Text
                    ENGLISH
ПАМЯТЬ
СЕКРЕТЫ ПОЛИГЛОТА: КАК БЕЗ ТРУДА ЗАПОМНИТЬ 5 ЯЗЫКОВ
Екатерина Васильева
УНИКАЛЬНАЯ ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ
М G L I S Н П А И Я .т b ENGLISHHAM

УДК 159.9+811.111(07) ББК 88.37+81.2 Англ-9 В19 Серия «Englishnомять» Все права защищены. Ни одна часть данного издания не может быть воспроизведена или использована в какой-либо форме, включая электронную, фотокопирование, магнитную запись или какие-либо иные способы хранения и воспроизведения информации, без предварительного письменного разрешения правообладателя. Подписано в печать 15.03.08. Формат 84x108 */32‘ Уел. печ. л. 33,6. Тираж 5000 экз. Заказ № 4824115 Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.007027.06.07 от 20.06.07 г. Васильева, Е.Е. В19 Секреты полиглота: как без труда запомнить 5 языков: уникальная техника запоминания / Екатерина Васильева. -М.: ACT: Астрель, 2008. - 632, [8] с. - (EnglishnaMHTb). ISBN 978-5-17-053014-4 (ООО «Издательство ACT») ISBN 978-5-271-20703-7 (ООО «Издательство Астрель») Эта книга раскроете секреты запоминания иностранных слов пяти европейских языков (английского, немецкого, французского, испанского и итальянского). Вы научитесь запоминать слова одного иностранного языка или сразу нескольких языков. Чтобы облегчить запоминание слов и сделать эту книгу доступной всем желающим, автор использует русскую транскрипцию. Ускорение процесса запоминания происходит за счет «ключей», которые подобраны к каждому слову, т. е. 500 самых нужных слов иностранного языка - 500 ключей для запоминания. Всего в книге раскрыты секреты запоминания 2 500 слов на 5 иностранных языках. УДК 159.9+811.111(07) ББК 88.37+81.2 Англ-9 ISBN 978-5-17-053014-4 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 978-5-271-20703-7 (ООО «Издательство Астрель») © Васильева Е.Е., 2008 © ООО «Издательство Астрель», 2008
Если вам надоело «зубрить» и вы ищете новый ускоренный способ запоминания. Или вы часто совершаете поездки в Европу и хотите расширить свой круг общения, разговаривая на нескольких языках. А может быть, мечтаете стать полиглотом и путешествовать по всему миру, то эта книга для вас. В ней вы раскроете секреты запоминания иностранных слов пяти европейских языков (английского, немецкого, французского, испанского и итальянского). Вы научитесь запоминать слова одного иностранного языка или сразу нескольких языков. Чтобы облегчить запоминание слов и сделать эту книгу доступной всем желающим, автор использует «русскую» транскрипцию. Ускорение процесса запоминания происходит за счет «ключей», которые подобраны к каждому слову, то есть 500 самых нужных слов иностранного языка - 500 «ключей для запоминания». Всего в книге раскрыты секреты запоминания 2 500 слов на 5 иностранных языках. Данная книга выгодно отличается от других подробным описанием особенностей и отличий процесса запоминания слов на разных языках. Кроме того, в книге даны рекомендации, как изучать одновременно несколько языков и стать полиглотом. Одним словом, эта книга для тех, кто хочет знать 500 самых нужных слов изучаемого языка, и для тех, кто хочет ускорить процесс запоминания новых слов одного или нескольких языков.
ВСТУПЛЕНИЕ Вы свободно говорите на иностранном языке, нужные слова и фразы легко всплывают из памяти, без каких-либо усилий. Вас увлекает сам процесс общения, а не мучают страхи по поводу забытых слов и ошибок. К этому стремятся многие, но после многолетнего изучения иностранных языков вы так и не говорите свободно по-английски, по-немецки, по-французски, по-испански, по-итальянски. Даже в совершенстве зная грамматику, слова и фразы в нужный момент не вспоминаются... Почему это происходит? Оказывается, все дело в процессе запоминания. Дело в том, что вы запоминали слова неправильно, поэтому и вспомнить их не можете. Поняв, как «работает» память, и усвоив метод «Полиглот», вы научитесь запоминать новые слова легко и .быстро, но главное, вы научитесь их в нужный момент вспоминать, что является залогом успеха. Кроме того, вы расширите границы своей памяти и за одно занятие сможете запоминать 100—200 новых слов, что в 10-20 раз эффективнее «зубрежки». И в результате всего за 3 дня запомните 500 нужных слов, чего вполне достаточно для общения на бытовые темы. Если вы изучаете два языка одновременно или хотите стать полиглотом, то в этой книге вы найдете рекомендации, как правильно организовать процесс запоминания слов на разных иностранных языках. Кроме того, в книге раскрыты секреты запоминания
2 500 слов на пяти иностранных языках, что позволит вам выбрать и скомбинировать слова интересующих вас языков, например английского и испанского или немецкого и французского и т. п. Данная книга является результатом многолетних экспериментов. Тысячи людей с помощью «ключей» запомнили нужные слова и научились самостоятельно запоминать новые. Они стали говорить на иностранных языках свободно и уверенно. Верю, что и у вас все получится. Успехов вам! Доктор педагогических наук, профессор Е. Е. Васильева
ГЛАВА 1 СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ Запоминание новых иностранных слов — это самый трудоемкий процесс, на который затрачивается до 70% всего времени обучения. О том, как сократить время и сделать легким процесс запоминания иностранных слов, мы обсудим в этой главе, раскрыв все «секреты запоминания». А для начала ответим на регулярно задаваемые вопросы. • Что значит — запомнить иностранное слово? • Что происходит? Почему в детстве я легко запоминал иностранные слова, а теперь не могу? • Может быть, у взрослых память хуже, поэтому многие взрослые не могут выучить иностранный язык? • Почему после «зубрежки» и приложения стольких усилий запоминается только 20% от общего количества запоминаемых слов? • Почему, добросовестно вызубрив иностранное слово, я не могу его в нужный момент вспомнить? • Все преподаватели иностранных языков твердят одно и то же: «Зубрите». Неужели нет других, более легких способов запоминания? • Чем ваша методика отличается от других?
ВОПРОС № 1 • Что значит — запомнить иностранное слово? Действительно, задумывались ли вы когда-нибудь, что такое «слово»? Из каких составляющих оно состоит? Скорее всего, нет. Так давайте вместе подумаем! Возьмем, к примеру, карандаш. Карандаш -это предмет, который можно потрогать, подержать в руках, понюхать и даже попробовать на зуб, то есть ощутить всеми органами чувств. А что происходит, когда вы слышите слово «карандаш»? У вас в воображении возникает образ карандаша. Кроме того, слово «карандаш» мож но произнести вслух, можно прошептать про себя, можно пропеть, одним словом, можно произнести. Значит, слово имеет произношение. Мало того, слово «карандаш» можно написать, хоть печатными буквами, хоть прописными, то есть слово имеет написание. Итак, можно сделать вывод, что слово «карандаш» имеет 3 составляющие: образ, произношение, написание. А как же быть с абстрактными словами? — спросит внимательный читатель. - Ведь абстрактные сло
ва не являются предметами? Действительно, слово «экономика» не является предметом, но это слово можно представить. Наверняка, услышав слово «экономика», у вас возникли какие-то ассоциации. Может быть, вы вспомнили, как сдавали экзамен по экономике (Воспоминание), а может быть, вы представили деньги (Символ) или представили себя министром экономики, сидящим в мягком кресле и раздающим всем указания (Картинка). В любом случае у вас возникло какое-то представление. Таким образом, абстрактное слово («экономика») отличается от конкретного слова («карандаш») только первой составляющей. Исходя из всего сказанного, можно прийти к выводу, что любое слово (русское или иностранное) имеет 3 составляющие: 1) образ или представление*, 2) произношение, 3) написание. Давайте, изобразим на схеме все составляющие слова. Давайте вспомним детей. Как они запоминают слова? Вот подходит к вам сынишка, показывает карандаш и спрашивает: «Сто такое?» А вы ему отвечаете: «Карандаш». Что делает ребенок? Правильно, он восторженно смотрит на карандаш, нежно его трогает и одновременно произносит вслух заветное слово «КА - ЛАН — ДАС», повторяя его несколько раз. * В дальнейшем для удобства мы будем использовать только слово «образ». Подробнее о методах представления («Воспоминание», «Символ» и «Картинка») смотрите в книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Е. Е. Васильевой, В. Ю. Васильева.
Вот таким образом дети запоминают слова до школы. Какие составляющие слова здесь присутствуют? — Зрительный образ и произношение. Как происходит запоминание? - Ребенок одновременно смотрит на предмет и произносит вслух несколько раз слово. Значит, первый этап запо минания любого слова - это одновременность образа и произношения (образ + произношение). Обратите внимание, что ребенок произносит слово неправильно, и на первом этапе возможно запоминание слов только на 60—70%. И вот наш сынишка идет в школу. Он учится писать печатными буквами, и что делает при этом? Он одновременно пишет слово «КАРАНДАШ» и произносит его вслух. Это второй этап запоминания слова: одновременное написание и произношение (произношение + написание). Теперь ребенок запомнил слово на все 100%, то есть точно может вспомнить его значение, произношение и написание. Вывод: только последовательно пройдя два этапа запоминания, можно точно запомнить слово (на 100%), А дальше ребенок учится читать, то есть, по написанному слову «карандаш» вспоминает образ своего любимого карандаша, это третий этап запоминания слова (написание — образ). В процессе чтения расширяется словарный запас и развивается воображение.
Давайте весь процесс запоминания слова изобразим схемой. НАПИСАНИЕ ----- ПРОИЗНОШЕНИЕ 2 ЭТАП Итак, можно сделать вывод, что запоминание слова - сложный процесс, проходящий 3 этапа. Чтобы на 100% запомнить слово и уметь его использовать в устной и письменной речи, нужно: 1) одновременно представить слово и несколько раз его произнести, что дает 60-70% запоминания слова (образ + прозношение); 2) одновременно писать слово и произносить, что дает еще 30—40% запоминания слова (произношение + написание); 3) читать, расширяя словарный запас (написание — образ). Подведем итог всему сказанному. Мы разобрались: 1) из каких составляющих состоят любые (русские или иностранные) слова (то есть образ, произношение, написание), 2) как протекает естественный процесс запоминания слов (то есть а) образ + прозношение; б) произношение + написание; в) написание - образ) и 3) что значит «запомнить слово» (то есть последовательно пройти все три этапа запоминания по часовой стрелке).
А теперь посмотрим на иностранные слова 5 языков: • английское слово — «чашка» — сир [клр] кап • немецкое слово — «чашка» — Tasse (ж.)* тАасэ • французское слово — «чашка» — tasse (ж.)* тАс • испанское слово - «чашка» - taza (ж.)* тАСа • итальянское слово — «чашка» - tazza (ж.)* тАцца Из каких составляющих состоят эти иностранные слова? — «чашка» — перевод - cup, Tasse (ж.), tasse (ж.), taza (ж.), tazza (ж.) -иностранные слова — [клр], тАасэ, тАс, тАСа, тАцца - произношение * Существительные в немецком, французском, испанском и итальянском языках имеют род мужской (м.) и женский (р.), и только в немецком языке есть еще средний род (с).
Сравним составляющие любого слова и иностранного слова и изобразим это на схеме. ИНОСТРАННОЕ слово -------- ТРАНСКРИПЦИЯ 2 ЭТАП слово — иностранное слово образ — перевод произношение — произношение написание — иностранное слово А теперь давайте внимательно рассмотрим эту схему и ответим на вопрос, с которого все начиналось: «Что значит «запомнить иностранное слово»?» «Запомнить иностранное слово» — это значит: 1) знать со 100%-ной точностью все его составляющие: перевод, произношение и написание (графическое изображение слова); 2) быстро и со 100%-ной точностью вспомнить, когда это необходимо, любую из трех составляющих. Именно такое 100%-ное запоминание иностранного слова возможно, если процесс запоминания будет выполняться последовательно, то есть 1 этап — образ перевода + произношение (70% запоминания слова); 2 этап — произношение + написание иностранного слова (30% запоминания слова); 3 этап — написание иностранного слова — образ перевода.
СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ 1. Запоминание начинается с образа перевода и включает все составляющие иностранного слова: перевод, произношение, написание. 2. Процесс запоминания включает все 3 этапа, двигаясь по часовой стрелке. А мы все делаем наоборот... В словарик записываем сначала иностранное слово, потом — транскрипцию и последним — перевод. Запоминаем в той же последовательности, то есть начинаем запоминание с иностранного слова, проходя все этапы против часовой стрелки. В результате мы можем вспомнить перевод, если только увидим иностранное слово написанным или услышим его. Такое извлечение информации из памяти так й называется узнаванием. Вот почему мы прекрасно читаем и переводим иностранные тексты и даже понимаем речь иностранцев, а вот сами сказать ничего не можем, не можем самостоятельно, без подсказки вспомнить иностранное слово. Запоминая слова таким образом, мы чувствуем себя неуверенно и скованно при общении с иностранцами, боимся сказать что-то не так, боимся сделать ошибку. А свободное владение языком, легкость в общении, уверенность в себе — все это возможно только тогда, когда вы можете вспомнить иностранное слово по своему желанию в любое время. Подобное извлечение информации из памяти называется воспроизведением и возможно лишь при запоминании по часовой стрелке. Начиная запоминать с перевода, мы тем самым учим-
ся думать по-английски. Именно образ или представление перевода, а не произношение перевода является тем крючком, который «вытаскивает из памяти» и произно шение, и написание английского слова. Кстати, лингвисты давно обратили на это внимание, и многие языковые школы предлагают разнообразный материал, помогающий представить перевод. Они используют яркие красочные картинки, «подают» слово в контексте, то есть в предложении, используют коммуникативные техники, когда театрально разыгрываются разные ситуации, одним словом, делают все, чтобы сформировать образ перевода и избежать произношения вслух русского перевода. Но они не учитывают возрастных изменений памяти, поэтому процесс запоминания происходит медленно, и обучающиеся могут запомнить за одно занятие всего 5-10 слов! ВОПРОС № 2 • Почему в детстве иностранные слова запоминаются легко, а с возрастом запоминаются все хуже и хуже? Люди разного возраста запоминают иностранные слова по-разному. Давайте вместе разберемся, как изменяется процесс запоминания с возрастом. У дошкольников слова запоминаются сами собой, без всяких усилий, достаточно видеть предмет или картинку и одновременно произносить вслух это 14
слово. То есть показали детям попугая или его картинку и несколько раз хором произнесли ['pserat]. Это так называемый натуральный метод, когда к образу перевода как-то само собой «прилипает» произношение иностранного слова (образ перевода + произношение). У детей нелогичное мышление, поэтому ребенок не стремится образовать логическую цепочку между старым и новым, он просто ставит их рядом и запоминает. Стишки и песенки тоже являются разновидностями натурального метода, так как помогают сформировать образ перевода или «картинку». Запоминание дошкольников проходит только первый этап, который дает 60-70% запоминания слова, то есть возможны оговорки. Но в целом иностранные слова запоминаются легко и быстро. У школьников начальной школы тоже нет проблем с запоминанием иностранных слов, мало того, они проходят все три этапа запоминания слова, что дает 100%-ное запоминание. Они также способны запоминать слова легко и быстро. Дело в том, что у детей до 12 лет след памяти выглядит так: ОБРАЗ + СЛОВО (натуральный метод запоминания), а после 12 лет след памяти изменяет- ся и выглядит по-другому: СОЕДИНЕНИЕ ОБРАЗОВ + СЛОВО (техники запоминания). Вот почему натуральные методы запоминания начинают «давать сбои» и к образу перевода произношение
иностранного слова само собой уже «не прилипает», нет былой легкости запоминания. Зная, чем отличается память ребенка от памяти взрослого, можно «обмануть природу» и взрослым научиться запоминать так же легко, как в детстве. Мало того, и подростки, и студенты, и взрослые могут запоминать гораздо больше, чем ребенок. Вы удивлены? Приведем статистику: «К шести годам ребенок владеет порядка 10 тыс. слов. Простой арифметический подсчет показывает, что в этом возрасте скорость овладения словами составляет 20 слов в день» (В. П. Белянин «Психолингвистика»). А взрослый человек, овладев специальным методом, может запоминать 50—100 слов в день! ВОПРОС № 3 • Может быть, у взрослых память хуже, поэтому многие взрослые не могут выучить иностранный язык? Многие взрослые, начиная учить иностранный язык, завидуют детям, считая, что у них лучше память, у них больше времени и меньше забот, что им легче общаться. «На самом же деле у детей экспериментально проверенное и доказанное преимущество есть только по одному признаку — им легче научиться говорить на втором языке без акцента. Взрослому это дается труднее. Во всех других ситуациях, когда взрослые и дети занимались по одной программе, за одинаковое время взрослые успевали больше». (Котик Б., Соловей П. «Как выучить иностранный язык»). Ученые доказали, что способности к обучению взрослых людей от 20 до 60 лет существенно не ме-
няются, а у людей умственного труда эти способности сохраняются и дольше. Перечислим особенности, которыми обладают взрослые, изучающие иностранный язык: 1) высокая мотивация, так как взрослый обучается для решения важной жизненной проблемы и достижения конкретной цели, например: «Я хочу больше зарабатывать, а для этого мне нужно устроиться в солидную фирму, где нужно владеть иностранным языком»; 2),знание родного языка, что помогает при изучении иностранного языка, так как в основе всех языков лежат одни и те же принципы. Как писал Белянин В. П. в книге «Психолингвистика»: «Поскольку ко времени освоения иностранного языка у индивида уже, как правило, прочно установились навыки употребления родного языка, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков. Происходит так называемый перенос уже имеющихся навыков»; 3) большой жизненный опыт, большой багаж знаний и умений, что позволяет учиться быстрее и качественнее детей. Л. Выготский сформулировал утверждение: «Маленький ребенок мыслит, припоминая, а взрослый припоминает, размышляя». Другими словами, мышление ребенка развивается на базе Scan & DjVu Bookingolz
той информации, которая усвоена из опыта—из того, что он видел, слышал, трогал и пробовал на вкус. Но с возрастом все большую роль в процессе запоминания играет мышление, прошлый опыт и знания все больше влияют на восприятие новой информации. Взрослый сравнивает новое с тем, что он уже знает, обращает внимание на отличия и сходства нового (неизвестного) и старого (известного), помещает новое в какую-либо систему и т. д. Этот процесс способствует накоплению информации и развитию мышления, как говорится, два в одном. Но мышление при этом играет главную роль, а память - второстепенную. Почему же, обладая всеми этими особенностями, взрослые не могут выучить иностранный язык? Во-первых, многие взрослые не понимают разницы между словами «учить» и «учиться». Очень многие не готовы взять на себя ответственность за изучение иностранного языка, не готовы проявлять активность в процессе изучения. Это вполне объяснимо, ведь, будучи школьниками, они были «пассивными приемниками знаний», когда учитель «все разжует и в рот положет», оставалось только «проглотить». Во-вторых, взрослые приступают к изучению иностранного языка со смешанными чувствами надежд, ожиданий и опа-
гений, тревог, даже страха.. «Потому что, с одной стороны, они, стремясь к жизненно необходимой цели, жаждут ее достичь, внести какие-то положительные изменения в свою жизнь, работу, социальное положение, но, с другой стороны, у них возникает страх перед взятой на себя ответственностью за учебу: привычка к стабильному, устоявшемуся положению вещей (быту, кругу общения с коллегами и друзьями, социальному и профессиональному статусу) вступает в противоречие с неизбежными грядущими изменениями. Взрослых беспокоят сомнения в своих способностях к обучению, страх, что в процессе обучения выявится их неграмотность, неумение учиться, что неизбежное при этом сравнение их с другими обучающимися будет не в их пользу. Каждый по собственному опыту знает, что никому не хочется выглядеть в чужих глазах хуже, чем хотелось бы. У некоторых взрослых чувство душевного дискомфорта вызывает сама идея возвращения в школьные стены, к партам, доске, школярству. Все эти сильные стрессовые ситуации и переживания, связанные у взрослых с обучением, препятствуют формированию устойчивой, длительной мотивации. Взрослый человек зачастую может просто отступить от намеченного пути обучения, убоявшись многочисленных негативных моментов, сопровождающих возобновление обучения» (Змеев С. М. «Технология обучения взрослых»). В-третьих, взрослые ориентированы на быстрые Результаты и безотлагательное применение полученных в ходе обучения умений, навыков и знаний на Практике. Для них девиз «Время — деньги» выступа
ет в прямом и буквальном смысле. Но, не получив быстрого результата, многие взрослые отказываются от дальнейшего обучения. В-четвертых, взрослые не принимают .«авторитарную модель обучения», то есть не принимают «школьный стиль обучения: тихо сиди и внимательно- слушай». Поэтому взрослые предъявляют завышенные требования к преподавателю иностранного языка, который, по их мнению, должен «гореть и зажигать других». Преподаватель должен организовать процесс изучения иностранного языка так, чтобы взрослому было интересно и чтобы он принимал активное участие в процессе обучения. Процесс обучения взрослого должен быть организован в виде совместной деятельности обучающихся и обучающего на всех этапах. В-пятых, взрослый человек имеет семью и обременен житейскими заботами, что сказывается на процессе обучения иностранному языку. В большинстве случаев «житейские проблемы» существенно усложняют или даже затрудняют учебную деятельность взрослых, поэтому обучение взрослых, как правило, происходит в условиях кратковременных периодов интенсивного обучения. В-шестых, нетерпимость к «зубрежке», к механическому заучиванию. Как правило, зубрят то, что не понимают, или то, что неинтересно. Многие по себе знают, сколько времени и сил занимает это неблагодарное занятие и как быстро забывается информация, выученная таким способом. «Зубрёжка» все
гда вызывала и будет вызывать протест у человека и у его памяти. Особенно точно это описал К. С. Станиславский в своих дневниках: «...я никогда не умел зубрить; непосильная работа, задаваемая памяти... У меня и по сие время ноет сердце, когда я вспоминаю мучительные ночи, проведенные за зубрением грамматики или греческого и латинского текстов поэтов: двенадцать часов, свеча догорает, борешься с дремотой, мучительно напрягаешь свое внимание, сидя над длинным списком ничем не связанных между собой слов, которые нужно запомнить в установленном порядке. Но память не принимает больше ничего, точно губка, переполненная влагой. А надо еще вызубрить несколько страниц». ВОПРОС № 4 • Почему после «зубрежки» и приложения стольких усилий запоминается только 20% от общего количества запоминаемых слов? Прежде всего, давайте разберемся, что такое «зубрежка». «Зубрежка» — это механическое бессмысленное повторение вслух иностранного слова и перевода. Действительно, «зубрежка» отнимает много времени и сил, а буквально через 3 дня в голове остается только 20% «вызубренных слов». Почему? Дело в том, что «зубрежка» удерживает информацию в кратковременной памяти, этот вид памяти и получил назва-
ние «кратковременная» потому, что материал запоминается на короткий срок, то есть на 3 дня, а если по истечении этого срока не повторить запомненную информацию, то она забывается. Если же сделать повторение, то информация переходит в долговременную память, поэтому и говорят, что «повторенье — мать ученья». Особенностью кратковременной памяти является ее малый объем 7—10 единиц информации. Это значит, что вы можете запомнить всего 7—10 новых иностранных слов, или 7—10 словосочетаний, или 7-10 предложений и т. п. Обратите внимание, что единица информации может увеличиваться, и, чтобы запомнить больше 10 слов, нужно использовать специальные приемы, а не.зубрить. ВОПРОС № 5 • Почему, добросовестно вызубрив иностранное слово, я не могу его в нужный момент вспомнить? Давайте сравним «зубрежку» с процессом запоминания, проанализировав схему. Какие составляющие слова мы запоминаем, когда зубрим? ИНОСТРАННОЕ ---------- ТРАНСКРИПЦИЯ СЛОВО 2 ЭТАП
- Произношение иностранного слова; — произношение перевода, то есть русское слово. Обратите внимание, что «зубрежка» — это запоминание только произношений, это только слуховой уровень. А особенность слуховой памяти такова, что русское слово, привычное нашему слуху, вытесняет иностранное слово, непривычное нашему слуху. Вот почему приходится прикладывать много усилий, чтобы закрепилась связь: произнесенное русское слово + произнесенное иностранное слово. Если посмотреть на схему, то можно сделать вывод, что «зубрежка» не гарантирует точного запоминания и припоминания иностранного слова, так как: 1) не все составляющие слова запомнены (нет образа - перевода и нет написания иностранного слова, есть только одна составляющая - произношение иностранного слова); 2) нарушен процесс запоминания (нет 1-го, 2-го и 3-го этапов), который гарантирует запоминание и припоминание иностранного слова. А как происходит припоминание иностранных слов? Когда вы разговариваете, то у вас в голове есть «картинка», которую вы хотите передать иностранными словами собеседнику. Именно «картинка», или образ перевода, является тем «крючком, который извлечет из памяти» произношение иностранного слова (вспомните 1-й этап запоминания: образ перевода + произношение). Если вы запомнили иностранное слово правильно, то оно вспоминается лег
ко и естественно, если же вы слово зазубрили, то у вас получается «рваная речь», так как слова вспоминается после длительной паузы. Вспомните, что происходит, когда вы говорите на иностранном языке. Вы начинаете говорить, и вдруг ваша фраза обрывается на полуслове и возникает длительная пауза. Вы мучительно стараетесь вспомнить нужное слово и не можете это сделать... Вы расстроены, ситуация выходит из-под контроля, и вам ничего не остается делать, как продолжить общение жестами и мимикой. Вы чувствуете себя как абориген, уверенность в себе улетучилась вместе с забытыми словами. Остается только одно, то есть с умным видом слушать иностранцев, улыбаться, жестикулировать и молчать... Никто бы и не подумал, что к таким последствиям приводит именно «безобидная зубрежка», но это так. ВОПРОС № 6 • Все преподаватели иностранных языков твердят одно и то же: «Зубрите». Неужели нет других, более легких способов запоминания? Действительно, большинство преподавателей иностранных языков советует «зубрить слова». Почему? Дело в том, что преподаватели всю свою жизнь учат иностранный язык именно этим способом, они с детства зубрят. Конечно, если у вас есть в запасе лет 5—10 на изучение иностранного языка, то вы смело можете зубрить по 5 слов в день. Если же у вас нет столько времени или вы не принимаете «зубрежку», то есть другие способы запоминания, с которыми мы сейчас познакомимся.
Способы запоминания иностранных слов Способы запоминания иностранных слов можно разделить на две большие группы: 1) традиционные способы запоминания; 2) прогрессивные способы запоминания. Традиционные способы запоминания иностранных слов (5—10 новых иностранных слов в день): 1) «зубрежка»; 2) многоразовая запись слова с одновременным произношением или метод «RAR», чтение вслух того, что пишешь от руки (reading — aloud - writing); 3) запоминание слова в контексте, то есть в предложении или фразе (при запоминании на слух); 4) коммуникативный метод; 5) ярко иллюстрированные учебники и методические пособия. Давайте рассмотрим эффективность этих методов. Итак, первым способом, к которому обычно обращаются, является пережиток прошлого - «зубрежка», то есть механическое, бессмысленное повторение русского перевода и произношения английского слова вслух, то есть ['paerat] - попугай, ['paerat] — попугай и т. д., пока не устанешь и не появится отвращение к иностранному языку. А происходило ли запоминание вообще? Оказывается, что нет. Столько времени и сил было потрачено впустую. Во-первых, раз нет образа перевода, значит, нет и запоминания, во-вторых, произнося вслух два слова, происходит вытеснение одного слова другим, так уж устроена
наша память. А теперь догадайтесь, произношение какого слова активно вытеснялось из слуховой памяти? Конечно, родное русское произношение вытесняло чужое иностранное. В результате только 20% «зазубренных слов» остается в памяти через 3 дня, то есть 2 слова из 10, а если учесть большие временные затраты на повторение, то приходишь к выводу, что «зубрежка» неэффективна. Другим методом, предлагаемым ддя запоминания, является многоразовая запись иностранного слова с одновременным произношением вслух, а это не что иное, как второй этап запоминания слова (произношение + написание), выполненный отдельно. Как показала практика, отдельно выполненный второй этап дает только 30-40% запоминания слова на уровне узнавания, а не воспроизведения. Другими словами, вы сможете иностранное слово узнать (да, я его учил!) и правильно прочитать, а вот вспомнить его перевод не сможете, так как не был выполнен первый этап запоминания. Чтобы как-то заменить первый этап, то есть соединить перевод с произношением английского слова, 5—10 слов записывают на карточку (с одной стороны — перевод, а с другой — иностранное слово с транскрипцией (или без) и много раз повторяют в течение дня. Конечно, этот метод эффективнее «зубрежки»,
так как запоминается большее количество слов и за меньшее время, но в общем является мало эффективным. Многие языковые школы предлагают запоминать иностранные слова в контексте, то есть в предложении. Причем предложения могут быть написанными или произнесенными вслух — это значения не имеет, суть одна. Например: I have taught my ... to say a few words. (Я научил ... говорить несколько слов.) Вы понимаете предложение и догадываетесь, что новое слово значит «попутай». Но понимание и запоминание - это разные вещи. Если не было первого этапа, то не было и запоминания. Если вы не представили своего любимого попугая и не произнесли вслух несколько раз ['paerst], то считайте, что запоминания и не было вовсе. Выходит, «подача» слова в контексте на самом деле не является способом-запоминания. а лишь позволяет миновать произношение перевода, то есть русское слово. Вы догадываетесь о возможном переводе, а потом ищете в словаре перевод иностранного слова в нужном контексте, так как многие иностранные слова имеют несколько значений. А потом запоминаете иностранное слово отдельно. Таким образом, вам сначала предлагают угадать перевод из предложения (или фразы), а потом самостоятельно запомнить. И этот способ запоминания, который таковым не является, лингвисты считают самым эффективным, развивая, в сущности лишь смысловую догадку. Сегодня коммуникативный метод является самым Распространенным. Этот метод больше похож на «коллективную зубрежку», так как речевые шаблоны
и фразы «задалбливаются на слух», как «Отче наш», а потом, когда возникает нужная ситуация, этот шаблон вспоминается. Но, к сожалению, набор ситуации ограничен, поэтому когда вы попадете в неожиданную ситуацию, то никакую фразу не вспомните и не сможете объясниться с иностранцем. Что касается запоминания отдельных слов, то вам придется запоминать их самостоятельно. Как говорится, «спасение утопающих, дело рук самих утопающих». Что касается использования ярко иллюстрированных учебников и методических пособий для запоминания иностранных слов, то это может помочь только детям до 12 лет. Если же вам больше 12 лет, то можете сколь угодно долго рассматривать красивые картинки и одновременно произносить вслух иностранное слово, эффекта не будет никакого. Вспомните, что мы говорили о «натуральном методе запоминания». С помощью комбинации вышерассмотренных методов все же удается запомнить 5—10 иностранных слов за 1 день, но это слишком медленный темп формирования словарного запаса, так как на запоминание словарного минимума в 2 000 слов понадобится в среднем 300 дней или почти 1 год. Прогрессивные способы запоминания иностранных слов (50—100 новых слов в день): 1) «искусство запоминания» - мнемотехника; 2) комбинация методов мнемотехники с лингвистическими методами.
ИСКУССТВО ЗАПОМИНАНИЯ (мнемотехника) Мнемотехника (или мнемоника) — это искусство запоминания, означает совокупность приемов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем памяти путем образования искусственных ассоциаций (связей). В греческой мифологии была богиня памяти — Мнемозина, жена Зевса, мать девяти муз. Греки почитали ее, поэтому и искусство запоминания назвали ее именем. Мнемотехника уходит своими корнями, в глубокую древность, насчитывает как минимум 2 тысячи лет. И понятно почему, ведь раньше статус человека определялся его памятью. До появления книг знатный человек должен был помнить большое количество информации. Богословы вели многочасовые дискуссии с использовани- ем фактов: точных названий, имен, дат — и должны были дословно цитировать Библию. Ораторы произносили длинные речи без бумажки, не то что сейчас. (Кстати, в древности человека, ведущего записи, считали неумным.) Мнемонике, так раньше называли мнемотехнику, обучали с самого детства. В Средние века мнемоника преподавалась в крупных Университетах Европы. Цицерон, Квинтилиан, Ари
стотель, Александр Македонский, Юлий Цезарь, Раймунд Луллий, Джордано Бруно, Наполеон Бонапарт, Лейбниц, Бэкон, Декарт, Доминик О’Брайан, Тони Бьюзан и многие другие доказали эффективность мнемотехники на практике. Чемпион мира по памяти 2002 г. Доминик О’Брайан установил мировой рекорд. За час он запомнил 370 незнакомых слов с переводом! В чем секрет его феноменальной памяти? — Искусство запоминания. Вот, что Доминик О’Брайан рассказывает о себе: «Когда я учился в школе, я едва вытягивал экзамены нулевого уровня По французскому языку и испанскому. Я не могу не чувствовать сегодня некоторого сожаления, связанного с тем, как меня обучали. Способности и хорошие намерения моих преподавателей не вызывают никаких сомнений, но я горько сожалею о тех методах, которые они использовали. Если бы я только знал, как тренировать свою память, когда мне было тринадцать, а не тридцать! Я убежден, что прошествовал бы через все свои экзамены с высшими баллами, используя те принципы, с которыми вы вскоре познакомитесь. Школьная жизнь была бы настолько продуктивнее и приятней! Затраты на обучение, например, сократились бы вдвое, освобождая большее количество времени для других предметов и интересов. Вместо этого я прогрессировал со всей потрясающей скоростью садовой улитки. Я никогда не ожидал уроков с нетерпением, и менее всего по иностранным языкам. Не было никакого стимула учиться, никакого желания помнить. Я чувствовал себя сокрушенным одним только количеством информа
ции, которую я, как ожидалось, должен был изучить, й жил в постоянном страхе перед еженедельными словарными диктантами. А экзамены! В лучшем случае я бы мог сказать, что они были скучными. Чаще они напоминали кошмар». Если искусство запоминания существует около 2 тысяч лет и многие известные люди доказали эффективность мнемотехники, если чемпион мира по памяти смог запомнить огромное количество новых иностранных слов, то, значит, мнемотехника будет полезна при изучении иностранного языка. Первым, кто начал исследования в этой области, то есть применение мнемотехники для запоминания иностранных слов, был известный американский психолог Аткинсон (Стенфордский университет, 1975 г.). Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих иностранный язык, запоминать слова, применяя «метод ключевых слов» (этот метод мы подробнее рассмотрим ниже). А другой группе студентов давались те же слова для запоминания традиционными методами. Группа студентов, использовавшая «ключевые слова», запомнила больше новых иностранных слов и быстрее. Многочисленные эксперименты доказали высокую эффективность этого приема при запоминании иностран-ных слов. Вот как описал суть «метода ключевых слов» Роберт Солсо («Когнитивная психология», 2006). «В качестве ключевого слова использовалось «английское слово, напоминавшее по звучанию какую-либо часть иностранного слова» (Аткинсон, 1975). Испы
туемые ассоциировали звучание иностранного слова с ключевым словом и формировали мысленный образ, связывающий ключевое слово с английским переводом. Так между иностранным словом и его английским переводом образовалась цепочка, состоящая из ключевого слова, сходного по звучанию с иностранным словом, и воображаемой связи между этим ключевым словом и настоящим английским словом. Возьмем для примера испанское слово «pato», означающее по-английски «утка» (duck). Pato по звучанию похоже на pot-o (pot - «горшок»). Используя слово «pot» в качестве ключевого, мы можем представить себе утку с горшком на голове. Или, например, русское слово «zvonok», озйачающее bell («колокольчик»). Слово «zvonok» звучит как zvahn-oak (oak — «дуб») — с ударением на последнем слоге. Используя слово «оак» в качестве ключевого, мы можем представить дуб, на котором вместо желудей висят колокольчики. Этот пример в поэтапном виде изображен на рисунке. Дуб, на котором вместо желудей висят колокольчики
Майкл Грюнберг из Уэльского университета, автор метода LINKWORD, или «образ - слово» (1987 г.), предложил для усиления метода ключевых слов в течение 10 секунд представлять «картинку» фразы, включающей «ключевое слово» и перевод. Например, чтобы запомнить розовый - pink, нужно представить розового поросенка, открывающего дверь ПИНКом. Этот метод стал популярным в Англии, с его помощью англичане уже запоминают слова 8 европейских языков, выпущены компьютерные программы, выходят книги. «Метод ключевых слов» получил распространение и в России. Известны книги следующих авторов: Самвел Гарибян «Английский без английского», Игорь Матюгин «Как запоминать английские слова», Екатерина Васильева «Уникальная техника запоминания 2000 английских слов за неделю». В этих книгах даны «ключи для запоминания английских слов», то есть фразы, включающие в себя перевод и произношение английского слова. Но каждый из авторов предлагает свою методику запоминания английских слов, отличающуюся от других. (Подробнее отличие этих методик друг от друга мы рассмотрим ниже.) Если «метод ключевых слов» является первым этапом запоминания слова (образ перевода + произношение), чем и объясняется его высокая эффективность, то другие методы мнемотехники: метод Цицерона и метод «Число-буквенный список», — используются некоторыми лингвистами для запоминания последовательности переводов, 'что, по их утверждению, является способом запоминания иностранных слов. Давайте вместе рассмотрим их эффективность.
