне нравится твой прикид»; 2. cost sb an arm and a leg — стоить больших денег, обходиться очень дорого; 3. lose one’s head — потерять голову; 4. cut sb dead — перестать раскланиваться с кем-л., игнорировать кого-л. Здесь слово dead не имеет никакого отношения к смерти, оно лишь усиливает значение глагола cut — «не замечать», «не узнавать».   62. Правильный ответ: Отец сказал: "There is nothing like honesty, my boy." — Честность превыше всего, мой мальчик. Остальные идиомы означают: 1. Не that has no money needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. 145
2. A living dog is better than a dead lion. — Живая собака лучше мертвого льва; ≈ Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 4. There is no flying from fate. — От судьбы не уйдешь.   63: Вот как это следовало сделать: 1. Не was short and overweight. — Он был невысокого роста и страдал от избыточного веса. 2. He was overweight and short of breath. — Он был толстым и страдал одышкой.   64: Hen night — девичник накануне свадьбы (PEN + KNIGHT). Обычный девичник, женскую вечеринку, обычно называют hen party. Смотри также задание 67.   65: Скорее всего, отец повел сына на ипподром. Come home здесь означает «прийти к финишу». Лошадь, на которую поставил отец, обошла остальных, и он выиграл тридцать к одному.   66: Правильный ответ: When Greek meets Greek. Эта фраза приблизительно соответствует русской поговорке «Нашла коса на камень». Остальные идиомы означают: 1. When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет. 3. Who chatters to you, will chatter of you. — «Тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас». Эта идиома советует держаться подальше от сплетников. 4. White elephant. — Белый слон — нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы. По легенде, король Сиама дарил неугодным белого слона. Избавиться от приметного и почетного подарка было невозможно, а содержать слона было в прямом смысле разорительно. 146
  67: На самолете было на один парашют меньше, чем требовалось. В последнем предложении (There’s one short) слово short употребляется не в своем основном значении «короткий», а указывает на нехватку чего-л.: to be short of sth — испытывать нехватку в чем-л..   68: Инспектор Хопкинс заподозрил, что его помощник водит его за нос. — Inspector Hopkins began to suspect that his assistant had been leading him up the garden path. Если вы остановили свой выбор на первом варианте, had been leading him by the nose, то вы ошиблись: идиома to lead sb by the nose не имеет значения «водить кого-л. за нос». Она означает нечто совершенно иное, а именно «заставлять кого-л. плясать под свою дудку», «всецело подчинить себе кого-л.», «вести на поводу». Остальные идиомы означают: 3. chase one’s own tail — буквально: «гнаться за своим собственным хвостом», иными словами, разводить бурную деятельность, при этом лишь незначительно продвигаясь вперед; ≈ вертеться как белка в колесе; 4. give sb a good run for his own money означает «доставить кому-л. удовольствие за его деньги». Первоначально эта идиома имела отношение к скачкам. Здесь run — это бег, а все выражение в целом означает, что полученное удовольствие стоило заплаченных денег. Как оказалось, инспектор ошибался, решив, что его водят за нос. Внезапно он увидел работника зоопарка, пытающегося накормить носорога мясом. Это обстоятельство подсказало Хопкинсу, что перед ним переодетый преступник: работник зоопарка не мог не знать, что носороги — травоядные существа.   69: Эта фраза относится к числу ложных друзей переводчика и не означает «обвести кого-л. вокруг пальца», как можно было бы подумать. Она означает «помыкать кем-л.; ≈ веревки вить из кого-л.; заставить кого-л. плясать под свою дудку». 147
  70: Правильный ответ: Never mind about the story. — Можете не продолжать. Я все понял. Идиома never mind достаточно много многозначна. С ее помощью можно успокоить собеседника («ничего», «не беда»), но можно и отмахнуться от него. Например: Never mind about what you told him. What did he say to you? — Не надо мне пересказывать то, что ты ему сказала. (Или: Меня не интересует, что ты ему сказала). Лучше скажи, что он тебе сказал». Остальные идиомы означают: 1. The same old story! — Старая история!; Старая песня! 2. What’s the good of telling stories? — К чему эти россказни? 4. Cock and bull story — неправдоподобная история, небылица.   71: Правильный ответ: as a matter of fact — здесь: по правде сказать. «Вы когда-нибудь слышите голоса, не будучи в состоянии определить, кто говорит и откуда раздаются эти голоса?» — спрашивает психиатр. «Вообще-то такое случается», — отвечает пациент. Остальные идиомы означают: 1. say what you will — что ни говори, а… 2. to put it mildly — мягко говоря; 4. once and for all — окончательно, раз и навсегда.   72: Правильный вариант: the third degree. Это словосочетание обычно употребляется в переносном смысле и означает «допрос третьей степени», то есть допрос с применением пыток, или, в более широком смысле, «допрос с пристрастием». Такой допрос может, к примеру, учинить жена мужу, припозднившемуся с работы. Например: "Why is it I get the third degree from you every time I come home late?" — «Почему каждый раз, когда я прихожу домой поздно, ты учиняешь мне допрос с пристрастием?» Тут все дело в многознач- 148
ности слова degree, которое может выступать синонимом слова diploma. Например, first class degree — это диплом с отличием. Остальные идиомы означают: 1. of the first degree — первой степени (если речь идет о математическом уравнении); в переносном смысле это сочетание указывает на чрезмерность; 2. the nth degree является частью идиомы to the nth degree — в высшей степени, до крайности (He was also a gentleman to the nth degree. — К тому же он был истинным джентльменом.); 4. rank and file — обыкновенные люди, масса; рядовые члены какой-л. организации (в противопоставление руководителям).   73: Hot corner — опасное положение; опасное место, жаркий участок боя; ≈ самое пекло (HUT + CORN + BEAR).   74: В первом случае фраза get into sb’s eye употребляется в прямом смысле — в глаз женщины попала песчинка; во втором случае речь идет о переносном значении этой же фразы — «попасться на глаза».   75: Вот что должно было у вас получиться: 1. That restaurant really fleeced us! It was a daylight robbery! (Грабеж средь бела дня.) 2. You can’t go back on what we originally agreed — a deal’s a deal. (Вы не можете взять свое слово назад. Уговор дороже денег.) 3. We had to move everything out of the house — lock, stock and barrel. (Нам пришлось вывезти из дома все — абсолютно все. Lock, stock and barrel — это три основные части охотничьего ружья: замок, ложа и ствол.) 4. "You don’t want to go to Court?" "No, though it might be fun." "That depends on how many skeletons you have in your closet." (Это зависит от того, сколько у вас за душой тайных грехов. Скелет в шкафу — это секрет, который 149
хотят скрыть.) 5. I bought a used car and then had to spend $500 on repairs. That was throwing good money after bad. (Это были деньги, выброшенные на ветер.) 6. You have only to push the button — and there you are! (Нужно только нажать на кнопку, и готово!)   76: Правильный ответ: Adding insult to injury. Идиома add insult to injury переводится как «наносить новые оскорбления»: мало того, что человек получил травму (моральную или физическую), нужно вдобавок еще и посмеяться над этим. Идиома восходит к басне римского баснописца Федра, жившего в первом веке нашей эры. В ней рассказывается о лысом человеке, на голову которому села муха и укусила его. Желая прихлопнуть ее, он лишь больно ударил себя по голове. Остальные идиомы означают: 1. shot in the dark — догадка наобум; 2. hit the nail on the head — попасть в точку, угадать; ≈ не в бровь, а в глаз; 4. The exception proves the rule. — Исключение подтверждает правило.   77: Правильный ответ: He is just afraid he might put his foot in his mouth. — Он просто боится допустить бестактность, сказать что-л. некстати или необдуманно. Остальные идиомы означают: 1. draw a blank — потерпеть неудачу, «вытянуть пустышку»; 3. tie the knot — сочетаться узами брака (буквально: завязать узел); 4. put a cat among the pigeons — вызвать переполох, наделать шуму, «посадить кота в голубятню». Ср. русское «волк в овчарне», «лиса в курятнике».   78: 1. Nobody knows for certain what is going to happen. 2. He had too many sins. (Здесь слово «багаж» употребляется в переносном смысле в значении моральной обузы, грешков.) 3. He tore it up. 4. He refused. 5. His victory is a 150
sure thing. («Выборы у него в кармане»; «Cчитай, что он уже победил». Идиома in the bag восходит к языку охотников. Bag — это охотничья сумка для дичи, ягдташ.) 6. Very much.   79: Правильный ответ: He got what was coming to him. — Он получил по заслугам. Остальные идиомы означают: 1. push one’s luck — искушать судьбу; 2. The early bird catches the worm. ≈ Кто рано встает, того удача ждет. 3. between a rock and a hard place — между Сциллой и Харибдой; между молотом и наковальней; в безвыходном, затруднительном положении.   80: Правильный ответ: Это не так.   81: Правильный ответ: Call a spade a spade. — «Называть вещи своими именами». Остальные идиомы означают: 2. An apple a day keeps the doctor away. — «Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает». 3. What the doctor ordered. — «Что доктор прописал»; как раз то, что нужно; 4. You are the doctor. — Вы специалист — вам и решать; вам виднее; ≈ вам и карты в руки.   82: Правильный ответ — он ведет себя совершенно развязно и бесцеремонно. In a cavalier manner — это беспардонно, развязно и бесцеремонно или же надменно и высокомерно, но только не галантно, как можно было бы подумать.   83: Правильный ответ: That is a horse of another colour. — Вот это уже совсем другое дело. (Буквально: Вот это уже лошадь другого цвета.) 151
Остальные идиомы означают: 1. It is easy to be wise after the event. — Задним умом всяк крепок. 2. Ill-gotten goods never prosper. ≈ Чужое добро впрок нейдет. 4. It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen. ≈ После драки кулаками не машут. (Буквально: Слишком поздно запирать дверь конюшни, когда лошадь уже украли.)   84: Правильный ответ: There is nothing to fear but fear itself. — Не нужно бояться ничего, кроме самого страха. Остальные идиомы означают: 1. a false alarm — ложная тревога; 2. without fear or favour — справедливо, беспристрастно; 3. Fools rush in where angels fear to tread. — «Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»; ≈ Дуракам закон не писан.   85: Правильный ответ — смертельно уставший. Эту идиому не следует путать с русским выражением «ни жив ни мертв», которое описывает не смертельную усталость, а сильный страх.   86: King for a day — калиф на час (KinG + Four + ANT + HAY).   87: От Фредди, этого «анфан террибль» семьи Роджерсов, не укрылось замечание матери по поводу жениха его сестры. Миссис Роджерс была, по всей видимости, невысокого мнения о своем будущем зяте, считая его невеждой. Услышав из ее уст выражение not know beans about something («совершенно не разбираться в чем-л.»), Фредди понял его буквально: «Он не знает, что такое бобы». Мальчику это показалось странным — ведь сам-то он знал! — и он решил проверить, насколько правильны представления матери о кругозоре молодого человека. 152