Что такое «Число-буквенный спи- сок»? «Число-буквенный список» — это список слов, составленных по определенному принципу (коду). Например, 0 - Н, 1 - К, 2 — Л, 3 — Т и т. д., например, 21 — ЛК-ЛуК. Известный поли- глот В. А. Куринский в своей книге «Автодидактика» (2000) предложил следующее: «...мы могли бы воспользоваться цифрой, вспомнить не слово, а образ в связи с прочтением иностранного слова... читаешь иностранные слова после определенной подготовки, а у тебя смыслы всплывают...» И далее: «У нас есть две закладки: одна — русская с пронумерованным до ста рядом слов ( «Число-буквенный список» - Прим, автора), вторая — иностранная с теми же самыми словами. Мы связываем русский вариант с матричным рядом образов, которые не выписываются и остаются в виде цифр, — это ориентировочный материал и повод для игры, которую мы с вами сейчас затеем на несколько месяцев, если захотим. Таким образом, вы будете тренировать и чтение, и движение, отучаясь от любого перевода слов на иностранный язык. И теперь, когда у вас «лис» с «иероглифом» (10 — ЛиС + иероглиф. — Прим, автора) или кто-то другой будет что-то делать, чтение слова на иностранном языке под определенной цифрой засверкает под Лучом образа без непосредственного обращения к переводу, просто через цифру». «Смысл можно вспомнить только через цифры —
образы, лишь в крайнем случае заглядывая в русскую часть закладки». Давайте вспомним схему процесса запоминания иностранного слова и вместе порассуждаем. ИНОСТРАННОЕ СЛОВО -------- ТРАНСКРИПЦИЯ 2 ЭТАП Итак, какие составляющие есть у иностранного слова? — Образ перевода; — произношение; - написание. Какие составляющие иностранного слова мы видим у В. А. Куринского? — Написание («чтение слова на Иностранном языке...»); — образ перевода («...засверкает под лучом образа без непосредственного обращения к переводу»). Давайте вспомним, что значит «запомнить иностранное слово». «Запомнить иностранное слово» — это значит: 1) знать со 100%-ной точностью все его составляющие: перевод, произношение и написание (графическое изображение слова); 2) быстро и со 100%-ной точ
ностью вспомнить, когда это необходимо, любую из трех составляющих. Именно такое 100% запоминание иностранного слова возможно, если процесс запоминания будет выполняться последовательно, то есть 1 этап — образ перевода + произношение (70% запоминания слова); 2 этап — произношение + написание иностранного слова (30% запоминания слова) ; 3 этап — написание иностранного слова — образ перевода. А теперь давайте проследим процесс запоминания иностранного слова у В. А. Куринского: 1) цифра представляется в виде образа (образ цифры); 2) иностранное слово представляется в виде образа перевода; 3) образ цифры соединяется в ассоциацию с образом перевода. Разница очевидна. В. А. Куринский запоминает последовательность переводов, нет ни 1-го этапа запоминания (образ перевода + произношение), ни 2-го этапа (произношение + написание иностранного слова), а значит, нет и 100%-ного запоминания иностранного слова. Как видите, применение «Число-буквенного списка» позволяет 1) вспомнить образ перевода иностранного слова, не вспомнив ни произношения, ни написания, 2) со временем забывать даже запомненные переводы; один и тот же «Число-буквенный список» используется каждый день, и более сильные ассоциации вытесняют более слабые, так уж устроена наша память.
По тому же пути использования «Число-буквен-ногО списка», который он называет «Ассоциативным рядом слов», пошел известный лингвист П. П. Литвинов: «В памяти у вас есть ряд слов. К любому слову этого ряда вы сразу получаете доступ, преобразовав его номер в само слово. За счет ассоциации вы связываете слово «улей» (1 — уЛей. — Прим, автора) с существительным «accommodation». У каждого возникают свои индивидуальные ассоциации. Какая связь между «ульем» и «помещением»? Улей является помещением для пчел». Как происходит Процесс запоминания иностранного слова? 1) Цифра представляется в виде образа (образ цифры — «улей»); 2) иностранное слово представляется в виде образа перевода («помещение»); 3) образ цифры соединяется в ассоциацию с образом перевода («Утей является помещением для пчел»). Результат тот же, вы вспоминаете последовательность переводов, а так как нет ни 1-го этапа запоминания (образ перевода + произношение), ни 2-го этапа (произношение + написание иностранного слова), то нет и запоминания иностранного слова. Другим методом, применяемым для запоминания последовательности переводов, является метод Цицерона. Метод Цицерона - это метод запоминания последовательностей, основанный на естественных ассоциациях и представляющий собой последовательность опорных образов. Этот метод еще называют методом «мест».
Существует легенда, что первым использовал метод мест, позволивший ему запомнить более 200 человек, находившихся на банкете, Симонид (умер 469 г. до н. э.), греческий поэт. Он вспомнил имена всех людей по месту, которое они зани мали в зале. Так было сделано открытие, что наша память тесно связана с местом, И действительно, ког да мы встречаем знакомого человека, то его имя можем вспомнить только после того, как вспомним, где мы его видели. То же самое происходит и в ситуации, когда мы были чем-то заняты, а нас вдруг отвлекли. Мы сможем вспомнить, что делали или о чем думали только тогда, когда вернемся на то место. Эта особенность памяти дала ключ к первой мнемонической системе, основанной на размещении. Суть системы сводится к тому, чтобы использовать известные места, помещения, улицы, архитектурные постройки для запоминания новой информации. Достаточно попарно образно соединить новую информацию с определенным предметом или местом (известное + неизвестное), чтобы потом в нужный момент быстро вспомнить то, что нужно, мысленно прогуливаясь по знакомому месту. Вот что рекомендуют авторы книги «Техника запоминания иностранных слов» М. Зиганов, В. Коза-ренко, А. Семин: «Вспомните хорошо знакомую вам квартиру и многократным припоминанием закрепите в своей памяти последовательность комнат в
ней... Сосредоточьте свое внимание на комнате номер один. В своем воображении обойдите комнату по периметру по часовой стрелке, обращая внимание на предметы, находящиеся там... Закрепите в памяти последовательность выделенных вами 10 образов, вспомнив эту последовательность нескольт ко раз... Последовательно разберите каждый выделенный объект на пять составляющих его частей... В результате за несколько дней вы закрепите в памяти 50 образов первого уровня... и 250 образов второго уровня... Вам необходимо хорошо помнить все 250 образов в четкой последовательности». «Из одного опорного образа выделяется 5 его частей. В итоге получается 5 опорных образов. К каждому из этих опорных образов привязывается короткая последовательность запоминаемых образов (5) (Образов переводов. — Прим, автора). В Каждой кброт-кой последовательности образы соединяются приемом «Матрешка». Начало каждой последовательности соединяется с опорным образом приемом «Цепочка». Запоминание последовательности переводов методом Цицерона, предложенное авторами книги «Техника запоминания иностранных слов» М. Зигано-вым, В. Козаренко, А. Семиным протекает следующим образом: 1) в комнате выделяется 10 предметов (образов); 2) в каждом предмете выделяется 5 частей (5 опорных образов); 3) к каждому опорному образу привязывается короткая последовательность запоминаемых образов; начало каждой последовательности соединяется с опорным образом приемом «Цепочка»;
4) в каждой короткой последовательности образы соединяются приемом «Матрешка». Как видите, это сложная система запоминания последовательности переводов, требующая длительной тренировки и наличия хорошо развитого воображения. Если метод «Число-буквенный список» и метод Цицерона не позволяют запомнить иностранное слово на 100%, то зачем их применяют? Эти методы применяют для того, чтобы расши- рить границы кратковременной памяти. Мы уже говорили, что особенностью кратковременной памяти является ее малый объем 7—10 единиц информации. Это значит, что вы можете' запомнить всего 7—10 новых иностранных слов, или 7—10 словосочетаний, или 7—10 предложений и т. п. Единица информации может увеличиваться, и, чтобц запомнить больше 10 слов, можно воспользоваться двумя вариантами. Первый вариант — искусственный (мнемонический) , второй вариант — естественный (логический). Как вы уже догадались, первый вариант—это и есть методы мнемотехники («Число-буквенный список» и Цицерона), а второй — смысловая группировка по блокам. Давайте подробнее остановимся на втором вариан
те. Итак, чтобы запомнить 100 иностранных слов за один раз, нужно сгруппировать слова в смысловые блоки, в результате получится 7—10 блоков, содержащих от 10 до 15 слов в каждом блоке. Как видите, единица информации увеличилась до блока слов, и ваша кратковременная память легко может запомнить эти 7-10 блоков. Каждый вправе выбирать, какой из двух вариантов использовать, чтобы запоминать последовательность, состоящую из 100 слов. Мнемонический и логический варианты равнозначны. С их помощью запоминается последовательность переводов иностранных слов, которую легко вспомнить, то есть они (мнемонический и логический варианты) Облегчают процесс Припоминания списка. А научившись вспоминать переводы, далее вы запоминаете каждое слово списка, используя «метод ключевых слов» или его многочисленные модификации. Мнемонический и логический варианты расширения границ кратковременной памяти равнозначны, но имеют ряд особенностей, о которых мы не упоминали. Чтобы использовать мнемонический вариант, нужно: 1) подготовить как минимум 3 «Число-буквенных списка» или 3 списка мест (метод Цицерона), так как нельзя каждый день запоминать новые слова на один и тот же список, так как сильные ассоциации вытесняют более слабые, и происходит забывание; 3 списка, то есть по одному новому списку в день, чтобы на четвертый день вернуться к первому списку; 2) выучить эти «Число-буквенные списки» или списки мест (метод Цицерона) до рефлекторного уровня, то есть чтобы мгновенно возникал образ цифры или места; 3) Научиться качественно и быстро связывать образ Цифры или места с
образом перевода. Как видите, для тех, кто выбирает этот вариант, придется потрудиться, затратив на тренировки месяца 2-3 (и то, никто не гарантирует, что у вас получится). А чтобы использовать логический вариант, достаточно купить книги П. П. Литвинова или Е. Е. Васильевой, в которых вы найдете уже сгруппированный материал. Какой бы вы ни выбрали вариант, в любом случае вам придется самостоятельно запоминать каждое иностранное слово, используя разные модификации «метода ключевых слов». КОМБИНАЦИЯ МЕТОДОВ МНЕМОТЕХНИКИ С ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ МЕТОДАМИ Доктор педагогических наук, профессор Е. Е. Васильева «взяла лучшее» из традиционных и прогрессивных способов запоминания иностранных слов и создала метод «ПОЛИГЛОТ», включающий в себя комбинацию методов мнемотехники с лингвистическими методами и имеющий существенное отличие от других методов — зрительное запоминание связи («ключ-картинка»). В основу метода «ПОЛИГЛОТ» положен принцип: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Именно зрительная память является у нас самой сильной и в комплексе с другими видами памяти позволяет увеличить скорость и качество запоминания новых иностранных слов в десятки раз! С помощью «ключей-картинок» и «ключей-фраз», подготовленных к каждому иностранному слову, можно запомнить за одно занятие от 200 до 500 новых иностранных слов!
Метод «ПОЛИГЛОТ» — это метод точного запоминания иностранных слов. Метод является универсальным для разных иностранных языков, способен видоизменяться, учитывая специфику того или иного языка. В чем суть метода «ПОЛИГЛОТ»? 1. Тройная группировка: по частям речи, по темам, по ситуациям употребления. Подобная группировка позволяет расширить границы кратковременной памяти и «разложить все по полочкам», чтобы легко и быстро вспомнить нужное слово. 2. 100%-ное запоминание иностранного слова, то есть запоминание всех составляющих иностранного слова: перевода, произношения, написания (графического изображения), — и последовательное прохождение всех трех этапов: 1 этап — образ перевода + произношение; 2 этап - произношение + написание; 3 этап — написание — образ перевода. 3. Качественное запоминание (долговременная память) большого объема — 200—500 новых иностранных слов (за одно занятие) за счет тройной обработки «ключа-картинки». Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! А вот если увидеть, услышать и раскрасить, то это лучше в 10 раз! Именно соединение всех трех уровней, то есть слухового, зрительного и моторного, дает 100%-ноё запоминание большого объема (200-500) новых иностранных слов.
На основе метода «ПОЛИГЛОТ» созданы технологии ускоренного запоминания следующих иностранных языков: • английского языка — «English-ПАМЯТЬ» • немецкого языка - «Deutsch-ПАМЯТЬ» • французского языка — «Frangais-ПАМЯТЬ» • испанского языка - «EspanoI-ПАМЯТЬ» • итальянского языка — «Italiano-ПАМЯТЬ» Вышеперечисленные технологии ускоренного запоминания иностранных языков (английского, немецкого, французского, испанского, итальянского) включают в себя: 1) технику запоминания 1 000-7 000 иностранных слов («ключ-картинка» + «ключ-фраза»); 2) технику запоминания правил чтения; 3) техники запоминания правил грамматики («ключ-картинки»); 4) «Алгоритм мышления» - единую схему содержащую все грамматические категории и правила иностранного языка в упрощенном виде, без лингвистических терминов. Схема сводит воедино все разрозненные правила грамматики и позволяет быстро сформировать навык мышления на иностранном языке. ВОПРОС № 7 • Чем ваша методика отличается от других? Методика Екатерины Васильевой выгодно отличается от других методик:
1) 100%-ным запоминанием (перевод, произношение, написание) иностранного слова английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков; 2) легкостью, то есть легкостью при запоминании слов и легкостью при припоминании. Запомненные слова быстро всплывают из памяти без усилий, что позволяет свободно общаться на иностранном языке, не спотыкаясь на каждом слове; 3) скоростью, то есть на запоминание слова уходит всего 30 секунд; 4) большим объемом, то есть запоминанием 200— 500 новых иностранных слов за одно занятие; 5) качественным (долговременным) запоминанием слов, то есть возможностью вспомнить слово по памяти в любое время через неделю., месяц, год; 6) универсальностью, то есть с помощью метода «ПОЛИГЛОТ» можно запоминать слова любых иностранных языков; 7) системным подходом, то есть в процессе запоминания развиваются все виды памяти: зрительная, слуховая, моторная; 8) формированием навыка запоминания новых иностранных слов, то есть после «проработки» определенного количества «ключей-картинок» и «ключей-фраз» ученик самостоятельно запоминает новые иностранные слова; 9) подходит всем желающим старше 12 лет и «не-зубрилкам», так как привычка зубрить очень устойчива и от нее сложно отказаться.
ГЛАВА 2 СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В предыдущей главе мы познакомились с «секретами запоминания иностранных слов», а в этой главе мы научимся запоминать английские слова с помощью метода «ПОЛИГЛОТ». Метод «ПОЛИГЛОТ» — это метод точного запоминания иностранных слов. Метод является универсальным для разных иностранных языков, способен видоизменяться, учитывая специфику того или иного языка. МЕТОД «ПОЛИГЛОТ» 1. Представить перевод слова. 2. К произношению подобрать созвучное русское слово. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. 4. «Сфотографировать» иностранное слово. 5. Написать иностранное слово. 6. Проверить качество зрительного запоминания.
7. Записать на карточку для дальнейшего повторения. ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ английского слова с помошыо метода «ПОЛИГЛОТ»* 1. Представить перевод слова. Возьмем, к примеру, английское слово: школа — school [skill]. Перевод — это слово «школа». Представим школу, вспомним свой класс, услышим голоса одноклассников и учительницы, почувствуем запах новеньких тетрадей и учебников, ощутим тяжесть портфеля... 2. К произношению подобрать созвучное русское слово. Произношение — [skirl]. скУул * Здесь приведен пример самостоятельного запоминания английских слов, используя «ключи-фразы» и «кЛючи-картин-ки»; методика проведения групповых занятий имеет существенные отличия и в данной книге не рассматривается.
Подберем к произношению созвучное русское слово, то есть слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «СКУЛьптура». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. Образ перевода - это школа, которую мы пред- ставляли. «Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» - значит: 1) подобрать «ключ-фразу». соединяющую слова «школа» и «СКУЛьптура», например: «В школе поставили огромную СКУЛьптуру», и представить ее в виде «ключа-картинки»: 2) удерживая в вооб- ражении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2-3 раза: [sku:l]. скУул 4. «Сфотографировать» иностранное слово. Иностранное слово — это слово «school». «Сфотографировать иностранное слово» — значит выделить слово со всех сторон желтыми карточку
ками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «school». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2—3 раза. о. Написать иностранное слово. Написать иностранное слово, то есть написать слово «school», на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз — проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз - проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3—5 раз. 6. Проверить качество зрительного запоминания. «Проверить качество зрительного запоминания» — значит записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось. Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%! 7. Записать на карточку для дальнейшего повторения. С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «школа», а с другой стороны запишите английское слово «school». • Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й И 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50—
100 английских слов), а потом выполнили 4,5,6 пункты с этим же списком слов. • Что касается 7-го пункта, то нужно делать два повторения: - повторение № 1: по переводу, то есть по русскому слову, вспоминаем английское слово, предварительно перетасовав все карточки, — повторение № 2: по английскому слову вспоминаем русский перевод. Как показала практика, самыми сложными пунктами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каждому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам остается лишь посмотреть на «ключ-картинку», прочитать и представить «ключ-фразу». А далее выполнить последовательно все остальные пункты метода «ПОЛИГЛОТ», то есть 4-7 пункты. КАК ЗАПОМИНАТЬ английские слова с помощью «ключ-Фраз» и «ключ-картинок» Все 500 английских слов в данной книге представлены в таком виде: № 1 №2 № 3 374. пол — floor №4 №5 [fb:] —ФЛОмастеры флОо №7 На полу разбросали ФЛОмастеры.
Обратите внимание на номера, стоящие над словами и числами. Под № 1 стоит число (374), обозначающее по рядковый номер запоминаемого слова. Под № 2 находится перевод (пол). Под № 3 — английское слово (floor). Под № 4 расположено произношение английско го слова, в верхней части — международная транс крипция - [йэ:], а в нижней части - «русская транс крипция» — флОо (для тех, кто не умеет читать международную транскрипцию). Под № 5 находится созвучное русское слово (ФЛОмастеры, обратите внимание, что созвучная часть выделена большими буквами). Под № 6 расположена «ключ-картинка», состоящая из крупного рисунка - перевода и мелкого рисунка — созвучного русского слова. Под № 7 вы увидите «ключ- фразу», то есть: «На полу разбросали ФЛОмастеры». ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ 1. Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение английского слова (№ 4), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть. 4. Читаем «ключ -фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация». 5. Удерживаяв воображении «ключ-фразу», одновременно 2-3 раза вслух произносим английское слово (№4). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. ЗАПОМИНАЕМ АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО №1 №2 №3 №4 №5 №6 374 пол — floor [flo:] — ФЛОмастеры флОо । №7 На полу разбросали ФЛОмастеры. 1. Читаем перевод (пол), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение английского слова ([Пэ:] или флОо), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть в памяти. 4. Читаем «ключ-фразу» (На полу разбросали ФЛОмастеры) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация», подключив как можно больше ощущений. Представляем место — комната; героев — детей; ситуацию — «На полу разбросали ФЛОмастеры». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим английское слово ([flo:] или флОо). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. Полезные советы • Созвучные слова лучше подбирать так, чтобы совпадали первые буквы. Не беспокойтесь, если сразу не на 100% запомнили произношение слова. Как правило, окончание произношения запоминается, когда записываем слова на карточки, то есть зрительно. (Подробнее о том, как подбирать созвучные слова, смотрите в книге «Секреты запоминания непра-вилъных глаголов английского языка» Е. Е. Васильевой и В. Ю. Васильева.) • Произношение длинного слова можно разделить на 2—3 части и к каждой части подобрать созвучное слово.
• Доведите до автоматизма навыки: 1) представление перевода — Место, Герой, Ситуация; 2) подбор созвучного слова; 3) соединение образа перевода с созвучным словом. • Качество зрительного запоминания достаточно проверить на первых 100—200 словах, а потом этот пункт в методе «ПОЛИГЛОТ» можно опустить. • Повторение по карточкам лучше проводить, когда накопится 50-200 слов. Очень важно делать два ввда повторения, то есть по переводу вспомнить английское слово (все 50-200 карточек) , а потом перемешать колоду и по английским словам вспомнить перевод. ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ» ТРАНСКРИПЦИИ Для тех, кто не умеет читать международную транскрипцию, то есть произношение английского слова, предлагаем воспользоваться «русской транскрипцией». «Русская транскрипция» имеет свои плюсы и минусы. К плюсам можно отнести, прежде всего, высокую скорость усвоения и максимальную приближенность к английским звукам. Конечно, как англичанин вы говорить не начнете, а вот произносить звуки так, чтобы вас поняли, сможете. Что касается «правильного произношения», то оно будет постепенно «шлифоваться» в процессе дальнейшего изучения английского языка. Итак, как же читать «русскую транскрипцию»? Прежде всего, ударение падает на гласную букву, которая написана с большой буквы, например: пЁёсн, уУмэн, чАйлд. Знак ударения ([']) ставится перед ударным слогом, то есть ['wuman].
Обратите внимание, что гласные звуки в английском языке бывают долгими, то есть Да, Оо, Уу, Ээ, Ии (долгота обозначается [•:]), и краткими, то есть у, а, э, и, о. Различие между долгими и крат кими гласными звуками важно соблюдать, так как от этого зависит значение слова, например, шьИип — это овца, а шьип - корабль, судно. Долгие гласные звуки произносят немного дольше, чем краткие, а если есть двойной гласный (Эй), то ударение ставится на первый из них (Э-Э), а второй произносится слитно с первым, но с меньшей интенсивностью (й). Важно отметить несколько специфических английских звуков. 1. [ае] — полудолгий звук, нечто среднее между «э» (цеп) и «а» (дать). Э При произношение этого звука рот широко открыт. Всегда стоит под ударением. 2. [з:] — в русском языке нет похожего звука. Ёё При произношение рот слегка приоткройте, губы растяните в улыбке и произнесите «ё» (лёд). 3. [а] - нейтральный безударный гласный напоминает «а» (книга). э Произносится нечетко, «съедается». 4. [L] — долгий звук, похож на русский «и» (ива). Ии Произносится с улыбкой.
5. [w] - звук похож на краткий звук «у». у Губы слегка (не сильно) вытянуты вперед, но произносим не «у», а «в». 6. [д] — похожего звука в русском языке нет. 3 Произносится русский «з», но кончик языка помещаем между передними зубами. Язык распластан и не напряжен. 7. [0] — похожего звука в русском языке нет. С Произносится русский «с», но кончик языка помещаем между передними зубами. Язык распластан и не напряжен. 8. [th - звук, похожий на русский «ч» (час), но тверже. ч 9. №] — звучит слитно, как «дж» (джем), звонко и мягко. ДЖ 10. [|] — звук, похожий на русский «ш» (шили), но произносится мягче. шь 11- 1з] ~ звук похож на мягкий русский «ж» (жили). жь 12. [г)] — похожего звука в русском языке нет. н ЗаднеязычныйДвук, произносится зад- ней частью спинки языка и через нос. Передний край 56
языка опускается к нижним зубам, рот открывается, и на выдохе произносится «н». Струя воздуха проходит через носовую полость. 13. [г] — похож на русский «р», но произносится без вибрации, только толчком языка. При произношении звука кончик языка поднимается к нёбу и слегка прикасается к нему выше альвеол (бугорков у корней верхних зубов). Что касается остальных английских звуков, то они в той или иной степени похожи на русские и, как правило, проблем не составляют. ЗАПОМИНАЕМ 500 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ ВРЕМЯ 1. время — time [taim] — ТАЙМер тАйм Кухня. Чтобы пирог в «микроволновке» не подгорел, мама выставляет на ТАЙМере нужное время. 2. час - hour ['аш] - А «Ура»! Ауэ — А «Ура!» школьники кричали целый час, когда У них отменили уроки в школе.
3. минута — minute [’minit] — МИНа мИнит — Очень оыстро, за минуту нужно поставить МИНу, — учил опытный сапер новичка. 4. утро — morning ['тэ:шг)] — МОНИтор Новый мОонин Как только купили МОНИтор Новый и компьютер, дети с утра играют в компьютерные игры. 5. день — day [dei] — ДЕтеЙ дЭй Каждый день нужно хорошо кормить ДЕтеЙ, чтобы они выросли здоровыми и умными. 6. вечер — evening ['rvmrj] — Иивнин ИВушка НИзко Наклонилась Вечером влюбленная парочка сидит под ИВуш-кой, которая НИзко склонилась над ними. 7. ночь - night [пай] - НАТюрморт нАйт (картина с изображением крупным планом цветов, фруктов, битой дичи, рыбы и т. п. предметов) Ночью украли ценный НАТюрморт. 8. неделя — week [wi:k] — уИик ВИКинг (древнескандинавский воин)
— На прошлой неделе я смотрел фильм про ВИ-Кингов. Вот здорово! — с блеском в глазах рассказывает мальчишка. 9. будний день - weekday ['wi:kdeij — уИикдэй ВИКинг + ДЕтеЙ В будний день родители забрали книгу про ВИ-Кингов у ДЕтеЙ, чтобы дети делали уроки и не отвлекались. 10. выходной - day off [dei] [of] — ДЕтеЙ + Официант дЭйоф В выходной день вся семья идет в кафе, где ДЕтеЙ Официанты хорошо обслуживают. 11. месяц — month [тлп0] мАнС МАНка Соленая — Целый месяц меня бабушка кормйла МАНкбй Соленой, - жалуется ребенок своим друзьям. 12. сезон - season ['si:z(a)n] — С ИЗНанки сИизн (изнанка — внутренняя сторона ткани или одежды) В этом сезоне будет модна одежда, которую можно надевать С ИЗНанки.
13. год — year [jia] — И Ель йИэ И Ель мы покупаем каждый год на праздник Новый год. 14. вчера - yesterday ['jestadi] - ЕСТь ИДИоты Естэди - ЕСТь ИДИоты на свете! — вскрикнула вчера учительница и выбежала из класса, после того, как школьники подложили ей кнопку. 15. сегодня - today [ta'dei] — Тех ДЕтеЙ тэдЭй — Тех ДЕтеЙ хорошо воспитывают. Они сегодня со мной поздоровались, - рассказывает одна соседка другой, указывая на играющих во дворе детей. 16. завтра - tomorrow [ta'morau] -тэмОроу Те (соседи) + МОРе - Те к МОРю едут отдыхать, а мы завтра на дачу, — с завистью сказала одна подружка другой. ГОСУДАРСТВО 17. страна — country ['kAntn] — кАнтри КАНат + ТРИ мужика
Соревнования по перетягиванию каната. — Наша страна победила! КАНат ТРИ наших мужика перетянули! 18. граница — border [Ъэ:дэ] — БОДается теленок бОодэ Даже теленок БОДается, нашу границу охраняет, - говорит один пограничник другому. 19. столица — capital {'kaepitl] — кЭпитл КЕПку капИТАЛист деньги собирает В столице в КЕПку капИТАЛист деньги собирает, попрошайничает. 20. посольство -embassy ['embssi] — Эмбэси Эмигранты БОСИком посольству Эмигранты НОДГГГГ^" БОСИком приходят, просят ------------ вернуться в страну. ГОРОД 21. город (большой) - city fsiti] - СИТо сИти - В большом городе можно купить практически Все, даже большое СИТо, - говорит одна соседка Другой.
22. город (маленький) — town [taun] — тАун ТАнцы на Улице В маленьких городках ТАнцы на Улицах устраивают во время праздников. 23. деревня — village [ vilntj] — ВИЛы + ДЖинсы вИлидж Сейчас в деревне модно ходить с ВИЛами и в ДЖинсах. 24. центр — centre [ senta] - 1 СЕНТября сЭнтэ В центре города на праздник «1 СЕНТября» устроили концерт. 25. квартал — block [blnk] — БЛОКнот блок - По всему кварталу разбросаны новенькие БЛОКноты, видимо, их растеряли во время перевозки, а мне убирать! — жалуется один дворник другому. 26. улица — street [strict] — СТРИгуТ стрИит Лето. В парикмахерской сломался кондиционер, поэтому СТРИгуТ прямо на улице.
27. площадь - square [skwea] - СКВорЕчник скуЭэ На Красной площади повесили СКВорЕчник. 28. парк - park [peck] - ПАКет пАак В парке после праздника валялись груды мусора и ПАКетов. 29. скамейка - bench [bentf] - БЕНзин Чистый бэнч Скамейку в парке облили БЕНзином Чистым. 30. шоссе — highway ['haiweij — хАйуэй ХАЙ! (Привет!) + ВЕер у\ На шоссе две женщины обменялись любезностями: «ХАЙ! (Привет!)», - крикнула одна, выглянув из окна своего автомобиля, а другая ВЕером помахала в ответ. 31. дорога - road [rood] — РОДители рОуд У дороги стоят РОДители и ждут из школы Детей. 32. дорожное движение — traffic ['treefik] — трЭфик ТРЕФы Козыри (игра в карты)
Дорожное движение нарушилось из-за играющих в карты людей, расположившихся посреди дороги. - ТРЕФы Козыри, не жульничай! — крикнул один игрок другому. Завязалась драка. 33. светофор - traffic lights ['traefiklaits] -трЭфиклайтс ТРЕФы + ЛАТы (металлические доспехи) К светофору прилипла игральная карта ТРЕФ, и в ЛАТах, чтобы не разбиться, милиционер пытался снять карту. 34. знак — sign [sain] — АЙ! САНитар! сАйн Автомобиль не остановился на знак, и произошла авария. — АЙ! САНитар! — звал пострадавший на помощь. 35. перекресток — crossing ['krosir)] — крОсин КРОСсовки Новые Перекресток переходили спортсмены в КРОС-совках Новых. 36. угол - comer ['ко:пэ] - КОНи кОонэ На углу улицы столпились КОНи, мешая дорожному движению.
37. переулок — lane [lem] — ЛЕЙка Новая лЭйн По переулку ходила девочка и поливала клумбы из ЛЕЙки Новой. 38' тротуар — pavement [’peivmant] — пЭйвмэнт ПЕЙ с МЕНТами - На тротуаре лучше ПЕЙ с МЕНТами, а не дерись! — советует отец сыну. 39. реклама — advertisement [od'vaitismant] — эдвЁётисмэнт отВЁрТка + МЕНТ ОтВЁрТкой МЕНТ откручивал запрещенную рекламу. ТРАНСПОРТ 40. автомобиль — саг [ка] — КАртина кАа В автомобиле везут большую КАртину. 41. такси — cab [kaeb] — КЕпка кЭб Такси проехало по КЕпке. 3 Секреты полиглота 65
42. мотоцикл - bike [baik] - озеро БАЙКал бАйк Мотоцикл остановился на берегу озера БАЙКал. 43. велосипед — bicycle ['baisik(9)l] -бАйсикл БоСИКом АЙ! Лето. Ребенок катается на велосипеде БоСИКом. - АЙ! Как ногам больно! 44. автобус — bus [bAs] - БАСсейн бас Автобус с отдыхающими остановился у БАСсей-на. 45. троллейбус — trolleybus ['trolibAs] - ТРОЛлИ + БАСсейн трОлибас (тролль - в скандинавской мифологии: сверхъестественное существо, обычно враждебное людям) ТРОЛлИ в БАСсейне пустой троллейбус утопили. ч 6. трамвай — tram [traem] — ТРЕбует реМонта трЭм — Старый трамвай ТРЕбует реМонта, - говорит один водитель другому.
47. грузовик — truck [trAk] — ТРАКторист трак Неопытный ТРАКторист врезался в грузовик. 48. заправка — gas-station ['gaesisteif(o)n] — «ГЕр-гЭсстЭйшн (стеклянные бутылочки С разными соусами) кулеС» + СТЕкляШки На заправочной станции, пока заправляют автомобиль, можно купить в магазинчике кашу «ГЕрку-леС» для ребенка и разные СТЕкляШки для родителей. 49. бензин - petrol ['petrol] - ПЕТРушка Липкая пЭтрл Бензин пролили на ПЕТРушку Липкую, растущую у гаража. 50. остановка — stop [stop] - СТОПка книг стоп На остановке СТОПка книг мешала пассажиру сесть в автобус. 51. метро - subway [’sAbwei] — сАбуэй САБля + ВЕер В метро вошла японская пара, мужчина был с САБлей, а женщина с ВЕером.
52. метро - tube [tju:b] - ТЮБик зубной пасты тЮюб В вагоне метро по неосторожности раздавили ТЮБик зубной пасты. 53. поезд - train [trein] - ТРЕНер трЭйн ТРЕНер контролирует посадку в поезд молодых спортсменов. 54. вагон — саг [ко:] — КАртина кАа В вагон вносили огромную КАртину. 55. полка (спальное место) - berth [Ьз:0] — БоСс бЁёС На нижней полке в вагоне храпел БоСс. 56. самолет — plane [plem] — ПЛЕНные плЭйн При захвате самолета всех пассажиров взяли в ПЛЕН. 57. судно — ship [fip] — ШИПовник шип Судно стояло так близко к берегу, что кусты ШИПовника царапали обшивку.
58. путешествие (сухопутное) — journey [kfesrni] - с ЖЁНамИ джЁёни Богатые люди с ЖЁНамИ и детьми отправились в путешествие. 59. путешествие (увеселительное) — trip [tnp] - ТРИбуна трип С ТРИбуны туристов поздравили и отправили в увеселительное путешествие. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ 60. идти, ехать - go [дои] — ГОлУбь гОу Дети с родителями ходят на площадь кормить ГОлУбей. 61. идти пешком — go on foot [*дэи on] [fbt] — гОу он фут ГОлУбь + ОН + ФУТболист Городская площадь. Пожилой человек спокойно шел пешком, как вдруг ГОлУби разлетелись, и ОН увидел играющих ФУТболистов.