  88: Правильный ответ: Never mind. Здесь эта фраза означает «неважно», «не имеет значения», «не беда». «Неважно, — сказал мальчик, — назовите век». Остальные идиомы означают: 1. So much the better. — Тем лучше. 2. I know how many beans make five. — Я знаю, что к чему. 3. Act your age! — Ведите себя соответственно своему возрасту!   89: 1. awkward age — переходный возраст 2. Ей только что исполнилось 60. 3. Его жене скоро 50, а он приближается к 60. 4. Она женщина бальзаковского возраста. (Во времена Бальзака это был возраст между 30 и 40.) 5. Я не знаю, сколько ему лет, но думаю, что уже за пятьдесят. 6. Уже не первой молодости (часто с оттенком иронии о немолодой женщине). 7. Ей 16, скоро будет 17.   90: Правильный ответ: with child — беременная; to be with child — это «носить под сердцем ребенка». Обратите внимание на отсутствие артикля перед словом child в этой идиоме. Стоит появиться артиклю, и идиомы как не бывало. Сравните два предложения: 1. There was also a woman with child. 2. There was also a woman with a child. В первом предложении сообщается о том, что, помимо других людей, там была беременная женщина, а во втором — о том, что там была женщина с ребенком. Остальные идиомы означают: 2. a child of nature — дитя природы; 3. a child of the brain — порождение, плод фантазии; 4. a problem child — трудный ребенок.   91: Правильный ответ: It depends. — Все зависит от обстоятельств. 153
Остальные идиомы означают: It figures. — Так говорят, комментируя нечто, что не вызывает удивления или является вполне логичным. (Например: "They manipulate him like a puppet." "It figures. He is only a dummy." — «Они манипулируют им как марионеткой». — «Оно и понятно. Он всего лишь подставное лицо».) 3. It is a game at which two can play. ≈ Посмотрим еще, чья возьмет; я могу ответить тем же, отплатить той же монетой. 4. It will not wash. ≈ Этот номер не пройдет.   92: Рыбы жалуются на то, что у них кончилась вода. Здесь обыгрываются сразу несколько значений словосочетания out of water: прямое — «вынутый из воды», переносное, часть идиомы like a fish out of water — «не в своей стихии» («как рыба, вынутая из воды»), и еще одно значение, присущее выражению be out of sth, — «истратить, истощить свои запасы чего-л.». Например: We are out of money. — У нас кончились деньги.   93: Правильный ответ: kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним выстрелом (Буквально: убить двух птиц одним камнем). Остальные идиомы означают: 1. Give sb enough rope and he’ll hang himself. — «Дай ему веревку, и он повесится»; ≈ заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. 2. Let sleeping dogs lie. ≈ Не буди лиха, пока спит тихо. 3. Let the dead bury their dead. — Пусть мертвые хоронят своих мертвецов; ≈ кто старое помянет, тому глаз вон.   94: 1. I will defend you for free. 2. I was nervous. (Have butterflies in one’s stomach — нервничать, обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке; мандражировать.) 3. It’s very competitive. (Мир, в котором действуют волчьи законы; ситуация, в которой для того, чтобы добиться успеха, нужно идти по головам других.) 4. It looks suspicious. 5. It sounds familiar. (I must have 154
heard it somewhere.) 6. It was meant for him. Идиома have sb’s number on it означает «быть предназначенным для кого-л.» (о пуле, снаряде и т. п.).   95: Подсудимый сказал: "I’m willing to drop the case, as far as I’m concerned." — «Что до меня, то я готов к прекращению судопроизводства по этому делу». Остальные идиомы означают: 1. That’s about the size of it. — Именно так обстоит дело. (Употребляется в ответ на высказанное предположение и означает, что собеседник очень правильно охарактеризовал ситуацию. Например: "So he is going to resign next month?" "Yes, that’s about the size of it." — «Значит, он собирается подать в отставку в следующем месяце?» — «Именно так обстоит дело».) 3. unless I’m mistaken — если я не ошибаюсь; 4. like nobody’s business — так хорошо, сильно, основательно и т. д., как никто другой (She can sing like nobody’s business. — Она поет как никто другой).   96: Патрик сказал: "Since hanging out my shingle I have acquired two clients." — «С того времени как я занялся частной практикой (буквально: вывесил табличку), я приобрел двух клиентов. Остальные идиомы означают: 1. tie the knot — связать себя узами брака; 2. walk the plank — быть уволенным, вылететь с работы; 4. get off the hook — высвободиться, выкрутиться, «сорваться с крючка».   97: Bite the bullet. — Мужественно примириться с суровой необходимостью. Выражение восходит к тому времени, когда оперировали без наркоза, и раненому давали пулю, чтобы он сжимал ее зубами и не кричал (KITE + THEATRE + BULL + TEA). 155
  98: Правильный ответ: What’s sauce for the goose is sauce for the gander. ≈ Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого. Остальные идиомы означают: 1. A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. ≈ Уговор дороже денег. 2. A fool and his money are soon parted. — У дурака деньги не задерживаются. 3. Money has no smell. — Деньги не пахнут.   99: Будь помягче с Томом.   100: Правильный вариант: He had a way with women. — Он умел найти подход к женщинам. Во втором из предложенных вариантов речь идет о том, что некто силой овладел дамой. Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-л., уметь найти подход к кому-л.». Ср.: She has a way with children. — Она умеет найти подход к детям. Не путайте это выражение с have one’s way with sb, в котором вместо неопределенного артикля употребляется притяжательное местоимение и которое означает нечто совершенно иное, а именно «овладеть».   101: Правильный ответ: "He just doesn’t go with the new furniture." — «Он не гармонирует с новой мебелью», — сказала миссис Франклин. Остальные идиомы означают: 2. do justice to sb — оценить кого-л. должным образом; 3. think much of sb/sth — быть высокого мнения о ком-л. или чем-л.; 4. not to have all one’s marbles — рехнуться (Здесь marbles — «шарики», мозги; ум, разум.)   102: Первый. Он иллюстрирует идиому walk the plank — «пройти по доске». Эта идиома восходит к обы- 156
чаю пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока жертва не падала в море. В современном английском языке эта идиома приобрела переносный смысл — «уволиться» или «быть уволенным». Например: We were sure that Ted hadn’t left of his own accord; he’d walked the plank. — Мы были уверены, что Тед ушел не по своей воле, его вынудили уйти. Второй рисунок иллюстрирует идиому be all wet — «глубоко ошибаться». (Например: If you think that I’m going to help you out, you’re all wet.)   103: Правильный ответ: Miss Brown says it’s none of your business how old she is. — Миссис Браун говорит, что не твое дело, сколько ей лет. Остальные идиомы означают: 1. it’s as broad as it’s long — это одно и то же; ≈ что в лоб, что по лбу; 2. it’s up to you — вам решать; на ваше усмотрение; 3. it’s an open and shut case — это совсем простое дело (об уголовном деле).   104: "The best advice I could give him was to make himself scarce," said the attorney. "So he did." — «Лучший совет, который я мог ему дать, — это потихоньку улизнуть, что он и сделал». To make oneself scarce — это «улизнуть», «потихоньку ретироваться», «удрать». Эту фразу можно также часто услышать в побудительной форме: "Make yourself scarce!" — «Проваливай!»; «Старайся не попадаться мне на глаза!» Остальные идиомы означают: 1. pop the question — сделать предложение руки и сердца; 2. make oneself at home — чувствовать себя как дома; 4. make old bones — дожить до преклонного возраста, до глубокой старости.   105: Curiosity killed the cat. ≈ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. 157
  106: 1. A second chance. 2. To irritate him. 3. Don’t take on more than you can deal with. going to find out what he thinks. 5. Go to bed. 4. We are   107: The woman was caught off guard. — Вопрос продавца застал женщину врасплох. Остальные идиомы означают: 1. быть очень занятым; 2. быть пойманным с поличным (буквально: с руками, обагренными кровью); 3. быть пойманным с поличным (буквально: с награбленным)   108: Правильный ответ: the other way around — наоборот. Остальные идиомы означают: 1. every which way — во все стороны; как попало, как бог на душу положит; 3. a bachelor girl — одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка»; 4. a whipping boy — «мальчик для битья»; ≈ козел отпущения (В прежние времена это был мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности принца.)   109: Правильный ответ: down under. Так англичане называют Австралию и Новую Зеландию. Остальные идиомы означают: 2. down to the ground — во всех отношениях, вполне, совершенно; 3. around the clock — круглые сутки; 4. around the corner — совсем близко, рядом.   110: Эта фраза относится к числу ложных друзей переводчика и не означает «водить кого-л. за нос», как можно было бы подумать. Правильный вариант ответа четвертый — «вести кого-л. на поводу, заставлять слепо повиноваться». Например: I’m not going to be lead by the nose. — Я не собираюсь идти у них на поводу. 158
  111: Опечатки здесь нет. Матрос кричал "Boy! Oh, boy!", таким образом выражая свою радость от того, что он может так далеко прыгать: «Черт возьми! Вот это прыжок!»   112: Правильный ответ: my foot! — Как бы не так!; Еще чего! — Выражение эмоционального несогласия. «Энциклопедию! Еще чего! — возмутился странному требованию мистер Белдон, по-видимому впервые слышавший это слово. — Пусть ходит в школу на своих двоих, как я это делал в свое время». Остальные варианты переносного значения не имеют.   113: Правильный ответ: to make fun of the Great Timur — высмеивать великого Тимура. Make fun of sb — насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-л.; поднять кого-л. на смех. Остальные идиомы означают: 1. sell sb short — обманывать, предавать кого-л.; 2. part company with sb — расстаться с кем-л.; 4. bend the knee to sb — преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л.   114: Отец написал: «В молодости я мог без труда пройти десять миль». Он употребил идиому to think nothing of sth в значении «не считать что-л. чем-то таким уж особенным», «считать что-л. пустяковым делом». Однако эта идиома допускает и иное толкование, чем и воспользовался сын. В его письме она приобрела совершенно иной смысл, стала синонимом фраз to think little of sb/sth, not to think much of sb/sth — «ни во что ни ставить», «быть невысокого мнения о ком-л. или о чем-л.». В результате получилось: «По правде говоря, я тоже невысокого мнения о подобных прогулках». Сравните также: He thinks nothing of working all night. He is a night owl. — Ему не составляет труда работать по ночам. Он сова. 159
"It’s very kind of you to bring me home." "Think nothing of it." — «С вашей стороны было очень любезно проводить меня домой». — «Пустяки». To tell the truth, I think nothing of psychiatrists (= I don’t think much of psychiatrists). — По правде говоря, я невысокого мнения о психиатрах. I don’t think much of his behaviour. — Я не одобряю его поведение.   115: Правильный ответ: Better the foot slip than the tongue. — Лучше оступиться, чем оговориться; ≈ Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Остальные идиомы означают: 1. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда. 2. Better safe than sorry. — Береженого бог бережет. 4. Better belly burst than good drink lost. — Пусть лучше утроба лопнет, чем добру пропадать.   116: Turn coat — изменить своим убеждениям, взглядам; перейти на сторону противника, стать ренегатом. Буквально: «вывернуть пальто наизнанку». Соответствующее существительное, a turncoat, служит обозначением ренегата или перебежчика, человека, который изменил своим убеждениям и перешел в лагерь противников.   117: 1. a wolf in sheep’s clothing; 2. a black sheep; 3. an odd fish; 4. a bull in a china shop; 5. a cash cow (сравните русское «дойная корова».); 6. a big frog in a little pond («большая лягушка в маленьком пруду»).   118: Рисунок, на котором мужчина собирается съесть ботинок. Он иллюстрирует идиому I’ll eat my boots, которая выражает готовность говорящего поручиться за что-л. Например: It was Jerry's idea, or I’ll eat my boots! — Даю голову на отсечение, что это придумал Джерри! 160