62. идти прямо — go straight [дэи] [streit] -гОу стрЭйт ГОлУбь + СТРЕла Тонкая Хулиган шел прямо по улице и в ГОлУбей СТРЕ-лами Тонкими стрелял. 63. переходить - cross [kros] - КРОСсовки кросс Модная старушка в КРОСсовках перешла улицу 64. повернуть направо - turn right [t3:n] [rait] — тЁён рАйт ТоНнель + РАдио Из ТоНнеля с РАдио на боку вышел старичок и повернул направо, направляясь к своему дому. 65. повернуть налево — turn left [ts:n] [left] -тЁён лЭфт ТоНнель + ЛЕв Тихий Из ТоНнеля ЛЕв Тихо вышел и, увидев симпатичную львицу, повернул налево. 66. повернуть назад — turn back [t3:n] [baek] — тЁён бЭк ТоНнель + БЕгун Из ТоНнеля выбежал БЕгун и, заметив разъяренного тренера, повернул обратно.
67. вести автомобиль — drive [draw] - тРАВа дрАйв Неопытный водитель вел автомобиль не по Дороге, а по тРАВе . 68. сесть (в автобус) - take a bus [teik] — тЭйк ТЕКила Молодой человек с ТЕКилой в руках сел в автобус. 69. сесть в автобус — get on a bus ['get on] — спаГЕТги + ОН СпаГЕТти ОН (водитель) ел, пока пассажиры садились в автобус. гэтон 70. билет — ticket ['tikit] - ТИКаюТ часы тИкит Вокзал. Суматоха. В спешке потеряли билеты на автобус и теперь в панике их ищут, а часы неумолимо ТИКаюТ... 71. место — seat [si:t] — СИТо сИит На месте бабушка оставила СИТо.
72. сесть — take a seat [teik] [sit] — тЭйк сИит ТЕКил + СИТо Домохозяйка с огромными хозяйственными сумками, из которых выглядывали ТЕКила и СИТо, растолкав всех, села на свободное место. 73. освободить место — free a seat [fri] [si:t] — фрИи сИит ФРИ (картофель) 4- СИТо Молодой человек освободил место для старушки, но выронил из рук картофель ФРИ прямо в бабушкино СИТо. 74. сойти — get off ['get of] — гэт оф спаГЕТги + Официант Девушка сошла с автобуса и зашла пообедать в итальянский ресторан. Вкусные спаГЕТги Официант быстро принес. 75. делать пересадку — change [tjeinds] — чЭйндж ЧЕрешНя + ДЖинсы — Когда мы ездили в прошлом году на юг, то делали пересадку, — рассказывает одна подруга другой. — Я чувствовала себя неловко, когда переходила из одного автобуса в другой, потому что у меня было огромное пятно от ЧЕрешНи на ДЖинсах.
76. тормозить - brake [breik] - БРЕЙК-данс брЭйк Автомобиль резко затормозил, чтобы не сбить ребят, танцующих на улице БРЕЙК-данс. 77; остановиться — stop [stop] — СТОПка книг стоп Автобус резко затормозил и остановился, а у пассажира выпала из рук и рассыпалась СТОПка книг. 78. «пробка», затор — jam [фает] — джЭм ДЖЕМ (варенье) - Пока стояли в «пробке», ребенок съел всю банку с ДЖЕМом, - рассказывает одна подружка другой. АЭРОПОРТ 79. аэропорт — airport ['eaport] — ЭэпОот Эти ПОТные носильщики — Эти ПОТные носильщики в аэропорту отбивают все желание куда-нибудь летать, - брезгливо го- ворит стильная дамочка. 80. вход - entrance [’entrans] -Энтрэнс Энергичный ТРЕНер
Энергичный ТРЕНер у входа в аэропорт считал молодых спортсменов. 81. выход — exit ['egzit] — Эти ГаЗеТы Эгзит - Эти ГаЗеТы, которые продают у выхода аэропорта, раскидывают по всему залу, — жалуется уборщица. 82. расписание — schedule ['fedju:l] -шьЭдЮюл Шёл и ДуЛю показывал - Мимо расписания проходил невоспитанный ребенок, он Шёл и ДуЛю всем показывал, — рассказывает стюардесса. 83. расписание — timetable ['taimiteibCa)!] ?-тАйм тЭйбл ТАЙМер + ТаБЛетки По расписанию ТАЙМер подал сигнал, что ТаБЛетки пора принимать. 84. регистрация — check in ['tfek in] — так ин ЧЕКовая книжка + ИНдеец Во время регистрации ЧЕКовую книжку ИНдеец показал вместо билета.
85. комната ожидания - waiting room ['wertirjram] -уЭйтинрУум BETep + РУкаМ — В комнате Ожидания сквозняки, ВЕТер так и гуляет, даже РУкаМ холодно! — возмущаются пассажиры. 86. посадка — boarding [bo:dir>] — бОодин БОДИбилдИНг Во время посадки в самолет молодой человек, занимавшийся БОДИбилдИНгом, растолкал всех пассажиров. 87. вылет, отправление — departure [di'patfo} — дипАачэ Директор + ПАЧка сигарет Перед вылетом ДИрекгор ПАЧКу сигарет выкурил от переживания. 88. полет - flight [flait] — ФЛАг флАйт Во время полета пассажиры видели ФЛАги, развевающиеся над аэропортом. 89. приземление - landing flaendirj] - лЭндин ЛЕНТа + ИНостранец
После приземления самолета ЛЕНту Иностранец разрезал и выступил с речью перед прессой. 90. стюардесса — airhostess ['eaihaustis] - ЭэхОустис за Этим ХОмяком УСТала гоняться - На борту самолета оказался «безбилетный пассажир» — хомячок. Так стюардесса за Этим ХОмя-ком УСТала гоняться, но так и не поймала, - рассказал смешной случай пассажир. 91. пассажир — passenger [’p&smdp] — пЭсинджэ ПеС ИНЖенера укусил Пассажир стал возмущаться: «ПеС ИНЖенера укусил! Стюардесса, примите меры!» ВОКЗАЛ 92. железная дорога — railway ['reilwei] — рЭйлуЭй РЕЛьсы ВЕером После взрыва на железной дороге РЕЛьсы ВЕером. 93. прибытие — arrival [э'га!У(э)1] — эрАйвл Э! РАВняйсь! (строй солдат)
Прибытие поезда ожидал строй солдат. — Э! РАВняйсь! — командовал командир. 94. платформа — platform ['plsetfom] — ПЛЕд плЭтфОом Кто-то ПЛЕд на платформе потерял. 95. путь — track [traek] - ТРЕсК трЭк На железнодорожном пути появилась фигура человека, и тут же раздался ТРЕсК тормозов. Машинист нажал на тормоз. 96. таможня — customs ['kxstamz] — кАстэмз КАСТрюля с МаЗью Таможня обнаружила контрабанду: КАСТрюлю с МаЗью. 97. камера хранения — storage fsto:n(fe] -отОоридж СТОРоЖ В камере хранения Сидит СТОРоЖ с винтовкой. 98. багаж — baggage [Ъаедтф] - БЕГун + ДЖинсы бЭгидж Багаж выхватил из рук БЕГун в ДЖинсах.
99. чемодан—suitcase['sju:tke is] — СЮрприз (киндер) + КЕЙС сЮюткЭйс В чемодане лежит киндер-СЮрприз и новенький КЕЙС. 100. портфель — briefcase ['briifkeis] — брИифкЭйс БРИтва + КЕЙС /Г3 It . IE -И / Из портфеля школьник ДОС- ]Ж|: тал папины БРИтву и КЕЙС. (1ед|; 1_____ 101. сумка - bag [Ьгед] — БЕГун (спортсмен) бЭг БЕГун тренируется с тяжелыми сумками. 102. ящик — box [bnks] — БОКСерская перчатка бокс Спортсмен положил в ящик БОКСерские перчатки. 103. пакет - package ['pasfacfe] — пЭкидж ПЕКарь + ДЖинсы ПЕКарь на ДЖинсы опрокинул пакет с продуктами.
104. терять — lose [lu:z] — Люстра лУуз На вокзале потеряли Люстру. 105. заполнять — fill in ['fil'in] — ФИЛИН филин Отец заполнил заявление о пропаже ФИЛИНа. 106. квитанция — receipt [n'sil] — рисИит РИСунок ИТалии На квитанции изображен РИСунок ИТалии. 107. проводник - guard [gad] — ГАДюка гАад Отважный проводник поймал ГАДюку. ГОСТИНИЦА 108. гостиница — hotel [hou'tel] -хОутэл ХОчУ ТЕЛефон — ХОчУ ТЕЛефон! - доносилось из окна гостиницы. 109. расписаться — sign [sain] — АЙ! САНитар! сАйн
- АЙ! САНитар! Распишитесь здесь! — подозвал администратор гостиницы постояльца. 110. останавливаться (где-то) — stay [stei] — стЭй СТЕЙк (жареный кусок мяса) Постоялец остановился в гостинице и сразу же заказал на ужин СТЕЙк. 111. номер — room [ram] — РУкаМи моют рУум В дешевой гостинице горничные РУкаМи моют номер. 112. горничная - maid [meid] - МЕДаль мЭйд Горничной вручили МЕДаль за хорошую работу. 113. носильщик - porter ['polo] — ПОТ пОотэ Носильщик покрылся ПОТом, неся тяжелые чемоданы. 114. отпуск - vacation [volkeij'(o)n] — В КоШЕльке вэкЭйшьн Во время отпуска В КоШЕльке Нужно иметь много денег.
115. экскурсия — excursion [ik'sk3:J(9)n] — икскЁёшьн И К СКоШЕНному лугу И К СКоШЕНному лугу, еще пахнущему свежей травой, подъехала экскурсия. 116. гид - guide [gaid] - ГАЙка Дорогая гАйд Пщ рассказывает туристам интересную историю о ГАЙке Дорогой. АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ 117. здание - building (bildir)] -бИлдин боди-БИЛДИНГ В красивом здании есть зал боди-БИЛДИНГа. 118. небоскреб - skyscraper [’skai.skreipg] — скАйскрЭйпэ СКАла + СКРЕПка Небоскреб построили рядом со СКАлой, а окна его были похожи на СКРЕПки. 119. театр — theatre [’Oiata] — СИрень в теАТре СИэтэ Зритель принес большой букет СИрени в теАТр.
120. кино — cinema ['sinima] — сИнимэ СИНИца Мимо пролетела В кинотеатре СИНИца Мимо зрителя пролетела и села на экран. 121. музей — museum [mjir'ziam] - МЮЗИкл мЮюзИэм (музыкально-сценическое произведение или фильм комедийного характера с использованием элементов оперетты, балета, эстрады) Известный МЮЗИкл сняли в музее. 122. выставка - exhibition [leksi'biJ(9)n] — эксибИшьн Эксперимент + БИржа Выставку выгодно продали, проведя Эксперимент на БИрже. 123. цирк — circus ['s3:kas] — СоКом Стали сЁёкэс В цирке клоуны СоКом Стали обливаться. 124. стадион - stadium ['steidiom] — стЭйдиэм СТЕкло на стаДИоне Во время футбольного матча фанаты СТЕкло на стаДИоне разбили.
125. мост — bridge [Ьпф] — брИдж БРИДЖи (короткие штанишки) Лето. На мосту дети сушат мокрые БРИДЖи. 126. церковь — church [tfsrtf] — чЁёч ЧЁрные оЧки у слепого У церкви стоит слепой в ЧЁрных оЧках и просит милостыню. 127. больница — hospital ['hospitl] — хОспитл гОСПИТаЛь военный Перед больницей расположился военный гОС-ПИТаЛь. 128. аптека — drugstore [’drAgsto:] — дрАгстОо ДРАка + СТОрож В аптеке ДРАку СТОрож остановил. 129. полиция — police [pa'li:s] — Падают ЛИСтья пэлИис Осень. На полицейский участок Падают ЛИСтья.
130. банк — bank [baerjk] — бЭнк БЕНзина Канистра Перед банком разлили БЕНзина Канистру. ВЙ- 'бензин П1Г| huffu [fftn'LH [tlU'lClI пинга ЛППГ1 прио □ о nlti ODDO □ppp ODDO nglDD rHUn 131. почтамт — post — office [paust] [bfis] — пОуст ПОСТель ПОСТель мешала войти в здание почты. 132. ресторан - restaurant [‘rest(o)lmi3] — рЕСТрон в РЕСТоране РОмашки В РЕСТоране РОмашки стоят на столике. 133. клуб - club [ИлЬ] - КЛАсс клАб Всем КЛАссом пошли в клуб повеселиться. 134. завод — plant [plant] — ПЛАНеТа плАант Заводы «дымят» по всей ПЛАНеТе. 135. завод — factory ['faekt(o)n] -фЭкгэри ФЕны К ТЕрРИтории привезли — ФЕны К ТЕрРИтории завода привезли! Скорей, девчата, раскупайте!
136. детский сад - kindergarten ['kindagaln] -кИндэгАатн КИНДЕр-сюрприз + ГоТовальНя В детский сад привезли подарки к Новому году: КИНДЕр-сюрпризы для малышей и ГоТовальНи для старших. 137. школа - school [skirl] — СКУЛьптура скУул В школе поставили огромную СКУЛьптуру. 138. сад — garden [gcrdn] — ГАДюка Напугала гААдн В саду ГАДюка Напугала детей. 139. пляж - beach [bi:tf] — пИЧкать ребенка бИич (заставлять есть, принимать сверх нормы) На пляже заботливая мама пИЧкает ребенка сладостями. 140. бассейн — pool [purl] - ПУЛьт от телевизора пУул Ребенок ПУЛьт от телевизора бросил в бассейн. (ПУЛЬТ \ О@© © © © ф © © ИЗ Сйй 8^
УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ 141. товар — goods [gudz] -ГУДок поеЗда гудз ГУДок поеЗда оповестил грузчиков, что прибывают новые товары^ 142. подарок — gift [gift] — ГИтара + ФуТляр гифт В подарок сыну купили ГИтару и ФуТляр. 143. цена — price [prais] — ПРАздник прАйс Обычно, к ПРАзднику повышают цены. 144. стоит — cost [knst] - КОСТь кост КОСТь мамонта стоит очень дорого. 145. размер — size [saiz] — САЙка сАйз(продолговатая или круглая булка из пшеничной муки) Из-за САЙки Застряла в платье, «не влезла» в свой размер. Вот ужас! 146. касса — cash-desk ['kaejdesk] -кЭшьдэск КоШелек + ДЕСерт В кассе расплачивались из КоШелька за ДЕСерт.
147. магазин — shop [fop] — ШОфер Подвез шьОп Симпатичную девушку ШОфер Подвез к магазину. 148. витрина — shop - window [^npjWindau] - шьОп уИндоу ШОфер Подвез + ВИНт ШОфер Подвез к магазину покупателя. Покупатель вышел из такси и остановился у витрины, чтобы лучше рассмотреть ВИНт (вентилятор). 149. продавец, продавщица — shop assistant [‘Jnpa.sistont] — Это СеСТра шьОпэсИстэнт Это моя СеСТра, — показывает пальцем на сестру мальчик. — Она работает продавщицей в магазине. 150. покупатель — buyer [Ъаю] — БАЙкЕр БАЙкЕр является покупа-телем запасных частей на мо-тоцикл. er k 151. покупатель (постоянный) — customer fkAstama] — КАСТрюля Может кАстэмэ
— Домохозяйки являются нашими постоянными покупательницами, - рассказывает продавец журналисту. - Они КАСТрюли Могут покупать каждую неделю. 152. кассир — cashier [kae'Jio] — Кошелек + ШИло кЭшьИэ Кассир заметил, как покупатель незаметно положил в свой Кошелек ШИло. Кража не состоялась. 153. дорогой — expensive [ik'spensivj -икспЭнсив И К ПЕНСИИ — Я И К ПЕНСИи не куплю такой дорогой автомобиль, — грустно вздыхает служащий офиса. 154. дешевый - cheap [t|i:p] — ЧИПсы чИип В дешевом подержанном автомобиле были разбросаны ЧИПсы. 155. мужская парикмахерская - barber's [ba:boz] -бАабэз БАБушка БАБушка не знала, что в мужской парикмахерской стригут только мужчин.
156. женская парикмахерская — hairdresser's ['hea.dresaz] — хЭэ дрЭсэз фЕя + ДРЕСсировщик Из женской парикмахерской вышла фЕя и покорила «железное» сердце ДРЕСсировщика. 157. химчистка - dry cleaner's [.drai'klinaz] — дрАйклИинэз ДРАгоценности + КЛИНика В химчистку сдали по ошибке грязное белье и ДРАгоценности из частной КЛИНики. 158. прачечная — laundry [loaidn] -лОондри ЛОкоН ДлИнный В прачечной работницы ЛОкоНы ДлИнные под косынку прячут. 159. ремонт обуви — shoemaker's [’fu^meikaz] -шьУумЭйкэз ШУба + МЕрКа Когда обувь сдают в ремонт, то ШУбу снимают, чтобы снять МЕрКу обуви. ПОЧТА, ТЕЛЕФОН 160. письмо — letter fleta] — ЛЕТи! лЭтэ
После того как письмо прочтут, дети делают из него самолетик и запускают: «ЛЕТи!» //z 161. конверт — envelope ['envalsup] -ЭнвэлОуп ЭНергично В ЛОб Девочка ЭНергично конвертом В ЛОб дала мальчишке за то, что тот без спроса прочитал ее письмо. 162. марка - stamp [staemp] — С ТЕМПературой стЭмп Больной ребенок, лежащий в постели С ТЕМПературой, рассматривал коллекцию марок. 163. посылка - parcel ['pa:s(o)ll -ПАзЛы пАасл В посылке прислали ПАзЛы для детей. 164. почтовая открытка — postcard ['paustka:d] — пОусткАад ПОСТель + КАДриль танцует Девушка, как получила долгожданную почтовую открытку, стала в ПОСТели КАДриль танцевать. 165. почтальон - postman ['poustlmonj — пОустмэн ПОСТель + МЕНю
Почтальон в выходной день в ПОСТели МЕНю изучает. 166. телефон (разг.) — phone [faun] — ФОНтан фОун В ФОНтане утонул телефон. 167. звонить — ring up [*пг)'лр] -рИнап РИНг + Аппаратура Кто-то анонимно позвонил по телефону и сообщил, что в боксерский РИНг вмонтирована Аппаратура (бомба). 168. звонить, говорить (по телефону) — call [ko:l] - КОЛьца кОол Когда звонишь по телефону, то КОЛьца клАца-ют по корпусу. ЧЕЛОВЕК 169. человек, личность — person ['p3:s(9)n] — пЁёсн ПЕС На человека лает ПЕС На человека лает и мешает проехать.
170. мужчина — man [maen] — МЕНт мЭн Мужчину прогоняет МЕНт за непристойное поведение в парке. 171. мужчины — men [men] — МЕНю мэн Мужчины рассматривают МЕНю в ресторане. 172. женщина — woman ['woman] -уУмэн Вы УМНая женщина! — Вы УМНая женщина! — говорит поклонник. 173. женщины — women ['wimin] — уИмин ВИно + МИНимум ВИна МИНимальное количество пьют женщины, когда собираются вместе. 174. ребенок — child [tfaild] — ЧАЙ ЛеДяной чАйлд Ребенок глотнул ЧАЙ ЛеДяной и застыл в недоумении.
175. дети - children ['tfildran] — чИлдрэн из-за острого соуса «ЧИЛи» ДеРутся Дети из-за острого соуса «ЧИЛи» ДеРутся, который мальчик добавил в еду девочке. 176. мальчик — boy [boi| — БОЙ (драка) бОй Мальчик готовится вступить в БОЙ, чтобы защитить малыша. 177. девочка — girl [дз:1] — ГОЛьфы гЁёл Девочка надела новые ГОЛьфы и любуется своим отражением в зеркале. 178. мать — mother ['тлдэ] — МАЗь мАЗэ Мать мажет лечебной МАЗью дочке ушиб на руке. 179. отец — father [Та:<Ээ] — ФАЗан фАаЗэ (крупная промысловая птица из отряда куриных, с ярким оперением) Отец принес с охоты крупного ФАЗана.
180. жена - wife [waif] — ВАФли уАйф — Жена любит ВАФли, поэтому она такая полная, — объясняет муж друзьям. 181. муж — husband ['hAzband] -хАзбэнд в Хозяйстве БиНты пригодятся - В Хозяйстве БиНты пригодятся, — объяснил муж, принеся с работы большую коробку бинтов. 182. сестра - sister ['sista] - СИто СТала мыть сИстэ Кухня. Сестра СИто СТала мыть и грязную посуду. 183. брат - brother [Ъглбэ] — брАЗэ БРАЗильский сериал Маленький брат смотрит по телевизору БРАЗильский сериал. 184. дочь — daughter ['data] — дОотэ ДОма перед Телевизором Сидит Пока родители на работе, непослушная дочь ДОма перед Телевизором сидит.
185. сын — son [sah] — САНки сан Зима. Отец сына катает на САНках. 186. имя - name [neim] - НЕМой нЭйм НЕМой написал свое имя на бумаге. 187. фамилия - surname ['s3:neim] — сЁёнейм СОва + НЕМой Деревня. Перед домом вывеска. К вывеске, на которой была написана фамилия владельцев, подошел с СОвой на плече НЕМой — попрошайка. 188. семья — family ['faem(9)li] — ФЕя МИЛая фЭмэли ФЕя МИЛая оберегает семью, семейный очаг. 189. родственник - relative ['relativ] - )ЭЛЭТИВ РЕЛе ТиВи (телевизора) сломал Родственник, приехавший из деревни, РЕЛе ТиВи сломал.
190. люди - people ['pi:p(a)l] -пИипл ПИПетка Липкая Когда болят глаза, люди ПИ-Петкой Липкой их закапывают. 191. возраст - age [eicfe] - ЭЙ! ДЖинсы Эйдж - ЭЙ! ДЖинсы можно носить в любом возрасте, -сказал продавец пожилому человеку. 192. молодой — young Цлп] - ЯНтарь ян Молодые девушки носят ЯНтарные бусы: 193. старый — old [auld] - ОЛаДьи Оудд Старая бабушка печет внукам ОЛаДьи. 194. внешность — appearance [a'pi^rans] — эпИэрэнс Это ПИРат Настоящий! — Ну и внешность у директора, Это ПИРат Настоящий! — говорит одна подружка другой. 195. высокий — tall [to:l] — ТОЛстенький малыш тОол Высокий мужчина держал на руках ТОЛстенько-го малыша.
196. маленького роста — short [jo:t] — ШОрТы шОот Мальчик маленького роста надел ШОрТы старшего брата. 197. худой — thin [0m] - СИНица Син Худая девочка держала в руках СИНицу. 198. толстый - fat [fast] - ФЕн Тяжелый фЭт Толстая женщина держит в пухленьких ручках ФЕн Тяжелый. 199. в хорошей физической форме — fit [fit] -фит ФИТнес Девушка в хорошей физической форме занимается ФИТнесом. ГЛАГОЛЫ 200. быть, существовать — be [bi:] — БИгуди бИи Праздник. Звонок в дверь. - Как же быть? БИгуди не успела снять, а гости уже пришли, — отчаянно говорит мама. 97 4 Секреты полиглота
201. делать - do [du:] - ДУдка дУу — Ты делаешь домашнее задание? — спрашивает мама сына. — Нет, я на ДУдочке играю, — отвечает сын. 202. видеть, понимать - see [si:] — СИрень сИи Утром мы увидели, что за окном распустилась СИрень. 203. слышать - hear [hia] - ХИмия хИэ В кабинете ХИмии все слышали взрыв. 204. думать - think [Ощк] — СИНяК Синк — Откуда же этот СИНяК на лице?—думал мальчик, глядя в зеркало. 205. говорить — speak [spi:k] — спИик С ПИКовой дамой Проигравший в карты остался С ПИКовой дамой в руках и был так расстроен, что стал говорить по-английски.
206. рассказывать — tell [tel] — ТЕЛевизор тэл Мама рассказала подруге фильм, который шел по ТЕЛевизору. 207. любйть — love [Iav] — ЛАВочка лав - Они любят друг друга и часто сидят на ЛАВоч-ке в парке, — сплетничают соседки. 208. нравиться - like [lark] — ЛАЙКа лАйк Людям так нравится танцевать, что даже ЛАЙКа их не может отвлечь от любимого занятия. 209. хотеть, желать — want [wont] — уОнт ВОНяеТ чеснок - Хочу поцеловать девушку, а от нее ВОНяеТ чесноком, - огорченно произнес юноша. 210. болеть - be ill [bi:] [il] - бИиил БИгуди + ИЛлюминатор Морской круиз. Ребенок заболел и, чтобы Развлечься, БИгуди в ИЛлю-к,инатор бросает.
211. покупать - buy [bai] — БАИкер бАй БАЙкер покупает новый мотоцикл. 212. читать — read [ri:d] — МадРИД рИид Мальчик прочитал на карте название столицы Испании МадРИД. 213. писать - write [rait] - РАЙ Тихий рАйт Писатель пишет книги в РАЙском Тихом месте. 214. работать - work [ws:k] - В ОКно постучал уЁёк - В ОКно постучал друг и позвал меня погулять, а я дома работал и не мог пойти с ним, — с досадой в голосе сказал ребенок. 215. спать — sleep [sli:p] — СЛИПлись ресницы слИип Ребенок так сладко спал, что у него СЛИПлись ресницы. 1Q0
МЕСТОИМЕНИЯ 216. я — I [ai] — АЙ! Что-то в глаз попало! Ай - АЙ! Что-то в глаз попало! - кричал я, когда был маленьким. 217. ты - you Oix] - Юла Юю Давай меняться! Tk»i мне Юлу, а я тебе мороже ное! 218. он — he [hi:] — ХИппи хИи Он дружит с ХИппи. 219. она — she [Ji:] — ШИпы шьИи Она держит розы с ШИпами. 220. оно — it [it] - ИТалия Ьо О г Л ' Л I faA ИТ 1 г\ л '^2^ *-- ----' 1 Оно (животное) гуляет по ИТалии. 221. мы — we [wi:] — ВИлка уИи Мы хотим есть, поэтому держим в руках ВИлки.
222. они - they [dei] — ЗверЕЙ ЗЭй Овд гладят ЗверЕЙ. ЧАСТИ ТЕЛА 223. голова - head [hed] — Хорошая ЕДа хэд Хорошая ЕДа нужна, чтобы хорошо работала голова. 224. ухо — ear [ю] — Ириска Иэ Детский сад. К уху ребенка прилипла Ириска. 225. глаз - eye [ai] — доктор АЙболит Ай Глаз больного осматривает доктор АЙболит. 226. волосы - hair [hea] - ХЕк (рыба) хЭэ Мама волосы испачкала, когда чистила рыбу ХЕк. 227. нос — nose [nauz] — нОуз НОс УЗкий у любопытной соседки НОс УЗкий у любопытной соседки.
228. рот - mouth [mauO] - Микки — МАУс мАуС Ребенок улыбался во весь рот, когда увидел Мик-ки-МАУса. 229. зубы — teeth [ti:O] — ТИски тИиС (инструмент для зажимания обрабатываемого предмета) Кабинет зубного врача. ТИсками не смогли разжать зубы испуганного ребенка, чтобы вылечить больной зуб. 230. шея - neck [nek] - сНЕг нэк На шею упал сНЕг, после того, как кто-то бросил снежок за шиворот. 231. тело — body [bndi] — БОДИ-билдинг бОди Красивое тело можно создать в зале БОДИ- бил-Динга. 232. грудь — breast [brest] — брэст БРЕлок СТал с ключами позвякивать В грудном (грудь) кармане БРЕлок СТал с ключами позвякивать.
233. спина — back [baek] — БЕгемот бЭк БЕгемот толкнул в спину человека. 234. живот - stomach ['stAmak] — стАмэк СТАкан МоЛока Ребенок пролил СТАкан МоЛока на живот. 235. плечо — shoulder fluids] -шьОулдэ ШкОЛьник уДарился плечом ШкОЛьник уДарился плечом. 236. кисть руки — hand [haend] — хЭнд ХЕНДе Хох! (Руки вверх!) — ХЕНДе Хох! Руки (кисти) вверх! - кричали фашисты. 237. палец руки - finger ['firjgo] - ФИНГал фИнгэ Ребенок нечаянно ткнул себя пальнем в глаз и поставил ФИН1ал. 238. ноготь — nail [neil] — иНЕЙ Липкий нЭйл
Зима. Детям нравится на стекле ковырять ногтем иНЕЙ Липкий. 239. нога (до ступни) - leg [leg] — лэг конструктор «ЛЕГо» Мальчик задел ногой конструктор «ЛЕГо». 240. ступни - feet [fi:t] - ФИТиль \ ФИИТ Босыми ступнями девушка XI \J J I-, подошла к свечке и задула ФИ- % 1 L Тиль. Д [ Дл> 241. правый — right [rait] — РАдио рАйт Мужчина правой рукой выключил РАдио. 242. левый — left [left] — ЛЕв Тихий лЭфт ЛЁв Тихо сидел, пока его гладила дрессировщица левой рукой. ЭМОЦИИ 243. эмоция — emotion [i'mouf(9)n] — имОушн И МОют маШИНу
И МОют маШИНу всей семьей, испытывая сильные эмоции. 244. характер — character ['kaenkta] — кЭриктэ КЕпка на каРИКаТуре Мужчина с характером разозлился и бросил КЕпку на каРИКаТуру. 245. настроение — mood [mu:d] — МУДрец мУуд Девушка в плохом настроении пришла за советом к МУДрецу. 246. хороший - good [god] — Робин ГУД гуд Только хорошим людям помогает Робин ГУД. 247. плохой - bad [baed] — БЕДный человек бЭд Плохие люди обижают БЕДного человека. 248. слеза — tear [tia] — в ТИре тИэ Дети льют слезы в ТИре, когда промахнутся. 249. улыбка — smile [small] — С МАЛышами смАйл
Улыбка появилась на лице воспитательницы детского сада, когда она С МАЛышами играла. 250. радостный — glad [glaed] — Галка + кЛЕтка Радостный ребенок вы- fFHr пустил Галку из кЛЕтки. д мАШн 251. расстроенный — upset {'Apset] -Апсэт АПельсин + СЕТка (хозяйственная сумка) Расстроенный мальчик собирал раскатившиеся по дорожке АПельсины в СЕТку. 252. испуганный — scared [skead] — С КЕДами скЭэд Испуганный ребенок бежал по улице С КЕДами в руках. 253. печальный - sad [seed] — СЕДая старушка сЭд Печальный врач осматривал СЕДую старушку. 254. злой — angry ['зецдп] — Энгри Энциклопедия + ГРИбы Злой отец швырнул Энциклопедию на ГРИбы.
255. добрый — kind [kamd] -кАйнд КАНДидат в депутаты Добрый старичок подошел с просьбой к КАН-Дидату в депутаты. 256. удивленный — surprised [sa'praizd] — сэпрАйзд СЕбе ПРАЗДник устроили Удивленные родители стояли на пороге своей квартиры в тот момент, когда дети СЕбе ПРАЗДник устроили. 257. счастливый — happy ['haepi] — хЭпи Хорошее КЕПИ Счастливый ребенок держал в руках долгожданное Хорошее КЕПИ, которое ему только что купили родители. 258. капризный — naughty ['no:ti] - НОТы нОоти Капризная девочка порвала НОТы и отказалась играть на пианино.
ОБЩЕНИЕ 259. пригласить — invite [in'vait] -инвАйт ИНостранец + BAIa (сладкая) Пригласили в гости Иностранца и ВАТой сладкой его угостили. 260. встречаться — meet [mil] - МИТинг мИит Встретились на МИТинге два друга. 261. встреча - meeting ['milirjj — МИТИНГ мИитин На МИТИНге была запланирована встреча с депутатом. 262. свидание, встреча — appointment [a'pomtmant] — Э, ПОЙ МЕНТ! эпОйнтмэнт - Э, ПОЙ МЕНТ! Радуйся, что встреча состоялась!
263. свидание (амер.) — date [deit] — ДЕТи дЭйт ДЕТи подглядывали за влюбленной парочкой во время свидания. 264. назначить свидание - make a date [meik] [deit] - МЕрКа + ДЕТи мЭйк дЭйт Перед тем как назначить сввдание, молодой человек снял все МЕрКи и купил красивый костюм. А потом предупредил ДЕТей, играющих на площадке, чтобы они не мешали, 265. познакомить — acquaint [a'kweint] — экуЭйнт и К ВЕНТилятору Лето. Жара. И К ВЕНТилятору пришлось подойти, чтобы познакомиться. 266. приветствовать (гостя); радушно принимать -welcome ['welksm] - уЭлкэм ВЕрКа (Сердючка) + КОМики Радушно приняли гостей ВЕрКа Сердючка и КОМики.
267. приветствие, поздравление -greeting ['grilirj] — кРЕТИН грИитин Новогоднее поздравление кРЕТИН прислал летом. 268. рукопожатие - handshake ['hsendjeik] - кЕД + ШЕЙКа хЭндшьЭйк Как только бойцы обменялись рукопожатиями, самый ловкий боец подпрыгнул и кЕДом в ШЕЙКу противника ударил. 269. поздравлять — congratulate [kan'grsetjuleit] -кэнгрЭтюлЭйт КоНфеты и ГРЕнки + ТЮЛь После того как детей поздравили и вручили им подарки, КоНфеты и ГРЕнки к ТЮЛи прилипли. 270. дарить — give [grv] — ГИгант Вырос гив Когда малышу дарили подарки, то приговаривали: «Смотри, какой ГИгант Вырос!»
271. сообщать — report [n'po:t] — РИсует ПОТ рипОот Учительница сообщила родителям, что их ребенок постоянно РИсует ПОТ 272. новости — news [nju:z] — НЮхает Запахи нЮюз Бабушка вышла из кухни, оставив готовящуюся еду на плите без присмотра. Она уселась в кресло и стала слушать новости. Только спустя несколько минут бабушка уНЮхала неприятные Запахи. 273. ложь - lie [lai] — ЛАЙка лАй ЛАЙка стала громко лаять, услышав ложь ребенка. 274. правда — truth [tru:0] — ТРУС трУуС ТРУС не сказал правду, и наказали другого мальчика. 275. слухи — gossip fgnsip] — ГОСподин СИПит гОсип Когда услышал слухи и сплетни про себя, Господин стал СИПеть от возмущения и недовольства своими слугами.
276. вопрос — question ['kwestf(a)n] — К ВЕЧЕру куЭсчн Что К ВЕЧЕру приготовить? - задала вопрос мужу и детям внимательная мама. 277. ответ — answer ['ansa] - АНСамбль Аансэ Концертный зал. В ответ на просьбы поклонников спеть на бис, АНСамбль исполнил свой шлягер. 278. беседа - conversation [lkonvalseiJ(9)n] — кОнвэсЭйшьн КОНь ВЕселится + СЕЙШельские острова Подслушали беседу двух «новых русских»: —Я, как КОНь, ВЕселился на СЕЙШельских островах. 279. совет — advice [ad'vais] — Э, ДаВАЙ Совет! эдвАйс — Э, ДаВАЙ Совет! — требует клиент у гадалки. 280. предупреждение — warning fwo:nn)] — уОонин ВОНючка Водителя предупредили, что ВОНючку нельзя трогать.
281. просьба — request [n'kwest] — рикуЭст РеКлама ВиСиТ К жителям подъезда обратились с просьбой: — Пусть РеКлама ВиСйТ, не портите ее! 282. просить, спрашивать — ask [ask] - мАСКа Ааск Человек в мАСКе стал просить денег. 283. требовать - demand [di'mand] — димАанд ДИректор + МАНДарины Директор школы МАНДарины требует для детей. 284. понимать — understand [^nda'stsend] — андэстЭвд АНтена + СТЕНД Телемастер никак не мог понять, как школьники умудрились АНтенной СТЕНД обмотать. 285. соглашаться — agree [э'дп:] — Эти ГРИбы эгрИи Опытный грибник согласился, что Эти ГРИбы съедобные.
286. разрешить — allow [a'lau] — Эту ЛАпУ элАу Хозяин разрешил собаке Эту ЛАпУ дать незнакомцу 287. запрещать - forbid [fa'bid] - вопИт фэбИд Милиционер вопИт на прохожих, запрещает им переходить улицу. 288. обещать — promise [’promis] — прОмис ПРО МИСтера «Икс» - Мама обещала, что купит интересный фильм ПРО МИСтера «Икс», — рассказал мальчик своему другу. 289. помогать — help [help] -хэлп ХЕЛлоуин Праздник Старушка, увидев переодетых людей в ХЕЛлоуин Праздник, так испугалась, что упала в обморок. Молодой человек ей помог прийти в себя и отвел домой. 290. замечание, выговор — reprimand ['repnmamd] - РЕП + РеМеНь рЭпримАанд Школьнику сделали выговор за то, что он на уроке РЕП читал и РеМНем размахивал.
291. возражать — object [ab'cfcekt] -эбджЭкг ОБеД + ЖаКеТ Мальчик возражал и протестовал против того, чтобы мальчишки ОБеДом его ЖаКеТ измазали. 292. отказываться — refuse [n'fjurz] -рифЮюз РИсовать + ФЮЗеляж (корпус самолета) Подросток решительно отказался РИсовать на ФЮЗеляже самолета, отказался портить самолет. 293. поведение — behaviour [bi'heivia] -бихЭйвиэ БИта + ХЕВи-метал Поведение молодежи становится агрессивным, они БИтами крушат все на своем пути после концерта ХЕВи-метал. 294. вежливость — politeness [pa'laitnis] -пэлАйтнис Пес ЛАеТ вНИзу. Парень очень вежливо разговаривает с девушкой, несмотря на то, что Пес ЛАеТ вНИзу. 295. грубость - rudeness [ru:dnis] — РУДа + НИз рУуднис Грубый мужчина отпихнул стоящую в; автобусе 116
^еншину и, как РУДа, вНИз с грохотом упал на свободное сиденье. 296. наглость — impudence ['impjud(9)ns] -Импюдэнс ИМпортные напитки ПЬЮ целый ДЕНь Наглый подросток заявил матери: - ИМпортные напитки ПЬЮ целый ДЕНь! Что хочу, то и делаю! 297. извиняться — apologize [э'рпЬфагг] — эпОлэджАйз Эта ПОЛка + ДЖАЗ Молодой человек извинялся перед девушкой за то, что с Этой ПОЛки ДЖАЗ-диски уронил на пол. 298. прощать — forgive [fo'grv]— фэгИв ФакИр (бродячий фокусник) Цирк. Раненый простил ФакИра за случайное ранение. 299. отношение — attitude [’aetitjird] — ЭтитЮюд ЭТИ этЮДы Известный художник высказал свое отношение к работам новичка: — ЭТИ этЮДы очень хороши! Молодец!
ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 300. продукты питания — food [fu:d] — ФУтбол ФУуд А футболистам нужны хорошие продукты питания. Ц. V?y 301. мясо — meat [mi:t] — МИнуТа мИит - МИнуТа, и мясо будет готово, - сказал официант посетителям ресторана. 302. рыба - fish [fij] - ФИШки фиш Казино. ФИШки на счастье бросали в аквариум с рыбками. 303. яйцо - egg [ед] — Экран эг Кинотеатр. В Экран полетели свежие яйца, так как зрителям не понравился фильм. 304. колбаса - sausage ['sosi(fe] — сОсидж СОСИски + ДЖинсы Ребенок неуклюже нес колбасу под мышкой, а в другой руке нес пакет, из которого свисали СОСИски, пачкая ДЖинсы мальчугана.
305. сыр — cheese — ЧИсла на ценнике чИиз У дорогого сыра много ЧИсел на ценнике. 306. масло — butter ['bAta] — БАТон бАтэ Ребенок намазал толстым слоем масло на БАТон. 307. хлеб - bread [bred] — пРЕДки (родители) брэд На хлеб пРЕДки (родители) еле зарабатывают. 308. соль - salt [salt] - СОЛисТ сОолт Чтобы произвести впечатление На своих поклонников, СОЛисТ группы обсыпает всех солью 309. сахар — sugar ['Jugs] — ЩУка шьУгэ Дети сахар нечаянно просыпали на ЩУку. 310. мед — honey [Ълш] — ХАмелеоНы хАни (пресмыкающееся теплых стран, меняющее окраску кожи при перемене цвета в окружающей среде) Мед с удовольствием едят \ ^АмелеоНы.
311. конфета — sweet [swi:t] — СВИТер суИит Новый год. Ребенок весь СВИТер измазал шоколадными конфетами. 312. шоколад — chocolate ['tjbklitj — чОклит ЧОКаются + ЛеТят брызги За праздничным столом бокалами ЧОКаются и ЛеТят брызги шампанского на шоколад. 313. пирожное, торт — cake [keik] — КЕКс кЭйк Кондитерская. На красивое пирожное неопытный продавец уронил КЕКс. 314. напиток - drink [driijk] — Дерутся на РИНге дринк Боксеры сначала Дерутся на РИНге, а потом с жадностью пьют напитки. 315. вода — water fwolo] — ВОда + ТЕрмос уОотэ Горячую ВОду в ТЕрмос наливают. 316. молоко — milk [milk] — ЭДоЛоКцветнрй милк Ребенок пролил молоко на МеЛКи цветные.
317. сок — juice [dju:s] — Дорогой ЖУрнал + Сок джьУус На Дорогой ЖУрнал Сок пролили. 313. чай — tea [ti:] — ТИгр тИи Цирк. Холодный чай пил ТИгр. 319. завтрак — breakfast [brekfast] — брЭкфэст БРЕйК-ФЕСТиваль Мальчик съел весь завтрак и отправился на БРЕйК-ФЕСТиваль. 320. обед — lunch [1лпЩ — ЛАНдьпп Чистый ланч Во время обеда на столе стоял букет ЛАНдышей Чистых. 321. ужин — supper ['sxpg] — САПоги сапэ Мама пришла после работы и в САПогах стала быстро готовить ужин.
322. заказывать — order ['o:da] — ОДЕжда Оодэ Клиент ресторана заказал блюдо, а официант неосторожно опрокинул тарелку на ОДЕжду клиента. 323. официант — waiter ['weita] — ВЕТер уЭйтэ Уставшего официанта сбил с ног сильный порыв ВЕТра. 324. счет — check [tfek] — ЧЕК чэк К счету приклеили ЧЕК об оплате. 325. голодный - hungry [Ълцдп] -хАнгри ХАН + ГРИппом заболел ХАН ГРИппом заболел, отказывался есть и лежал в постели голодным. 326. испытывающий жажду — thirsty ['03:sti] -СЁёсти СЁСТры Испытывающим жажду больным медСЁСТры принесли воды.
ДЕНЬГИ 327. деньги — money ['тлш] — много МАНкИ мАни За' деньги можно купить много дешевой МАНкИ. 328. валюта — currency ['kAransi] — кАрэнси КАРаНдаш неСИ Дети играют. - КАРаНдаш неСИ, будем рисовать валюту. 329. разменная монета, сдача - change (tfemcfc] — чЭйндж ЧЕрешня На ДЖинсах Сдача позвякивала в кармане, а довольный ребенок ел ЧЕрешню и ронял ее На ДЖинсы. 330. наличные деньги — cash [kaej] — КоШелек кЭшь В КоШельке много наличных Денег. 331. бумажник — wallet I'wulit] - ВОЛны леТит уОлит Турист наклонился за борт корабля и не заме-Тил, как его бумажник в ВОЛны леТит.
ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ 332. пальто - coat [kaut] — К От УТром кОуг КОт УТром чешется о пальто. 333. плащ - raincoat [’reinkaut] - РЕмеНь + КОТ рЭйнкоут Плащ весит на вешалке, а свисающим РЕмНем играет КОТ. 334. мужской костюм - suit [sju:t] — сьЮют киндер-СЮрприз В кармане своего костюма отец принес детям киндер-СЮрпризы. 335. пиджак - jacket [’dssekit] — ДЖЕм КИнул джЭкит Ребенок после школы так хотел есть, что не заметил, как пиджак на ДЖЕм КИнул. ЗЗб. брюки - trousers ['trauzaz] — ТРАву Здесь трАузэз Чьи-то брюки упали в ТРАву Здесь. 337. рубашка — shirt ЦзЛ] — ЩЁТка шьЁёт
Мама с папиной рубашки ЩЁТкой перхоть стряхивает. 338. галстук — tie [tai] — ТАЙга тАй Важный мужчина даже в ТАЙге носит галстук. 339. платье — dress [dres] - ДРЕСсировщик Дрее Цирк. Помощница в красивом платье подошла к знаменитому ДРЕСсировщику. 340. юбка — skirt [skart] — СКОТ скЁёт Экскурсия на ферму. Школьницы в юбках рассматривали крупный рогатый СКОТ. 341. блузка— blouse [blauz] — БЛАнк блАуз (лист с частично напечатанным текстом, в остальной части подлежащий заполнению) Химчистка. Сначала заполнили БЛАнк, а потом сдали блузку. 342. футболка — T-shirt ['ti:j3:tj — ТеЧЁТ сок тИишьёёт Мальчик пришел домой после футбола и с жадностью стал пить. Сок ТеЧЁТ на футболку, оставляя Мокрые пятна.
343. сапоги — high boots [hai] [bu:ts] — хАйбУутс ХАЙ! (Привет!) + БУТылка Гость снял у порога сапоги, крикнул: «ХАЙ!» — и протянул БУТылку. 344. туфли - shoes [fu:z] — ШУбу иЗмазал шьУуз Ребенок нечаянно наступил на мамину ШУбу и иЗмазал ее туфлями. 345. кроссовки - sneakers ['snfcksz] — снИикэз «СНИКЕРс» (шоколадный батончик) «СНИКЕРс» выпал из рук и измазал новые кроссовки. 346. перчатки — gloves [gkvz] — ГЛАВа фирмы главз ГЛАВа фирмы небрежно бросил перчатки на стол. 347. очки — glasses [glcusiz] — глАасиз «ГЛАза ИЗ очков полезли» Очки запотели и «ГЛАза ИЗ очков полезли», когда молодой человек увидел симпатичную девушку. 126
348. наручные часы — watch [wnt|] - вереВОЧка уОч Наручные часы болтались на вереВОЧке вместо браслета. 349. носовой платок - handkerchief ['haepkatfif] — хЭнкэчиф фЕН + КЕТЧуп Носовой платок сушили фЕНом после того, как испачкали КЕТЧупом. 350. ремень - belt [belt] — БЕЛка Точит (грызет) бэлт БЕЛка Точит ремень, который потеряли в лесу. 351. пуговица — button [bxtn] — БоТиНок батн Пуговица оторвалась и упала прямо в БоТиНок. 352. шляпа — hat [hast] — Хороший кЕд хЭт Шляпа с вешалки упала на Хороший кЕд. 353. журнал — magazine [maega'zrn] — МаГаЗИН мЭгэзИин Полка с журналами есть в любом книжном Ма-гаЗИНе.
354. ручка — pen [pen] — ПЕНь пэн Дети на ПЕНь положили ручку и играли в «магазин». 355. книга — book [buk] — БУКет бук Влюбленный юноша тайком положил БУКет цветов на кишу возлюбленной. 356. карандаш — pencil ['pens(g)l] — пэнсл ПЕНСионер Любит ПЕНСионер Любит дарить детям цветные карай? даши. 357. новый — new [nju:] — НЮхает собака ньЮю Новые кроссовки хорошо пахнут, поэтому собака их НЮхает. 358. старый — old [sold] - ОЛаДьи Оулд Старые кроссовки порвались, «хотят кушать» ОЛаДьи.
ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 359. мыло — soap [saup] — в СОус УПало сОуп Мыло выскользнуло из рук ребенка и в СОус УПало. 360. зубная паста - toothpaste ['taOpeist] — ТУз + ПЕСок Дети играют с зубной пастой, намазали ее на карточный ТУз и ПЕСКОМ посыпали. 361. зубная щетка — tooth brush ['twObrAj] — тУуСбрашь ТУз + БРАтиШка Зубной щеткой сестра почистила ТУза, а потом помогла БРАтиШке почистить зубы. 362. полотенце — towel ['tauol] — тАуэл ТАракан на УЛице ползал по полотенцу ТАракан на УЛице ползал по полотенцу. 363. банный халат — bathrobe ['ЬдгвгэиЬ] — бАаСроуб БАСсейн + РОБот <~еКреТы полиглота 129
У БАСсейна РОБот подавал сок девушке в банном халате. 364. расческа — comb [kaum] — КОМпас кОум Расческу уронили на КОМпас. ДОМ 365. дом - house [hans] — Хозяин УСтал хАус Хозяин УСтал, вошел в дом и медленно опустил--ся в кресло. 366. двор — yard [ja:d] — ядовитый гриб Яяд Во дворе растет ЯДовитый гриб. 367. дверь — door [do:] — ДОрога дОо Старая дверь с треском упала на ДОрогу. 368. лестница — staircase ['steokeis] — стЭэкэйс СТЕлька + КЕЙС На лестнице валяется чья-то СТЕлька и стоит чей-то КЕЙС.
369. этаж - floor [flo:] — ФЛОмастеры флОо ФЛОмастерами расписали стены всего этажа. 370. квартира — flat [fleet] — ФЛЕйТы флЭт В квартире разбросаны ФЛЕйТы. 371. комната — room [пгт] - РУкаМи рУум Мама моет комнату РУкаМи. 372. окно — window ['wmdau] — уИндоу ВИНт (вентилятор) ДОма ВИНт (вентилятор) ДОма установили в окно. 373. занавеска — curtain ['кзДп] — КОТлета На кЁётн КОТлета На занавеску упала. 374. стена — wall [wo:l] — ВОЛна уОол Стену разрушила ВОЛна.
375. пол - floor [fb:] - ФЛОмастеры флОо На полу разбросали ФЛОмастеры. 376. выключатель - switch [switfl — СВеЧа суИч К выключателю вечером подошли со СВеЧой. 377. жить — live [liv] — ЛИВень лив В окно квартиры, где живет наша семья, барабанит ЛИВень. 378. ходить в гости — visit ['vizit] — ВИЗИТка вИзит Иностранцы ходят в гости с ВИЗИТками. 379. гость — guest [gest] — гэст «ГЕркулеС» (овсяная каша) Незваного гостя кормят «ГЕркулеСом». 380. хозяин — host [haust] — хОуст за ХОмяком УСТал гоняться Хозяин за ХОмяком УСТал гоняться.
МЕБЕЛЬ 381. мебель — furniture [Чз:ш#э] — фЁёничэ в ФОрточку НИЧего не выкинешь! - Мебель тяжелая, — рассуждают дети. - В ФОрточку НИЧего не выкинешь! 382. стол — table ['teib(o)l] — тЭйбл ТаБЛетки пЕЙ За столом! —ТаБЛетки пЕЙ за столом!—скомандовала мама заболевшему сыну. 383. стул - chair [tfea] - ЧЕрешня чЭэ На стул упала ЧЕрешня. 384. кресло г- armchair [krntfea] -Аамчээ Американец + ЧЕрешня В кресле сидел Американец и ел ЧЕрешню. 385. полка — shelf £Jelf] — ШЕЛуха шьэлф На книжной полке ШЕЛуха от луковицы лежит. 386. диван — sofa ['saufa] — СОва сОуфэ На мягком диване сидит большая СОва.
387. часы (настенные) - clock [kink] -клок КЛОчоК бумаги К настенным часам дети приклеили яркий КЛОчоК бумаги на Новый год. 388. зеркало — mirror [’miro] — карта МИРа мИрэ Рядом с зеркалом висит карта МИРа. ПОСУДА 389. тарелка - plate [pleit] - ПЛЕд плЭйт Старик опустошил тарелку, накрылся ПЛЕдоми уснул. 390. стакан — glass [glcrs] - ГЛАз глАас В прозрачном стакане можно увидеть ГЛАза рядом сидящего человека. 391. чашка — сир [клр] — КАПля кап Из треснутой чашки струится жидкость КАПля за каплей.
392. нож — knife [naif] — НАволочка нАйф Когда ищут спрятанные деньги, то вспарывают дАволочку подушки ножом. 393. ложка — spoon [spurn] — СПУтНик спУун В СПУгНике ложки летают в воздухе. 394. видка — fork [fork] — вОКзал фОок На вОКзале мошенники показывают трюки с вилками. 395. салфетка — napkin ['naepkm] -нЭпкин НЕПтун + КИНжал В салфетку НЕПтун КИНжал вонзил. 396. бутылка — bottle ['bntl] — БОТинки Липкие ботл Бутылка выпала из рук и разбилась, после чего ЬОТинки Липкими стали. 397. кастрюля — pan [раеп] — ПЕНа пЭн Из кастрюли потекла ПЕНа.
398. сковорода - frying pan ['fraurjpaen] — фрАйин пЭн ФРАНция (Эйфелева башня) + ПЕНа В сковороде с гравировкой Эйфелевой башни (ФРАНция) появилась ПЕНа. 399. чайник (для кипячения воды) — kettle [ketl] - КоТЛета кэтл Кипяток из чайника пролили на КоТЛету. 400. приготовить - make [meik] — мЭйк / МЕдиК / \\ МЕдиК в больнице пригото- / вил себе обед. ^Т/ 401. кипятить (варить) — boil [boil] — БОЛьной бОйл БОЛьной вскипятил себе воду для чая. 402. жарить - fry [frai] — фрАй ФРАнция (Эйфелева башня) Женщина жарит картошку в сковороде с грави ровкой Эйфелевой башни (ФРАнция).
403. тушить — stew [stju:] -СТудент стЮю Голодный СТудент тушит мясо, готовит «тушенку»- РАСТЕНИЯ 404. дерево — tree [tri:] — ТРИбуна трИи Под деревом стоит ТРИбуна. 405. куст - bush [buj] — БУкаШка бушь По кусту ползет БУкаШка. 406. трава — grass [grcus] — ГРАдуСнйк грАас В траву упал ГРАдуСнйк. 407. овощ — vegetable [Уеф(1)19Ь(э)1] — вЭджитэбл ВЕДро Жестяное с ТаБЛетками Чтобы овощи хорошо росли, нужно подкармливать почву, то есть из ВЕДра Жестяного ТаБЛетки Разбрасывать. 408. ягода — berry [Ъеп] — БЕРИ руками! бЭри
— БЕРИ руками ягоды осторожно, они очень нежные! — советует мама дочке. 409. орех — nut [плХ] — НАТюрморт нат Ребенок бросил орех в НАТюрморт. 410. цветок — flower ['flaw] — ФЛАг oQyC \ флАуэ СХм На цветы с крыши дома упал ФЛАг. у 411. гриб — mushroom ['тл/ги(:)т] — мАшьрум МАШенька РУкаМи машет МАШенька РУкаМи машет, зовет подружек: «Я грибы нашла!» ОВОЩИ 412. дыня - melon ['melan] — МЕЛОм мЭлэн На дыне цену написали МЕЛОм. 413. арбуз — watermelon ['wola.melan] — уОотэмЭлэн ВОда + МЕЛОм На арбузе мелом написана цена. Перед тем как резать арбуз, мы ВОдой МЕЛ смываем.
414. морковь — carrot ['kaerat] — KaPETa кЭрэт KaPETa Золушки превратилась не в тыкву, а в морковь. 415. картофель - potato [ps'teitbo] — пэтЭйтоу ПЕтух + ТЕсТО Из-за того что весь картофель поклевал, ПЕтух в ТЕсТО попал. 416. перец - pepper ['рерэ] — ПЕПЕл пЭпэ Огород. Собирают урожай. На перец ПЕПЕл от сигареты попал. 417. капуста — cabbage ['kaebicfc] -кЭбидж КЕпка + ДЖинсы Чтобы собирать капусту, нужно переодеться, надеть КЕцку и ДЖинсы. 418. лук — onion ['Anjan] — АНтЕНна Анен На телевизионной АНтЕНне висит, сушится Связкалука.
419. свекла - beet [bi:t] — БИТа бИит Во время уборки урожая дети баловались, и БИ-Той вместо мяча били по свекле, 420. огурец — cucumber [*1ди:клтЬэ] — кЮюкамбэ КУкла + КоМБинезон В огороде играет малышка, она на (иурцы посадила КУклу и надевает ей КоМБинезон. 421. помидор — tomato [to'martlau] — тэмАатоу ТоМАТная паста ТоМАТную пасту делают из помцдоров. 422. кабачок (амер.) - squash [skwnj] -сквошь СКВОреч(ш)ник СКВОреч(ш)ник упал с дерева прямо на кабачок. 423. тыква — pumpkin [’рлтркт] — пАмпкин ПоМаду КИНула Увидев тыкву, превращающуюся в карету, Золушка от неожиданности ПоМаду КИНула в кусты, а потом быстро села в карету.
424. баклажан — eggplant ['egptant] — ЭгплАант Экономист ПЛАНируеТ Экономист ПЛАНируеТ, сколько баклажанов нужно Продать. 425. петрушка - parsley [’parsli] -пАасли на ПАСпорте Лежит Петрушка выпала из рук и теперь на ПАСпорте Лежит. 426. укроп — dill [dil] — ДИпЛом ДИЛ Укроп положили в ДИпЛом, чтобы засушить на память веточку. 427. чеснок — garlic ['ga:lik] — ГАЛьКа морская гАалик Море. На ГАЛьКе семья разложила еду и чеснок к шашлыку. ФРУКТЫ 428. яблоко - apple [*аер(э)1] — Эта ПЛенка Эппл Чукча всю Эту ПЛенку израсходовал, фотографируя только яблоки.
429. груша — pear [pea] - ПЕрья пЭэ К сладкой груше прилипли ПЕрья. 430. слива — plum [pkm] — ПЛАМя плам ПЛАМя костра коснулось сливы, висящей на дереве. 431. персик - peach [pi:tf] — ПтИЧка пИич Маленькая ПтИЧка клюет сочный персик. 432. вишня — cherry ['tfen] - ЧЕРепаха чЭри На ЧЕРепаху упали с дерева спелые вишни. 433. виноград — grapes [greips] — ГРЕбень грЭйпс Виноград задевает петух ГРЕбешком и клюет виноградинки. 434. ананас - pineapple ['pamaep(9)l] — пАйнЭпл ПАНама + ПЛенка В тропических странах, куда многие едут отдыхать летом, растут ананасы. Дети бегают в ПАНам-ках и на ПЛенку все фотографируют.
435. гранат — pomegranate ['pumigraenit] — пОмигрЭнит ПОМада Сочный гранат, когда его разламывали, брызнул на ПОМаду, и ГРаНаТовый сок стек вниз. 436. лимон — lemon ['lemon] — ЛЕв лЭмэн ЛЕв с аппетитом ест кислый лимон. 437. апельсин — orange ['nnndj] — О-оРаНЖевые! Ориндж — Смотрите, эти апельсины уже зрелые, они О-оРаНЖевые! — кричат дети, показывая маме вкусные апельсины. 438. мандарин — tangerine [^аепфэ'пгп] — тЭнджэрИин ТЕНь + ЖиРНый Рынок. ТЕНь ЖиРНого мужчины-продавца упала на мандарины. 439. кожура — skin [skin] — ноСКИ скин Мокрые ноСКИ прилипли к яблочной кожуре.
440. кожура, шелуха — peel [pi:l] - ПИЛа ПИИЛ 'К. \ ПИЛой отпиливали тол- | стую картофельную коядру. 441. косточка - stone [staun] - СТОН стОун Хулиган вишневой косточкой попал в малыша, который издал пронзительный СТОН от боли. 442. семя, семечко — seed [si:d] -сИид СИДенье в автомобиле В автомобиле на СИДенье рассыпали семена растений. ПОГОДА 443. погода — weather fweda] — ВЕЗдеход уЭЗэ В любую погоду ВЕЗдеход может проехать по дороге. 444. небо - sky [skai] — СКАла, АЙ! скАй С неба на СКАлу, АЙ! приземлился парашютист.
445. воздух - air [еэ] - аЭРопорт Ээ В воздух с ревом поднимаются самолеты и быстро удаляются от красивого здания аЭРопорта. 446. облако — cloud [klaud] — КЛАД клАуд На лужайке лежат дети и с интересом рассматривают облака. Одно облако похоже на большой корабль. - Вот здорово, мы поплывем в далекие страны, нас ждут приключения! — Мы увидим пиратов и, конечно, найдем КЛАД. 447. солнце — sun [sah] — САНки сан Зимнее утро. Солнце только встает, а дети уже катаются на САНках. 448. луна - moon [mu:n] — МУха На Луне мУун Ребенок рассматривает Луну, как вдруг на отражение в стекле садится муха. — Есть ли МУхи На Луне? 449. дождь — rain [rem] — РЕмеНь рЭйн Дождь промочил школьника до РЕмНя.
450. снег — snow [snau] - СНОп снОу Снег покрыл СНОп колосьев. 451. ветер — wind [wind] — ВИНт уИнд ВИНт вентилятора создает ветерок. 452. холодный — cold [kauld] - КОЛоДа карт кОулд Зимой в холодную погоду, чтобы развлечься, дедушка достает КОЛоДу карт. 453. прохладный - cool [kud] — КУЛак кУул Когда осенью на улице прохладно, чтобы согреть пальцы рук, мы сжимаем КУЛаки. 454. жаркий - hot [hot] - ХОТ-дог хот В жаркий летний день проголодавшийся ребенок ест ХОТ-дог. 455. мокрый - wet [wet] - ВЕТка уЭт Мокрый зонт висел на ВЕТке.
ЦВЕТА 456. белый — white [wait] - ВАТа уАйт На белый снег упал сверток ВАТы. 457. черный - black [black] - БЛЕсК для губ блЭк Черный кот ел с аппетитом БЛЕсК для губ. 458. красный — red [red] — РЕДька рэд Красная Шапочка несет бабушке полезную РЕДьку. 459. желтый — yellow ['jebu]— Елоу ЕЛь + «ОУ! Как вкусно!» Желтый цыпленок ЕЛь клевал и восклицал: «ОУ! Как вкусно!» 460. синий, голубой — blue [blu:] — БЛУзка В синем море плавает чья-то БЛУзка.
461. зеленый - green [gri:n] — ГРИбы Новые грИин В зеленой траве после дождика выросли ГРИбы Новые. 462. светлый - light [lait] - ЛАТы лАйт Металлические ЛАТы светло-серого цвета. 463. темный - dark [dark] - черДАК дАак Темное небо лучше рассматривать с черДАКа. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Запоминание числительных обычно вызывает сложности. Почему это происходит? Перед тем как ответить на этот вопрос, давайте проведем эксперимент. Представьте, закрыв глаза, слово «машина», а теперь представьте слово «пять». В чем разница? Слово «машина» вы легко представили, вспомнив образ машины (предмет). А вот слово «пять» вы не смогли представить в виде предмета. В вашем воображении, скорее всего, возникла цифра пять (символ). Если я вас попрошу представить число 567 398 210, то цифры одна за другой промелькнут в вашем воображении, как бегущая строка по экрану телевизора, и ис-148
чезнут из памяти навсегда. Оказывается, эту особенность памяти, то есть способность забывать числа, заметили еще в древности, поэтому и создали мнемотехнику — искусство запоминания. Мнемотехника развивалась и совершенствовалась, обогащаясь новыми приемами и техниками, но общий принцип остался тем же: «Чтобы запомнить неизвестное, нужно его представил» в виде предмета, а потом соединить два предмета, то есть известное с неизвестным, в ассоциацию». Если применить этот принцип к запоминанию числительных английского языка, то вот что получится: 1) число представим в виде предмета (число-предмет); 2) соединим число-предмет с созвучным русским словом (произношение английского слова). А теперь подробнее рассмотрим технику запоминания числительных. ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ 1. Представим числительное в виде предмета. Для этого воспользуемся приемом «Форма». Суть приема в том, чтобы подобрать к числу похожий по форме предмет. Мы с детства знакомы с этим приемом. Вспомните, как вы в школе называли «2»? Лебедем, так как число «2» по форме похоже на лебедя. Так что немного вспомним детство и подберем к числам похожие предметы:
О — мяч 4 — стул 7 — сапог 8 — очки 1 - гвоздь 2 — лебедь 3 - летящая птица
А как к двузначным числам подобрать похожий предмет? Для этого воспользуемся следующим принципом: «К первому числу подберем похожий предмет по форме, а второе число — это часть или деталь похожего предмета». Например, подберем к числу 10 похожий предмет, на число «1» похож стручок гороха, а на «0» - горошинка, то есть часть стручка. 10 — стручок гороха 14 - лестница (приставная)^ l—j

40 — пакет 50 - велосипед 70 - тюбик зубной пасты 80 - дама в шляпке 60 - шестеренка 90 - мыльные пузыри 100 — пушка ~~ 1000 - денежная купюра Как видите, все просто!
2. Соединим похожий предмет (число-предмет) с созвучным русским словом (произношение английского слова). Соединить - значит представить «ключ-фразу», включающую в себя число-предмет и созвучное слово (произношение). Например, запомним число «О». 46 4.0 — мяч - zero ['zi(g)rbuj — зИэроу ЗИма + РОзовые щечки Сначала представим число-предмет, то есть мяч. Затем подберем созвучные слова к произношению английского слова, то есть ЗИма + РОзовые щечки. А теперь соединим слова «мяч», «ЗИма», «РОзовые щечки» сначала зрительно, в виде «ключ-картинки», а потом подберем «ключ-фразу», используя принцип «Место. Герой. Ситуация», и представим ее образно. В результате у нас получится следующая фраза: «ЗИ-мой дети с Розовыми щечками играют с мячом (0)». Представим эту фразу, подключив как можно больше соощущений, то есть ощущаем тугую холодную поверхность мяча, чувствуем, как мороз щиплет щеч
ки, слышим шерох падающего снега и радостные детские голоса. Смотрим на «ключ-картинку», представляем «ключ-фразу» и произносим вслух только правильное произношение, то есть ['zi(o)rl9u] (зИэроу). Как видите, техника запоминания числительных отличается от запоминания слов лишь подбором к числу похожего предмета, а система соединения остается та же. Запомните с помощью техники запоминания числительных следующие числа. 465. 1 — гвоздь — one [wad] - ВАНна «й> уАн I Мальчик гвоздем (1) поцарапал С" ~Ь ВАНну. 466. 2 — лебедь — two [tu:] — ТУфли тУу Лебедь (2) сидит на моих любимых ТУфлях. 467. 3 — летящая птица - three [0ri:] - СрИи С РИсунком С РИсунком в клюве летит в небе птица (3). 468. 4 — стул - four [fo:] - ФОрточка фОо Чтобы открыть ФОрточку, девочка встала на стул (4).
469. 5 — яблоко — five [faiv] — вАВа (разг, ранка) фАйв Яблоко (5) упало на руку малыша и сделало вАВу 470. 6 — рюкзак — six [siks] — сикс СеКундомер Старый Из рюкзака (6) достали Секундомер Старый. 471. 7 - сапог - seven ['sev(a)n] - СЕВЕрный полюс сЭвн Ребенок надел сапог (7) и собрался в экспедицию на СЕВЕрный полюс. 472. 8 — очки — eight [eit] — ЭТикетка Эйт На дорогих очках (8) висела красивая ЭТикетка. 473. 9 - кит - nine [nain] - НяНя нАйн НяНя дала малышу игрушку «кита» (9). 474. 10 — стручок гороха — ten [ten] — тэн ТЕНи для век На огороде во время сбора урожая, стручок гороха (10) упал в дамскую сумочку на ТЕНи для век.
475. 11 — спицы — eleven [i'lev(a)n] — И ЛЕВ илЭвн Цирк. И ЛЕВ разъяреНный стал грызть спицы (11). 476. 12 — удочка с крючком — twelve [twelv] -туэлв дВЕрь Высокая Довольный рыбак с удочкой и крючком (12) вошел в дВЕрь Высокую. 477. 13 - бусы — thirteen [,03:'ti:n] — СЁётИин Собака+ ТИНа Верная Собака из ТИНЫ морской достала утонувшие бусы (13). 478. 14 — лестница (приставная) — fourteen [/often] — ФОрточка + ТЙНа фОотИин После наводнения отец поставил лестницу (14) к окну и снял с ФОрточки ТИНу. 479. 15 - яблоня - fifteen ffiftiin] — фифтИин ФИФа (модница) + ТИНа ФИФа с модной ТИНой (прической) на голове стояла под яблоней (15).
480. 16 — турист с рюкзаком — sixteen [,sik'sti:n] -сикстИин СеКундомер + ТИНа ТУрист с рюкзаком (16) свалился в речку, а когда вышел на берег, то держал в руке СеКундомер и весь был в ТИНе. 481. 17 — веревка с прищепками — seventeen [,sev(©)n,ti:n] — СЕВЕр + ТИНа сэвнтИин На бельевой веревке (17) висела простыня. Дети играли в путешественников, поэтому на простыни нарисовали СЕВЕрный полюс и развесили ТИНу. 482. 18 — коса с бантом - eighteen [ei'ti:n] — эйтИин ЭЙ! ТИНа — ЭЙ! ТИНа! Какая гадость! — вскрикнула девочка, снимая тину со своей косички с бантом (18). 483. 19 - душ — nineteen [.nam'trn] — найнтИин НяНя + ТИНа Заботливая НяНя ТИНу с ребенка под душем (19) смывала.
484. 20 — зонт — twenty ['twenti] — туЭнти Тот ВЕНТИлятор Ребенок неосторожно задел зонтом (20) Тот ВЕН-ТИлятрр. 485. 30 — виноград - thirty [’03:ti] -СЁёти СоТы медовые Продуктовый рынок. Продавец рекламирует свой товар: - Этот виноград (30) слаще, чем СоТы медовые! 48 6.40 - пакет - forty ffattj — фОоти ФОТкИ (разг, фотографии) Из пакета (40) посыпались ФОТкИ. 487. 50 — велосипед — fifty ['fifti] -фИфти ФИФа (модница) ТИхая ФИФа ТИхо медленно ехала на велосипеде (50), привлекая внимание окружающих. 488. 60 - шестеренка - sixty ['siksti] — сИксти СеКундомер, + Стерлись Мастер разобрал секундомер и сказал: — В СеКундомере Стерлись все шестеренки (60).
48 9.70 — тюбик зубной пасты — seventy ['sev(o)nti] — на СЕВЕр идИ сЭвнти Мама говорит сыну, собирающемуся в поход: - Сначала возьми тюбик зубной пасты (70), а потом на СЕВЕр идИ. 490. 80 — дама в шляпке — eighty ['eiti] - ЭЙ! Ты! Эйти — ЭЙ! Ты! — кричал невоспитанный мужчина даме в шляпке (80). 491. 90 — мыльные пузыри — ninety fnamti] — НяНя ТИхая нАйнти НяНя Тихая ласково гладила по головке малыша, пускающего мыльные пузыри (90). 492. 100 — пушка — hundred ['hxndrad] — хАндрэд ХАН ДРЕмлет ХАН ДРЕмлет, обняв руками пушку (100). 493. 1000 — денежная купюра — thousand ['0auz(9)nd] — САУна + ЗоНт САузэнд В САУне ЗоНт забыли и денежную купюру (1000).