Два других рисунка также являются иллюстрациями к идиомам. На втором рисунке едок собирается откусить кусок больше того, который он в состоянии проглотить, или, как говорят англичане, прожевать — bite off more than one can chew, что в переносном смысле означает «взяться за непосильное дело, за непосильную работу», «переоценить свои силы». Третий едок зубами прогрызает себе путь в могилу — dig one’s grave with one’s teeth. Смысл этой идиомы понятен: обжора погубит себя неумеренностью в еде.   119: Jackson was given a good dressing down. — Джексону задали хорошую головомойку. Остальные идиомы означают: 1. give a good hammering — отдубасить кого-л.; 3. give sb a lift — подвезти кого-л.; 4. give sb a hint — намекнуть.   120: Правильный ответ: take turns — делать что-л. поочередно, чередоваться, сменяться. Остальные идиомы означают: 1. run for it — мчаться изо всех сил; удирать, спасаться; 2. kick the bucket — умереть, «отбросить коньки», «сыграть в ящик»; 3. make a getaway — улизнуть, бежать (часто с места преступления).   121: Правильный ответ: Nothing doing! — Ничего не получится. Остальные идиомы означают: 1. A piece of cake! ≈ плевое дело; проще пареной репы; сущие пустяки; 3. Catch me! — Ни за что (этого не сделаю)! (Например: Catch me making the same error again. — Я ни за что не повторю ту же самую ошибку.) 4. What’s the catch? — В чем загвоздка?; В чем тут подвох?   122: Правильный ответ: Things are not always what they seem. — Вещи не всегда такие, какими кажутся. 161
Остальные идиомы означают: 1. No fool like an old fool. — Старого дурака ничем не исправишь; ≈ Седина в бороду, бес в ребро. 3. Actions speak louder than words. ≈ О человеке судят по его делам. 4. What is done cannot be undone. — Сделанного не воротишь.   123: Правильный ответ: splitting hairs. Идиома split hairs означает «вдаваться в (чрезмерные) подробности»; «проявлять педантизм». (Буквально: пытаться расщепить волос.) Остальные идиомы означают: 1. as thick as thieves — спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; ≈ водой не разольешь; 2. cast the first stone at sb — бросить первый камень в кого-л.; 3. the game is up — дело проиграно, все пропало.   124: Правильный ответ — from scratch. Нового сотрудника такая сумма удивила потому, что фирма была только что создана на пустом месте и вряд ли могла позволить себе платить ему такую большую зарплату. From scratch — это «с нуля», «на пустом месте». Остальные идиомы означают: 1. from rags to riches — из грязи в князи; 3. out of a blue sky — совершенно неожиданно, ни с того ни с сего; ≈ как гром среди ясного неба, как снег на голову; 4. out of job — безработный.   125: О детях. A rug rat — это маленький ребенок (не умеющий ходить, ползающий по ковру).   126: Она говорит, что для того, чтобы заполучить то, чем владеет ее кавалер, у нее есть все необходимое — красота, обаяние и все остальное, на что падки представители сильного пола. What it takes — устойчивое сочетание со значением «качества, необходимые для чего-то», 162
например, для того, чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с какой-то работой. О чем именно идет речь, обычно ясно из контекста.   127: Правильный ответ: You are pulling my leg. — Вы морочите мне голову; вы меня разыгрываете. Остальные идиомы означают: 2. The joke is on you. — Ты сам в дураках остался. (Говорят, когда шутка оборачивается против самого шутника.) 3. Don’t teach your grandmother to suck eggs. ≈ Не учи ученого; Яйца курицу не учат. 4. a stone’s throw away — совсем близко ≈ рукой подать.   128: Правильный ответ: У него рост 6 футов.   129: Be all thumbs — быть неловким, неуклюжим (BEE + BALL + THUMBELINA).   130: Правильный ответ: pulling out all the stops — используя все возможности. Pull out all the stops — это «пустить в ход все», «ни перед чем не останавливаться». Остальные идиомы означают: 1. bone of contention — яблоко раздора; 2. any old how — кое-как; тяп-ляп; 4. run true to form — поступать как обычно; делать то, чего от тебя ожидают.   131: Правильный ответ: By no means. — Никоим образом; отнюдь. Остальные идиомы означают: 1. Make no mistake about it. — Даже не сомневайтесь. 3. Don’t take anything for granted. — Не принимайте ничего на веру. 4. It depends. — Как сказать; все зависит от обстоятельств, смотря по обстоятельствам. 163
  132: No room to swing a cat — очень тесно; ≈ повернуться негде (KNOT + BROOM + TWO + WING + CAT).   133: Правильный ответ: for the life of me — хоть убей. «Хоть убейте, но я не понимаю, как одну таблетку можно принимать больше одного раза», — недоумевает пациентка. Остальные идиомы означают: 1. for the fun of it — из озорства; от нечего делать; 3. for the moment — в данную минуту, в данное время; 4. for the record — буквально: для протокола. Говорится, когда хотят сообщить нечто, не имеющее прямого отношения к теме разговора, но существенное само по себе. Например: Just for the record, I’m 35 years old. — К вашему сведению, мне 35 лет; Just for the record, fast foods are bad for your health. — Между прочим, еда из забегаловок тебе не полезна.   134: 1. Things are looking up. — Положение улучшается; «А жизнь-то налаживается!» 2. The penny has dropped. — Дошло наконец! 3. Like it or lump it. — Нравится, не нравится, а проглотить придется. 4. I’ll take a rain check (on that). — Как-нибудь в другой раз. (Например: "Would you like to go to lunch with me?" "I’m afraid I can’t today. Can I take a rain check?") 5. I’ll take you up on that. ≈ Ловлю вас на слове. (Например: "I bet I can run faster than you." "I’ll take you up on that." — «Спорим, я бегаю быстрее тебя?» — «Как-нибудь проверим».)   135: Правильный ответ: What of it? — И что с того? Остальные идиомы означают: 1. What’s the damage? — Сколько с меня? (Здесь слово damage употребляется в своем основном значении «ущерб». Подразумевается: «Каков ущерб моему карману?») 3. The idea of it! — Еще чего!; Надо же до такого додуматься! (Восклицание, выражающее недо- 164
вольство, возмущение.) 4. What’s eating you? — Что вас беспокоит, тревожит?   136: Live in one’s trunks — жить на чемоданах, не распаковывать свои вещи (из-за недостатка места или времени).   137: Правильный ответ: Even a worm will turn. ≈ Всякому терпению приходит конец. Остальные идиомы означают: 2. It is out of the question. — Об этом не может быть и речи. 3. have sth at one’s fingertips — знать что-л. как свои пять пальцев; 4. facts of life — a) правда жизни; факты как они есть; b) эвфемизм: сведения об интимной стороне жизни.   138: Доктор ответил: "I can see that you’re not all there". Тут присутствует игра слов: на буквальное значение слов you’re not all there (вы здесь находитесь не полностью) наслаивается переносное значение фразы. Если кто-то is not all there, это значит, что у этого человека не все в порядке с головой, у него «не все дома». Остальные идиомы означают: 1. I can see a goose walking over your grave. — Я вижу, как вас дрожь пробирает, как у вас мурашки бегают по спине. 2. I can see through you. — Я вижу вас насквозь. 3. I can see that you’re slow on the uptake. — Я вижу, что вы туго соображаете.   139: Правильный ответ: The woman got a grip on herself. — Женщина взяла себя в руки. Остальные идиомы означают: 1. crash the gate — явиться без приглашения; 2. knock on wood — постучать по дереву 165
(чтобы не сглазить); 4. blow off steam — отвести душу, дать волю своим чувствам, «выпустить пар».   140: Shake in one’s boots — дрожать как осиновый лист, трястись от страха. Например: They were shaking in their boots when they saw their opponents. — Они затряслись от страха, когда увидели своих противников.   141: Правильный ответ: upside down — вверх ногами. Остальные идиомы означают: 1. back to front — задом наперед; 2. (be/go) back to square one — начинать все сначала, начинать все заново; 4. наизнанку.   142: Судья сказал: "I sentence your client’s arm to ten years in prison. Whether or not he accompanies it, is entirely up to him." — «Я приговариваю руку вашего клиента к десяти годам тюрьмы. А будет ли он ее сопровождать, решать ему». Идиома sth is up to you означает «вам решать», «решение зависит от вас». Остальные идиомы означают: 1. up his alley — по его части; 3. up for grabs — бери, кто хочет (Например: The seats are up for grabs. — Кто успеет, тот и займет места.) 4. down and out — разорившийся, обнищавший; выброшенный за борт жизни, конченый, опустившийся.   143: Правильный ответ: I’m making a nuisance of myself. — Я слишком докучаю тебе своими расспросами. Make a nuisance of oneself — это «надоедать, досаждать, докучать кому-л.». Остальные идиомы означают: 1. be slow on the uptake — туго соображать (He is slow on the uptake. — До него медленно доходит; до него доходит, как до жирафа); 3. not to make sense — здесь: говорить ерунду, нести вздор; 4. talk through the back of one’s neck — пороть чушь, нести вздор. 166
  144: Вот что должно было у вас получиться: 1. He hit me, so I hit him back — it was tit for tat. (Удар за удар, зуб за зуб.) 2. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. (Услуга за услугу.) 3. There, there! Never mind. (Ну, полно, не плачь. Ничего страшного не случилось. — Слова успокоения.) 4. It was a case, as men say. (Они были помолвлены лишь три недели, но все было ясно уже с первой их встречи. Это была, что называется, любовь с первого взгляда.) 5. "Irene," he said, "let bygones be bygones. Let’s begin again as if nothing had happened." (Забудь прошлые обиды. Что было, то прошло.) 6. A wise man doesn’t put all the eggs in one basket.   145: Правильный ответ: Taking no chances. — Чтобы не рисковать. Здесь слово chance означает «риск». To take no chances значит «не рисковать». Остальные идиомы означают: 1. a hot potato — дело, от которого хочется поскорее избавиться; часть выражения drop sb/sth like a hot potato — поспешить избавиться от кого-л. или чего-л.; буквально: бросить, как горячую картофелину; 2. Just his luck. — Вот такой уж он невезучий; ≈ везет как утопленнику; 4. Every bean has its black. — «Нет боба без пятнышка», тo есть у каждого свои недостатки; ≈ все имеет свою теневую сторону.   146: Правильный ответ: There is a limit to everything. — Всему есть предел. Остальные идиомы означают: 1. There is a time for things. — Всему свое время. 2. There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. ≈ Каждый муж думает, что лучше его жены нет. 4. There are no two ways about it. — На этот счет двух мнений быть не может. 167
  147: Все идиомы, за исключением одной, означают «стараться совместить несовместимое». В общий ряд не вписывается идиома You cannot burn the candle at both ends. В ней говорится о том, что не следует безрассудно растрачивать свои силы и здоровье. «Жечь свечу с обоих концов» значит «прожигать жизнь, не щадить себя».   148: Goose bumps — гусиная кожа (GOOSE + JUMPS).   149: Правильный ответ: Well, I never! — Никогда ничего подобного не видел или не слышал; вот те на!; ну и дела! (Восклицание, выражающее удивление.) Остальные идиомы означают: 2. I’ll buy it! — Cдаюсь!; Не знаю (ответ на вопрос или на просьбу разгадать загадку). 3. Step on it! — Живей!; Поддай газу! (Здесь it — педаль газа.) 4. Keep your hair on! — Успокойся!; Не кипятись!   150: Правильный ответ: Go for it! — Не упускай возможность!; Лови момент! Остальные идиомы означают: 2. Way to go! — Молодец! 3. down on his luck — в беде, в несчастье, в тяжелом положении; ≈ счастье изменило; 4. all work and no play — одна работа, сплошная работа. (Происходит от пословицы All work and no play makes Jack a dull boy — От одной работы без развлечений загрустит и Джек.)   151: Правильный ответ: in a row — подряд. Остальные идиомы означают: 2. in a huff — рассерженный (Be in a huff with sb — сердиться на кого-л.); 3. in a rush — в спешке; 4. in a stew — в возбужденном состоянии, в тревоге, в смятении, ≈ как на иголках. 168
  152: Sour grapes (FOUR + GROOM «жених» + APES). — Зелен виноград. (Выражение притворного равнодушия.)   153: 1. Where do I go from here? 2. How so? — В каком смысле? 3. So what? — И что с того? 4. What’s your angle? — Какой твой интерес? 5. what’s on your mind — что тебя беспокоит. 6. There you are! — Вот видишь? А я что тебе говорил!   154: Правильный ответ: There is money in it. — На этом можно заработать. Остальные идиомы означают: 1. soft money — банкноты, бумажные деньги (= paper money); 2. not worth a red cent — гроша ломаного не стоить; 4. for what it is worth — не ручаясь за достоверность или точность чего-л. (Например: I pass it on to you for what it is worth. — Я только передал вам то, что слышал; за что купил — за то и продаю.)   155: Правильный ответ: You don’t have a leg to stand on. Здесь прямое значение (отсутствие ног у пациента) столкнулось с переносным значением фразы not to have a leg to stand on — быть беспочвенным, необоснованным. В устах юриста эта фраза означала, что для выдвижения обвинения его клиенту требуются более веские доказательства. Остальные идиомы означают: 2. be on one’s last legs — быть при последнем издыхании, доживать последние дни; быть на грани разорения, истощения; 3. be as crooked as the dog's hind legs — быть бесчестным, непорядочным; 4. Stretch your legs according to the coverlet. ≈ По одежке протягивай ножки.   156: Здесь лишняя фраза — lead somebody up the garden path. Она означает «водить кого-л. за нос», 169
иными словами, обманывать. Все остальные фразы, включая lead somebody by the nose, указывают на зависимость одного человека от другого — «быть у кого-л. на поводу», «беспрекословно повиноваться кому-л.»; «всецело подчинить себе кого-л.» и т. п.   157: Правильный ответ: A penny for your thoughts! — О чем это ты задумался? Остальные идиомы означают: 1. First think, then speak. — Сначала думай, а потом говори. 2. Second thoughts are best. — «Хорошая мысля приходит опосля»; ≈ Семь раз отмерь, один раз отрежь. 3. You can’t think! — Ты не можешь себе представить!   158: Правильный ответ: You don’t say so! — Да что ты говоришь!; Не может быть! Остальные идиомы означают: 1. Your days are numbered. — Твои дни сочтены. 2. I can put two and two together. — Я в состоянии сообразить, что к чему. (Буквально: сложить два и два.) 3. Stuff and nonsense! — Не говори ерунды!   159: Правильный ответ: an open-and-shut case — очень простое дело: только открыли и сразу закрыли. Остальные идиомы означают: 2. open-air — происходящий на открытом воздухе; 3. up-and-coming — подающий надежды, многообещающий, перспективный (о молодом человеке, о сотруднике и т. п.); 4. up-to-date — современный, отвечающий современным требованиям.   160: Правильный ответ: "Are you afraid the gang’s going to come after you?" — «Вы боитесь, что бандиты станут вас преследовать?» 170
Остальные идиомы означают: 1. catch sb napping — застать врасплох; 2. take sb down a peg — сбить с кого-л. спесь; 3. pack sb off bag and baggage — выставить кого-л., выгнать, чтобы духу не было.   161: Saw wood — громко храпеть (буквально: «пилить дрова») (PAW + WOODPECKER).   162: Правильный ответ: In a pig’s eye! ≈ Ври больше!; Так я и поверил! Остальные идиомы означают: 2. bull’s eye — яблочко мишени; 3. keep one’s nose clean — не ввязываться в сомнительные дела; 4. It’s no skin of my nose. ≈ Плевать хотел; Мне до лампочки.   163: Правильный ответ: put his foot down — занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-л.; буквально: топнуть ногой. Остальные идиомы означают: 1. get off on the right foot — произвести с самого начала хорошее впечатление; 3. make a good getaway — скрыться, улизнуть; 4. stick one’s neck out — рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю.   164: Правильный ответ: Knock on wood. Эти слова произносят, стуча по дереву, чтобы не сглазить что-л. Остальные идиомы означают: 1. Thumbs up! — «Отлично!», «Чудесно!», «Здорово!» (Выражение восходит к боям гладиаторов в Древнем Риме. Поднятие большого пальца означало, что гладиатору дарована жизнь.) 3. Keep your fingers crossed. — «Держите пальцы скрещенными». (Считается, что так можно отвратить неудачу.) 4. Here’s to you! — За ваше здоровье! (Говорят, поднимая бокал.) 171
  165: Правильный ответ: in the soup — в беде или в затруднительном положении. Остальные идиомы означают: 2. in the bag — дело верное; ≈ дело в шляпе; 3. in the clear — вне подозрений; 4. (to be) in the same boat — «находиться в одной лодке», то есть иметь одни и те же проблемы.   166: Правильный ответ: I put three hundred men out of action. — Я вывел из строя три сотни солдат. Остальные идиомы означают: 1. put out of its misery — убить больное животное, чтобы не мучилось; 3. put sb off his stride — выбить из колеи; 4. put sb wise — просветить кого-л.; открыть кому-л. глаза на что-л., вывести кого-л. из заблуждения.   167: odd man out — третий лишний (DOLL + FAN + BOAT).   168: Правильный ответ: on the side — на стороне. I’d do a little teaching on the side. — Я бы стал немного подрабатывать уроками на стороне. Остальные идиомы означают: 1. from the bottom up — заново, с самого начала; 2. on the rocks — на мели, в бедственном положении; 3. on the same wave — часть выражения to be on the same wave — понимать друг друга с полуслова.   169: Правильный ответ: was all the rage — было повальным увлечением. Остальные идиомы означают: 1. go with the crowd — не иметь своего мнения; буквально: «двигаться вместе с тол- 172
пой»; 2. fall on deaf ears — не находить отклика; 4. go round in a circle — топтаться на месте.   170: 1. The other day. — На днях; недавно. 2. One of these days. — На днях; скоро. 3. On and off. — Иногда; время от времени. Также верно: off and on. 4. There and then. — Тут же; «не сходя с места». Также верно: then and there. 5. There or thereabouts. — Где-то около того. 6. As if in passing. — Как бы между прочим.   171: Правильный ответ: Putting her on the spot. Идиома put sb on the spot означает «поставить кого-л. в опасное или затруднительное положение». Остальные идиомы означают: 1. Once a nurse, always a nurse. — Медсестра — всегда медсестра. (Сравните: Once a gentleman, always a gentleman. — Джентльмен — он всегда джентльмен.) 2. Large as life and twice as ugly — во всей красе; собственной персоной. 4. Throw caution to the winds — отбросить всякую осторожность.   172: Правильный ответ: "Don’t you think, Hodja, that it is time for you to make up your mind?" — «Не думаешь ли ты, Ходжа, что пора тебе принять решение?» — спросил имам. Остальные идиомы означают: 1. take steps — предпринять шаги, принять меры; начать действовать; 2. take sides — принять чью-л. сторону; 4. lay down one’s cards — раскрыть карты, играть в открытую.   173: Правильный ответ: To be on the safe side — на всякий случай; для большей верности. Остальные идиомы означают: 1. In for a penny, in for a pound. — «Отдал пенни, придется отдать и фунт»; ≈ Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что 173
не дюж. 3. in his birthday suit — голый, в чем мать родила; 4. Your Granny! То же, что и Your grandmother! — восклицание со значением несогласия: ≈ Как бы не так!; Черта с два!   174: Правильный ответ: небольшая сумма денег, носимая при себе на всякий «пожарный» случай.   175: Правильный ответ: Билл стал жертвой многозначности глагола grow, который означает не только «расти», но и «отращивать», а также существительного foot. Последнее, помимо значения «нога», «стопа», означает и единицу длины — фут. Жена сообщила Биллу, что малыш подрос еще на один фут (≈ 30,5 см). Билл же решил, что у его сына выросла еще одна нога. Есть чему подивиться. "What do you know!" — воскликнул он. Это восклицание, выражающее изумление, на русский язык переводится по-разному: Кто бы подумал!; Подумать только!; Ну и дела!; Что вы на это скажете?; Как вам это нравится? Можете себе такое представить? Остальные идиомы означают: 2. Get out of here! — Это восклицание также выражает удивление, но касается только что услышанного от собеседника: «Да иди ты!»; «Не может быть!» 3. The idea of it! выражает недовольство, возмущение: «Еще чего!»; «Надо же до такого додуматься!» 4. So long! произносится при прощании: «Пока!»   176: Правильный ответ: He drew the line. Фраза draw the line означает «установить границу дозволенного; положить конец чему-л.». Остальные идиомы означают: 1. a short cut — короткий, прямой путь; кратчайшее расстояние; 2. cut sb dead — перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л.; 3. cut and run — убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех ног (из языка моряков: уйти, обрубив канат). 174
  177: beat it — уходить, убираться; ≈ сматывать удочки (BEAK + MITTEN). Часто употребляется в побудительной форме: Beat it! — Проваливай!   178: Правильный ответ: cool your heels — дожидаться, ждать, томиться в ожидании; здесь: пока не придет начальство и не решит его судьбу. Остальные идиомы означают: 1. jump bail — не явиться в суд, будучи выпущенным под залог; бежать от правосудия; 2. catch it — получить нагоняй; 4. stop a bullet — получить пулевое ранение.   179: Шутка построена на неоднозначности фразы Well done. Заказывая бифштекс, клиент имел в виду «хорошо прожаренный» (a well done steak) и теперь упрекал официанта в том, что его просьба не была выполнена. Официант же предпочел истолковать его слова как похвалу: Well done! — Замечательно! Браво! Молодец!   180: Jump bail. — Не явиться в суд, будучи выпущенным под залог; бежать от правосудия (BUMP «шишка» + PAIL «ведро»).   181: Правильный ответ: пластическая операция носа.   182: Правильный ответ: самая модная шляпа. Здесь the last thing (in или about sth) — это последнее слово в чем-л., последний «писк».   183: Вот что у вас должно было получиться: "Oh, come off it, Fred. Why don’t you just tell me what’s on your mind? Because something is bothering you, I can tell." — «Брось, 175
Фред. Почему бы тебе не рассказать мне, что тебя тревожит? Потому что что-то тебя тревожит, я же вижу». "Well, I guess there is no point in denying it. The more so that I have come to ask you for help. I wondered if I could persuade you to work for me. That is to say, for our insurance company." — «Ну что ж. Думаю, не имеет смысла отрицать. Тем более что я пришел к тебе за помощью. Я думал, не удастся ли мне уговорить тебя поработать на меня. То есть на нашу страховую компанию». "In a word, you want me to find the collection? Is that it?" — «Одним словом, ты хочешь, чтобы я нашел эту коллекцию? Я правильно тебя понял?» "I don’t think you need a detective, Fred. What you need is a couple of musclemen to put the heat on this Filch." — Я не думаю, что тебе нужен детектив. Что тебе нужно, так это пара громил, способных нагнать страху на этого Филча». Дойдя до этого места, вы, уважаемый читатель, несомненно, уже догадались, в чем тут дело: коллекционер не мог обладать таким свидетельством о рождении, потому что Марк Твен — это всего лишь псевдоним. В свидетельстве должна быть указана другая фамилия, а именно Сэмюэл Клеменс.   184: Top dog — господствующая или победившая сторона; хозяин положения (POT + GOD). Антоним: the under dog — подчиняющаяся или побежденная сторона.   185: Кондуктор спросил: «Это все ваши? Или вы отправляетесь на пикник?» Женщина ответила: «Это все мои. И это совсем не пикник», имея в виду, что иметь семерых детей — дело нешуточное. Во втором предложении мы имеем дело с идиомой "no picnic", которая указывает на то, что с какой-то ситуацией или с каким-то человеком не так легко совладать. Например, устав от постоянных упреков мужа, женщина говорит: "You’re no picnic, either." — «И ты тоже не подарок». 176
  186: Правильный ответ: пребывать в нерешительности. Например: He was in two minds about accepting the job. — Он сомневался, соглашаться ли на эту работу: и хочется, и колется.   187: Вот что у вас должно было получиться: Principal: "Do you do your homework?" Kid: "Now and then (время от времени)." Principal: "Where do you do it?" Kid: "Here and there (то тут, то там)." Principal: "Put him in the closet!!!" Kid: "Hey, when will I get out?" Principal: "Oh, sooner or later (рано или поздно)." За бортом остались: from now on — отныне, впредь; there or thereabouts — около этого, приблизительно; better late than never — лучше поздно, чем никогда.   188: Конферансье приглашает аудиторию поприветствовать капитана Хука аплодисментами. «А теперь, — говорит он, — позвольте представить вам капитана Хука. Он прибыл к нам из самой Нетляндии со своим удивительным фокусом с обручем. Давайте похлопаем ему, друзья!» Give sb a hand означает здесь «хлопать», «аплодировать кому-л.».