494. первый — first [fs:st] — хвОСТ фЁёст Попугая выпустили из клетки. Первую книгу, стоящую на книжной полке, задел хвОСТом попугай. 495. второй — second ['sekand] — СЕКуНДомер сЭкэнд Тренировка. Первый спортсмен побежал, а второй (тренер) остался в руках с СЕКуНДомером. 496. третий - third [0s:d] — СоДа СЁёд Третий поросенок съел СоДу. 497. четвёртый — fourth [fo:0] — фОоС ФОСфор (светящаяся статуэтка) На четвертом углу письменного стола стояла ФОСфорная статуэтка. 498. пятый — fifth [fifO] — фифС ФИФа (модница) С кольцом — ФИФа (модница) С кольцом даже на пятом Пальце руки! — удивляются сплетницы. 6 Секреты полиглота 161
499. номер - number [‘плтЬэ] — зНАМя Было нАмбэ Красное зНАМя Было на номере здания. 500. цифра - figure ['figa] — ФИГуристка фИгэ ФИГуристка получила максимальную цифру за свое выступление.
IJIABA3 СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В предыдущей первой главе мы познакомились с «секретами запоминания английских слов», а в этой главе мы научимся запоминать немецкие слова. ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ немецкого слова с помошыо метода «ПОЛИГЛОТ»* 1. Представить перевод слова. Возьмем, к примеру, немецкое слово: очки — Brille (ж.). (ж.) — существительное женского рода. Перевод — это слово «очки». Представим лето, пляж, женщину (женский род) в темных очках, загорающую на берегу моря, ощутим теплую поверхность очков, услышим шум прибоя. * Здесь приведен пример самостоятельного запоминания Немецких слов, используя «ключи-фразы» и «ключи-картин-Ки»; методика проведения групповых занятий имеет существенные отличия и в данной книге не рассматривается.
2. К произношению подобрать созвучное русское слово. Произношение — брИилэ Подберем к произношению созвучное русское слово, то есть слово, у которого совпадают пер вые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «БРИЛлианты». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. Образ перевода — женщина в очках. «Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» - значит 1) подобрать «ключ-фразу», соединяющую слова «очки» и «БРИЛлианты», например: «Женщина надела очки с БРИЛлиантами», и представить ее в виде «ключ-картинки»: 2) удерживая в воображении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2—3 раза: брИилэ.
4. «Сфотографировать» иностранное слово.; Иностранное слово — это слово «ВпПе». «Сфотографировать иностранное слово» — значит выделить слово со всех сторон желтыми карточками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «ВпПе». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2-3 раза. 5. Написать иностранное слово. Написать иностранное слово, то есть написать слово «ВпПе» на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз - проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз - Проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3—5 раз. 6. Проверить качество зрительного запоминания. «Проверить качество зрительного запоминания»— значит записать слово наоборот, справа налево так, чтобы слово правильно читалось. Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%! 7. Записать на карточку для дальнейшего повторения. С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «очки», а с другой стороны запишите немецкое слово «ВпПе».
• Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й и 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50-100 немецких слов), а потом выполнили 4-й, 5-й, 6-й пункты с этим же списком слов. • Что касается 7 пункта, то нужно делать два повторения: - повторение № 1: по переводу, то есть по русскому слову, вспоминаем немецкое слово, предварительно перетасовав все карточки, — повторение № 2: по немецкому слову вспоминаем русский перевод. Как показала практика, самыми сложными пунктами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каждому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам остается лишь посмотреть на «ключ-картинку», прочитать и представить «ключ-фразу». А далее выполнить последовательно все остальные пункты метода «ПОЛИГЛОТ», то есть 4—7 пункты. КАК ЗАПОМИНАТЬ немецкие слова с помощью «ключ-фраз» и «ключ-каптинок» Все 500 немецких слов в данной книге представлены в таком виде: №1№2 №3 №4 №5 №6 233. спина — Riicken(M.) рИУкэн — РЮКзак М7 ® .да У мужчины за. спиной был огромный РЮКзак.
Обратите внимание на номера, стоящие над ело-зями и числами. Под № 1 стоит число (233), обозначающее порядковый номер запоминаемого слова. Под № 2 находится перевод (спина). Под № 3 - немецкое слово (Rucken (м.); обратите внимание: (м.)—мужской род, (ж.) - женский род, а (с.) - средний род). Под № 4 расположено произношение немецкого слова, «русская транскрипция» — рИУкэн (для тех, кто не умеет читать по-немецки). Под № 5 находится созвучное русское слово (РЮКзак, обратите внимание, что созвучная часть выделена большими буквами). Под № 6 расположена «ключ-картинка», состоящая из крупного рисунка — перевода и мелкого рисунка — созвучного русского слова. Под № 7 вы увидите «ключ-фразу», то есть: «У Мужчины за спиной был огромный РЮКзак». Обратите внимание, что подчеркнутое слово «мужчина» указывает на то, что слово мужского рода. ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ 1- Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение немецкого слова (№ 4), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секуцц, чтобы ее запечатлеть. 4. Читаем «ключ-фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим немецкое слово (№4). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1-5. ЗАПОМИНАЕМ НЕМЕЦКОЕ СЛОВО №1 №2 №3 №4 №5 №6 233. спина — Rucken (м.) — РЮКзак рИУкэн №7 Умужчины за спиной был огромный РЮКзак. 1. Читаем перевод (спина), смотрим на «ключ-картинку» .(№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение немецкого слова (рИУкэн), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть в памяти. 4. Читаем «ключ-фразу» ГУ мужчи- цы за спиной был огромный РЮКзак) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация», подключив Как можно больше ощущений. Представляем место — улица; героя - мужчину; ситуацию — «У мужчины за спиной был огром-ный РЮКзак». 5. Удерживая в воооражении «ключ-фразу», одновременно 2-3 раза вслух произносим немецкое слово (рИУкэн). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. Полезные советы • Для запоминания существительных используйте героев: женщин (женский род), мужчин (мужской род) и детей (средний род), а для запоминания других частей речи—себя. * Созвучные слова лучше подбирать так, чтобы со- впадали первые буквы. Не беспокойтесь, если сразу не на 100% запомнили произношение слова. Как правило, окончание произношения запоминаются, когда записываем слова на картдч-
ки, то есть зрительно. (Подробнее о том, как подбирать созвучные слова, смотрите в книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Васильевой Е. Е. и Васильева В.Ю.) • Произношение длинного слова можно разделить на 2-3 части и к каждой части подобрать созвучное слово. • Доведите до автоматизма навыки: 1) представление перевода — Место, Герой, Ситуация; 2) подбор созвучного слова; 3) соединение образа перевода с созвучным словом. • Качество зрительного запоминания достаточно проверить на первых 100—200 словах, а потом этот пункт в методе «ПОЛИГЛОТ» можно опустить. • Повторение по карточкам лучше проводить, когда накопится 50—200 слов. Очень важно делать два вида повторения, то есть по переводу вспомнить немецкое слово (все 50—200 карточек), а потом перемешать колоду и по немецким словам вспомнить перевод. ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ» ТРАНСКРИПЦИИ Итак, как же читать «русскую» транскрипцию? Прежде всего, ударение падает на гласную букву, которая написана с большой буквы, например: вЭэрктак, штУундэ, Аабэнт. Ударение в немецком языке намного сильнее, чем в русском. Оно падает обычно на первый слог, который произносится громче и длительнее по сравнению с безударными слога" ми.
Обратите внимание, что гласные звуки в немец ком языке бывают долгими, то есть Аа, Оо, Уу, Ээ. Ии, и краткими, то есть у, а, э, и, о. Различие между долгими и краткими гласными звуками важно соблю дать, так как от этого зависит значение слова, например бАан - это путь, а бан - изгнание. Долгие глас- ные звуки произносят немного дольше, чем краткие, а если есть двойной гласный (Ай), то ударение ста- вится на первый из них (А-А), а второй произносится слитно с первым, но с меньшей интенсивностью (й). Звонкие согласные звуки в конце слова оглушаются так же, как и в русском языке, на-примр, г - к, д - т, б - п, з - с. Важно отметить несколько специфических немецких звуков. 1. Ее — по звучанию напоминает русский звук «е» в слове «пена». Рот немного приоткрыт, кончик языка сильно Упирается в зубы. 2. Ээ — похож на русский звук «э» в слове «этот». При произношении этого звука рот широко открыт. 2. Ёё — в русском языке нет похожего звука. Чтобы произнести этот звук, произнесите сначала долгий «Ээ», плотно прижимая кончик языка к нИжним зубам. Затем, не изменяя положения язы
ка, сильно округлите и выдвиньте вперед губы, как для произношения долгого «Оо». 3. ИУ — в русском языке нет похожего звука. Чтобы произнести этот звук, произнесите сначала долгий «Ии», плотно прижав кончик языка к нижним зубам. Не изменяя положения языка, сильно округлите и выдвиньте вперед губы, как для произношения долгого «Уу». 4. н — похожего звука в русском языке нет. Заднеязычный звук, произносится задней частью спинки языка и через нос. Передний край языка опускается к нижним зубам, рот открывается, и на выдохе произносится «н». Струя воздуха проходит через носовую полость. 5. х — похож на русский звук «х», если произнести его как легкий, без шума, трения выдох. 6. ч — произносится гораздо интенсивнее и тверже русского мягкого «ч». Губы сильно округлены и выдвинуты вперед. 7. ш — произносится более длительно и напряженно. Кончик языка поднят к альвеолам, а губы округлены и выдвинуты вперед. Что касается остальных немецких звуков, то они в той или иной степени похожи на русские и, как правило, проблем не составляют.
ЗАПОМИНАЕМ 500 НЕМЕЦКИХ СЛОВ ВРЕМЯ 1. время - Zeit (ж.) - ЦАрица (женщина) + Трон цАйТ ПАрипа (Екатерина Вторая) долгое время провела на Троне (долго царствовала). 2. час — Stunde (ж.) — ШТУкатурку НаДо штУундэ (штукатурка — Масса густого известкового раствора с песком, а также засохший слой такого раствора) Одна женшина-штукатур говорит другой: - ШТУкатурку НаДо делать из качественного раствора, иначе она лишь час продержится, а потом отвалится. 3. минута — Minute (ж.) — МИНУТа минУутэ За одну МИНУТУ (очень быстро) девушка собралась на свидание. 4. утро — Morgen (м.) — МОРГать мОоргэн (моргать — производить Частые движения веками, поднимая и опуская их) Каждое утро мужчина делает упражнения для глаз, быстро МОРГая.
5. день — Tag (м.) - ТАКса тАак Несколько раз в день мужчина выгуливает свою собаку ТАКсу. 6. вечер — Abend (м.) — АБитуриЕНТ Аабэнт (абитуриент - человек, поступающий в вуз) Весь вечер перед экзаменом АБитуриЕНТ --юноша просидел за учебниками. 7. ночь - Nacht (ж.) — НАХал Толкнул нАахт Ночью какой-то НАХал Толкнул пожилую женщину. 8. неделя — Woche (ж.) — на ВОздуХЕ вОохэ Врач прописал больной женщине всю неделю бывать на ВОздуХЕ (ходить на прогулку). 9. будний день - Werktag (м.) — вЕерктак ВЕРКа (Сердючка) ТАКая веселая — ВЕРКа (переодетый мужчина) ТАКая веселая в рекламном ролике, который показывают по будним дням, — разговаривают подружки.
10. выходной — Ausgehtag (м.) — Аусгеетак АвтобУС ГЕрой (мужчина) ТАК хорошо водит В выходной день АвтобУС ГЕрой (мужчина) ТАК хорошо водит, что все пассажиры довольны. 11. месяц — Monat (м.) — МОНеТа мОнат - Каждый месяц муж приносит зарплату в МО-НеТах, а не в бумажных купюрах, — жалуется жена своей подруге. 12. сезон — Saison (ж.) — ЗЕркальце + сеЗОН зэзОн ЗЕркальце в любой сеЗОН женщина носит в сумочке. 13. год — Jahr (с.) — ЯРмарка йАар Каждый год ребенок любит ходить на ЯРмарку. 14. вчера — gestem — гЕестерн ГЕнерал + СТЕНа (Кремлевская) 10 Мая, —Вчера я видел ГЕнерала у Кремлевской СГЕНы, — Рассказывает восторженный мальчик родителям.
15. сегодня — heute — ХОр + ТЕатр хОйтэ Сегодня в школе выпускной бал, будет выступать ХОр и школьный Театр. 16. завтра — morgen - МОРГать мОоргэн — Завтра на экзамене мне придется МОРГать глазами, я же ничего не знаю, — сообщил юноша своим родителям. ГОСУДАРСТВО 17. страна — Land (с.) — ЛАНдыш лАант В нашей стране ЛАНдыш занесен в Красную книгу, это знает каждый ребенок, 18. граница - Grenze (ж.) - ГРЕчка + граНиЦа грЕенцэ Женшина-повар привезла ГРЕчку на граНиЦу, чтобы накормить солдат. 19. столица — Hauptstadt (ж.) — хАуптштат (гауптвахта — помещение для содержания военных под арестом) гАУПТвахта + ШТАТский (штатский — гражданский, не военный)
— В столице на гАУПТвахту посадили ШТАТс-кого, представляешь, какой беспредел! — возмущается женщина, рассказывая соседке новости. 20. посольство — Botschaft (ж.) -бОотшафт БОТинки + ШАрФ Гуманитарная помощь. В посольстве всем беженцам женщины выдают БОТинки и ШАрФы. ГОРОД 21. город (большой) — Grofistadt (ж.) — грОосштат ГРОза + ШТАТ (сотрудников) В большом городе во время ГРО-зы весь ШТАТ сотрудников детского сада задержался на работе, все женщины забыли зонты. 22. город - Stadt (ж.) — ШТАТ (сотрудников) шгАат — В городах много крупных предприятий с большим ШТАТом сотрудников, — рассказывает женши-Нй, приехавшая из города в деревню. 23. деревня — Doif (с.) — ДОРога в дОорф ДОРога в деревне плохая, но ребенок все равно катается на велосипеде.
24. центр — Zentrum (с.) — цЕентрум ЦЕНТРальный Универмаг Ребенок любит ходить с мамой в ЦЕНТРальный УниверМаг, расположенный в центре города, так как ему там покупают новые игрушки. 25. квартал - Stadtviertel (с.) - штАатфиртэль (виртуоз - тот, кто в совершенстве владеет техникой своего искусства, а также своего дела) ШТАТ (сотрудников) + вИРТуоз Квартал. Весь ШТАТ сотрудников собрался посмотреть на ребенка. вИРТуозно исполняющего цирковые трюки. 26. улица - StraBe (ж.) - ЩТРАф С... шгрАасэ На улице жентпина-милиттионер взяла ШТРАф С водителя, нарушившего правила уличного движения. 27. площадь — Platz (м.) — ПЛАЦкартный вагон пльАац Мужчина вышел на привокзальную площадь из ПЛАЦкартного вагона. 28. парк — Park (м.) - ПАРК пАарк Мужчина отдыхал в ПАРКе на скамейке.
29. скамейка — Bank (ж.) — БАНК бАанк Пожилая женщина вышла из БАНКа и села на скамейку, чтобы передохнуть. 30. шоссе - AutostraBe (ж.) -Аутоштраасэ АвТомобилъ + ШТРАф На шоссе многие водители нарушают правила, поэтому женщины-милиционеры останавливают АвТомобили и ШТРАфуют нарушителей. 31. дорога - Weg (м.) — ВЕКи вЕек - На дороге нельзя смыкать ВЕКи, иначе заснешь, - советует опытный водитель новичку. 32. дорожное движение — StraBenverkehr (м.) -ШТРАф + вЕРтел ппрАасэнфэркеер Милиционер (мужчина) ШТРАфовал нарушителей и вЕРтел жезлом, регулируя дорожное движение. 33. светофор — Verkehrsampel (ж.) — фэркЕерзампэль вЕРтел + ЗАПЕЛ
Когда светофор сломался, женшина-милипио-нер сначала вЕРгела жезлом, а потом ее свисток ЗАПЕЛ. 34. знак — Zeichen (с.) — цАйхэн ЦАревич (ребенок) ХНыкал ЦАревич (ребенок) ХНыкал в царском автомобиле, когда водитель затормозил перед знаком. 35. перекресток — StraBenkreuzung (ж.) -штрАасэнкройцун ШТРАф + КРОЙка (курсы кройки и шитья) Женщину оШТРАфовали за то, что она нарушила правила на перекрестке, спеша на курсы КРОЙки и шитья. 36. угол - Еске (ж.) - ЭКипаж самолета Еекэ Весь ЭКипаж самолета ждал на углу улицы опаздывающую стюардессу (женщину). 37. переулок — QuerstraBe (ж.) — квЕерштрасэ сКВЕР + ШТРАФ Женщина-милиционер стояла в переулке за сКВЕРом и ШТРАфовала нарушителей.
38. тротуар - FuBweg (м.) — фУсвеек ФУражка С ... + ВЕКи ФУражка С головы мужчины упала на тротуар, когда он ВЕКи сомкнул. 39. реклама — Werbung (ж.) — ВЕРБлюд вЕербун — На рекламе сигарет ВЕРБлюд, — сказала наблюдательная женщина подруге. ТРАНСПОРТ 40. автомобиль — Auto (с.) — АвТОмобиль Ауто В АвТОмобиле плакал ребенок. 41. такси - Taxi (с.) — ТАКСИ тАакси В ТАКСИ ехали родители с ребенком. 42. мотоцикл — Motorrad (с.) — МОТОциклу РАд мОоторат Ребенок МОТОциклу РАд, подаренному родителями на день рождения.
43. велосипед — Fahrrad (с.) - ФАра + РАд фАарат На велосипед ребенок установил новую ФАру и РАдуется этому событию. 44. автобус — Bus (м.) — автоБУС бУус Мужчина-водитель аккуратно управляет авто-БУСом. 45. троллейбус — Obus (м.) - ОБУвь .Слетела Ообус У мужчины ОБУвь Слетела с ноги, когда он выходил из переполненного троллейбуса. 46. трамвай - StraBenbahn (ж.) -штрАасэнбаан ШТРАФ 4- БАНан В трамвае оЩТРАфовали женщину — пассажирку за то, что она бросила БАНановую корку на пол. 47. грузовик — Lastauto (с.) — лАастауто ЛАСТы + АвТОмобиль Грузовик перегородил дорогу детям, идущим с ЛАСТами на море, и АвТОмобилям, направляющимся к Морскому побережью.
48. заправка - Tankstelle (ж.) тАанкштеелэ ТАНК + ШТЕмпеЛь (печать) На заправке остановился ТАНК и военный жен-тпине-кассиру показал бумагу со ШТЕмпеЛем, разрешающую бесплатно заправиться. 49. бензин - Benzin (с.) - БЕНзИН бэнцИн Ребенок разлил по неосторожности БЕНзИН. 50. остановка - Haltestelle (ж.) — хАальтэштеелэ ХАЛаТ + ШТЕмпеЛь (печать) На остановке стоит женщина — контролер водителей в ХАЛаТе и со ШТЕмпеЛем в руках. 51. метро - Metro (ж.) — МЕТРО мЕето В МЕТРО работает много женшин. 52. метро - U-Bahn (ж.) - Урна + БАНан УубАаан В метро женщина выбросила в Урну БАНан.
53. поезд — Zug (м.) — цУук ЦУКаты (засахаренные плоды) Мужчина с юга в поезде вез ЦУКаты. 54. вагон — Wagen (м.) — ВАГоН вАагэн Мужчина-проводник ВАГоНа. 55. полка (спальное место) — Bank (ж.) — бАанк БАНКа Старушка, сидя на полке в вагоне, крепко держала в руках БАНКу с вареньем, которую везла внукам. 56. самолет — Flugzeug (с.) — ФЛЮгер + ЦОКать флЮкцойк (издавать короткие, звонкие звуки) (флюгер — прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой, флажком) Ребенок стоял на крыше рядом с ФЛЮгером, беспрерывно ЦОКающим, и наблюдал за летящим в небе самолетом. 57. судно— Schiff (с.) — шИиф ШИФер (строительный материал в виде плиток из сланца)
Ребенок наблюдал, как с судна сгружали ШИ-фер и другие строительные материалы. 58. путешествие — Reise (ж.) — РАЗговорник рАйзэ Женщина отправилась в путешествие с РАЗго-ворником. 59. путешествие (кругосветное) — Weltreise (ж.) -вЕельтрайзэ ВЕЛосипед + РАЗговорник Туристка сдала в багаж ВЕЛосипед, а с собой взяла РАЗговорник, после чего отправилась в кругосветное путешествие на комфортабельном лайнере. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ 60. ехать — fahren — ФАРы фАарэн Чтобы ночью ехать на машине, нужно ФАРы включить. 61. идти пешком — gehen zu FuB - гЕеэнцуфУс ГЕНерал + ЦУкаты + ФУражка С... ГЕНерал ЦУкаты в ФУраж- Сложил и шел по дороге до-^°й, неся сладости детям.
62. идти прямо — gehen geradeaus — гЕеэн гэрАадэаус ГЕНерал + наГРАДы + (Микки) мАУС Праздник «9-е Мая». ГЕНерал весь в наГРАДах шел прямо по улице, а ребенок с Микки-мАУСом на майке восторженно смотрел на героя войны. 63. переходить - ubergehen -ИУбэргееэн УБЕРечь ГЕНерала Чтобы УБЕРечь ГЕНерала-старичка от несчастного случая, юноша помог ему перейти дорогу. 64. повернуть направо — (nach) rechts ein|biegen -(нах) рЕехтс Айнбиигэн НАХал + оРЕХ + АЙ! + БИГуди НАХал швырнул бРЕХ. — АЙ! В БИГуди попали! — вскрикнула женщина и побежала за хулиганом, повернувшим направо. 65. повернуть налево — (nach) links ein|biegen — (нах) лИинкс Айнбиигэн НАХал + ЛИНейКа + АЙ! + БИГуди НАХал ЛИНейКой защищался, когда его колотила пострадавшая женщина, а потом повернул налево и сбежал.
66. идти обратно, возвращаться — zuruck|gehen — цурИУкгЕеэн ЦУкаты в РУКу + ГЕНерал ЦУкаты.в РУКу ГЕНерал взял, когда возвращался на работу после перерыва на обед. 67. вести автомобиль - lenken - ЛЕНин + КНига лЕенкэн ЛЕНин с КНигой не расставался, даже когда вел автомобиль. 68. сесть (в автобус) — (in den Bus) steigen — (ин дэн бус) штАйгэн ШТАнГа (спортивный снаряд) Спортсмен сел в автобус со ШТАнГой. 69. сесть (на корабль, самолет) — an Boid... gehen — ан бОрт... гЕеэн А На БОРТ ... ГЕНерал - А На БОРТу самолета мы приветствуем ГЕНе-рала, - объявила стюардесса, когда все пассажиры сели в самолет. 70. билет—Fahischein (м.) — ФАРа + ШАмпаНское фАаршайн Туристический автобус. Когда в автобусе проверили все билеты, шофер-^Жчина включил ФАРы и разрешил пассажирам
выпить ШАмпаНское за благополучное прибытие д пункт назначения. 71. место — Platz (м.) — ПЛАЦкартный вагон пльАац Мужчина-проводник разрешил пассажирам занять свои места в ПЛАЦкартном вагоне. 72. сесть — Platz nehmen — пльАац нЕемэн ПЛАЦкартный вагон + НЕМЕц В ПЛАЦкартный вагон вошел НЕМЕц и сел на свое место. 73. освободить место - Platz machen — плАац мАахэн ПЛАЦкартный вагон + МАХать В ПЛАЦкартном вагоне нервная женщина стала МАХать руками, требуя, чтобы освободили ее место. 74. сойти — aussteigen — Аусштайгэн мАУС (Микки) + ШТАнГа (спортивный снаряд) С автобуса сошел, растолкав всех пассажиров, юноша-спортсмен с мАУСом на майке и ШТАнГой в руках.
75. делать пересадку — um|steigen — Умштайгэн УМный + ШТАнГа (спортивный снаряд) УМный тренер разобрал ЩТАнГу и аккуратно ее упаковал, чтобы удобнее было переносить и делать пересажу. 76. тормозить — bremsen-брЕемзэн БРЕМенские муЗыкаНты БРЕМенские муЗыкаНты притормозили у ворот дворца. 77. остановиться - halten — ХАЛаТ Новый хАальтэн Автомобиль остановился, и из него вышла девушка в ХАЛаТе Новом. 78. «пробка», затор - Stockung (ж.) -штОокун ШТОрмовой ветер КиНул - ШТОрмовой ветер КиНул бревно на дорогу, что послужило причиной дорожной пробки, — сообщила ведущая новостей.
АЭРОПОРТ 79. аэропорт — Flughafen (м.) -флЮюкхафэн ФЛЮгер + кАФЕль В аэропорту мужчина-уборшик моет ФЛЮгер на крыше и кАФЕль в здании. 80. вход — Eingang (м.) — АНГиНа Айнган У входа в аэропорт стоял мужчина, больной АН-ГиНой. 81. выход - Ausgang (м.) - мАУС + ГАНтели Аусган Юноша-спортсмен с мАУСом на майке и ГАНтелями в сумке подошел к выходу, где собиралась вся команда. 82. расписание - Plan (м.) - ПЛАН пльАан Мужчина-диспетчер ПЛАНирует расписание рейсов. 83. расписание, график — Zeitplan (м.) — цАйтпльан ЦАРь (мужчина) + ПЛАН
ЦАРь (мужчина) заПЛАНировал ознакомиться с расписанием движения поездов. 84. регистрация — Abfertigung (ж.) -Апфэртигун обвеРТка + ГУбами Женщина во время регистрации вела себя очень; неприлично: сняла обеРТку с конфеты ГУбами, а потом ела конфету, причмокивая. 85. зал ожидания—Wartesaal (м.) — ВоРоТа+ЗАЛ вАартэзааль Мастер (мужчина) установил футбольные ВоРоТа в ЗАЛе ожидания, чтобы пассажиры не скучали. 86. посадка - Einstieg (м.) — АЙ! + ШТАнГа Айнштайгэн (спортивный снаряд) - АЙ! Вы ШТАнГой меня задели! - возмущенно крикнул мужчина-пассажир молодому спортсмену во время посадки в самолет. 87. вылет, отправление — Abflug (м.) — Апфлюк АПпарат + ФЛЮгер Мастер-мужчина установил АПпарат на ФЛЮ-ГеРе аэропорта, чтобы контролировать вылет самолета.
88. полет — Plug (м.) — ФЛЮгер флЮюк Во время полета мужчина-пассажир заметил на крыше аэропорта ФЛЮгер. 89. приземление — Landung (ж.) -лАандун ЛАНДыш УНикальный После благополучного приземления благодарная женшина-пассажирка подарила экипажу самолета ЛАНДыш УНикальный. 90. стюардесса - StewardeB (ж.) — стюардЭэс СТЮАРДЕСса СТЮАРДЕСса подошла к женшине-пассажир-ке. 91. пассажир — Fluggast (м.) — флЮюкгаст ФЛЮгер + ГоСТинице Мужчина-пассажир заметил ФЛЮгер на крыше ГоСТиницы. ВОКЗАЛ 92. железная дорога — Eisenbahn (ж.) — Айзэнбаан ТАЙсоН + БАНан
- ТАЙсоН БАНан кинул в карту железной доро-когда разозлился. — Какое безобразие! — вскрикнула возмущенная женщина. 93. прибытие - Ankunft (ж.) - Аанкунфт АНанас + КУНг-Фу (восточное боевое искусство) К прибытию Китайской делегации женщина — переводчица хорошо подготовилась, она купила АНанас и научилась КУНг-Фу. 94. платформа — Bahnsteig (м.) -бАанштайк БАНан + ШТАнга На платформу грузчики (мужчины) сгружали из товарного вагона БАНаны, как вдруг ШТАнга выпала из рук проходящего мимо спортсмена и помяла нежные плоды. 95. путь — Gleis (с.) — ГЛАз гльАйс Дед с внуком стоят у железнодорожного пути и Разговаривают. — ГЛАз должен хорошо видеть, — объясняет дед-машинист своему внуку (ребенку). - поэтому береги зрение смолоду, а когда вырастешь, будешь водить Поезда, как я. 7 Секреты полиглота 193
96. таможня — Zollamt (с.) — кольЦО ЛоМаТь цОоламт Ребенок шпионов стал плакать, когда на таможне стали кольЦО ЛоМаТь, то есть нашли тайник в женском кольце. 97. камера хранения — Gepackaufbewahrung (ж.) — гэпЭэкауфбэвАарун ГЕПард + АУ! + Было ВАРеНье «ГЕПарда потеряли (АУ!), а он съел все, какое Было, ВАРеНье, хранящееся в камере хранения», -сказала женщина. 98. багаж - Gepack (с.) — ГЕПард гэпЭэк (гепард — хищное млекопитающее из семейства кошачих, прирученное для охоты) ГЕПард поцарапал багаж, который нес ребенок.! 99. чемодан — Koffer (м.) — КОФЕ кОофэр Мужчина вез с собой целый чемодан КОФЕ. 100. портфель — Марре (ж.) — мАапэ МАма (женщина) + ПАпе МАма (женщина) ПАпе передала портфель с документами.
101. сумка — Tasche (ж.) -т- ТАщит тАашэ Женщина еле ТАщит тяжелые сумки. 102. ящик — Kiste (ж.) — КИСТи кИистэ В ящике у женшйны-художнипы аккуратно сложены КИСТи. 103. пакет — Paket (с.) — ПАКЕТ пакЭэт Ребенок помогает родителям, несет ПАКЕТ. 104. терять - verlieren -фэрлИирэн ФЕРмер + ЛИРика Пушкина ФЕРмер все тома с ЛИРикой Пушкина потерял. 105. заполнять — aus|fullen — Аусфиулэн мАУС + ФУтЛяр Новый Чтобы заполнить квитанцию, пассажир с мАУ-Сом на футболке взял из ФУтЛяра Нового и надел °чки. 106. квитанция — Quittung (ж.) — КВИТаНция квИитун
Женщина получила КВИТаНцию, когда сдала вещи в багаж. 107, проводник — Schaffner (м.) — ШАрФ Новый шАафнэр У проводника (мужчины) на шее красовался ШАрФ Новый. ГОСТИНИЦА 108. гостиница — Hotel (с.) — ХОТЕЛ хотЭэль Ребенок капризничал и ХОТЕЛ поскорее вернуться в гостиницу, так как устал от продолжительной экскурсии. 109. расписаться — unterschreiben — унтэршрАйбэн УНТы + ШРАм Был (унты — высокие меховые сапоги) Полярник в УНТах и со ШРАмом на лице криво расписался в бланке. ПО. останавливаться (где-то) — absteigen — апштАйгэн АПельсин + ШТАнГа Когда знаменитый спортсмен остановился в гостинице, ему предложили съесть АПельсин, а ШТАн-Гу аккуратно отнесли в номер.
111. номер - Zimmer (с.) - лиЦеМЕР цИимэр (лицемерие — поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью) В номере гостиницы с наивным ребенком разговаривал лиЦеМЕР. 112. горничная - Raumpflegerin (ж.) — РАмУ ФЛомастером испачкала + ГаРдИНа рАумпфлэгэрин (гардина -занавеска на все окно) Вредная горничная (женщина) РАмУ ФЛомастером испачкала и ГаРдИНой закрыла, чтобы потом гости платили за порчу имущества. 113. носильщик — Gepacktrager (м.) -гэпЭэктрээгэр ГЕПард + ТРЕнЕР Носильщик (мужчина) нее спящего ГЕПарда за ТРЕнЕРом. 114. отпуск — Urlaub (м.) — на УРаЛе УПал Уурлауп — Я плохо провел отпуск, на УРаЛе УПал и ногу вЫвихнул, — рассказывает мужчина на работе.
115. экскурсия - Exkursion (ж.) - ЭКСКУРСИя экскурсиОон Женшина-гид провела интересную ЭКСКУР. СИю по городу. 116. гид — Fuhrer (м.) — ФуРажка фИУрэр Гвд попросил мужчину-туриста снять ФуРажку в помещении. АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ 117. здание — Gebaude (с.) — гэбОйдэ в ГЕрмании + БОЙ иДЕт - В ГЕрмании БОЙ йДЕт за каждое здание, -пересказывает фильм про войну ребенок своему другу. 118. небоскреб — Wolkenkratzer (м.) -вОолькэнкрацер ВОЛКи + КРАтЕР вулкана На небоскребе повесили телеэкран и демонстрируют фильмы про животных. Идет фильм про волков. — ВОЛКи к КРАтЕРу вулкана близко не подходят, — произносит диктор.
119. театр — Theater (с.) — ТЕАТР теАтэр Ребенку очень понравилось представление, которое он смотрел в ТЕАТРе. 120. кино - Kino (с.) — КИНО кИино Каждый ребенок любит ходить в КИНО. 121. музей — Museum (с.) - МУЗЕЙ + УМный музЭум В МУЗЕе УМный ребенок задавал экскурсоводу много вопросов. 122. выставка - Ausstellung (ж.) — мАУС (Микки) + ШаЛУН Ауспггэлун - На выставке был мАУС-ШаЛУН, то есть переодетый в костюм Микки-Мауса юноша, который приставал к девушкам и раздавал рекламу, - рассказала женщина своей подруге. 123. цирк — Zirkus (м.) - ЦИРК + УСтал цИиркус Мужчина в ЦИРКе Устал работать, там очень игумно и много работы.
124. стадион — Stadion (с.} — штАадион ШТАнга + стаДИОН В летнее время спортсмены поднимают ШТАн-ги на стаДИОНе, а детям (ребенок) нравится на это смотреть. 125. мост — Briicke (ж.) — БРЮКи брИУкэ Женщина постирала БРЮКи и повесила их сушиться на мост. 126. церковь — Kirche (ж.) - КИРкоров Ходит кИирхэ — КИРкоров Ходит в церковь, — рассказала одна поклонница певца (девушка) другой. 127. больница — Krankenhaus (с.) — крАанкэнхаус КРАН Капает и ХАоС (беспорядок) - Я не хочу лежать в больнице, там КРАН Капает и ХАоС, - заявил больной ребенок родителям. 128. аптека — Apotheke (ж.) — АПТЕКа апотЕекэ Старушка зашла за лекарством в АПТЕКу.
129. полиция — Polizei (ж.) - ПОЛИЦия + АЙ! полицАй — ПОЛИЦия! АЙ! — кричала пострадавшая жен-щина, зовя на помощь полицию. 130. банк - Bank (ж.) - БАНК бАанк Женщина работает в БАНКе. 131. почтамт — Postamt (с.) -пОостамт ПОСТель + почтАМТ Любопытный ребенок заметил, что ПОСТель в почтАМТе стоит, и почта работает круглосуточно. 132. ресторан — Restaurant (с.) — РЕСТОРАН ресторАан Ребенок забежал в РЕСТОРАН, чтобы найти своих родителей. 133. клуб - Klub (м.) - КЛУБ клУуб В КЛУБе новый диск-жокей (мужчина). 134. завод - Werk (с.) - ВЕРКа (Сердючка) вЕерк
Ребенок видел ВЕРКу (Сердючку) на заводе в съемке нового клипа. 135. завод, предприятие - Betrieb (м.) — бэтрИип БЕдние + ТРебуют БЕдные (мужчины) ТРебуют, чтобы им выплатили на предприятии зарплату. 136. детский сад - Kindergarten (м.) — кИиндэргартэн КИНДЕР — сюрприз + кАРТиНки В детский сад мужчина привез КИ НДЕР-сюрп-ризы и КАРТиНки. 137. школа — Schule (ж.) — Школьник по УЛицЕ шУулэ Учительница наблюдает, как Школьник по УЛицЕ нехотя идет в школу. 138. сад — Garten (м.) — кАРТиНки гАартэн Мужчина, сидя на лавочке в саду, рассматривал в журнале кАРТиНки. 139. пляж — Strand (м.) — ШТРАф НаДо брать штрАанХ — ШТРАф НаДо брать с тех, кто загорает на пляже голым, — предложил мужчина милиционеру.