- Cловарь A a few несколько aboard [b(r)d] на борт absent-minded [æbsntmandd] рассеянный accept [ksept] принимать accident [æksd()nt] авария accompany [kmp()ni] 1. сопровождать 2. аккомпанировать accomplice [kmpls] сообщник accost sb [k st] подойти и заговорить с кем-л. accountant [ka ntnt] бухгалтер accounting degree [ka nt d ri] диплом бухгалтера acquire [kwa] приобретать acquit [kwt] оправдать across [kr s] через y across the street на ту сторону улицы address [dres] 1. адресовать 2. обращаться к кому-л. adjoining [d n ] примыкающий, соседний admiral [ædm()rl] адмирал admittedly [dmtdli] это приходится признать admonish [dm n] предостерегать (против чего-л.); советовать, убеждать adopt [d pt] принимать y adopt a motto взять девиз advance [dvns] аванс y pay in advance платить вперед advertise [ædv(r)taz] 1. рекламировать 2. помещать объявление (в СМИ) 178
advertisement [dv(r)tsmnt] объявление advice [dvas] совет y other people’s advice советы других людей, чужие советы advise [dvaz] советовать y advise against doing sth советовать не делать что-л. afford [f(r)d] позволить себе afraid [fred] испуганный, напуганный y I’m afraid боюсь afterward(s) [ft(r)w(r)d(z)] впоследствии, позднее, позже, после, потом; после этого age [ed ] возраст agree [ ri] соглашаться y agree upon sth прийти к соглашению относительно чего-л. aide [ed] помощник aim [em] прицелиться all kind of всякого рода all right хорошо, так и быть all the nails were gone не осталось ни одного гвоздя almost [lm st] почти already [lredi] уже alright [lrat] ну ладно, ну хорошо always [lwez] всегда amazing [mez ] поразительный among [m ] среди y among which there were среди которых были amount [ma nt] сумма amputate [æmpj tet] ампутировать anger [æ (r)] гнев animal [ænm()l] животное anniversary [ænv(r)s()ri] годовщина annoy [n] раздражать, сердить another [nð(r)] 1. другой; 2. еще один apartment [p(r)tmnt] квартира apartment building многоквартирный дом ape [ep] человекообразная обезьяна 179
apologetically [p ld etkli] извиняющимся тоном apologize to sb [p ld az] извиниться перед кем-л. apology [p ld i] извинение y to make apologies извиняться appear [p(r)] появиться, показаться apple-pie [æp()lpa] яблочный пирог apply [pla] обращаться с просьбой, с ходатайством y apply for a room просить комнату y apply for a policy обратиться за страховым полисом y apply for a job подавать заявление о приеме на работу appointment [pntmnt] условленная встреча appreciate [priiet] ценить apprentice [prents] ученик approach [pr t] приблизиться Arabian [rebin] арабский ardent [(r)d()nt] пылкий argument [(r) j mnt] аргумент, довод army camp военный лагерь arrive [rav] прибывать as [æz] когда ass [æs] осел assistant [sst()nt] помощник astonished [st nt] удивленный asylum [salm] психиатрическая клиника at last наконец at once тут же, сразу же, незамедлительно attack [tæk] нападать на кого-л. attendant [tendnt] сопровождающее лицо; спутник attorney [t(r)ni] адвокат, поверенный в делах audience [dins] аудитория avoid [vd] избежать 180
B bachelor [bætl(r)] холостяк back [bæk] спина bag [bæg] 1. сумка 2. мешок bar [b(r)] бар barber [b(r)b(r)] мужской парикмахер, брадобрей barber’s shop парикмахерская base [bes] опираться на что-л., основывать (свое мнение на чем-л.) bawl [bl] кричать, орать во всю глотку be able быть в состоянии be angry рассердиться be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать be going to намереваться be mistaken ошибаться be obliged быть вынужденным beach [bit] пляж bean [bin] боб; фасоль bearer [ber(r)] посыльный, податель (письма) beautiful [bjutf()l] красивый because [bk z] потому что bedbug [bedb ] клоп before [bf(r)] раньше beg [beg] просить, умолять begrudge sb sth [b rd ] завидовать; испытывать смешанное чувство зависти, злобы и обиды (по поводу чьего-л. успеха или обладания чем-л.) belated [bletd] запоздалый, поздний, задержавшийся believe in sb/sth [bliv] верить в кого-л. или во что-л. bellow [bel ] рычать (о человеке) belong [bl ] принадлежать belongings [bl  z] вещи, пожитки 181
beloved [blvd] любимый bench [bent] место, где сидят судьи; суд bend down наклоняться beneath [bni] под besides [bsadz] кроме того birth certificate свидетельство о рождении bit [bt] кусочек bite [bat] (bit; bitten) кусать bite mark след от укуса bitterly [bt(r)li] горько blame [blem] винить blasted [blstd] окаянный, треклятый blink [bl k] мигать, моргать blizzard [blz(r)d] снежная буря, буран, пурга blow [bl ] (blew; blown) 1. дуть y blow out задуть (например, свечу) 2. развеваться board [b(r)d] борт корабля y on board на борту boarding-house пансион (небольшая, сравнительно дешевая гостиница) bolt [b lt] быстро двигаться; нестись стрелой boorish [b r] грубый, невежливый, невоспитанный, неучтивый boot [but] ботинок booze [buz] 1. выпивка 2. пирушка y booze companion собутыльник borrow [b r ] заимствовать; занимать, брать на время both [b ] оба, обе bother [b ð(r)] беспокоить, тревожить bottom [b tm] дно brain [bren] мозг brains [brenz] мозги, ум brave [brev] смелый bray [bre] кричать (об осле) braying [bre ] ослиный крик 182
bridge [brd ] мост; капитанский мостик bring [br ] (brought; brought) 1. принести 2. привести, прихватить с собой bring in внести вовнутрь briskly [brskli] живо broaden [brd()n] расплываться (об улыбке) brush [br] щетка brute [brut] жестокий, грубый человек; «скотина» build [bld] (built; built) строить bump into sb натолкнуться на кого-л., случайно встретить кого-л. burn [b(r)n] гореть bush [b ] куст business head коммерческая жилка busy [bzi] оживленный, многолюдный butcher [b t(r)] мясник buy [ba] (bought; bought) купить, покупать C cabbage [kæbd ] капуста cage [ked ] клетка call on sb навестить кого-л. call out выкрикивать calm down успокоиться calmly [kmli] спокойно camel [kæm()l] верблюд y camel market верблюжий рынок camp [kæmp] лагерь cancer [kæns(r)] рак candle [kænd()l] свеча candor [kænd(r)] искренность, откровенность caravan [kærvæn] караван care [ke(r)] забота carefully [ke(r)f()li] внимательно; осторожно; тщательно 183
carpenter [k(r)pnt(r)] плотник carry [kæri] иметь при себе, носить с собой carry out выносить case [kes] 1. случай; обстоятельство, положение; дело y in that case в таком случае 2. судебное дело 3. коробка, ящик; контейнер cash [kæ] наличные деньги cast aside отбросить castle [ks()l] замок catch [kæt] (caught; caught) ловить catch up with sb догнать кого-л. cause [k z] сущ. причина cause [k z] гл. служить причиной чего-л. y cause all sorts of trouble создавать разные проблемы century [sentri] век certain [srt()n] некий certainly [srt()nli] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно chambers [temb(r)z] кабинет судьи (для заслушивания дел, не требующих созыва суда) charge [t(r)d ] сущ. обвинение y charge of stealing обвинение в краже charge [t(r)d ] 1. взимать плату с кого-л. 2. обвинять в чем-л. (with sth) chat [tæt] болтать chew [tu] жевать chigger [t (r)] клещ childbirth [taldb(r)] роды chime in вторить кому-л. Christian [krstn] христианский chuckle [tk()l] хихикать circle [s(r)k()l] круг claim [klem] сущ. претензия; иск claim [klem] гл. утверждать clean [klin] 1. чистый 2. чистить 184
clear [kl(r)] ясный, понятный clear cut явный clerk [kl(r)k] клерк; секретарь суда climb [klam] карабкаться closed [kl zd] закрытый closely [kl zli] пристально, внимательно, тщательно closing time время закрытия (магазинов, учреждений и проч.) clothes [kl ðz] одежда coil of rope виток веревки, сложенная кольцами веревка coin [kn] монета colonel [kn()l] полковник come across sb/sth случайно встретить; повстречаться; столкнуться come back возвращаться come closer подойти поближе, приблизиться come out выходить (наружу) come running прибежать come to one’s senses прийти в чувство come up to sb подходить, приближаться к command [kmnd] командование y in his command под его командованием commence [kmens] начинаться commit [kmt] совершать company [kmp()ni] 1. компания 2. рота complaint [kmplent] жалоба y have never heard a word of complaint никогда не слышал ни единой жалобы composed of состоящий из compromise [k mprmaz] компромисс conclusion [knklu ()n] вывод conduct [k ndkt] поведение confess [knfes] признаваться congregation [k r e()n] паства 185
conscience [k n()ns] совесть y guilty conscience нечистая совесть consciousness [k nsns] сознание y recover consciousness прийти в себя, прийти в сознание consternation [k nst(r)ne()n] ужас, испуг continually [kntnj li] постоянно continue [kntnju] продолжать contractions [kntræk()nz] схватки y contractions are only two minutes apart схватки повторяются каждые две минуты convene court созывать заседание суда conversation [k nv(r)se()n] разговор convulsions [knvl()nz] конвульсии cook [k k] повар corned beef отварная маринованная солонина cost [k st] (cost; cost) стоить couch [ka t] диван, софа counsel [ka ns()l] адвокат count [ka nt] считать count on sth рассчитывать на что-л. countenance [ka ntnns] лицо counter [ka nt(r)] прилавок couple [kp()l] пара court [k(r)t] 1. суд 2. судья courtier [k(r)ti(r)] придворный courtroom [k(r)trum] зал суда crawl [krl] ползать creature [krit(r)] создание; тварь crook [kr k] мошенник crooked [kr kd] кривой cross [kr s] переправиться, переплыть crowd [kra d] толпа cruiser [kruz(r)] крейсер cry [kra] восклицать cry out кричать; выкрикивать 186
customer [kstm(r)] покупатель cut [kt] (cut; cut) резать, порезать y so that the children wouldn’t cut their feet чтобы дети не порезали ноги cut off отрезать D daily [deli] ежедневно, каждый день damage [dæmd ] гл. повредить, травмировать damage [dæmd ] сущ. ущерб y seek damages требовать возмещение ущерба Damascus [dmsks] Дамаск, город в Сирии damnation [dæmne()n] проклятие; осуждение на вечные муки dangerous [dend rs] опасный dare [de(r)] сметь, отваживаться dark [d(r)k] темнота y before dark до наступления темноты darkness [d(r)kns] темнота day after day день за днем deaf [def] глухой deal [dil] сделка dear [d(r)] дорогой, дорогая death [de] смерть deceive [dsiv] обманывать decide [dsad] решать, принимать решение declare [dkle(r)] заявить decrease [dikris] уменьшаться deed [did] дело, деяние; поступок y do good deeds совершать хорошие поступки, творить добро defend [dfend] защищать defendant [dfendnt] обвиняемый, подсудимый defense attorney адвокат защиты deliver [dlv(r)] доставлять demand [dmnd] спрашивать 187
dervish [d(r)v] дервиш, мусульманский монах describe [dskrab] описывать desert [dez(r)t] пустыня desk [desk] 1. письменный стол 2. стойка регистрации desperate [desp()rt] отчаявшийся, доведенный до отчаяния detain [dten] задерживать determined [dt(r)mnd] решительный difficulty [dfk()lti] трудность dig [d ] (dug; dug) копать y dig up выкапывать diner [dan(r)] обедающий dirty [d(r)ti] 1. грязный 2. подлый disapprove of sth не одобрять что-л. disapprovingly [dspruv li] неодобрительно discover [dskv(r)] обнаружить discuss [dsks] обсуждать disgust [ds st] отвращение disgusting [ds st ] отвратительный dishwater [dwt(r)] помои disillusion [dslu ()n] разрушать иллюзии; разочаровывать disillusioned [dslu ()nd] разочаровавшийся, утративший веру, иллюзии dislocate [dslket] вывихнуть display [dsple] проявлять y display interest in sb/ sth проявлять интерес к кому-л. или чему-л. dispose of sb избавиться от кого-л. distance [dstns] расстояние y in the distance вдалеке divorce [dv(r)s] разводиться dock [d k] скамья подсудимых donkey [d ki] осел doze off задремать draftee [drfti] призывник 188
drag [dræ ] тащить dramatist [dræmtst] драматург dream [drim] гл. сниться dream [drim] гл. мечтать dream [drim] сущ. 1. сон y dream interpreter толкователь снов 2. мечта dresser [dres(r)] комод drink up выпить до последней капли drop [dr p] сущ. капля drop [dr p] гл. 1. ронять 2. прекращать y drop the case прекращать судопроизводство по делу drop in заглянуть, заскочить к кому-л., проведать drown [dra n] тонуть drowning [dra n ] тонущий drunk [dr k] пьяный drunkard [dr k(r)d] пьяница dry [dra] сухой duchess [dts] герцогиня during [dj r ] в течение, на протяжении dwarf [dw(r)f] карлик E each [it] каждый eager [i (r)] страстно желающий, жаждущий early [(r)li] рано y early next morning рано утром на следующий день earn [(r)n] зарабатывать y earn a living зарабатывать на жизнь either … or [að(r) … (r)] либо… либо elderly [eld(r)li] пожилой embarrassed [mbærst] смущенный; сконфуженный y in an embarrassed manner смущенно, сконфуженно emergency room отделение экстренной медицинской помощи 189