140. бассейн — Schwimmbad (с.) — швИимбат ШВырнул БоТинок Капризный ребенок ШВырнул БоТинок в бассейн. УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ 141. товар - Ware (ж.) - ВАРежка вАарэ Женщина принесла на ры-нок товар и выложила на вит- X. рину ВАРежки. 142. подарок — Geschenk (с.) - сГуЩЕНКа гэшЕенк Ребенку приподнесли в подарок вкусную сГу-ЩЕНКу. 143. цена — Preis (м.) - ПРАздник прАйс «На ПРАздник повысили цены», — сказал муж-Нина. 144. стоит - kosten -КОСТи кОостэн КОСТи в магазине стоят недорого.
145. размер — Grofie (ж.) — ГРозы грЁёсэ Во время ГРозы платье женщины сильно промокло и уменьшилось в размере. 146. касса - Kasse (ж.) — КАСса кАасэ Женшина-покупательнипа подошла к КАСсЕ. 147. магазин - Geschaft (с.) - ГЕрмании + ШЕФ. гэшЭэфт — В ГЕрмании папин ШЕФ ходил по магазинам, -пересказывает разговор родителей смышленый ребенок. 148. витрина — Auslage (ж.) — мАУС + ЛАГерь Ауслагэ Женщина купила, стоявшего на витрине магази-на мАУСа и отправила игрушку в ЛАГерь, где отдыхал ее сын. 149. продавец — Verkaufer (м.) — фэркОйфэр ФЕРмер + КОФЕ Продавец (мужчина) продал ФЕРмеру дорогой КОФЕ. • продавщица — Verkauferih (ж.) — ФЕРмер + КОФЕИН фэркОйфэрин
Продавщица (женщина) продала ФЕРмеру конфеты с КОФЕИНом. 150. покупатель — Kaufer (м.) — КОФЕ кОйфэр Покупатель (мужчина) часто покупает в магазине КОФЕ. 151. покупатель (постоянный) - Kunde (ж.) — кУундэ сеКУНДа Продавщица (женщина) за се- [Д-Ш КУНДу, то есть очень быстро, обслу- «Ж ||§Н жила постоянного покупателя. 152. кассир —Kassier (м.) — КАСсИР касИир Мужчина поругался с КАСсИРом. 153. дорогой - teuer — ТОваР тОйэр Дорогой ТОваР продается в модных магазинах. 154. дешевый — billig— бИилихь БИЛеты на Хорошие места Юноше просто повезло, он купил дешевые БИЛеты в кино на Хорошие места.
155. парикмахерская — Frisiersalon (м.) — фризИирсалон ФРИ картофель и ЗефИР + САЛОН Картофель ФРИ и ЗефИР предлагают в САЛО-Не (парикмахерской), пока клиент (мужчина) ожидает. • мужской зал - Herrensalon (м.) — хЕерэнсалон «ХЕРЕс» вино + САЛОН В мужском зале клиенту (мужчине) налили «ХЕРЕс». 156. женский зал - Damensalon (м.) — дАамэнсалон ДАМы + САЛОН В женском зале ДАМ стригут мужчины, 157. химчистка — chemische Reinigung (ж.) — хЕемишэ РАйнигун ХиМИческая чистка + РАНеный - В ХиМИческую чистку РАНеный сдал грязную одежду. — рассказала женщина подруге. 158. прачечная — Wascherei (ж.) — вЭэшэрай ВЕщи + выстиРАЙ — ВЕщи выстиРАЙ в прачечной, — советует одна домохозяйка другой.
159. ремонт обуви — Schuhmacher (м.) — шУумахэр ШУМАХЕР (гонщик) После гонок ШУМАХЕР подъехал к ремонту обуви. ПОЧТА, ТЕЛЕФОН 160. письмо- Brief (м.) - БРИтва брИиф Мужчина аккуратно обвернул прочитанным письмом БРИтву. 161. конверт — Briefumschlag (м.) — брИифумшлак БРИтва + УМница ШЛА Почтальон (мужчина) не захотел подниматься на верхний этаж, а тут как раз УМница ШЛА, вот мужчина и попросил ее передать конверт. 162. марка -г Briefmarke (ж.) — БРИтва + МАРКа брИифмаркэ Женщина приклеила почтовую МАРКу к конверту. 163. посылка — Paket (с.) — ПАКЕТ пакЭэт Ребенок нес посылку в ПАКЕТе на почту.
164. почтовая открытка — Postkarte (ж.) — пОосткартэ БРИтва + КАРТинкА Женщина отправила своим родным почтовую открытку с красивой КАРТинкой. 165. почтальон — Brieftrager (м.) -брИифтрЭгэр БРИтва + ТРЕнЕР Почтальон передал письмо мужчине-ТРЕнЕРу. 166. телефон — Telefon (с.) — ТЕЛЕФОН тэлэфОон Ребенок звонил по ТЕЛЕФОНу своим друзьям. 167. звонить - telefonieren— тэлэфонИирэн ТЕЛЕФОН + ИРиска К ТЕЛЕФОНу ИРиска прилипла, когда ребенок звонил. 168. звонить — an|rufen — АНтенна РУхНула вниз Аанруфэн Телевизионная АНтенна РУхНула вниз и разбила телефонный аппарат в тот момент, когда бабушка звонила по телефону.
ЧЕЛОВЕК 169. человек — Mensch (м.) — мЕенш МЕНьШие братья (животные) — Человек должен оберегать МЕНьШих братьев, то есть животных, - объяснил мужчина маленькому сыну. 170. мужчина — Mann (м.) - МАНдарин мАан Мужчина продает сладкие МАНдарины. 171. мужской — mannlich — мЭэнлихь МЕНю + «ЛИшние деньги» Мужские привычки: во-первых, долго изучать МЕНю, во-вторых, тратить «ЛИшние деньги». 172. женщина — Frau (ж.) - ФРАнцУзские духи ФРАу ФРАнцУзские духи нравятся всем женщинам. 173. женский — weiblich — ВАльс БЛестяЩе танцуют вАйблихь Женская особенность: ВАльс БЛестяЩе танцевать.
174. ребенок - Kind (с.) — КИНоТеатр кИинт Ребенок с радостью ходит в КИНоТеатр. 175. дети — Kinder (с. мн.) - КИНотЕатР кИиндэр Дети плохо ведут себя в КИНотЕатРе. 176. мальчик — Junge (м.) — ЮНГа Ююнгэ (юнга — подросток на судне, обучающийся морскому делу) Во время морского путешествия мужчина подозвал к себе мальчика-ЮНГу. 177. девочка — Madchen (с.) — МЕДаль + ХаН мЭэдхэн — МЕДаль ХаН вручил девочке за храбрость, -восторженно сказал ребенок матери. 178. мать — Mutter (ж.) — МУГная вода мУутэр Лето. Берег реки. Мать запретила ребенку заходить в МУТную воду. 179. отец - Vater (м.) - ФАТа фАатэр
Свадьба. Отец поднял ФАТу, слетевшую с головы невесты, и передал ее расстроенной девушке. 180. жена - Frau (ж.) — ФРАнцузУ фрАу Жена хочет получить в подарок ФРАнцУзские духи. 181. муж — Мапл (м.) - МАНдарин мАан Муж принес МАНдарины домой. 182. Сестра - Schwester (ж.) — швЕестэр ШВЕя + СТаРшая сестра - ШВЕей стала СТаРшая сестра, - сказала женщина подруге. 183. брат - Bruder (м.) - БРУснику ДЕРжит брУудэр (брусника — съедобные красные кисловатые ягоды) Брат БРУснику. ДЕРжит в ладонях и дает отцу (Мужчине). 184. дочь — Tochter (ж.) — на ТаХТЕ тОохтэр (тахта - широкий низкий Диван без спинки)
Дочь лежала на ТаХТЕ, а мать (женщина) за ней ухаживала. 185. сын — Sohn (м.) — ЗОНт зОон Сын предусмотрительно взял ЗОНт и отправился в школу. 186. имя — Name (м.) — зНАМя нАамэ — Известно имя бойца, который водрузил зНА-Мя на Рейхстаг, — гордо сказал ветеран (мужчина). 187. фамилия — Zuname (м.) - ЦУНАМи цУунамэ (цунами — гигантская волна, возникающая в океане в результате подводного землетрясения или извержения подводных или островных вулканов) — Паспорт с фамилией унесли в океан волны ЦУНАМи, — сказал турист (мужчина). 188. семья — Familije (ж.) — ФАМИЛИЯ фамИилиэ Женщина гордится, что у нее хорошая семья и красивая ФАМИЛИЯ. 189. родственник — Verwandte (м.) — фэрвАантэ ФЕРмер + ВАНна
Когда родственник (мужчина) приехал в гости, то еМу, фЕРмеру, ВАНну принять предложили. 190. люди — Menschen (м. мн.) - мЕеншэн МЕНьШие братья (животные) - Люди (множественное число) должны оберегать МЕНьШих братьев, то есть животных, — объяснил мужчина маленькому сыну. 191. возраст - Alter (с.) — АЛТаРь Аальтэр (алтарь — главная, восточная часть церкви) Церковь. Ребенка крестил у АЛТаРя священнослужитель в возрасте. 192. молодой - jung — ЮНоша Ююн Молодой ЮНоша ухаживает за девушкой. 193. старый - alt — АЛТарь Аальт Церковь. Старый человек подошел к АЛТарю.
194. внешность - AuBere (с.) — мОи СЕРЕжки Ойсэрэ г- МОи СЕРЕжки украшают внешность, - сказала девочка (ребенок), рассматривая себя в зеркале. 195. высокий — hoch — ХОХот хОох Когда проходит мимо высокий человек, то часто со всех сторон раздается ХОХот. 196. маленького роста - klein - КЛАНяться кльАйн Цирк. После представления клоун маленького роста стал КЛАНяться перед публикой. 197. худой - mager — МАГазин мАагэр Худой подросток еле нес сумки из М АГазина. 198. толстый— dick - ДИКарь дИик ДИКарь громко рассмеялся, увидев толстого человека. 199. в хорошей физической форме — stramm -штрАам ШТРАф Маленький
За нарушение правил дорожного движения мужчина в хорошей физической форме заплатил Штраф ^аленький. ГЛАГОЛЫ 200. быть, существовать — sein — ЗАНятие зАйн - Школьник был на ЗАНятиях в школе, - сообщила учительница родителям. 201. делать — machen — МАХНуть рукой мАахэн (перестать заниматься, интересоваться кем-либо, чем-либо, убедившись в бесполезности своих усилий) - Делай, что хочешь! Я уже давно МАХНула рукой на твою учебу! — заявила мама сыну-бездельнику. 202. видеть — sehen - ЗЕркало зЕеэн Девушка в ЗЕркалЕ видит свое отражение. 203. слышать — Ьбгёп — ХоРом хЁёрэн Старушка слышала только то, что вся семья ХоРом (очень громко) для нее повторяла.
204. думать - denken — ДЕНьги дЕенкэн Отец много думает о ДЕНьгах. 205. говорить — sprechen — шпрЕехэн ШаПка + РЕХНуться (сойти с ума) — Сосед зимой не носит ШаПку, совсем РЕХ-Нулся, - говорит одна соседка другой. 206. рассказывать — erzahlen - ЭРудит + ЦЕЛйНа эрцЭэлэн (целина — непаханая, не подвергавшаяся обработке земля) ЭРудит о ЦЕЛиНе рассказывал своим друзьям. 207. любить — lieben — ЛИвЕНь лИибэн Когда люди любят друг друга, то им не страшен ЛИвЕНь, они все равно встречаются. 208. нравиться - gefallen - ГЕнерал + вАЛЕНкй гэфАалэн ГЕнералу нравится зимой носить вАЛЕНкй.
209. хотеть — wollen — ВОЛНы вОолэн Ребенок хочет научиться кататься на ВОЛНах, то есть научиться серфингу. 210. болеть - krank sein - КРАН + ЗАНятие крАанкзАйн Школьник заболел из-за того, что пил холодную воду из КРАНа перед ЗАНятием. 211. покупать — kaufen - КАпустУ ФЕя кАуфэн КАпустУ ФЕя покупала только у Золушки. 212. читать — lesen — ЛЕЗвиЕм лЕезэн Хулиган ЛЕЗвиЕм порезал книгу, чтобы не читать. 213. писать — schreiben — ШАЙБу шрАйбэн Родители обещали первокласснику новую ШАЙБу подарить, если он будет писать красиво.
214. работать - arbeiten - АРтист 4-БАТоН Аарбайтэн АРтист БАТоН съел и только после этого начал работать. 215. спать — schlafen - ШЛАнг ФирмЕНный шлАафэн Дачник так устал, что вместо подушки подложил под голову ШЛАнг ФирмЕНный и заснул прямо на огороде. МЕСТОИМЕНИЯ 216. я — ich — ИХтиозавр ихь (ихтиозавр - вымершее морское пресмыкающееся крупных размеров с рыбообразным телом) — Я видел ИХтиозавра в книге, — хвастается малыш своим друзьям. 217. ты — du - ДУдку ДУ — Tk»i дай мне ДУдку, а я тебе — книгу, - меняются дети. 218. он — ег — ЭРудит эр — Он все знает, он у нас ЭРудит! — гордятся родители своим сыном.
219. она — sie - ЗИма зи - Она любит ЗИмой на санках кататься, - рассказывает бабушка о своей внучке • Вы (вежливая форма) - Sie — ЗИма зи - Врач, Вы приедете к нам ЗИмой? — вежливо спрашивает малыш. 220. оно - es — эс ЭСкимо (мороженое в шоколаде) Оно (ЭСкимо) было такое вкусное, — вспоминает заболевший ребенок. 221. мы — wir - ВИРаж вир (вираж — поворот по кривой велосипеда) — Мы любим крутые ВИ-Ражи! — хвастаются мальчишки — велосипедисты. • вы - ihr - ИРиска (конфета) Иир - Дети, вы любите ИРиски? — спрашивает клоун в цирке. — ДА!!!— хором отвечают дети.
222. они — sie — ЗИма зи Они (сын с дочкой) очень любят ЗИмой кататься на коньках. ЧАСТИ ТЕЛА 223. голова - Kopf (м.) - «КОПилка знаний» кОопф У мужчины в голове «КОПилка знаний». 224. ухо — Ohr (с.) — ОРатор Оор Ребенок прислонился ухом к экрану телевизора и внимательно слушал выступление ОРатора. 225. глаз — Auge (с.) А! УГоль Аугэ — А! УГоль в глаз попал! - вскрикнул ребенок и заплакал. 226. волосы — Haar (с.) — ХАРактер нАар — У человека с плохим ХАРактером волосы дыбом, — заметил ребенок.
227. нос - Nase (ж.) - НАЗойливые мухи нАазэ - Эти НАЗойливые мухи совсем обнаглели! -возмущается женщина. - Они даже в нос лезут. 228. рот — Mund (м.) — мУунт МУНдир (военная или гражданская форменная одежда) Изо рта раненого мужчины капала кровь на офицерский МУНдир. 229. зубы - Zahne (м. мн.) - ЦЭНы цЭэнэ - Очень высокие ЦЕНы за лечение зубов! — возмущаются пенсионеры. 230. шея — Hals (м.) — ХАЛат Старый хАалс У врача-мужчины на шее порвался ХАЛат Старый. 231. тело - Кбгрег (м.) — КОРПЕть кЁёрпэр (корпеть — усердно, терпеливо и долго заниматься чем-ни-бУДЬ) Школьник (юноша) склонился всем телом над столом и КОРПЕл всю ночь над учебниками.
232. грудь — Brust (ж.) — БРУСника брУуст (брусника — съедобные красные кисловатые ягоды) Женщина прижала к груди лукошко с БРУСни-кой, чтобы никто не Отобрал. 233. спина — Riicken (м.) - РЮКзак рИУкэн У мужчины за спиной был огромный РЮКзак. 234. живот — Bauch (м.) — пАУк бАух По животу мужчины полз пАУк. 235. плечо — Schulter (ж.) — ШУЛер ТЕР шУультэр Карточный ШУЛер ТЕР плечо, по которому его ударила женщина; заметив мошенничество. 236. кисть руки — Hand (ж.) — ХАН хАант Женщина протянула кисть руки ХАНу, приветствуя важную особу. 237. палец руки — Finger (м.) — ФИНик фИинэ Мужчина указал на ФИНики, которые хотел купить, пальцем руки.
238. ноготь - Nagel (м.) - НАГЛый нАагэль НАГЛый подросток вызывающе царапал ногтем рекламу в транспорте. 239. нога (до ступни) — Вет (с.) — БАНка бАйн БАНка с вареньем упала прямо на ногу ребенка. когда он доставал варенье из холодильника. 240. ступня - FuB (м.) — ФУражка С... фУус ФУражка С головы мужчины упала прямо на его ступню. 241. правый — recht — оРЕХ - рЕехт Мужчина правой рукой разбил оРЕХ. у[г‘ 242. левый — link - ЛИНейКа лИинк Левша левой рукой ловко взял ЛИНейКу с парты. ЭМОЦИИ 243. эмоция - Emotion (ж.) — ЭМОЦИя эмоциОон Женщины переживают сильные ЭМОЦИи.
244. характер — Charakter (м.) — ХАРАКТЕР харАактэр У мужчин сильный ХАРАКТЕР. 245. настроение — Laune (ж.) — ЛАгУНа лАунэ (морской залив, отделенный от моря песчаной косой) У женщины, купающейся в ЛАгУНе, было хорошее настроение. 246. хороший — gut — Робин ГУд гУут Робин ГУд был хорошим человеком и помогал беднякам. 247. плохой - schlecht - ШЛЕм ХоТел шлЕехт Восточный базар. Плохой человек ШЛЕм старый ХоТел продать иностранцу. 248. слеза — Trane (ж.) — ТРЕНЕр трЭэнэ Вручение наград победителям спортивных соревнований. Женщина плакала (слеза) от счастья, обнимая ТРЕНЕра своего сына.
249. улыбка — Lacheln (с.) — ЛЕс ХоЛодНый лЭэхэльн Ребенка не испугал ЛЕс ХоЛодНый, малыш шел й улыбался (улыбка). 250. радостный - froh - ФРОнт фрОо Радостный солдат вернулся домой с ФРОнта. 251. расстроенный — verstimmt — фэрштИимт ФЕРмер + ШТИрлиц К ФЕРмеру пришел расстроенный ШТИрлиц, задание провалилось. 252. испуганный - erschrocken — эршрОокэн ЭРудит + ШнуРОК Детский сад. Испуганный малыш попросил ЭРудита ШнуРОК ему завязать. 253. печальный — traurig — ТРАУР у нИХ трАурихь Похороны. - ТРАУР у нИХ, — печально (печальный) сказал с°сед, указывая пальцем на похоронную процессию. 8 Секреты полиглота 225
254. злой — bose — БОсс (начальник) бЁёзэ Злой БОсс кричал на подчиненного. 255. добрый — gutherzig - гУутхэрцихь Робин ГУд + «ХЕРес» (вино) + ЦИстерна Добрый Робин ГУд подарил беднякам «ХЕРеса» ЦИстерну. 256. удивляться — staunen — ШТАНгу штАунэн Малыш увидел ШТАНгу и удивился. 257. счастливый — glucklich — глИУклихь ГЛУбина + КЛешня Река. Счастливый ребенок поймал на ГЛУбине за КЛешню рака. 258. капризный — launisch - в ЛАгУНе Ищут лАуниш (морской залив, отделенный от моря песчаной косой) В ЛАгУНе Ищут капризного малыша, сбежавшего от родителей.
ОБЩЕНИЕ 259. пригласить - ein|laden — АЙ! ЛАДоНь Айнльадэн - АЙ! ЛАДоНь больно сжал, — вскрикнул юноша, когда друг жал ему руку и приглашал в гости. 260. встречаться — treffen — ТРЕФы трЕефэн (в игральных кар- тах: название черной масти с изображением крестов в виде трилистников) Карточные игроки встретились за игральным столом и договорились, что ТРЕФы козыри. 261. встреча — Treffen (с.) - ТРЕФы трЕефэн Родители встретили (встреча) ребенка кк/ на пороге дома с ТРЕФовой картой в руке. 262. свидание, встреча - Verabredung (ж.) — фэрАапредун ФЕРмер + ПРЕДки (разг, родители) «ФЕРмер ПРЕДков пригласил на встречу и всех Родственников», — сказала женщина. 263. свидание — Rendezvous (с.) — радэвУу РАдостная ДЕВУшка
— РАдостная ДЕВУшка побежала на любовное свидание, — заметил ребенок, 264. назначить свидание — trait j-ni ein Rendezvous verabreden - мит едэм айн радэвУу фэрАабрэдэн РАдостная ДЕВУшка + ФЕРмер БРЕДит (бредить — неотвязно мечтать и говорить об одном и том же) — РАдостной ДЕВУшке ФЕРмер БРЕДит назначить свидание, — сплетничают соседки. 265. познакомить — bekannt machen — бэкАант мАахэн пиКАНТные новости + МАХать рукой (пикантный — интересный своей сенсационностью, возбуждающий любопытство) Улица. Чтобы познакомить подругу с пиКАНТной новостью, девушка МАХала рукой подруге и просила ее подойти. 266. приветствовать (гостя) - willkommen heiBen -вилкОомэн хАйсэн ВИЛла + КОМаНдир + ХАЙ! На своей ВИЛле КОМаНдир крикнул: «ХАЙ!» — и помахал рукой, приветствуя гостей.
267. приветствие — Begriifiung (ж.) — бэгрИУсун БЕлую ГРУшу СУНула в руки Хозяйка дома (женщина) в знак приветствия БЕлую ГРУщу СУНула в руки гостя. 268. рукопожатие - Handedruck (м.) — хЭэндэдрук ХЕНДЕ Хох! (Руки вверх!) + ДРУг - ХЕНДЕ Хох! — крикнул ДРУг. решив подшу-тить. Шутка удалась. Друзья рассмеялись и обменялись рукопожатиями. 269. поздравлять — gratulieren — ГРАдУснйк + ЛИРика гратулИирэн (лирика — вид поэзии, выражающий чувства и переживания поэта) Больница. Больного поздравили с днем рождения, подарили ГРАдУснйк и томик ЛИРики. 270. дарить — schenken — щЕНоК шЕенкэн Ребенку на день рождения подарили забавного ^ЕНКа.
271. сообщать - mitteilen — МИТинг + ТАЛоЦ мИиттайлэн Соседка сообщила, что на МИТинге ТАЛоНы на бесплатное получение сахара дают. 272. новость - Neuigkeit (ж.) -нОйихькайт НОвостИ + ИКАТь Женщина, услышав НОвостИ, стала ИКАТь от волнения. 273. ложь — Luge (ж.) — ЛГунья лИУгэ Женщину, которая часто говорит ложь, называют ЛГуньей. 274. правда — Wahrheit (ж.) — ВАРенье + ХАлаТ вАархайт Женщина узнала правду, кто ВАРеньем ее ХАлаТ испачкал. 275. слухи - Geriicht (с.) - ГЕнерал + РЮкзак гэрИУхьт Ребенок распустил слухи, что ГЕнерал в РЮк-заке хранит важные документы и драгоценности.
276. вопрос — Frage (ж.) — вРАГи фрАагэ Учительница задала вопрос: «Кто наши вРАГи?» — Правильно, плохие привычки. 277. ответ — Antwort (ж.) — АНТенна + ВОРоТа Аантворт - АНТенна упала на ВОРоТа, — ответила (ответ) на вопрос телемастера жёнптина. 278. беседа - Gesprach (с.) - ГЕнерал + ШПРиц гэпшрЭэх ГЕнерал о ШПРице беседовал (беседа) с ребенком. объяснял, что не нужно бояться уколов. 279. совет - Rat (м.) — РАд рАат Мужчина РАд совету мудреца. 280. предупреждение — Warnung (ж.) — вАарнун ВАРеНье У Нее Женщина предупредила (предупреждение) деТей, что ВАРеНье У Нее нельзя воровать. 281. просьба — Bitte (ж.) — БИТа бИитэ Воспитанная девушка обратилась с I
просьбой к молодому человеку, чтобы тот БИТой не размахивал во все стороны. 282. просить — bitten — БИТа бИитэн - Зачем угрожать БИТой, достаточно просто попросить, - удивляется подросток поведению хулиганов. 283. требовать — verlangen - ФЕРмер + ЛАНь фэрлАанэн (лань - животное из семейства оленей, отличающееся быстротой бега и стройностью) ФЕРмер требовал в зоопарке, чтобы ему продали ЛАНь. 284. понимать — verstehen -фэрштЕеэн ФЕРмер + ШТЕмпель (печать) ФЕРмер понимал, что ШТЕмпель (печать) должен стоять на документах, тогда они действительны. 285. соглашаться — einwilligen — Айнвилигэн тАЙНа + ВеЛИкаН Ребенок согласился читать на ночь книгу о тАЙ-Не ВеЛИкаНа.
286. разрешить — erlauben - оРЛА УБить эрлАубэн Охотнику разрешили больного оРЛА УБить, чтобы птица не мучилась. 287. запрещать - verbieten - ФЕРма + БИТа фэрбИитэн Владелец ФЕРму охранял БИТой, запрещая Bxoi-дить посторонним. 288. обещать - versprechen -фэршпрЕехэн ФЕРмер + ШаПка + РЕХНуться (сойти с ума) ФЕРмер обещал маме зимой ШаПку носить, чтог бы не РЕХНуться. 289. помогать — helfen — Хорошие ЭЛЬФы хЕельфэн (эльф — дух природы, легкое воздушное существо в человеческом облике, обычно благожелательное к людям) Хорошие ЭЛЬФы помогают людям. 290. замечание, выговор — Verweis (м.) — фэрвАйс ФЕРмер + ВАСилек (василек—темно-голубой Полевой цветок, растущий во ржи и других злаках)
ФЕРмеру агрономы сделали замечание, что во ржи много ВАСильков. 291. возражать — widersprechen — видэршпрЕехэн ВИДик + ШаПка + РЕХНуться (сойти с ума) Юноша возражал против того, чтобы его друг ВИДик ШаПкой вытирал. - Ты что, РЕХНулся? 292. отказываться — ab|sagen — АПельсин + ЗАГс Аапзагэн Невеста отказалась есть АПельсины в ЗАГсЕ. 293. поведение — Benehmen (с.) — Был НЕМЕц бэнЕеэмэн — Был НЕМЕц-родственник примерного поведения, — рассказывает бабушка внуку (ребенку) об истории семьи. 294. вежливость — Hoflichkeit (ж.) — хЁёфлихькайт ХОлодный ФЛИгель + иКАёТ (флигель — пристройка сбоку главного здания или дом во дворе большого здания) В ХОлодном ФЛИгеле иКАеТ ребенок, так как замерз от холода.
Мать (женщина) вежливо (вежливость) попросила ребенка накрыться одеялом. 295. грубость - Grobheit (ж.) - ГРОХАТь грОопхайт (грохать — бросить, уронить с шумом что-нибудь тяжелое) Скандал на кухне. Женщина грубо (грубость) выражалась и ГРОХА-ла посудой. 296. наглость — Frechheit (ж.) — ФРЕнч + ХАлаТ фрЕехьхайт (френч - куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Муж-военный проявил наглость, повесил свой ФРЕнч на новый ХАлаТ жены. Жена (женщина) была возмущена. 297. извиняться — sich entschuldigen — зИихь энтшУульДигэн ЗаЩйтник ЭНергичный в ШУбе + ЛЬДИнка Зима. На девушку напали хулиганы. Юноша защитил девушку. ЗаЩитник ЭНергичный в ШУбе подошел к девушке, снял ЛЬДИнку с ее волос и извинился. 298. прощать — verzeihen — ФЕРмер + ЦАрь фэрцАйэн ФЕРмера ЦАрь великодушно простил и наградил землей.
299. отношение — Verhaltnis (с.) - ФЕРмер + кЕЛЬя + вНИз фэрхЭэльтнис (келья — отдельная комната монаха в монастыре) - ФЕРмер зашел в монашескую кЕЛЬю и скорее спустился вНИз, высказав по пути свое отношение к монашеской жизни, — рассказал ребенок, на-блюдавший все это. ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 300. продукты питания — Lebensmittel (мн.) — лЭэбэнсмитэль за хЛЕБом в МеТЕЛЬ За продуктами питания и хДЕБом в МеТЕЛЬ люди (множественное число) ходят зимой. 301. мясо — Fleisch (с.) — ФЛЯжка фльАйхь Ребенок съел кусочек мяса и запил водой из ФЛЯжки. 302. рыба — Fisch (м.) — ФИШку фИиш Мужчина выиграл в казино на одну ФИШку несколько килограмм рыбы. 303. яйцо — Ei (с.) — АЙ! Ай
- АЙ! Это яйцо не чистится! — возмущался ребенок, снимая скорлупу с вареного яйца. 304. колбаса - Wurst (ж.) — В УРну. СТала вУурст Женшина-продавшипа незаметно для всех несвежую колбасу В УРну СТала выбрасывать. 305; сыр — Kase (м.) — КоЗЕ кЭээзэ В зоопарке подросток КоЗЕ сыр давал есть. 306. масло— Butter (ж.) - БУТЕРброд бУугэр Женщина сделала БУТЕРброд с маслом. 307. хлеб - Brot (g.) - БРОдит брОот Ребенок БРОдит по кухне в поисках хлеба. 308. соль - Saiz (с.) — ЗАЛежи +! Целый день зАальц (залежи — то, что долго лежит без движения, употребления) - ЗАЛежи соли в подвале я Целый день помогал Разбирать родителям, — рассказал ребенок своему Другу.
309. сахар — Zucker (м.) — цУукэр ЦУКат (засахаренный плод) Мужчина дал детям ЦУКаты с сахаром. 310. мед — Honig (м.) — ХОмяк Ищет хОонихь Мужчина наблюдал, как ХОмяк Ищет мед. 311. конфета - Bonbon (м.) — бонбОон БОм! БОм! (бьют куранты) На Красной площади мужчина ел конфеты и слушал бой курантов: «БОм! БОм!» 312. шоколад - Schokolade (ж.) - ШОКОЛАД шоколАадэ Любая женщина любит ШОКОЛАД. 313. пирожное - Tortchen (с.) — ТОРТ + ЩЕНок тЁёртхэн Ребенок накормил пирожными и ТОРТом своего любимого ЩЕНка.
314. напиток — Getrank (с.) — гэтрЭэнк ГЕнерал + ТРЕНировКа - ГЕнерал после ТРЕНировКи выпил сладкий напиток, - рассказал ребенок другу. 315. вода — Wasser (с.) — вАасэр ВАСилек (темно-голубой полевой цветок) Ребенок ВАСильки в воду поставил. 316. молоко — Milch (ж.) — мИильхь МИЛлионер ИХ (деньги) - МИЛлионер ИХ (деньги) «заработал на молоке», — сплетничают женщины. 317. сок — Saft (м.) — ЗАвТрак зАафт Мужчина на ЗАвТрак выпивал стакан сока. 318. чай — Тее (м.) - ТЕлЕвизор тЭэ Дедушка (мужчина) обычно чай пьет, сидя перед ТЕлЕвизором.
319. завтрак — Friihsttick (с.) — фрИУштиук ФРУкты + несколько ШТУК печенья Ребенок съел на завтрак ФРУкты и несколько ШТУК печенья. 320. обед — Mittagessen (с.) — мИитакеесэн МИТинг + ЭСсЕнция (уксусная эссенция) — После МИТинга на обед сделали шашлыки с ЭСсЕнцией, — рассказал ребенок матери. 321. ужин — Abendessen (с.) — Аабэнтеесэн А БиНТ + ЭСсЕнция (уксусная эссенция) — После ужина у меня поднялась высокая температура, чтобы ее сбить, мама сделала мне компресс, А БиНТы ЭСсЕнцией и водой смочила, - сказал ребенок. 322. заказывать - bestellen—БЕззаботный турист (богатый) + ШТЕмпеЛь (печать) бэштЕелэн БЕззаботный турист (богатый) заказал много блюд, а когда расплачивался, выписал чек и поставил собственный ШТЕмпеЛь (печать).
323. официант — Ober (м.) — ОБЕРтки (конфет) Ообэр Официант (мужчина) убрал со стола ОБЕРтки (конфет). 324. счет — Rechnung (ж.) -рЕехьнун РЕХНУться (сойти с ума) Женщина РЕХНУлась, когда увидела счет за ужин в ресторане. 325. голодный — hungrig — ХУдигаН Решил хУунрихь ХУлигаН Решил зайти в кафе, так как был голодным. 326. жажда — Durst (м.) — дУурст ДУРоСТь (глупость, причуда) Жаркое лето. Мужчину так замучила жажда, что он по ДУРо-СТи выпил всю жидкость в холодильнике. ДЕНЬГИ 327. деньги - Geld (с.) - ГЕЛевая ручка гЕельд Ребенок писал ГЕЛевой ручкой на деньгах.
328. валюта — Wahrung (ж.) — ВЕЕР У Нее вЭэрун ВЕЕР У Нее (женщины) упал на валюту, когда женщина стояла у кассы. 329. разменная монета - Scheidemiinze (ж.) — шАйдэмиунцэ ШАЙба + Мультипликационный фильм Женщина расплатилась в кассе магазина за ШАЙбу и Мультипликационный фильм и взяла разменную монету. 330. наличные деньги — Bargeld (с.) — бАаргэльд БАР + ГЕЛевая ручка Пока родители были в БАРе, ребенок ГЕЛевой ручкой рисовал на наличных деньгах, находясь в номере гостиницы. 331. бумажник — Brieftasche (ж.) -брИифташэ БРИтва + ТАщит (крадет) — Пока мужчина искал свой бумажник, воры остальные вещи и БРИтву сТАщи-ли, — рассказывает женщина милиционерам.
ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ 332. пальто — Mantel (м.) — мАантэль МАНТия (монашеская) Мужчина поверх монашеской МАНТии надел пальто. 333. плащ — Regenmantel (м.) - РЕГламЕНт + МАНТия (монашеская) рЕегэнмаантэль (регламент - правила, регулирующие порядок деятельности) Монастырь. Монах соблюдал РЕГламЕНт и на МАНТию сверху накидывал плащ, когда шел дождь. 334. мужской костюм — Anzug (м.)— Аанцук АНанаса ЦУКаты (засахаренные плоды) Мужчина в модном костюме принес домой АНанаса ЦУКаты. 335. пиджак — Jackett (с.) — ЖАКЕТ жакЭэт (короткая верхняя одежда, преимущественно женская) Ребенок надел на себя мамин ЖАКЕТ, а сверху Папин пиджак.
336. брюки — Hose (ж.) — ХОЗяйка хОозэ ХОЗяйка дома (женщина) носит брюки. 337. рубашка — Hemd (с.) - ХиМчисТка хЕемт Ребенок отнес грязную рубашку в ХиМчисТку. 338. галстук - Krawatte (ж.) - КРоВАТь кравАатэ Женщина аккуратно повесила на спинку КРо-ВАТи галстук мужа. 339. платье - Kleid (с.) - КЛАд кльАйт Ребенок выкопал КЛАд, в котором лежало дамское платье с драгоценностями. 340. юбка — Rock (м.) — РОК-н-ролл рОок РОК—музыкант (мужчина) выступал в женской юбке. 341. блузка — Bluse (ж.) — БЛУЗка блУузэ Женщина надела на себя новую БЛУЗку.
342. футболка — Sporthemd (с.) — спОортхэмт СПОРТ + ХиМчисТка После занятий СПОРТом ребенок в ХиМчисТ-gy отнес все грязные футболки. 343. сапог — Stiefel (м.) — ШТИФт штИифэль (штифт — металлический стерженек для неподвижного соединения чего-нибудь) Ремонтная мастерская. Мужчина порвал сапог, зацепившись за ШТИФт (металлический стержень). 344. туфли - Schuhe (м. мн.) — ШУба шУуэ Мужчины (множественное число) носят ЩУбы и туфли, не надевают зимой сапоги. 345. кроссовки — Laufschuhe (м. мн.) — лАуфшуэ ЛАвочка + ШУба Сидящий на ЛАвочке в ШУбе мужчина рассматривает спортсменов (множественное число) в кроссовках, пробегающих мимо. 346. перчатки — Handschuhe (м. мн.) — хАантшуэ ХАН в ШУбЕ
Црислуга (множественное число) подает перчат» киХАНувШУбЕ. 347. очки - Brille (ж.) - БРИЛлианты брИилэ Женщина надела очки с БРИЛлиантами. 348. наручные часы — Armbanduhr (ж.) -Аармбандуур АРМия БАНДУ разгромила - АРМия БАНДУ разгромила, и муж мне принес трофей - наручные часы, - говорит соседке женщина. показывая золотые часы. 349. носовой платок - Taschentuch (с.) — тАашэнтух ТАщил + ТУХлая рыба Ребенок ТАщил в рот ТУХлую рыбу, а мама забрала испорченную еду и вытерла ребенку руки носовым платком. 350. ремень — Gurt (м.) - йоГУРТ гУурт Мужчина капнул йоГУРТ на ремень, когда ел. 351. пуговица —• Knopf (м.) — КНОПка в... w кнОопф Мужчина-шпион вмонтировал КНОПку в пуговицу.
352. шляпа — Hut (м.) — ХУТор хУут (хутор — на Украине, на дону и на Кубани: крестьянский поселок, обычно небольшой) На нашем ХУТоре все мужчины носят одинаковые шляпы. 353. журнал — Zeitschrift (ж.) — цАйтшрифт ЦАрица (женщина) + ШРИФТ НАрипа - редактор модного журнала ШРИФТ изменила, и журнал стал продаваться лучше. 354. ручка — Kugelschreiber (м.) — кУугэлыпрайбэр КУкЛа + ШАЙБа Популярный певец (мужчина) ставил росписи ручкой на разных сувенирах; КУкЛах, ШАЙБах, от-крыткахит. п. 355. книга - Buch (с.) — БУХанка хлеба бУух Пока ребенок читал интересную кишу, съел целую БУХанкухлеба. 356. карандаш — Bleistift (м.) - бльАйпггифт БалаЛАЙка + ШТИФт (штифт — металлический стерженек для неподвижного соединения чего-нибудь)
Мужчйна—музыкант сделал пометки в нотах карандашом, а потом укрепил на БалаЛАЙке ШТИф? и только после этого стал играть. 357. новый — пей — не НОЙ! (не плачь) нОй Игрушечный магазин. - Не НОЙ! — скомандовал отец сыну. — Куплю я тебе новую игрушку! 358. старый — alt — АЛТарь Аальт (алтарь - главная, восточ- ная часть церкви) В старой церкви был красивый АЛТарь. ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 359. мыло — Seife (ж.) — ЗАЙка зАйфэ Женщина купает ребенка, намыливает его мылом и ласково приговаривает: «ЗАЙка будет чистенький». 360. зубная паста — Zahnpasta (ж.) — цАанпаста ЦА-ца На ПАСТе! (ца-ца - красивая вещица) Женщина показывает ребенку зубную пасту и ГО' ворит: «Смотри, какая ЦА-ца На ПАСТе!»
361. зубная щетка - Zahnburste (ж.) -цАанбиурстэ ЦА-ца На БУСах! Малыш вертелся во все стороны и отказывался чистить зубы зубной щеткой, тогда мать придумала, как отвлечь внимание ребенка: «Смотри, ЦД-ца На БУСах!» 362. полотенце — Badetuch (с.) — бАадэтух БАДья + ТУХлая рыба (бадья - широкое низкое деревянное ведро) Ребенок выбросил в БАДью ТУХлую рыбу, а потом вытер руки полотенцем. 363. банный халат - Bademantel (м.) — бАадэмаантэль БАДья + МАНТия (монашеская) Монах (мужчина) положил в БАДью МАНТию, чтобы постирать, а сам надел банный халат. 364. расческа — Kamm (м.) — КАМень кАам Мужчина уронил расческу на КАМень, расческа сломалась.
дом 365. дом - Haus (с.) — Хозяин УСтал хАус Перед домом сидел в кресле мужчина. Ребенок мешал отдыхать Хозяину, который сильно УСтал. 366. двор — Hof (м.) — кОФта хОоф Перед тем как выйти во двор, мужчина надел на себя теплую кОФту. 367. дверь — Tur (ж.) — ТЮльпан тИУр Дверь открыла женщина с букетом ТЮльпанов в руке. 368. лестница — Тгерре (ж.) — трЕепэ ТРЕПать языком (заниматься пустой болтовней) Женщины, когда встретятся на лестнице, долго ТРЕПлют языками. 369. этаж — Stock (м.) — ШТОра К... штОок Директор школы (мужчина) заметил, проходя по этажу, что ШТОра К окну прилипла.
370, квартира — Wohnung (ж.) — ВОНяет У Него вОонун Женшины-соседки сплетничают: «ВОНяет У Него в квартире!» 371. комната — Zimmer (с.) — лиЦеМЕР цИимэр (лицемерие — поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью) ЛиЦеМЕР сладко улыбал ся и выспрашивал у наивного ребенка все о комнатах (о квартире). 372. окно — Fenster (с.) - ФЕН СТаРый фЕенстэр Ребенок выбросил в окно ФЕН СТаРый. 373. занавеска - Vorhang (м.) — ФОРточка + ХАН фОорхан Занавеска зацепилась за ФОРгочку, ХАН (мужнина) подошел и поправил. 374. стена — Wand (ж.) - ВАНна вАант Женщина, когда садилась в ВАНну, держалась за стену, чтобы не упасть.
375. пол — FuBboden (м.) — фУусбодэн ФУражка С... + БОДи-билдиНг У мужчины ФУражка С головы упала на пол, а телохранитель БОДи-билдер поднял ее. 376. выключатель - Schalter (м.) — ШАЛь + ТРется шАальтэр (шаль - большой вязаный или тканый платок) Внимательный мужчина заметил, что ШАЛь ТРется о выключатель, когда бабушка включает свет. 377. жить — leben - ЛЕБЕдь лЕебэн В большом доме живут ЛЕБЕди. 378. ходить в гости — zu Besuch gehen — цубэзУхгЕеэн ЦУкаты + БЕЗУХий ГЕНерал ЦУкаты (засахаренные плоды) БЕЗУХий ГЕНе-рал принес с собой, когда пришел в гости к своим друзьям. 379. гость — Gast (м.) — гАаст ЕАСТроном (продуктовый магазин) Гость (мужчина) перед визитом решил зайти в ГАСТроном и купить что-нибудь к столу.
380. хозяин — Gastgeber (м.) — ГАСТроном + ГЕрБаРий гАастгебэр (гербарий — собирание засушенных растений) Хозяин (мужчина) показал гостям после застолья (приема ГАСТрономии) свой ГЕрБаРий. МЕБЕЛЬ 381. мебель — Mobel (мн.) — мЁёбэль МОБиЛЬный телефон Все люди (множественное число) забывают свои МОБиЛЬ-ные телефоны на мягкой мебели. 382. стол — Tisch (м.) — ТИШина тИиш Отец услышал ГИШину в комнате и, когда зашел, увидел спящего за столом ребенка. 383. стул — Stuhl (м.) — ШТУка + стуЛ штУуль Отеп учил ребенка считать: «ШТУка — это один стуЛ, а несколько штук — несколько стульев». 384. кресло — Sessel (м.) — ЗЕмляника СЛадкая зЕесэль Мужчина ел. сидя в кресле, ЗЕмлянику СЛадкую.
385. полка - Regal (с.) - РЕГАЛия (корона) рэгАаль (регалия — символ монархической власти, например, корона, скипетр и т. п.) Ребенок снял с полки царскую РЕГАЛию (корону). 386. диван - Sofa (с.) - сОвА зОофа Ребенок играл с домашней сОвой, сидя на диване. 387. часы — Uhr (ж.) — УРна Уур Женщина выбросила старые часы в УРну. 388. зеркало — Spiegel (м.) — ШПИЛька шпИигэль Женская парикмахерская. Мужчина-парикмахер внимательно смотрел на отражение дамы в зеркале и поправлял ШПИЛьки. ПОСУДА 389. тарелка — Teller (м.) — ТЕЛЕвизоР тЕелэр Мужчина сидел перед ТЕЛЕвизоРом с тарелкой в руках и смотрел футбольный матч.
390. стакан — Gias (с.) — ГЛАз гльАас Ребенок рассматривал отражение своего ГЛАза в стакане. 391. чашка — Tasse (ж.) — в ТАзу тАасэ Женщина мыла чашки в ТАзу, когда не было воды в кране. 392. нож - Messer (с.) - МЕСяц Ребенок мЕесэр Целый МЕСяц Ребенок вырезал игрушку из дерева перочинным ножом. 393. ложка — Loffel (м.) — ЛОвиЛ лЁёфэль Мужчина-жонглер ловко ЛОвиЛ в воздухе ЛОЖКИ. 394. вилка — Gabel (ж.) — кАБЕЛь гАабэль (кабель — электрический, Герметическй изолированный провод для подземных и подводных линий) Женщина по неосторожности проткнула вилкой Телефонный кАБЕЛь.
395. салфетка — Serviette (ж.) — зэрвИитэ сЕРВИроваТь стол (сервировать—приготовить расставить на столе для еды посуду, кушанья) Женщина умело сЕРВИровала стол, раскладывая салфетки, столовые приборы, тарелки и т. п. 396. бутылка — Flasche (ж.) — ФЛЯжка фльАашэ (фляжка — плоская бутылка для ношения через плечо на ремне, тесьме) Перед выездом на отдых женщина наполнила все емкости водой: бутылки и ФЛЯжки. 397. кастрюля — Kochtopf (м.) — кОохтопф КОфта + ТОПор Мужчина-мясник испачкал КОФту, когда рубил ТОПором кусок мяса. Разрубив кусок на мелкие кусочки, он сложил их в кастрюлю. 398. сковорода—Pfanne (ж.) — ФАНтики от конфет пфАанэ Женщина уронила на сковороду ФАНтики от конфет. 399. чайник (для кипячения воды)—Teekessel (м.)" тЭэкеесэль ТЕ + КиСЕЛь
— Представляешь, ТЕ мужчины КиСЕЛь в чайнике варили! Вот чудаки! - говорит одна соседка другой. 400. приготовить — zubereiten - ЦУкаты + БРАТ цУубэрайтэн Сестра решила приготовить вкусные ЦУкаты (засахаренные плоды) и принести их БРАТу в больницу. 401. варить — kochen — КОфта Новая кОохэн «ЦЙ? - Не надо варить обед в КОфте Новой, - советует бабушка внучке. 402. жарить - braten — БРАТу Нужно брАатэн БРАТу Нужно научиться жарить картошку. 403. тушить — dampfen — дЭэмпфэн ДЕМонстрировать ФЕН (показать наглядным способом) Дочка на кухне ДЕМонстрировала ФЕН, когда ^ать тушила овощи, плотно закрыв сковороду крыш-Кой. 9 Секреты полиглота 257
РАСТЕНИЯ 404. дерево — Baum (м.) — БАбушка УМная бАум Мужчина вспоминает: «Моя БАбушка УМная сидела вон там под деревом и рассказывала мне сказки». 405. куст — Strauch (м.) — Шустрый сТРАУс штрАух Мужчина поймал в кустах Шустрого сТРАУса. 406. трава — Gras (с.) — ГРАдуСник грАас Ребенок нашел в траве ГРАдуСник. 407. овощи - Gemuse (с.) — гэмИУзэ ГЕний МУЗыку написал — ГЕний МУЗыку написал, даже овощи под нее лучше растут, — рассказывает один ребенок другому 408. ягода — Вееге (ж.) — бЭэрэ БЕРлога (зимнее логовище медведя) Женщина, когда собирала в лесу ягоды, видела БЕРлогу медведя.
409. орех — NuB (ж.) - мУСорное ведро нУус Женщина выбросила в мУСорное ведро порченые орехи. 410. цветок - Blume (ж.) - БЛУза Мамина блУумэ Девушка приколола цветок к БЛУзе Маминой. 411. гриб — Pilz (м.) - ПИЛа Целая пИильц Мужчина уронил ПИЛу Целую (новую) на гриб, гриб раздавился. / ОВОЩИ 412. дыня - Melone (ж.) — МЕЛОм оНа мэлОонэ МЕЛОм оНа (женшина-продавшица) цену на Дыне написала. 413. арбуз - Wassermelone (ж.) -вАасэрмэлоонэ ВАСилек + МЕЛОм Женшина-продавшипа украсила ВАСильками ^Рилавок и МЕЛОм написала цену на арбузе.
414. морковь — Mohmibe (ж.) — МОРе + РУБит мОориубэ Лето. Морское побережье. Женщина на МОРе РУБит (шинкует для салата) морковь. 415. картофель — Kartoffeln (ж. мн.) — картОофэльн КАРТОФЕЛЬ Женщины (множественное число) умеют готовить КАРТОФЕЛЬ. 416. перец — Pfeffer (м.) — ФЕя + ФЕРмер пфЕефэр ФЕя ФЕРмеру (мужчине) помогла перец вырастить. 417. капуста — Kohl (м.) — КОЛЬцо кОоль Мужчина-повар уронил КОЛЬцо на капусту, когда готовил еду. 418. лук — Zwiebel (ж.) — ЦВеток БыЛ цвИибэль У женщины ЦВеток БыЛ в волосах, когда она лук резала на кухне.
419. свекла — Rube (ж.) — рИУбэ РУБить (шинковать для салата) Женщина мелко РУБила свеклу для салата. 420. огурец - Gurke (ж.) -гУуркэ ГУРман Консервирует (гурман—любитель и ценитель изысканной пищи) ГУРман (женщина) Консервирует огурцы каждый год. 421. помидор - Tomate (ж.) - ТОМАТная паста томАатэ Женщина готовит ТОМАТную пас- д Y ту из помидоров. ----/ 422. кабачок — Walzenkurbis (м.) -вАальцэнкиурбис ВАЛЬс + КУРы БыСтро клюют Пока мужчина слушал ВАЛЬс. КУРы БыСтро склевали кабачок. 423. тыква — Kiirbis (м.) — КУРы БыСтро клюют кИУрбис Мужчина хорошо кормил своих домашних птиц. КУРы БыСтро клевали тыкву.
424. баклажан — Aubergine (ж.) — обэржИинэ ОБЕРнуть + ЖеНа — ОБЕРнула ЖеНа (женщина) баклажан в газету и принесла мне показать, какой большой вырос, — рассказывает один дачник другому. 425. петрушка — Petersilije (ж.) — пэтэрзИилиэ ПЕТРушка + ЗеЛеная Женщина принесла на базар свежую ПЕТРушку ЗеЛеную. 426. укроп - Dill (м.) — ДИпЛом дИил Мужчина в ДИпЛоме засушил на память веточку укропа. 427. чеснок — Knoblauch (м.) — кнОоплаух КНОПка + ЛопУХ Мужчина, когда перебирал чеснок, ржавую КНОПку в ЛопУХи выбросил.
ФРУКТЫ 428. яблоко — Apfel (м.) — А ПортФЕЛЬ Аапфэль — А ПортФЕЛЬ юноши был набит яблоками. — рассказывает один учитель другому. 429. груша — Bime (ж.) — БИРка На... бИирнэ Женшина-селекпионер повесила БИРку На грушу с надписью: «Новый сорт». 430. слива - Pflaume (ж.) — ФЛАг + У МЕня пфлАумэ — Под ФЛАгом У МЕня на даче растет вкусная слива, — рассказала дачница соседке. 431. персик— Pfirsich (м.) — пфИирзихь Портфель + ЗаЩитник (адвокат) В Портфель ЗаЩитник (адвокат) положил сочный персик и отправился на работу. 432. вишня — Kirsche (ж.) - КИРпич Широкий кИиршэ Женщина выложила стену из КИРпича Широкого, чтобы соседские детишки не воровали спелую Вишню.
433. виноград - Weiritrauben (ж. мн.) -вАйнтраубэн ВАНна + ТРАмБует (трамбовать - колотя, давя, уплотнять и выравнивать) - Чтобы поставить ВАНну, рабочие уТРАмБо-вали землю в саду, работали очень аккуратно, даже виноград не осыпался, - беседовали дачницы (множественное число). 434. ананас — Ananas (ж. мн.) - АНАНАС Аананас Женщины (множественное число) любят спелые АНАНАСы 435. гранат - Granatapfel (м.) -гранАатаапфэль ГРАНАТ + ПортФЕЛЬ Мужчина сложил ГРАНАТы в ПортФЕЛЬ. 436. лимон — Zitrone (ж.) — ЦИТРуСовое растение цитрОонэ (цитрусовые — плодовые растения, к которым принадлежат лимон, апельсин, мандарин и другие) - Лимон — это ЦИТРуСовое растение, — сказала учительница (женщина) ученикам. 437. апельсин — Apfelsine (ж.) — апфэльзИинэ А ПортФЕЛЬ ЗИмой
- А его ПортФЕЛЬ ЗИмой набит апельсинами, а не учебниками, — рассказала учительница родителям о проделках сына. 438. мандарин - Mandarine (ж.) -мандарЙинэ МАНДАРИНЫ Женшина-продавшина взвешивала МАНДАРИНЫ. 439. кожура - Fruchtschale (ж.) — фрУухтшаалэ ФРУкТы + ШАЛь (большой платок) Женщина очищала яблоко. Кожура ФРУкТа упала на ШАЛь. 440. кожура, шелуха — Schale (ж.) — ШАЛь шАалэ Шелуха лука падала на ШАЛь, когда женщина очищала луковицу. 441. косточка — Кет (м.) — кЕерн КЕРосиН (горючая жидкость) Мужчина облил вишневые косточки КЕРосиНом и поджег их. 442. семя, семечко — Samen (м.) — ЭКЗАМЕН зАамэн После экЗАМЕНа юноши щелкали семечки.
ПОГОДА 443. погода — Wetter (с.) — ВЕТЕР вЕетэр Когда плохая погода и сильный ВЕТЕР, ребёнка не пускают гулять. 444. небо — Himmel (м.) — хИимэль ХИМик (учитель химии) + маЛьчик ХИМик (учитель химии) маЛьчику объяснил, что вещества нужно смешивать аккуратно, иначе «все взлетит на небо». 445. воздух — Luft (ж.) — ЛУк лУуфт Дача. Женщина разложила на пол ЛУК, чтобы он высох на открытом воздухе. 446. облако - Wolke (ж.) — ВОЛКи вОолькэ Облака закрыли солнпе. что помогло женщине спрятаться в лесу от ВОЛКов. 447. солнце — Sonne (ж.) — ЗОНт зОонэ Девушка спряталась от палящего солнца под красивым ЗОНтом.
448. луна - Mond (м.) — МОНеТа мОонт Мужчина нашел МОНеТу, блеснувшую в лучах луны. 449. дождь - Regen (м.) — РЕГата Новых судов рЕегэн (регата - традиционно проводимые большие гонки спортивных судов) Несмотря на дождь, судья (мужчина) дал старт РЕГате Новых судов. 450. снег — Schnee (м.) — ШиНЕль шнЭэ Мужчина в ШиНЕли медленно шел по глубокому снету. 451. ветер - Wind (м.) - ВИНТ 452. холодный - kalt - КАЛиТка (дверка в заборе, в воротах) кАальт В холодную погоду все сидят по домам, поэтому КАЛиТка закрыта на засов.
453. прохладный — kiihl — КУЛак кИУль В прохладную погоду нужно одеваться теплее, только КУЛаки (кисти рук) все равно будут мерзнуть. 454. жаркий — heiB — кАЙма Скатерти хАйс Дача. На открытом воздухе стоит стол, накрытый скатертью. В жаркую погоду кАЙма Скатерти сплавилась от жары. 455. сырой, мокрый - паВ — НАСморк нАас В сырую погоду многие получают НАСморк. ЦВЕТА 456. белый — weiB -вАйс ВАСилек (темно-голубой полевой цветок) Под белым снегом выросли ВАСильки. 457. черный — schwarz — швАарц ШВАРЦенеггер (Арнольд) Черный кот перебежал дорогу ШВАРЦенеггеру
458. красный — rot - РОТ рОот Красная Шапочка открыла РОТ от удивления, увидев серого волка. 459. желтый - gelb - ГЕЛевая ручка Плохо пишет гЕельп Желтый цыпленок поклевал ГЕЛевую ручку, которая Плохо писала. 460. синий, голубой - blau - БЛАнк блАу В синее море ребенок бросил почтовый БЛАнк. 461. зеленый — gain — ГРУша На... грИУн ГРУша На зеленой траве под деревом лежит. 462. светлый - hell — хЕел кЕЛья (отдельная комната монаха в монастыре) В мрачную кЕЛью монаха проник светлый луч солнца.
463. темный - dunkel — ДУдКа Лежит дУункэль Ночь. ДУдКа Лежит на коленях музыканта, задумчиво смотрящего в темное небо. ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Запомним число «О». 464. О - мяч - Null (ж.) НУЛЬ нУуль Сначала представим число-предмет, то есть мяч. Затем подберем созвучное слово к произношению немецкого слова, то есть НУЛЬ. А теперь соединим слова «мяч» и «НУЛЬ» сна- а потом подберем «ключ-фразу», используя принцип «Место. Герой. Ситуация», и представим ее образно. 210
р результате у нас получится следующая фраза: «Урок математики. Учительница (женщина) объясняет де-тЯм, что мяч (0) по форме похож на НУЛЬ». Представим эту фразу, подключив как можно больше со-ошущений, то есть ощущаем тугую холодную поверхность мяча, слышим скрежет мела по доске, голос учительницы и детские голоса. Смотрим на «ключ-картинку», представляем «ключ-фразу» и произносим вслух только правильное произношение, то есть нУуль. Как видите, техника запоминания числительных отличается от запоминания слов лишь подбором к числу похожего предмета, а система соединения остается та же. Запомните с помощью техники запоминания числительных следующие числа. 465.1 — гвоздь — ein — мАЙку Нечаянно Айн Мальчик мАЙку Нечаянно проткнул гвоздем (1). 466.2 — лебедь — zwei — ЦВеток + АЙ! цвАй Лебедь (2) рассматривает ЦВеток: «АЙ! Какой красивый!» 467. 3 -..летящая птица — drei — ДРАЙ палубу! ДрАй — ДРАЙ палубу! — приказал капитан матросу. — Нечего смотреть на летящих птиц (3).
468.4 — стул - vier — кеФИР фИир Ребенок на стул (4) пролил кеФИР. 469. 5 - яблоко — fiinf - ФУНдук в... фИУнф (фундук - съедобный орешек) Дети кололи орешки, вдруг один ФУНдук в сторону отлетел и попал в висящее на дереве яблоко (5). 470. 6 — рюкзак — sechs — ЗЕрКальце, Скажи! зЕекс — ЗЕрКальце, Скажи! Кто на свете всех милее? — приговаривала девушка, смотрясь в зеркало. А потом поправила волосы и зеркало в рюкзак (6) положила. 471. 7 — сапог — sieben — ЗИмой БедНые люди зИибэн ЗИмой БедНые люди ходят в пло- (Ж хих сапогах (7). J 472. 8 — очки — acht — барАХТаться в воде Аахт (барахтаться — делать беспорядочные движения, лежа или находясь в воде) Летний отдых на море. Ребенок барАХТался в воде у самого берега, и брызги попали на мамины очки (8). Мама расстроилась.
473. 9 — кит — neun — НосовОЙ платок нОйн Ребенок завернул игрушку - кита (9) в НосовОЙ платок. 474. 10 - стручок гороха — zehn - ЦЕНник цЕен Рынок. На стручок гороха (10) повесили ЦЕНник. 475.11 - спицы - elf - ЭЛЬФ Ээльф (эльф - в древнегерманской и скандинавской мифологии дух природы, легкое воздушное существо в человеческом облике, обычно благожелательное к людям) Маленький ЭЛЬФ сидел на спицах (11). 476.12 — удочка с крючком - zwolf — ЦВЁЛ цвЁёльф Когда на берегу реки ЦВЁЛ сад, рыбаки, сидящие на другом берегу с удочками (12), любовались этим зрелищем. 477. 13 — бусы — dreizehn — ДРАгоЦЕНности дрАйцэн Бусы (13) лежали в шкатулке с другими ДРАго-ЦЕНностями.
478.14 - лестница (приставная) — vierzehn -фИирцэн кеФИР + ЦЕНник Рабочий спустился вниз по приставной лестнице (14) и выпил кеФИР, на котором был ЦЕНник, 479.15 — яблоня — fiinfzehn — фИУнфцэн ФУНдук + ЦЕНник Под яблоней (15) установили торговую палатку и на прилавке разложили ФУНдук с ЦЕНником. 480.16 — турист с рюкзаком — sechzehn -зЕехьцэн ЗЕркальце + ЦЕНник Турист в рюкзак (16) положил ЗЕркальце с ЦЕНником. 481. 17 — веревка с прищепками - siebzehn — зИипцэн ЗИма + ЦЕНник ЗИмой стирают белье с ЦЕНника-ми и вешают на бельевую веревку (17). 482.18 — коса с бантом — achtzehn — Аахцэн АХ! Какие ЦЕНы!
Девушка с косой (18) давно не была в магазине увидев цены, вскрикнула: «АХ! Какие ЦЕНы!» 483. 19 — душ - neunzehn — нОйнцэн НосовОЙ платок + ЦЕНник Ребенок стирал в душе (19) НосовОЙ платок с ЦЕНником. 484. 20 — зонт — zwanzig — ЦВеток Ищет цвАанцихь С мокрого зонта (20) стекала вода, пока юноша выбирал ЦВеты и Искал в кармане деньги. 485. 30 — виноград - dreiBig -дрАйсихь ДРАгоценности Ищет Девушка с аппетитом съела виноград (30) на завтрак, а потом стала собираться в институт и ДРАгоценности Искать в шкатулке. 486. 40 - пакет — vierzig — кеФИР Ищет фИирцихь Рассеянная старушка в своем пакете (40) долго КеФИР Ищет. 487. 50 - велосипед — funfzig — ФУНдук Ищет фИУнфцихь
Ребенок приехал на велосипеде (50), чтобы дук Искать под деревом. 488. 60 — шестеренка - sechzig ~ зЕехьцихь ЗЕрКальце Ищет Шестеренка (60) в велосипеде сломалась, и смышленый мальчуган ЗЕрКальце Ищет, чтобы обнаружить и устранить поломку. 489. 70 — тюбик зубной пасты - siebzig — зИипцихь ЗИмой Ищет На ЗИмних каникулах ребенок каждый день Ищет тюбик зубной пасты (70), который прячет младший брат. 490. 80 — дама в шляпке — achtzig -Аахцихь барАХТается в воде + Ищет Пока ребенок барАХТается в воде, его мама, дама в шляпке (80), Ищет в своей сумке сухое полотенце. 491. 90 — мыльные пузыри — neunzig — нОйнцихь НосовОЙ платок + Ищет Ребенок пускал мыльные пузыри (90), а потом НосовОЙ платок Искал, чтобы вытереть руки.
492. 100 — пушка — hundert — ХУлигаН ДЕРжиТ хУундэрт ХУлигаН ДЕРжиТ в руках пушку (100). 493. 1000 — денежная купюра — tausend — тАузэнт ТАбУрет + ЗоНТ На ТАбУрет положили ЗоНТ и денежную купюру (1000). 494. первый — (der) erste - пЕРСТЕнь Еерстэ Первую книгу, стоящую на книжной полке, взял мужчина с большим пЕРСТнем на пальце. 495. второй — (der) zweite — ЦВеТы цвАйтэ Второй раз парень пришел на свидание с ЦВе-Тами. 496. третий — (der) dritte — дрИитэ тРИТон (хвостатое земноводное, похожее на ящерицу) Третий поросенок принес домой тРИТона. 497. четвертый — (der) vierte - кеФИР Ты фИиртэ
— На четвертом углу стола стоит кеФИР. Ты бу, дешь его пить? - спросила мама сына. 498. пятый — (der) funfte — ФУНдук Ты фИУнфтэ — ФУНдук Ты мне принеси, тогда буду с тобой (юношей) дружить! - заявила модница с кольцом на пятом пальце. 499. номер — Nummer (ж.) -НУжно ноМЕР нУумэр — НУжно ноМЕР новый повесить на это здание, -предложила женщина, 500. цифра — Ziffer (ж.) —ЦИФРа цИифэр Женшина-кассир бысто вбивала ЦИФРы.
[JJABA 4 СЕКРЕТЫ запоминания слов ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В предыдущей главе мы познакомились с «секретами запоминания немецких слов», а в этой главе мы научимся запоминать французские слова. ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ Французского слова с помощью метода «ПОЛИГЛОТ»* 1. Представить перевод слова. Возьмем, к примеру, французское слово: хлеб — Рат(м.). (м.) — существительное мужского рода. * Здесь приведен пример самостоятельного запоминания Французских слов, используя «ключ-фразы» и «ключ-картин-Ки»; методика проведения групповых занятий имеет существенные отличия и в данной книге не рассматривается.
Перевод - это слово «хлеб». Представим лес, туриста (мужчину). который держит в руках хлеб, ощутим шероховатую поверхность булки хлеба, почувствуем запах и вкус свежего хлеба, услышим голоса птиц. 2. К произношению подобрать созвучное русское слово. Произношение - пЭн. Подберем к произношению созвучное русское слово, то есть слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подхо дит слово «ПЕНь». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. Образ перевода - это «турист (мужчина), который держит в руках хлеб». «Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» - значит 1) подобрать «ключ-фразу», соединяющую слова «хлеб» и «ПЕНь», например: «Турист (мужчина) положил хлеб на ПЕНь, отрезал кусок и сделал бутерброд», и представить ее в виде «ключ-картинки».
2) удерживая в воображении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2-3 раза: пЭн. 4. «Сфотографировать» иностранное слово. Иностранное слово - это слово «pain». «Сфотографировать иностранное слово» - значит выделить слово со всех сторон желтыми карточками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «pain». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2—3 раза. 5. Написать иностранное слово. Написать иностранное слово, то есть написать слово «pain», на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз — проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз — проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3—5 раз. 6. Проверить качество зрительного запоминания. «Проверить качество зрительного запоминания» — значит записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось. Если вы правильно записали слово наоборот, то Можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%!
7. Записать на карточку для дальнейшего повто» рения. С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «хлеб», а с другой стороны запищите французское слово «pain». • Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й и 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50-100 французских слов), а потом выполнили 4-й, 5-й, 6-й пункты с этим же списком слов. • Что касается 7 пункта, то нужно делать два повторения: - повторение № 1: по переводу, то есть по русскому слову вспоминаем французское слово, предварительно перетасовав все карточки, - повторение № 2: по французскому слову вспоминаем русский перевод. Как показала практика, самыми сложными пунктами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каждому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам остается лишь посмотреть на «ключ-картинку», про-читать и представить «ключ-фразу». А далее выполнить последовательно все остальные пункты метода «ПОЛИГЛОТ», то есть 4—7-й пункты. КАК ЗАПОМИНАТЬ франпугские слова с помощью «ключ-фраз» и «ключ-картинок» Все 500 французских слов в данной книге представлены в таком виде:
j^fo 1 № 2 № 3 №5 415. куст _ buisson (м.) - БУСы ОН j\o 4 буисОн № 7 БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом. Обратите внимание на номера, стоящие над словами и числами. Под № 1 стоит число (415), обозначающее по рядковый номер запоминаемого слова. Под № 2 находится перевод (куст). Под № 3 — французское слово (buisson (м.); обратите внимание: (м.) — мужской род, (ж.) — женский род). Под № 4 расположено произношение французе -кого слова, «русская транскрипция» — буисОн (для тех, кто не умеет читать по-французски). Под № 5 находится созвучное русское слово или выражение (БУСы ОН, обратите внимание, что со звучная часть выделена большими буквами). Под № 6 расположена «ключ-картинка», состоящая из крупного рисунка — перевода и мелкого рисунка — созвучного русского слова. Под № 7 вы увидите «ключ-фразу», то есть: «БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом». Обратите внимание, что подчеркнутое слово «мужчина» указывает на то, что слово мужского рода.
ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ 1. Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-кар-тинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение французского слова (№4), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слйва. 3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть. 4. Читаем «ключ-фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим французское слово (Xs 4). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1-5. ЗАПОМИНАЕМ ФРАНЦУЗСКОЕ СЛОВО 415. куст — buisson (м.) — БУСы ОН №4буисОн №7 БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом.
1. Читаем перевод (куст), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение французского слова (буисОн), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова. 3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть в памяти. 4. Читаем «ключ-фразу» (БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация», подключив как можно больше ощущений. Представляем место - парк; героя — мужчину: ситуацию - «БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим французское слово (буисОн). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5.
Полезные советы • Для запоминания существительных используйте героев: женщин (женский род) и мужчин (мужской род), а для запоминания других частей речи — себя. • Созвучные слова лучше подбирать так, чтобы совпадали первые буквы. Не беспокойтесь, если сразу не на 100% Запомнили произношение слова. Как правило, окончание произношения запоминается, когда Записываем слова на карточки, то есть зрительно. (Подробнее о том, как подбирать созвучные слова, смотрите в книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Е. Е. Васильевой и В. Ю. Васильева.) Произношение длинного слова можно разделить на 2—3 части и к каждой части подобрать созвучное слово. • Доведите до автоматизма навыки: 1) представление перевода — Место, Герой, Ситуация; 2) подбор созвучного слова; 3) соединение образа перевода с созвучным словом. • Качество зрительного запоминания достаточно проверить на первых 100—200 словах, а потом этот пункт в методе «ПОЛИГЛОТ» можно опустить. • Повторение по карточкам лучше проводить, когда накопится 50—200 слов. Очень важно делать два вида повторения, то есть по переводу вспомнить французское слово (все 50-200 карточек), а потом перемешать колоду и по французским словам вспомнить перевод.
ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ» ТРАНСКРИПЦИИ Итак, как же читать «русскую транскрипцию»? Прежде всего, ударение падает на гласную букву, которая написана с большой буквы, например: димАнш, картьЕ, вуатИУр. Ударение в изолированных словах всегда падает на последний слог. В отличие от русского языка, где в потоке речи слова выделяются ударением, во французском языке звуковой поток распадается не на отдельные слова, а на группы слов, объединенных единым смысловым значением и одним ударением. Такие группы слов называются ритмическими группами. Ритмическая группа может состоять из одного, двух или более слов. В ритмической группе ударение падает на последний слог последнего слова, например си-няльлюминЁ. Все французские гласные произносятся с одинаковой четкостью, независимо от положения в слове. Важно отметить несколько специфических французских звуков. 1. Е — по звучанию напоминает русский звук «е» в слове «пена». Рот немного приоткрыт, кончик языка сильно Упирается в зубы. 2. Ээ — похож на русский звук «э» в слове «этот». При произношении этого звука рот широко открыт.