emphatically [mfætkli] решительно, настойчиво employ [mpl] нанимать employee [mpli] служащий; сотрудник, работающий по найму empty [empti] гл. опорожнять y empty one’s plate съесть все, что было на тарелке empty [empti] прил. пустой en route [ n rut] по пути, по дороге; в пути enjoy [nd ] получать удовольствие от чего-л. enough [nf] достаточно enter [ent(r)] 1. входить, заходить 2. сделать запись entire [nta(r)] весь, целый y during the entire procedure на протяжении всей процедуры entirely [nta(r)li] полностью entitle [ntat()l] давать право envious [envis] завистливый equally [ikwli] одинаково error [er(r)] ошибка especially [spe()li] особенно estimate at оценивать в ever since с тех самых пор как every now and then время от времени everyone [evriwn] каждый everything [evri ] всё exactly [ zæk(t)li] ровно examination [ zæmne()n] медосмотр examine [ zæmn] рассматривать, осматривать; исследовать; изучать; проверять; обследовать except [ksept] помимо, кроме excitedly [ksatdli] возбужденно exclaim [ksklem] восклицать exit [ekst] выход expect [kspekt] ожидать expensive [kspensv] дорогой, дорогостоящий 190
experience [ksprins] опыт explain [ksplen] объяснять extract [kstrækt] добывать (полезные ископаемые) eye [a] глаз F face [fes] сущ. лицо face [fes] гл. 1. предстать перед (судом и под.) 2. повернуться лицом к fall [fl] (fell; fallen) падать fall asleep заснуть fall in love влюбиться fall upon sb with questions набрасываться на кого-л. с вопросами false teeth вставные зубы family gathering семейная встреча famous [fems] знаменитый; известный fat [fæt] толстый fate [fet] судьба favour [fev(r)] расположение; благосклонность favourite [fev()rt] любимец, фаворит fear of sth страх перед чем-л., боязнь чего-л. feel [l] (felt; felt) чувствовать себя fellow [fel ] товарищ, собрат fellow traveler попутчик fence [fens] забор fence post столб забора fetch [fet] (сходить и) принести few [fju] мало, немногие, немного y a few несколько; некоторые fill [ll] наполнять finally [fan()li] наконец, в конце концов find [fand] (found; found) находить find out узнать, выяснить fine [fan] отлично, прекрасно 191
fire [fa(r)] пожар fire truck пожарная машина firmly ['f(r)mli] твердо first [f(r)st] 1. первый 2. сначала fit [ft] помещаться flea [i] блоха fling [ ] (flung; flung) бросать, швырять floor [(r)] пол florist [ rst] торговец цветами folks [f ks] родственники, родня follow [f l ] следовать (примеру, совету и под.) fool [ful] сущ. дурак fool [ful] гл. обманывать foot [foot] подножие, основание for hours часами fortune [f(r)tn] фортуна y goof fortune удача, везение, счастливая судьба forget [f(r) et] (forgot; forgotten) забывать foul the trail запутывать следы frankly [fræ kli] откровенно говоря frantically [fræntkli] неистово, яростно free [fri] свободный frequenter [frkwent(r)] завсегдатай friend [frend] друг frog [fr ] лягушка front [frnt] передняя сторона чего-л. y in front of перед frown [fra n] хмуриться funeral [fjun()rl] похороны funny [fni] странный y that’s funny странно fur coat шуба furniture [f(r)nt(r)] мебель further on дальше (по дороге) 192
G gallop [ ælp] скакать галопом, скакать во весь опор gander [ ænd(r)] гусак gang [ æ ] банда garlic [ (r)lk] чеснок gate [ et] ворота gaudily [ dli] ярко, броско, кричаще; безвкусно gaze [ ez] глазеть generously [d enrsli] щедро gentle [d ent()l] слабый (о свисте и под.) German [d (r)mn] немец gesture [d est(r)] жест get old стареть get out выбраться get ready готовиться get up вставать, подниматься gift [ ft] подарок give [ v] (gave; given) давать; дарить give away отдавать give in уступать, сдаваться give oneself away выдать себя gladly [ lædli] охотно glance up from поднять голову от (книги и под.) glass [ ls] стекло gloomy [ lumi] мрачный glove [ lv] перчатка go by проходить; проходить мимо go down пойти ко дну, утонуть go on продолжаться go over sth внимательно изучить goal [  l] цель gold [  ld] сущ. золото gold [  ld] прил. золотой good luck удача 193
govern y be governed by sth руководствоваться чем-л. grab [ ræb] хватать, схватить grain of sand песчинка grass snake уж обыкновенный greeting [ rit ] приветствие grimy [ rami] грязный groom [ rum] жених ground [ ra nd] земля grounds [ ra ndz] основания grow [ r ] (grew; grown) 1. вырасти 2. отращивать grudge sb sth [ rd ] завидовать; испытывать смешанное чувство зависти, злобы и обиды (по поводу чьего-л. успеха или обладания чем-л.) guard [ (r)d] гл. охранять guard [ (r)d] сущ. караул, охрана, стража y the man on guard часовой guess [ es] 1. отгадывать 2. думать, полагать guest [ est] гость guilty [ lti] виновный gum [ m] жевательная резинка gun [ n] ружье guy [ a] парень H hair [he(r)] волосы half a crown полкроны half-dressed полуодетый, полураздетый halfway [hfwe] на полпути hammer [hæm(r)] гл. бить, прибивать молотком hand [hænd] гл. вручить happen [hæpn] случаться, происходить happy [hæpi] счастливый hard [h(r)d] напряженно 194
hare [he(r)] заяц harmonica [h(r)m nk] губная гармоника haste [hest] спешка haughty [hti] высокомерный, заносчивый, надменный have something to do with иметь отношение к чему-л. y it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике he could hardly stand он едва держался на ногах health [hel] здоровье y be in perfect health быть абсолютно здоровым hear [h(r)] слышать heart [h(r)t] сердце heaven [hev()n] небеса Hebrew teacher преподаватель иврита hell [hel] ад herb [h(r)b] трава, лекарственное растение y herb tonic тоник на основе лекарственных трав hero [hr ] герой hesitate [heztet] колебаться; сомневаться, не решаться hesitation [hezte()n] колебание y after a moment’s hesitation поколебавшись с минуту hide [had] (hid; hidden) 1. прятать 2. скрывать high [ha] высокий high school kids старшеклассники high-living живущий на широкую ногу hike [hak] загородная прогулка hind legs задние ноги hint [hnt] намек hold forth разглагольствовать hole [h l] отверстие, дыра; яма honest [ nst] честный honesty [ nsti] честность honey [hni] дорогой, дорогая (обращение) 195
hooker [h k(r)] проститутка hop [h p] прыгать y hop on прыгай мне на спину hope [h p] надежда horse [h(r)s] лошадь horsefly [h(r)sa] слепень hospitality [h sptælti] гостеприимство hostility [h stlti] враждебность hotel register книга записи постояльцев (в гостинице) hot-tempered вспыльчивый, горячий, несдержанный, раздражительный hour [a (r)] час y for several hours несколько часов however [ha ev(r)] однако howl [ha l] плакать, рыдать huge [hjud ] огромный human [hjumn] человек hunter [hnt(r)] охотник hurry back поспешить назад husband [hzbnd] муж, супруг I ill-wisher недоброжелатель, злопыхатель imitate sb/sth [mtet] подражать кому-л.; имитировать что-л. immediately [miditli] немедленно; тут же, незамедлительно important [mp(r)t()nt] важный in the absence of в отсутствие in vain напрасно incident [nsd()nt] инцидент incorporate [nk(r)pret] включить incredulous [nkredj ls] недоверчивый, скептический indignantly [nd nntli] возмущенно ingratiating [n reiet ] заискивающий, льстивый, вкрадчивый 196
inhale [nhel] вдыхать injured [nd (r)d] травмированный; раненый inmate [nmet] лицо, содержащееся в учреждении закрытого типа (например, в психиатрической клинике или в тюрьме) inquire [nkwa(r)] спрашивать, осведомляться inquiries desk справочное бюро, справочный стол insist [nsst] настаивать inspect [nspekt] инспектировать instruction [nstrk()n] инструкция insurance company страховая компания insurance policy страховой полис insured [n (r)d] застрахованный intention [nten()n] намерение interrupt [ntrpt] перебивать invisible [nvzb()l] невидимый y become invisible стать невидимым invite [nvat] приглашать Irish [ar] ирландец; ирландский Irishman [armn] ирландец J jail [d el] тюрьма jar [d (r)] банка jaw [d ] челюсть jealous [d els] ревнивый y be jealous of sb ревновать к кому-л. jewelry store ювелирный магазин join sb/sth [d n] присоединиться к joke [d  k] шутить jostle [d s()l] толкать judge [d d ] сущ. судья judge [d d ] гл. судить y judge from appearances судить по внешности jumper [d mp(r)] джемпер 197
jury [d ri] присяжные just [d st] просто y just in the same way точно таким же способом y just now только что K keep [kip] (kept; kept) продолжать делать что-л. y keep at it не отставать, продолжать надоедать y keep sth clean держать в чистоте kettle [ket()l] котел kill [kl] убивать kind [kand] сущ. вид, разновидность y different kinds of разного рода knee [ni] колено knitting [nt ] вязание knock [n k] стучать knock sb down сбить кого-л. know [n ] (knew; known) знать knuckles [nk()lz] костяшки пальцев L label [leb()l] ярлык, этикетка, наклейка ladle [led()l] черпак land [lænd] гл. приземлиться landing [lænd ] лестничная площадка landlord [læn(d)l(r)d] домовладелец last time прошлый раз late [let] поздно y later visits последующие визиты latter [læt(r)] последний (из названных) laugh [lf] смеяться law [l] 1. закон 2. юриспруденция lawyer [lj(r)] адвокат lay [le] (laid; laid) класть, положить lead [lid] (led; led) вести (за руку, на поводке, под уздцы) lean out of a window высовываться из окна learn [l(r)n] узнавать 198
leave [liv] (left; left) 1. уходить; покидать кого-л. или что-л. y leave the room выйти из комнаты 2. оставлять y Can I leave it like this? Можно так оставить? y leave outside оставить снаружи y leave sb alone оставить кого-л. в покое lend [lend] (lent; lent) одалживать let [let] (let; let) позволять; допускать что-л. y let sb into the house пустить кого-л. в дом y let oneself down from the window спуститься вниз через окно y let sb know дать знать кому-л., сообщить let in впустить кого-л. вовнутрь, позволить войти let out a howl издать рев letterhead шапка на фирменном бланке leveller [lev()l(r)] выравниватель license plate номерной знак (на автомобиле) life [laf] жизнь; мн. число lives light [lat] (lit; lit) зажигать like [lak] любить, нравиться y I’d like to я бы хотел like [lak] прил. подобно, так y like I said как я уже говорил liquid [lkwd] жидкость lively [lavli] живой, энергичный living [lv ] средства к существованию y earn a living зарабатывать на жизнь living room гостиная loan [l n] заем local [l k()l] местный lock [l k] запирать (на ключ) lodge поселиться log [l g] бревно long [l ] длинный look [l k] сущ. 1. взгляд 2. выражение лица, вид look [l k] гл. смотреть y look at sb/sth смотреть на кого-л. или что-л. y look for sb/sth искать look over тщательно изучать 199
lorgnettes [lnjet] лорнет lose [luz] (lost; lost) терять y lose 13 pounds похудеть на 13 фунтов losing cause гиблое, безнадежное дело lot [l t] уйма y a whole lot of money целая куча денег y lots of множество lovely [lvli] красивый, восхитительный lover [lv(r)] любовник lung [l ] легкое y at the top of his lungs во всю силу своих легких luxurious [l zj ris] богатый, пышный, роскошный M madman [mædmn] сумасшедший mainly [menli] главным образом make [mek] (made; made) делать y make a note сделать пометку, запись y make sth worse ухудшать дело make off with smth убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-л. make sure убеждаться, удостовериться; обеспечить maliciously [mlsli] злобно, со злобой manage [mænd ] ухитриться, умудриться, суметь сделать (что-л.) march [m(r)t] вышагивать market [m(r)kt] рынок, базар marketplace [m(r)ktples] базарная, рыночная площадь marriage [mærd ] брак marry [mæri] жениться mason [mes()n] каменщик master [mst(r)] хозяин matter [mæt(r)] гл. иметь значение mean [min] (meant; meant) 1. означать 2. намереваться 200
meaning [min ] значение meat [mit] мясо meat shop мясная лавка medical examiner врач, определяющий общее состояние организма, физическую подготовленность и т. п. medical superintendent главный врач member [memb(r)] член mentality [mentælti] 1. интеллект, умственные способности, умственное развитие 2. психическая активность; психика, психическая деятельность mention sth to sb [men()n] упоминать (о чем-л. в разговоре с кем-л.) merchant [m(r)t()nt] купец, торговец merely [m(r)li] только, просто; единственно messenger [mes()nd (r)] посыльный middle [md()l] середина mildly [maldli] умеренно y mildly curious в меру любопытный mime [mam] мим mind [mand] возражать y do you mind if ты не возражаешь, если miracle [mrk()l] чудо miser [maz(r)] скряга, скупец mistake [mstek] ошибка mobster [m bst(r)] бандит, гангстер; член шайки money [mni] деньги y money matters денежные вопросы mood [mud] настроение more [m(r)] больше mosque [m sk] мечеть motorist [m trst] автомобилист mount [ma nt] садиться (на лошадь, велосипед) mouse [ma s] мышь mouth [ma ] рот 201
mouthful [ma f l] глоток move [muv] двигаться, перемещаться move around перемещаться, ходить туда-сюда much better намного лучше mulatto [mjulæt ] мулат murder [m(r)d(r)] убийство muscleman [ms()lmæn] громила musician [mj z()n] музыкант mutter [mt(r)] бормотать; говорить тихо, невнятно y mutter to oneself бормотать себе под нос N nail [nel] гвоздь y drive a nail вогнать гвоздь naked [nekd] голый name [nem] имя y by the name of по имени nature [net(r)] природа y it’s just my nature просто такова моя природа navy [nevi] военно-морской флот neck [nek] шея necklace [nekls] ожерелье neighbour [neb(r)] 1. сосед 2. вещь, составляющая пару с другой такой же; парная вещь neighbourhood [neb(r)h d] округа nephew [nefju] племянник never [nev(r)] никогда newborn child новорожденный news [njuz] новость newspaper [njuzpep(r)] газета next [nekst] следующий y next time в следующий раз nod [n d] кивнуть noise [nz] шум nope [n p] нет not for long ненадолго notice [n ts] заметить 202
notify [n tfa] известить numerous [njumrs] многочисленный nurse [n(r)s] медицинская сестра O obediently [bidintli] покорно, послушно object [ bd ekt] предмет observe [bz(r)v] наблюдать obsession [bse()n] одержимость, страстное увлечение кем-л. или чем-л. obstruction [bstrk()n] барьер, преграда obviously [ bvisli] очевидно, явно occur [k(r)] происходить, случаться ocean [ ()n] океан odor [ d(r)] запах offer [ f(r)] предлагать often [ f()n] часто on account of из-за, вследствие once [wns] однажды once upon a time некогда, в стародавние времена one by one один за другим one day однажды, когда-нибудь one-legged одноногий opportunity [ p(r)tjunti] возможность, шанс opposite [ pzt] напротив order [(r)d(r)] 1. заказывать 2. приказывать other [ð(r)] другие otherwise [ð(r)waz] в противном случае, иначе ought [t] модальный глагол со значением долженствования outside [a tsad] снаружи outskirts [a tsk(r)ts] окраина (города) overlook [ v(r)l k] не заметить, просмотреть, пропустить; смотреть сквозь пальцы, прощать overpay [ v(r)pe] переплатить 203
owe [ ] быть обязанным, быть должным y I owe you an explanation. Я должен вам кое-что объяснить. own [ n] прил. собственный owner [ n(r)] владелец P page [ped ] страница palace [pæls] дворец panhandle [pænhænd()l] просить милостыню, попрошайничать parent [pernt] родитель parking lot автостоянка particle [p(r)tk()l] частица; крупица particular y not particular не особенно particularly [p(r)tkj l(r)li] в особенности pass [ps] сущ. пропуск pass [ps] гл. проходить мимо pass on двигаться дальше patient [pe()ntli] пациент patiently [pe()ntli] терпеливо pave [pev] мостить pavement [pevmnt] тротуар pay [pe] (paid; paid) платить pay a visit нанести визит, посетить peace [pis] мир pearl [p(r)l] жемчуг pedigree [ped ri] родословная people [pip()l] люди permission [p(r)m()n] разрешение permit [p(r)mt] разрешать perpetrator [p(r)ptret(r)] злоумышленник; правонарушитель, преступник persuade [p(r)swed] уговаривать pester [pest(r)] докучать, надоедать, донимать, допекать 204
pestilence [pestlns] чума pet monkey ручная обезьянка physical [fzk()l] медосмотр physician [fz()n] врач pick up поднимать, подбирать pill [pl] таблетка pipe [pap] трубка y pull on one’s pipe попыхивать трубкой piper [pap(r)] дудочник; волынщик place сущ. 1. место 2. дом как место проживания, жилище place [ples] гл. класть plant [plnt] сажать plate [plet] тарелка pleased [plizd] довольный plunge [plnd ] погрузить ply with sth [pla] усиленно угощать, потчевать чем-л. poet [p t] поэт point [pnt] гл. указывать (например, пальцем) poison [pz()n] яд polite [plat] вежливый politely [platli] вежливо pond [p nd] пруд porter [p(r)t(r)] портье posh [p ] шикарный possible [p sb()l] возможный post office почта pot [p t] горшок, котелок, кастрюля pound [pa nd] фунт (453,6 г) powerful [pa (r)f()l] 1. мощный 2. могущественный pray [pre] молиться prayer [pre(r)] молитва predecessor [pridses(r)] предшественник premeditated [primedtetd] предумышленный 205
prescribe [prskrab] прописать present [prez()nt] сущ. подарок present [prez()nt] прил. присутствующий presently [prez()ntli] некоторое время спустя pretend [prtend] притвориться pretty [prti] хорошенький, миловидный prevent sb from doing sth [prvent] мешать, препятствовать осуществлению чего-л. price [pras] цена prison [prz()n] тюрьма prisoner [prz()n(r)] заключенный probably [pr bbli] вероятно procedure [prsid (r)] процедура proceed [prsid] приняться за что-л., приступить к чему-л. prophecy [pr fsi] предсказание propose [prp z] предлагать proprietor [prprat(r)] владелец (отеля и под.) prosecution council прокурор protest [prtest] протестовать; возражать prove [pruv] доказывать provisions [prv ()nz] провизия psychiatrist [sakatrst] психиатр publish [pbl] публиковать puffy [p] одутловатый; отекший pull [p l] 1. тянуть 2. дергать; выдергивать, вытаскивать y pull out a nail выдергивать гвоздь y pull on one’s pipe попыхивать трубкой pull off стянуть с себя pull out 1. вытащить 2. отправляться, отходить punish [pn] наказывать purse [p(r)s] кошелек; дамская сумочка pursuer [p(r)sju(r)] преследователь push open распахнуть (толчком) 206
put [p t] (put; put) класть puzzled [pz()ld] озадаченный Q quack doctor врач-шарлатан quadroon [kw drun] квартерон (человек с примесью африканской крови) quarrel [kw rl] ссориться quiet [kwat] тихий y Just be quiet. Помолчите. quietly [kwatli] тихо quite [kwat] совершенно y I’m quite sure. Я совершенно уверена R ragged [ræ d] поношенный, истрепанный railing [rel ] ограда, ограждение rap [ræp] стучать, постукивать rare [re(r)] редкий rather [rð(r)] весьма; довольно rat-trap крысоловка razor [rez(r)] бритва reach [rit] добираться; доезжать read out зачитать вслух real [rl] настоящий reason [riz()n] сущ. причина reason [riz()n] гл. делать выводы receive [rsiv] получать receptionist [rsep()nst] регистратор (в отеле) recess [rises] сущ. перерыв в заседании суда recess [rises] гл. делать перерыв, прерваться (о заседаниях и под.) record book записная книжка recovery room послеоперационная палата redhead [redhed] рыжеволосый refrigerator [rfrd ret(r)] холодильник 207
refuse [rfjuz] отказать; отказаться regard [r (r)d] внимательно смотреть (на кого-л. или что-л.), разглядывать y regard sb with wonder разглядывать кого-л. с интересом relative [reltv] родственник remark [rm(r)k] сказать, заметить remember [rmemb(r)] помнить; вспомнить rent [rent] арендовать, брать в аренду reply [rpla] отвечать report [rp(r)t] заявить о чем-л. resent sth [rzent] обижаться на что-л. resign to sth [rzan] подчиняться, покоряться resigned [rzand] смирившийся resolutely [rezlutli] решительно, твердо respectfully [rspektf()li] уважительно respond [rsp nd] отвечать rest [rest] y the rest остальное; остальные restore [rst(r)] восстанавливать restrain [rstren] сдерживать, обуздывать result [rzlt] результат return [rt(r)n] 1. вернуться 2. возвращать y return a greeting отвечать приветствием на приветствие, здороваться в ответ 3. платить тем же y return one’s best thanks передать (в ответ) свою самую большую благодарность reveal [rvil] открывать, раскрывать (секрет и под.) reward [rw(r)d] награждать ride [rad] (rode; ridden) ехать верхом ride away ускакать right [rat] верно, правильно ring [r ] кольцо rise [raz] (rose; risen) вставать, подниматься rob [r b] грабить robbery [r bri] грабеж robes [r bz] одеяние судьи 208
rudely ['rudli] грубо ruin [run] разорить rumour [rum(r)] слух, слухи run down сбить машиной run into sb натолкнуться на rural [r rl] сельский ruse [ruz] хитрость, уловка rush [r] бросаться, мчаться, нестись, устремляться S saddle [sæd()l] седло sailor [sel(r)] моряк, матрос salt [slt] соль salvation [sælve()n] спасение души same [sem] тот же самый sand [sænd] песок satisfied [sætsfad] удовлетворенный save [sev] 1. откладывать, копить (деньги) 2. экономить; сэкономить scar [sk(r)] шрам y leave a scar оставить шрам scorpion [sk(r)pin] скорпион scowl [ska l] хмуриться, хмурить брови; смотреть сердито scream [skrim] пронзительно кричать, визжать, вопить scrutinize [skrutnaz] пристально разглядывать sea [si] море security [skj rti] обеспечение, гарантия; залог see [si] (saw; seen) 1. видеть 2. повидаться 3. понимать sell [sel] (sold; sold) продавать send [send] (sent; sent) посылать y send for sb посылать за кем-л. sentence [sentns] сущ. приговор, осуждение, обвинительное заключение 209
sentence [sentns] гл. приговаривать (к тюремному сроку); выносить приговор y sentence to 30 days — приговорить к 30 дням тюремного заключения servant [s(r)v()nt] слуга serve [s(r)v] подавать на стол set off отправляться (в путь) several [sev()rl] несколько severely [sv(r)li] строго shah [] шах shake [ek] (shook; shaken) 1. дрожать, трястись 2. трясти y shake one’s head качать головой shake sb off отделаться от кого-л. share [e(r)] поделиться shave [ev] бриться sheikh [ek] шейх shingle [ ()l] вывеска, дощечка с надписью shiver with cold дрожать от холода shopping mall торговый пассаж shore [(r)] берег shortly [(r)tli] вскоре short-sighted близорукий shout [a t] сущ. крик y give a shout закричать, воскликнуть shout [a t] гл. кричать y Stop shouting! Перестань орать!; Чего разорался? show [ ] (showed; shown) показывать shut [t] (shut; shut) закрывать side [sad] бок (туловища) y call the children to one’s side подозвать детей к себе side [sad] сторона y on both sides с обеих сторон sign [san] подписывать simply [smpli] просто single [s ()l] холостой sink [s k] (sank; sunk) погружаться (под воду) 210
sit sb down усаживать size [saz] размер skin [skn] сущ. шкура (животного) skin [skn] гл. сдирать шкуру (с животного) slap [slæp] хлопать, шлепать sleeve [sliv] рукав slither [slð(r)] ползти (о рептилиях) sly [sla] хитрый smack one’s lips причмокивать губами smile [smal] сущ. улыбка smile [smal] гл. улыбаться snake [snek] змея snap [snæp] говорить резко, отрывисто; выкрикивать; рявкнуть snatch [snæt] хватать; украсть, стащить, похитить soap [s p] мыло sober [s b(r)] трезвый soften [s f()n] смягчать soldier [s ld (r)] солдат sorely [s(r)li] чрезвычайно, крайне, в высшей степени sound [sa nd] звук soup [sup] суп sovereign [s vrn] повелитель spade [sped] лопата spare [spe(r)] щадить; избавлять от чего-л. speech [spit] речь, выступление speed [spid] сущ. скорость speed [spid] гл. (sped; sped) 1. двигаться поспешно; мчаться 2. ехать с недозволенной скоростью spend [spend] (spent; spent) тратить, расходовать spill [spl] проливать spilled [spld] пролитый splendid [splendd] великолепно spoon [spun] ложка 211
spot [sp t] гл. увидеть, заметить (как правило, внезапно), засечь spouse [spa s] супруг; супруга spread [spred] (spread; spread) распространять (слухи и под.) stair [ste(r)] ступенька stalk [stk] гордо выступать; вышагивать stamp [stæmp] сущ. марка stamp [stæmp] гл. поставить печать, штамп stand [stænd] (stood; stood) 1. стоять 2. терпеть, выносить y I couldn’t stand it any longer. Я не мог этого больше выносить. stands for означать (о сокращениях) start [st(r)t] вздрагивание startled [st(r)t()ld] очень удивленно; испуганно stay [ste] оставаться stay away держаться подальше steal [stil] (stole; stolen) красть steaming [stim ] выделяющий пар; горячий steeplechase [stip()ltes] скачки с препятствиями stick in просовывать вовнутрь stick on приклеить still [stl] все еще stinger [st (r)] сущ. жало sting [st ] (stung; stung) жалить stingy [stnd i] скупой stomp [stomp] топать y stomp on a wine glass раздавить бокал stop doing sth перестать, прекратить делать что-л. stork [st(r)k] аист straight [stret] прямо strangle [stræ ()l] душить, задушить strap on надеть (парашют) stratoliner [strætlan(r)] стратолайнер strict [strkt] строгий 212
stride over подойти, приблизиться уверенным шагом strike [strak] (struck; struck) ударяться strong [str ] сильный strop [str p] точить, заострять, править (бритву) study [stdi] кабинет stunned [stnd] ошеломленный, потрясенный suddenly [sd()nli] внезапно sue sb [su] подать в суд на кого-л. sufficient [sf()nt] достаточный suggest [sd est] предложить suitcase [sutkes] чемодан suitor [sut(r)] почитатель, поклонник summon [smn] вызывать (к себе); вызывать в суд supervisor [sup(r)vaz(r)] начальник surgery [s(r)d ri] 1. операция 2. операционная surpass oneself превзойти себя surprise [s(r)praz] удивление surprised [s(r)prazd] удивленный surveillance [s(r)velns] наблюдение, надзор survive [s(r)vav] пережить кого-л. (по времени) suspect [sspekt] гл. подозревать suspended [sspend] условно suspicion [ssp()n] подозрение swarm with sth кишеть чем-л. swear [swe(r)] (swore; sworn) ругаться swim [swm] (swam; swum) плавать swimming-pool бассейн T take [tek] (took; taken) 1. брать 2. отнести, доставить take care of sth заботиться о чем-л. take out вынимать (из кармана) take part принимать участие 213
talk [tk] беседовать, побеседовать y talk sb into sth уговорить кого-л. сделать что-л. taste [test] пробовать tear [t(r)] слеза tease [tiz] дразнить; поддразнивать tell [tel] (told; told) 1. сказать, сообщить 2. рассказывать 3. велеть 4. отличать, различать, быть способным видеть разницу temper [temp(r)] 1. характер, нрав 2. самообладание, сдержанность; умение держать себя в руках y control/hold one’s temper сдерживаться, владеть собой, оставаться спокойным, проявлять выдержку y lose one’s temper выходить из себя temperature [temprt(r)] температура tent [tent] шатер terminate [t(r)mnet] заканчиваться, завершаться terms [t(r)mz] условия terrible [terb()l] ужасный test [test] тестировать, проверять the latter последний (из упомянутых) then 1. потом 2. тогда, в таком случае thief [f] вор thing [ ] вещь y have a thing for sth увлекаться чем-л. this afternoon сегодня днем this time на этот раз though [ð ] хотя thoughtfulness [tf()lns] задумчивость threatening [ret()n ] угрожающий throw [r ] (threw; thrown) бросать thunder [nd(r)] говорить громогласно, громко thus [ðs] таким образом time [tam] время y at any time в любое время timid [tmd] пугливый (о животном) 214
tired [ta(r)d] уставший y get tired уставать to get it чтобы пойти и принести его toad [t d] жаба tombstone [tumst n] надгробная плита tonight [tnat] сегодня вечером too [tu] слишком, чересчур top [t p] высшая степень y at the top of his lungs во всю силу своих легких top floor самый верхний этаж tortoise [t(r)ts] черепаха tour of inspection инспекционная поездка towards [tw(r)dz] по направлению к towel [ta l] полотенце town [ta n] город track [træk] выследить trader [tred(r)] торговец trash can мусорный бак travails [trævels] муки, мучения travel [træv()l] гл. 1. путешествовать; отправиться в путешествие 2. ехать в машине traveller [træv()l(r)] путешественник treasure [tre (r)] сокровище treat [trit] обращаться с кем-л. (определенным образом) y treat sb well хорошо обращаться с кем-л. tremble [tremb()l] дрожать trial [tral] судебный процесс trouble [trb()l] сущ. 1. беда, злоключение, неприятность 2. проблема 3. труд; хлопоты trouble [trb()l] гл. причинять беспокойство true [tru] правдивый, достоверный y it isn’t true это неправда truss [trs] грыжевой бандаж truth [tru] правда y to tell the truth по правде говоря truthfully [truf()li] правдиво 215
try [tra] 1. пытаться, делать попытку y try and guess попытайся отгадать y try hard очень стараться 2. проводить расследование; выяснять обстоятельства дела try on примерить tuck [tk] подгибать, подворачивать, подтыкать (одеяло и под.) tug [t ] дергать y tug sb at the sleeve дергать за рукав turn [t(r)n] повернуться y turn one’s back повернуться спиной y turn to sb поворачиваться к кому-л. (лицом) turn away отворачиваться turn over опрокинуть, перевернуть turn round обернуться turtle [t(r)t()l] черепаха twins [twnz] близнецы typically [tpkli] обычно U ugly [ li] дурной y ugly rumour дурные слухи unable [neb()l] неспособный uncertain [ns(r)t()n] неопределенный y of uncertain age неопределенного возраста uncle [ k()l] дядя undertaker [nd(r)tek(r)] гробовщик undue [ndju] неуместный unexpected [nkspektd] неожиданный unperturbed [np(r)t(r)bd] невозмутимый, спокойный unpleasant [nplez()nt] неприятный unprepossessing [npripzes ] не располагающий к себе; непривлекательный, необаятельный 216
unrelenting [nrlent ] безжалостный, неумолимый unsuspecting [nsspekt ] доверчивый until [ntl] до тех пор, пока upset [pset] (upset; upset) гл. расстраивать upset [pset] прил. расстроенный upside down верх ногами usually [ju li] обычно utter [t(r)] произносить V valuable [vælj b()l] ценный venomous [venms] ядовитый vermin [v(r)mn] паразит; хищник (животное, птица) vessel [ves()l] судно victim [vktm] жертва vigorously [v ()rsli] энергично viper [vap(r)] гадюка visitor [vzt(r)] посетитель; гость voice [vs] голос volunteer [v lnt(r)] вызваться W wait for sb [wet] ждать кого-л. waiter [wet(r)] официант wake up (woke; woken) будить walk [wk] прогулка y go for a walk отправиться на прогулку walk about бродить walk away удаляться wane [wen] уменьшаться; ослабевать; снижаться want [w nt] хотеть, желать watch [w t] смотреть, наблюдать 217
wave [wev] размахивать way [we] 1. путь, дорога 2. способ wear [we(r)] (wore; worn) носить, иметь на себе надетым wearied [wrd] утомленный wedding [wed ] свадьба; бракосочетание week [wik] неделя wharf [w(r)f] пристань; причал while [wal] союз пока while [wal] сущ. промежуток времени y in a little while через некоторое время y for a while какоето время whilst [walst] пока, в то время когда whisper [wsp(r)] шептать whistle [ws()l] свист widow [wd ] вдова wife [waf] жена; мн. ч. wives win [wn] (won; won) 1. выиграть 2. победить 3. снискать, добиться, завоевать y win sb’s compassion вызвать сострадание у кого-л. wind [wnd] ветер wink [w k] подмигивать wise [waz] мудрый without [wða t] без y without saying anything ничего не говоря witness [wtns] сущ. свидетель witness [wtns] гл. быть свидетелем чего-л. woman [w mn] женщина (множ. ч. women) wonder [wnd(r)] интересоваться, хотеть знать; думать, размышлять work [w(r)k] работать worried [wrd] обеспокоенный worry [wri] сущ. 1. тревога, волнение, беспокойство 2. причина беспокойства, проблема 218
worry about sth волноваться, переживать из-за чего-л. worth [w(r)] прил. стόящий, имеющий стоимость wound [wund] рана write back ответить письмом Y yard [j(r)d] ярд (мера длины, равная 91,4 см) yawn [jn] сущ. зевок yell [jel] кричать, вопить yellowish [jel ] желтоватый young [j ] молодой Your Honor Ваша честь (обращение к судье) Your Majesty Ваше Величество

Список идиом (в скобках указан номер задания) a bone of contention (42) a deal’s a deal (75) A good dog deserves a good bone. (42) A penny for your thoughts! (157) A word is enough to the wise. (59) add insult to injury (76) All the difference in the world. (36) and there you are (75) anybody’s guess (78) as a matter of fact (71) as crooked as the dog’s hind legs (1) as far as I’m concerned (95) as if in passing (170) as they come (55) Ask me another! (58) awkward age (89) back-seat driver (34) bad sailor (31) be all the rage (169) be all thums (129) be in two minds (186) be no picnic (185) be not all there (138) be out of sth (92) be short of sth (67) be with child (90) Beat it! (177) best man (40) better late than never (187) Better the foot slip than the tongue. (115) big frog in a little pond (117) bird in the hand (38) bite off more than you can chew (106) bite the bullet (97) black sheep (117) Bottoms up! (13) Break a leg! (4) bull in a china shop (117) By no means. (131) call a spade a spade (81) carry too much baggage (78) cash cow (117) catch sb off guard (107) come after sb (160) come home (65) Come off it! (183) come what may (60) cool one’s heels (178) cost sb an arm and a leg (61) Curiosity killed the cat. (105) cut sb dead (61) daylight robbery (75) Dead men tell no tales (11) die with one’s boots off (10) do a job on sth (78) down and out (29) down under (109) draw the line (176) dressed to kill (61) Dutch courage (52) eager beaver (53) Eat at pleasure, drink by measure. (16) Every dog has his day. (42) fast worker (40) fat cat (53) follow suit (12) for the life of me (133) 220
I’ll take a rain check on that. (134) I’ll take you up on that. (134) in a cavalier manner (82) In a pig’s eye! (162) in a row (151) in a word (183) in the soup (165) inside out (41) is that it? (183) It beats me. (58) It depends. (91) It is not the case. (80) It is raining cats and dogs. (2) It makes all the difference. (51) It was a slip of the tongue. (33) it’s a case (144) It’s dog eat dog (94) It’s none of your business. (103) joker in the pack (19) jump bail (180) just as well (45) Just peachy! (33) kill two birds with one stone (93) king for a day (86) Knock on wood. (164) lame duck (53) lead sb be the nose (68; 110) leap year (48) let alone (49) let bygones be bygones (144) Let the cat out of the bag. (26) Let us spoil the Egyptians. (33) like it or lump it (134) from now on (187) from scratch (124) get a grip on oneself (139) get a second bite at the cherry (106) get into sb’s eye (74) get one’s way (35) get sb’s goat (106) get what is coming to you (137) get what’s coming to you (79) give sb a dressing down (119) give sb a hand (188) give sb an old-fashioned look (44) go easy on sb (99) Go for it! (150) go with sth (101) goose bumps (148) grass widow (6) grease monkey (53) hang out one’s shingle (96) hatchet man (19) have a thing for sth (43) have a way with sb (100) have butterflies in one’s stomach (94) have one’s way with sb (100) have sth in the bag (78) hen night (64) here and there on (187) Here we go again! (33) hit the sack (39; 106) hot corner (73) How so? (153) hungry as a hunter (15) hush money (47) I’ll eat my boots! (118) I’ll say! (23) 221
like it’s going out of fashion (78) like nobody’s business (22) live in one’s trunks (136) lock, stock and barrel (75) long in the tooth (56) lose one’s head (61) mad money (174) make a nuisance of oneself (143) make fun of sb (113) make oneself scarce (104) make up one’s mind (172) marked man (40) money for jam (8) more dead than alive (85) mutton dressed as lamb (53) My foot! (112) never mind about sth (70) Never mind. (88) No room to swing a cat. (132) No soap. It won’t wash. (33) nose job (181) not having any (78) Not if I can help it. (25) not know beans about sth (87) not to have a leg to stand on (155) Nothing doing! (121) now and then (187) odd fish (117) odd man out (167) Oh, boy! (111) old hand (40) on and off (170) on purpose (9) on the side (168) One man’s meat is another man’s poison. (21) one of these days (170) open-and-shut case (159) over the moon (14) pay sb in his own coin (50) pluck up his courage (7; 163) press one’s suit with sb (17) pro bono (94) pull out all the stops (130) put all the eggs in one basket (144) put one’s foot in one’s mouth (77) put sb out of action (166) put sb on the spot (171) put that in your pipe and smoke it (60) put the heat on sb (183) quid pro quo (144) red herring (30) right-hand man (40) ring a bell (94) rug rat (125) sad sack (40) safe bet (18) saw wood (161) sb’s days are numbered (27; 158) shake in one’s boots (140) short of breath (63) skeleton in the closet (75) smell a rat (94) so far, so good (60) So what? (153) sober as a judge (20) sooner or later (187) Sour grapes! (152) split hairs (123) stick-in-the mud (19) stool pigeon (37) stuffed shirt (19) take no chances (145) take turns (120) 222
Take your time. (46) tap sb’s brain (106) That is a horse of another colour. (83) that is to say (183) That’s what they say. (23) That’s what you say. (23) the blind leading the blind (60) The bullet had his number on it. (94) the hair of the dog that bit you (42) the last thing in sth (182) the more so (183) the other day (3; 170) the other way around (108) The penny has dropped. (134) the third degree (72) there and then (170) There is a limit to everything. (146) There is money in it. (154) There is no flying from fate. (28) There is nothing like honesty. (62) There is nothing to fear but fear itself. (84) there or thereabouts (170; 187) There you are! (153) There you go again! (5) There you go. (32) There, there! (144) Things are looking up. (134) Things are not always what they seem. (122) think nothing of sth (114) throw good money after bad (75) tit for tat (144) to be on the safe side (173) Too many cooks spoil the broth. (54) top dog (184) turn coat (116) turn sb round one’s finger (69) up to sb (142) upside down (141) walk the plank (102) well done (179) Well, I never! (149) Well, I never! (57) wet blanket (19) What do you know! (175) what it takes (126) What of it? (135) What’s on your mind? (153; 183) What’s sauce for the goose is sauce for the gander. (98) What’s your angle? (153) when Greek meets Greek (66) Where do I go from here? (153) which is the odd one out (60) wolf in sheep’s closing (117) You are pulling my leg. (127) You bet! (58) You can say that again (23) You can take it. (33) You don’t say! (23) You’ve got a point there. (24) Your guess is as good as mine. (58)
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность. Учебное издание ВЫБОР ЛУЧШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Елизавета Хейнонен ПОПУЛЯРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ В УПРАЖНЕНИЯХ И КОММЕНТАРИЯХ (орыс тілінде) Ответственный редактор Н. Уварова Редактор Е. Вьюницкая Художественный редактор Ю. Щербаков Технические редакторы М. Печковская, Л. Зотова Компьютерная верстка М. Белов Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ 6ндірген мемлекет: Ресей Сертификация 9арастырылма;ан Подписано в печать 23.10.2015. Формат 70x100 1/32. Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 9,07. Тираж экз. Заказ №