3. ИУ - в русском языке нет похожего звука. Чтобы произнести этот звук, произнесите сначала долгий «Ии», плотно прижав кончик языка к нижним зубам. Не изменяя положения языка, сильно округлите и выдвиньте вперед губы, как для произношения долгого «Уу». 4. Ёе — в русском языке нет похожего звука. Чтобы произнести этот звук, произнесите сначала долгий «Ээ» (рот открыт менее широко, чем для произношения звука «Аа»), плотно прижимая кончик языка к нижним зубам. Затем, не изменяя положения языка, сильно округлите, но не сильно выдвигайте вперед губы, как для произношения долгого «Оо», 5. Её — в русском языке нет похожего звука. При произношении рот раскрыт меньше, чем для произношения «Ээ», спинка языка приподнята, кончик языка касается нижних резцов. Губы округлены и выдвинуты вперед значительнее, чем при звуке «Ёё». 6. Ан - в русском языке нет похожего звука. Органы речи расположены так же, как и при произношении звука «Аа» с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос. 7. Эн — в русском языке нет похожего звука. Органы речи расположены так же, как и при произношении звука «Ээ» с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос.
8. Ён — в русском языке нет похожего звука. Органы речи расположены также, как и при про-йзношении звука «Ёё» с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос. 9. Он — в русском языке нет похожего звука. Органы речи расположены так же, как и при произношении звука «Оо» с выдыханием воздуха одновременно через рот и нос. 10. л - похож на русский «ль» в слове «лик». 11. н - похожего звука в русском языке нет. Заднеязычный звук произносится задней частью спинки языка и через нос. Передний край языка опускается к нижним зубам, рот открывается, и на выдохе произносится «н». Струя воздуха проходит через носовую полость. 12. р — похожего звука в русском языке нет. Кончик языка упирается в нижние резцы, задняя часть спинки языка напряжена и приподнята к нёбу. Звук образуется при прохождении струи воздуха между спинкой языка и нёбом вследствие легкой вибрации маленького язычка. Напоминает сильное вибрирующее «х» в слове «шахта». Что касается остальных французских звуков, то они в той или иной степени похожи на русские, и, как правило, проблем не составляют.
ЗАПОМИНАЕМ 500 ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ ВРЕМЯ 1. время — temps (м.) — ТАМожня тАм Мужчина пробыл на ТАМожне долгое время, там тщательно осматривали его багаж. 2. час - heure (ж.) — ЁРш Ёёр (ёрш —щетка для чистки ламповых стекол) Уборка в квартире. Женщина целый час чистила люстру щеткой-ЕРшом. 3. минута - minute (ж.) - МИНуТа минЮт Женщина за МИНуТу (очень быстро) собралась на свидание. 4. утро - matin (м.) — МАТЕриал (строительный) матЭн Хороший хозяин (мужчина) утром купил строительный МАТЕриал, чтобы делать ремонт. 5. день — jour (м.) - ЖУРнал жУр Мужчина весь день читал ЖУРналы, сидя в кресле.
6. вечер — soir (м.) — СУмеРки суАр (сумерки — полутьма между заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца) Трусливый юноша боится гулять вечером, когда наступают СУмеРки. 7. ночь — nuit (ж.) — НЮнИ нюИ (распускать нюни — расплакаться) Девушка ночью распустила НЮнИ и долго плакала в подушку. 8. неделя — semaine (ж.) — СМЕНа смЭн Женщина всю неделю работала в первую СМЕ-Ну, а на следующей неделе будет работать во вторую. 9. будний день — quotidien (м.) — котидьЕн КОТы весь ДЕНь КОТы весь ДЕНь мяукали у двери офиса, мешая сотруднику (мужчине) продуктивно работать в будний день. 10. выходной (воскресенье) — dimanche (м.) — димАнш Директор + МАШина
В выходной день Директор (мужчина) на своей МАШине катается. 11. месяц — mois (м.) МУхА муА Мужчина целый месяц ловил МУх, чтобы на рыбалке их использовать как наживку. 12. сезон — saison (ж.) — СЕЗОН сэзОн Девушка тщательно готовилась к летнему СЕЗОНу, покупала новые вещи. 13. год — ап (м.) - АНанас Ан Мужчина покупает в магазине АНанасы круглый год. 14. вчера — hier — «ЕРалаш» (киножурнал) йЕр — Вчера по телевизору ребенок смотрел «ЕРалаш» и громко смеялся, — рассказала мама подруге. 15. сегодня — aujourd'hui — кОЖУРа + ДухИ ожурдюИ — Сегодня сделаю питательную маску из кОЖУ-Ры, а потом побрызгаю на себя ДухИ, когда пойду в театр, — говорит девушка маме.
16. завтра - demain - До МЕНя дёмЭн - До МЕНя только завтра «дойдет» этот анекдот, - сказал младший брат старшему. ГОСУДАРСТВО 17. страна — pays (м.) — ПЕрчаткИ пэИ «Осенью вся страна носит ПЕрчаткИ, чтобы руки не замерзали», — говорит мужчина. 18. граница — frontiere (ж.) — ФРОНТ фронтьЕр — Линия ФРОНТа пересекла границу страны, — объявила диктор (женщина) по радио. 19. столица — capitate (ж.) — КАПИТАЛИСТЫ капитАль - В столице живут одни КАПИТАЛИСТЫ, — гневно сказала пенсионерка (женщина). 20. посольство — ambassade (ж.) -амбасАд Американка. поСАДила На территории посольства Американка (женши-аа) поСАДила много цветов.
ГОРОД 21. город (большой) — ville (ж.) — ВИЛка вИль — В городе в ресторане все девушки пользуются ВИЛкой и ножом, - эмоционально рассказывает друзьям деревенская девочка. 22. город (маленький) — petite ville (ж.) ПТИца + ВИЛка В маленьком городе женщина кормила ПТИцу с ВИЛки. птитвИль 23. деревня - campagne (ж.) - КоМПАНия кампАнь (компания — общество, группа лиц, проводящая вместе время) Во время народного гулянья в деревне девушка присоединилась к веселой КоМПАНий. 24. центр - centre (м.) — САНаТоРий сАнтр (санаторий — стационарное лечебное учреждение, оборудованное для лечения и отдыха) Мужчина проходил лечение в САНаТоРии, расположенном в центре курортного городка.
25. квартал — quartier (м.) — КАРТотЕка картьЕ (картотека — систематизированное собрание карточек с какими-нибудь Сведениями, материалами) Когда мужчина проезжал по кварталу, то из окна машины разлетелась по ветру вся КАРТотЕка. 26. улица - rue (ж.) - РЮкзак рЮ Туристка (девушка) с огромным РЮкзаком перешла улицу. 27. площадь - place (ж.) - ПЛЯСать плЯс На площади девушка в красивом костюме ПЛЯ-Сала народный танец. 28. парк - pare (м.) - ПАРК пАрк Мужчина прогуливался в ПАРКе. 29. скамейка — banc (м.) - БАНК бАнк Юноша сидел на скамейке у БАНКа и ждал родителей. 30. шоссе — chaussde (ж.) — ШОСсЕ шосЭ
Женщина-водитель вела машину по широкому ШОСсЕ. 31. дорога - route (ж.) - РУлеТка рУт (рулетка — свертывающаяся в круг металлическая или матерчатая лента с делениями для измерений чего-нибудь) Авария. Женщина-милиционер измеряла РУлеТкой след от тормозов, оставленный на дороге. 32. дорожное движение — circulation (ж.) -сиркюлясьЁн цИРКуЛь + СоНный Дорожное движение оста-новилось из-за того, что цИР-КуЛь СоНная школьница (девочка) уронила, когда шла утром в школу. 33. светофор — signal (м.) lumineux — СИгНАЛ + илЛЮМИНация синяльлюминЕё (иллюмина- ция — декоративное освещение зданий, улиц по случаю какого-нибудь торжества) — СИгНАЛ светофора затмила праздничная илЛЮМИНация, из-за чего в городе было много аварий, — сказал диктор телевидения. 34. знак — signe (м.) — СИНица сИнь
Милиционер (мужчина) пытался прогнать СИ-НИЦУ, сидевшую на дорожном знаке. 35. перекресток - Carrefour (м.) — карфУр КАРета + ФУРажка На перекрестке остановилась КАРета скорой помощи, и из нее вышел мужчина в ФУРажке. 36. угол — coin (м.) — КУлиНар куЭн Мужчина — КУлиНар на углу улицы проводил презентацию новых блюд. 37. переулок — ruelle (ж.) - РЮкзак + ЕЛ рюЭль Туристка (девушка) шла по узкому переулку с большим РЮкзаком и ЕЛа яблоко. 38. тротуар - trottoir (м.) — ТРОТУАр тротуА Нищий (мужчина) сидел на ТРОТУАре. 39. реклама (разг.) — pub (ж.) — ПуБлика пЮб (публика — лица, находящиеся где-нибудь в качестве зрителей, слушателей, пассажиров и т. п., а также вообще — люди, общество)
- ПуБлика была в восторге от новой рекламы, -сказала телеведущая. ТРАНСПОРТ 40* автомобиль — voiture (ж.) — вуатЮр ВУАль + ТуРистка (вуаль — тонкая прозрачная материя) С ВУАлью на шляпке ТуРистка (женщина) села в автомобиль. 41. такси — taxi (м.) — ТАКСИ таксИ Мужчина работает водителем ТАКСИ. 42. мотоцикл - rnoto (м.) — МОТОцикл мотО Юноша катается по городу на МОТОцикле. 43. велосипед — bicyclette (ж.) — бисиклЭт БИСер + КЛЕТка Женщина в кофточке, расшитой БИСером, везла КЛЕТку на велосипеде. 44. автобус — bus (м.) — автоБуС бЮс Мужчина работал водителем автоБуСа. Ж
45. троллейбус — trolleybus (м.) — ТРОЛлЕйБуС тролэбЮс Мужчина работает водителем ТРОЛлЕйБуСа. 46. трамвай - tramway (м.) - ТРАМвай УЕхал трамуЭ — ТРАМвай УЕхал, — огорченно произнес Опоздавший мужчина. 47. грузовик — camion (м.) - КАМень ОН камьЁн — КАМень ОН, юноша, бросил в грузовик, — рассказывают очевидцы. 48. заправка - poste (м.) d'essence — постдэсАнс ПОСТовой + ДЕСАНтник На заправке ПОСТовой милиционер (мужчина) проверил документы у ДЕСАНтника. 49. бензин — benzine (ж.) — БЕНЗИН бэнзИн Женщина залила в бак машины БЕНЗИН. 50. остановка — arret (м.) — оРЕх арЭ Мужчина стоял на остановке, ожидая автобуса, и ел оРЕшки.
51. метро — mdtro (м.) — МЕТРО метрО Мужчина зашел в МЕТРО. 52. метрополитен — metropolitain (м.) — метрополитЭн МЕТРОПОЛИТЕН Мужчина работает в МЕТ-РОПОЛИТЕНе. 53. поезд — train (м.) — ТРЕНер трЭн ТРЕНер (мужчина) ехал в поезде вместе со спортсменами. 54. вагон — wagon (м.) — ВАГОН вагОн Мужчина работает проводником в ВАГОНе. 55. полка (спальное место) — banquette (ж.) — БАНКЕТ банкЭт (банкет—торжественный званый обед или ужин) Женщина-пассажирка разложила на нижней полке еду и устроила настоящий БАНКЕТ, пригласив всех пассажиров вагона.
56. самолет — avion (м.) - АВиацию ОН авьЁн — АВиацию ОН (юноша) любит, поэтому собирает открытки с самолетами, - рассказала мама своей подружке. 57. судно — bateau (м.) — БАТОн батО Стоя на палубе судна, матрос (мужчина) ел БАТОн. 58. путешествие — voyage (м.) — ВУАль + плЯЖ вуаЯж (вуаль - тонкая прозрачная материя) Во время путешествия муж (мужчина) накрыл жену ВУАлью на плЯЖе, чтобы супруга не сгорела на солнце. 59. путешествие (кругосветное) — tour (м.) du monde — ТУРист Думает, что МОдно турдюмОнд Богатый мужчина-ТУРист Думает, что МОдно каждый год совершать кругосветные путешествия. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ 60. ехать — alter — АЛлЕя алЕ (аллея-дорога с рядами деревьев, посаженных по обеим ее сторонам) Машины едут вдоль красивой АЛлЕи.
61. идти пешком — marcher -маршЕ МАРШировать (шагать по-военному) Туристы шли пешком и наблюдали, как военные МАРШировали на параде. 62. идти прямо—aller tout droit—по АЛлЕе ТУДА алетудруА - Пройдите по АЛлЕе, ТУДА поверните, а потом идите прямо, - объяснил местный житель сбившимся с пути туристам. Ф Ф ф 63. переходить — traverser la rue — травэрселярЮ на ТРАВу СЕЛА + РЮкзак Туристка, как только перешла дорогу, на ТРАВу СЕЛА и рядом РЮкзак поставила. 64. повернуть направо — toume a droite — турнеадруАт ТУРНир + А ДРУг — Поверните направо, там вы увидите здание, где проводится шахматный ТУРНир, А ДРУг вас там встретит (пожмет правую руку), - сказан организатор турнира шахматисту. 65. повернуть налево — tourne a gauche — турнеагОш ТУРНир + окОШко
— Если никто вас не встретит, то поверните налево, обойдите здание, где проводится шахматный ТУРНир, и постучите в окОШко (левой рукой), — дал указания организатор турнира. 66. повернуть назад — rebrousser chemin — рэбрусешмЭн РЕбенок БРУСнику собирал + ШМЕль РЕбенок БРУСнику (ягоду) собирал и заметил ШМЕля, так испугался, что повернул назад и убежал. 67. вести автомобиль — conduire — КОНДуктоР кондюИр После работы КОНДуктоР трамвая любил водить свой автомобиль. 68. сесть (в машину) - monter -монтЕ роман «Граф МОНТЕ-Кристо» Мальчик сел в машину отца и продолжил читать интересный роман «Граф МОНТЕ-Кристо». 69. сесть (в автобус) — prendre — ПРАздНик прАццр Во время ПРАздНика многие пытались сесть в автобус, но транспорт был переполнен. 70. билет — ticket (м.) — эТИКЕтка тикЭ (этикетка—ярлык на чем-нибудь с фабричным, торговым клеймом, надписью и т. п.)
Билет зацепился за эТИКЕтку нового бумажника, когда мужчина пытался положить билет. 71. место — place (ж.) — ПЛЯСка народная плЯс (приплясывать — делать ногами движения, которые напоминают плясовые) Автобус. Когда женщина услышала народную мелодию, то стала приПЛЯСывать, сидя на своем месте. 72. сесть - s'asseoir - акСесСуар (одежды) сасуАр Автобус. Девушка села на свободное место у окна и стала рассматривать свой новый акСесСуар. 73. освободить место — vider — ВИДЕокамера видЕ Автобус. Подросток с ВИДЕокамерой в руках освободил место для старушки. 74. сойти — descendre - Директор + САНДалии десАццр (сандалии - легкие летние кожаные туфли без каблуков) Летние каникулы. С автобуса сошел Директор в САНДалиях и направился в школу.
75. делать пересадку — changement (м.) - ШАНтаЖ + МАльчик шанжмАн (шантаж - неблаговидные действия, угроза разоблачения, разглашения компрометирующих сведений с целью вымогательства, а также вообще угроза, запугивание чем-нибудь с целью создать выгодную для себя обстановку) Детский ШАНтаЖ (капризы) удался, родители с МАльчиком сделали пересадку из автобуса в трамвай. 76. тормозить — freiner - ФРЕНч френЕ (френч - куртка военного образца в талию, С четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Автобус резко затормозил и остановился перед военным во ФРЕНчЕ. 77. остановиться — arreter -аретЕ кАРЕТа скорой помощи У под ъезда остановилась кАРЕТа скорой помощи. 78. «пробка», затор - encombrement (м.) — анкомбрёмАн тАНКОМ и БРОнеМАшиНой — Военные тАНКОМ и БРОнеМАшиНой перегородили улицу, поэтому создалась такая большая
дорожная «пробка», - объяснил мужчина своей жене по телефону. АЭРОПОРТ 79. аэропорт — aeroport (м.) — АЭРОПОРТ аеропОр Мужчина работает в здании АЭРОПОРга. 80. вход - entree (ж.) — АНТРЕкот антрЕ (антрекот — отбивная котлета из межреберной части говядины) Женщина перед входом в аэропорт съела в буфете АНТРЕкот. 81. выход - sortie (ж.) - СОРТИровать сортИ (сортировать - распределять, разбирать по сортам) Перед тем как направиться к выходу из аэропорта, женщина расСОРТИровала свои вещи и наняла носильщика. 82. расписание — horaire (м.) — ОРЕх Расколол орЭр Мужчина так нервничал, стоя перед расписанием, что ОРЕх Расколол зубами.
83. расписание, график — graphique (м.) — графИк ГРАФИК Мужчина внимательно рассматривал ГРАФИК движения. 84. регистрация — enregistrement (м.) -анрёжистрёмАн А РОЖИ СТРоил МАльчик Отец с сыном подошли на регистрацию, А РОЖИ СТРоил МАльчик и вел себя невоспитанно. 85. комната ожидания - salle (ж.) d'attente -сальдатАнт СоЛДАТ тАНцевал от радости В комнате ожидания СоЛДАТ тАНцевал от радости, что возвращается домой, — сказала одна подруга (женщина) другой. 86. посадка - embarquement (м.) -амбаркёмАн тАМожня «БеРет на КарМАН» (берет взятки) Во время посадки в самолет пассажир (мужчи-На) сказал своему знакомому: — Я дал взятку кому нужно, тАМожня «БеРет на КарМАН». 87. вылет, отправление — ddpart (м.) — ДЕПутАт депАр
ДЕПутАт (мужчина) опаздывал, но успел к вьь лету самолета (рейс задержали). 88. полет — vol (м.) — ВОЛосы вОль Во время полета мужчина так боялся, что у него. ВОЛосы встали дыбом. 89. приземление - attenissage (м.) — атерисАж МАТЕРИ САЖают — Перед приземлением самолета мАТЕРИ САЖают детей на свои места и успокаивают их, - сказал бортпроводник (мужчина). 90. стюардесса - hotesse (ж.) — ОТЕц отЭс ОТЕц непослушного ребенка позвал стюардессу (девушку), чтобы она успокоила малыша. 91. пассажир — passager (м.) — ПАСсАЖиР пасажЕр Мужчина-стюард поприветствовал ПАСсАЖи-Ров на борту самолета.
ВОКЗАЛ 92. железная дорога - chemin (м.) de fer -шмэндёфЭр ШМЕль До ФЕРмы долетел Мужчина ехал железной дорогой и рассказывал попутчикам, как ШМЕль До ФЕРмы до летел и его укусил. 93. прибытие - агпуёе (ж.) - А РеВЕт (плачет) аривЕ - А РеВЕла девушка от счастья, когда прибыл поезд с ее женихом, — сплетничают соседки. 94. платформа - quai (м.) - КЕпка кЕ Юноша уронил КЕпку на платформе. 95. путь - voie (ж.) ferrde - ВУАль + на ФЕРмЕ вуафэрЕ Путь преградила женщина в ВУАли, просившая Машиниста доставить ее на ФЕРму. 96. таможня — douane (ж.) — дуАн ДурмАН (ядовитое растение) На таможне в женщины нашли запрещенное растение ДУрмАН.
97. камера хранения — consigne (ж.) — консИнь КОНСервы сИНие (испорченные) Женщина сдала в камеру хранения сумку с КОНСервами сИНими (испорченными). 98. багаж - bagage (м.) - БАГАЖ багАж Мужчина сам нес свой БАГАЖ. 99. чемодан — malle (ж.) — МАЛЬчик мАль МАЛЬчик помог маме нести тяжелый чемодан. 100. портфель — serviette (ж.) — СЕРВиз эТот сэрвьЕт Кафэ. — Я по неосторожности задела портфелем СЕРВиз эТот, — извинялась девушка за разбитую чашку. 101. сумка — sac (м.) — сАк САКсофон (духовой музыкальный инструмент) Городская площадь. Мужчина после выступления положил свой старый САКсофон в сумку.
102. ящик - caisse (ж.) - КЕкС кЭс. Женщина ела КЕкС, наблюдая, как грузчик переносит тяжелые ящики. 103. пакет - paquet (м.) - ПАКЕт пакЭ Мужчина нес большой ПАКЕт. 104. терять — perdre — ПЕРеводчик ДЕРжал пЭрдр ПЕРеводчик ДЕРжал в руках потерянную (терять) туристом вещь. 105. заполнять - remplir — рамплИр РеМесленник ПИл (был алкоголиком) РеМесленник ПИл, поэтому руки у него дрожали, и он кривым почерком заполнил квитанцию. 106. квитанция — bulletin (м.) de bagages — бюльтэндёбагАж БЮЛлеТЕНь + БАГАЖ Больничный БЮЛлеТЕНь вместо квитанции Получил мужчина, когда сдавал свой БАГАЖ.
107. проводник — controleur (м.) — КОНТРОЛЕ? контролЁёр КОНТРОЛЕР (мужчина) проверил работу про-водника, перепроверив билеты пассажиров. ГОСТИНИЦА 108. гостиница — hdtel (м.) - хОТЕЛ отЭль Мужчина хОТЕЛ остановиться в недорогой гостинице. 109. расписаться - signer - СИНица синьЭ СИНица мешала постояльцу гостиницы расписаться. 110. останавливаться (где-то) - descendre — десАндр ДЕСАНтник ДЕСАНтник остановился в гостинице и устроил драку. 111. номер — chambre (ж.) — ШАМпунь БРать шАмбр - Не нужно свой ШАМпунь БРать, в номере все необходимое есть, — посоветовала одна женшиН& другой.
112. горничная — femme (ж.) de chambre — фамдёшАмбр ФАМилия + ШАМпунь БРать Горничная со странной ФАМи-лией ШАМпунь БРала в номере и меняла на новый флакон. 113. носильщик — porteur (м.) — портЁёр реПОРТЕР (газетный) Газетный реПОРТЕР взял интервью.у носильщика (мужчины). 114. отпуск — vacances (ж. мн.) — вакАнс ВАКАНсия (незанятый, пустующий) Когда женщины (множественное число) отправились в отпуск, на их ВАКАНтные служебные места нашли новых сотрудников. 115. экскурсия - excursion (ж.) -экскюрсьЁн ЭКСКУРсанты СОНныё Гид (женщина) пыталась разбудить ЭКСКУРсан-тов СОНных, чтобы провести экскурсию по город у. 116. гид — guide (м.) гИд Гйд (мужчина) провел интересную экскурсию.
АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ 117. здание — batiment (м.) — батимАн БоТИнок + МАльчик В грязных БоТИнках МАльчик бегал в новом здании. 118. небоскреб — gratte-ciel (м.) — гратсьЕль ГРАнаТ (фрукт) СъЕЛ Турист (мужчина) сидел в кафе. Он, не торопясь, ГРАнаТ (фрукт) СъЕЛ и любовался новым небоскребом, расположенным на другой стороне улицы. 119. театр — theatre (м.) - ТЕАТР теАтр Юноша ждал девушку перед входом в ТЕАТР. 120. кино — стёта (м.) - СИНица Маленькая синемА Мужчина пытался поймать СИНицу МАлень-кую, залетевшую в кино. 121. музей — musee (м.) — МуЗЕй мюзЕ Мужчинадолго рассматривал экспонаты в МуЗЕе.
122. выставка — exposition (ж.) - ЭКСПОЗИция экспозисьЁн (экспозиция - размещение каких-нибудь предметов, выставляемых для обозрения) Женщина представила на выставке новую ЭКСПОЗИЦИЮ товаров. 123. цирк - cirque (м.) — СИРень сИрк Мужчина принес в цирк букет СИРени. 124. стадион - stade (м.) - СТАДион стАд Мужчина занимался спортом на СТАДионе. 125. мост - pont (м.) - ПОНи пОн (пони — лошадь низкорослой породы) Милиционер (мужчина) задержал на мосту ПОНи. 126. церковь — eglise (ж.) — Эта ГЛИна еглИз — Эта ГЛИна высокого качества есть рядом с церковью, — рассказывает женщина гончару.
127. больница — hopital (м.) — опитАль гОсПИТАЛЬ военный «Перед больницей расположился военный гОсПИТАЛЬ», — вказал мужчина. 128. аптека — pharmacie (ж.) — фармасИ ФАРа + много МАзИ Женщина вышла из аптеки и намазала на ФАРы машины много МАзИ. 129. полиция - police (ж.) — ПОЛИция полИс Женщина работает в ПОЛИции. 130. банк — banque (ж.) - БАНК б Анк Женщина пришла в БАНК. 131. почта - poste (ж.) - ПОСТель пОст Женщина-почтальон пришла с работы (почты) и так устала, что сразу легла в ПОСТель. 132. ресторан (разг.) - restau (м.) — РЕСТОран рэстО Мужчина посетил РЕСТОран.
133. клуб — club (м.) — КЛуБ клЮб Юноша пришел в ночной КЛуБ. 134. завод — usine (ж.) — лимУЗИН иузИн Женщина приехала на завод в своем лимУЗИ-Не. 135. завод (предприятие) — entreprise (ж.) — антрёпрИз в АНТракге ПРИЗы разыгрывали — На заводе шло представление, и в АНТракте ПРИЗы разыгрывали, — рассказывает одна подружка другой. 136. детский сад — jardin (м.) d'enfants — жардандэнфАн ЖАРко Детям + ДЕти лезут в ФоНтан Детский сад. — ЖАРко Детям, вот ДЕти и лезут в ФоНтан, — объяснил воспитатель детского сада (мужчина) родителям. 137. школа — ecole (ж.) — Это КОЛЬцо екОль Школьница носит Эти КОЛЬца в школу.
138. сад — jardin (м.) — ЖАРко Детям жардан — ЖАРко Детям летом в детском саду, нужно поставить кондиционеры, — советуют воспитатели директору (мужчине). 139. пляж — plage (ж.) — ПЛЯЖ плЯж Девушка пришла на ПЛЯЖ. 140. бассейн - piscine (ж.) — аПельСИН пйсИн Девочка вымыла в бассейне аПельСИН. УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ 141. товар — marchandise (ж.) — маршандИз МАРШировать + ДивИЗия Покупательница (женщина) выскочила на улицу с только что купленным товаром, чтобы посмотреть, как МАРШирует ДивИЗ,ия. 142. подарок - cadeau (м.) - КАДр кадО На фотоКАДре счастливый мальчик стоял с подарком в руках.
143. цена — prix (м.) — при Принадлежности (канцелярские) Мужчина рассматривал цены на канцелярские Принадлежности. 144. стоит — couter — КУрТка кутЕ Кожаная КУрТка дорого стоит. 145. размер — taille (ж.) — ТАЙская девушка тАй ТАЙская девушка носит одежду маленького размера. 146. касса - caisse (ж.) - КЭкС кЭс Женщина подошла к кассе с КЕкСом. 147. магазин — magasin (м.) — МАГАЗиН магазЭн Мужчина делал покупки в МАГАЗиНе по списку, который написала жена. 148. витрина - vitrine (ж.) — ВИТРИНа витрИн Девушка рассматривала ВИТРИНу престижного магазина.
149. продавец — vendeur (м.) — ВАНна ДОРогая вандЁёр Продавец (мужчина) после рабочего дня пришел уставший домой и полежал в ВАНне ДОРогой. • продавщица — vendeuse (ж.) -вандЁёз ВАНна + ДОЗа лекарств Продавщица (женщина) после рабочего дня приняла ВАНну и ДОЗу лекарств, чтобы лучше спать. 150. покупатель - acheteur (м.) — А ШаТЁР аштЁёр — А ШаТЁР у вас есть в продаже? — спросил покупатель-мужчина продавца. 151. покупатель, клиент — client (м.) — КЛИеНт клиАн — Этот мужчина наш постоянный КЛИеНт, -сказала одна продавщица другой. 152. кассир - caissier (м.) - КЕкс СъЕл кесьЕ Мужчина-кассир так проголо- * ' ВУОтВ дался, что КЕкс СъЕл прямо на глазах у покупателей. JJ----ц
153. дорогой — cher — ШЕРстяной свитер шЭр Натуральный ШЕРстяной свитер очень дорогой. 154. дешевый — bon тагсЬё — бонмаршЕ БОНд (Джеймс) + МАРШировать Новое задание. Джеймсу БОНду пришлось надеть дешевую шинель и МАРШировать вместе с простыми солдатами. 155. парикмахерская — salon (м.) de coiffure — салёндёкуафЮр САЛОн + КУдА ФЮРер (Гитлер) - Эта парикмахерская тот самый САЛОн, КУдА ФЮРер (Гитлер) приходил стричься, - сказал старик туристу. • мужской зал — salle homines (ж.) — САЛОн сальОм Девушка работает в модном САЛОне красоты в мужском зале. 156. женский зал — salle dames (ж.) — СоЛДАт сАльдам Девушка-СоЛДАт пришла подстричься в женский зал. И Секреты полиглота 321
157. химчистка — hettoyage (м.) — нэтуаЯж по интерНЕТУ багАЖ Мужчина по интерНЕТУ багАЖ грязный сдал в химчистку. 158. прачечная — blanchisserie (ж.) — бляншисрИ БеЛЯШИ + С Работы Женшина-повар БеЛЯШИ С Работы принесла детям, а малыши так испачкались, что грязную одежду пришлось нести в прачечную. 159. ремонт обуви - chez le cordonnier -шелёкординьЕ коШЕЛЕк КаРДИНала (кардинал - высший (после папы) сан духовных лиц у католиков, а также лицо, имеющее этот сан) «Три мушкетера». За ремонт обуви пришлось отдать весь коШЕЛЕк КаРДИНалу. ПОЧТА, ТЕЛЕФОН 160. письмо — lettre (ж.) — ЛЕТо лЕтр Пока женщина была ЛЕТом в отпуске, в почтовом ящике накопилось много писем.
161. конверт — enveloppe (ж.) — АНя В ЛОб анвёлОп АНя В ЛОб сестру (девочку) ударила конвертом за то, что та прочитала ее письмо. 162. марка — timbre (м.) — ТЕМпеРатура тЭмбр Мальчик, находясь в постели с высокой ТЕМпеРатурой, рассматривал коллекцию почтовых марок. 163. посылка - colis (м.) - много КОЛбасы колИ Родители прислали солдату (мужчине) в посылке много КОЛбасы. 164. почтовая открытка - carte (ж.) postale -картпостАль КАРТочку ПОСТАвиЛа Мама фотоКАРТочку сына ПОСТАвиЛа рядом с почтовыми открытками, полученными от него. 165. почтальон — facteur (м.) — фактЁёр Фальшивый АКТЁР — Почтальон не смог меня обмануть, он Фальшивый АКТЁР, — важно сказал мужчина директору почты.
166. телефон — telephone (м.) - ТЕЛЕФОН телефОн Мужчина громко разговаривал по ТЕЛЕФОНу. 167. звонить — telephoner - ТЕЛЕФОН Этот телефонЕ — ТЕЛЕФОН Этот сломался, невозможно никому позвонить, - жалуется одна подружка другой. 168. звонить, говорить (по телефону) - causer -козЕ КОЗырЕк Мальчик задел КОЗырьком кепки телефон, когда разговаривал с другом. ЧЕЛОВЕК 169. человек, личность - personne (ж.) -пэрсОн (персона -личность, особа) ПЕРСОНа - Важная ПЕРСОНА этот человек, — сказала женщина подруге, указывая на проходящего мимо мужчину. 170. мужчина — homme (м.) — ОМлет Ом Мужчина приготовил себе на завтрак ОМлет.
171. мужской — pour hommes — ПУнктиРОМ пурОм (пунктир — линия, образуемая точками, короткими тире) Мужской костюм был вышит ПУнктиРОМ. 172. женщина - femme (ж.) — ФАМилия фАм Жм. / Женщина, когда выходит замуж, меня- [ JI к ет ФАМилию. J 173. женский — de femme — старым ДевАМ дёфАм Вышедшие из моды женские наряды подходят только старым ДевАМ. 174. ребенок — enfant (м.) - А ФАНтики анфАн - А ФАНтики от конфет ребенок выбрасывает, — заметил внимательный отец (мужчина). 175. дети - enfants (м. мн.) - А ФАНтики анфАн — А ФАНтики от конфет мы, когда были детьми, собирали, — вспоминают отцы свое детство (множественное число). 176. мальчик — gargon (м.) — КАРлСОН гарсОн Мальчик дружил с КАРлСОНом.
177. девочка — fillette (ж.) — фийЭт ФИолЕТовые чернила Девочка измазалась ФИолЕТовыми чернилами. 178. мать — mere (ж.) - МЕРит мЭр Мать МЕРит перед зеркалом новое платье. 179. отец - рёге (м.) - ПЕРвоклассник пЭр Отец привел за руку в школу ПЕРвоклассника. 180. жена — femme (ж.) — ФАМилия фАм Жена носит ФАМилию мужа. 181. муж - тал (м.) — МАРкИ марИ Муж коллекционирует почтовые МАРкИ. 182. сестра — soeur (ж.) — СсОРится сЁёр Сестра часто СсОРится с братом.
183. брат — fr£re (м.) — ФРЕнч фрЭр (френч - куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Брат стал носить военный ФРЕнч. 184. дочь — fille (ж.) — Фирменный фИй Дочь носит ФИрменныЙ спортивный костюм. 185. сын — fils (м.) — ФИСташки (орешки) фИс Сын любит ФИСташки. 186. имя — prenom (м.) — пренОм ПРЕдседатель + НОМер Розыгрыш лотереи. ПРЕдседатель (мужчина) НОМер назвал выигрышного билета и имя победителя. 187. фамилия — пот (м.) — НОМер нОм — Напротив каждой фамилии в списке жильцов Дома стоит НОМер квартиры, — объяснил мужчина новоселам.
188. семья — famille (ж.) — много ФАМИлиЙ фамИй — Когда собирается большая семья (старики, родители, дети и внуки), то можно услышать много разных ФАМИлиЙ, - сказала любопытная соседка. 189. родственник - parent (м.) - ПАРАд парАн Родственник (мужчина) приехал в гости 9 Мая посмотреть на ПАРАд. 190. люди - hommes (м., мн.) — дОМ Ом Только вместе люди (множественное число) строят большой дОМ. 191. возраст - age (м.) - этАЖ Аж — С возрастом все сложнее подниматься на вто рой этАЖ, — жалуется дедушка внукам. 192. молодой - jeune - много ЖЁН жЁён У молодого султана в гареме много ЖЁН.
193. старый — vieux — ВЁдра вьЕё Старый дедушка ВЁдра с водой не может поднять и не может полить огород. 194. внешность — аррагепсе (ж.) — апарАнс АПпАРАт телефонный Девушка любовалась своей внешностью в зеркале и разговаривала по телефонному АПпАРАту. 195. высокий - haut - О-го-го, какой высокий! О — О-го-го, какой высокий! — удивлялись прохожие, глядя на дядю Степу. 196. маленького роста - petite taille -птитАй ПТИца + ТАЙга Мужчина маленького роста охотился на ПТИц в ТАЙге. 197. худой — maigre — МЕГеРа (злая женщина) мЭгр — Эта худая женщина настоящая МЕГеРа, — говорят соседи.
198. толстый - gros — ГРОм грО Толстый мужчина с детства боялся раскатов ГРОма. 199. в хорошей физической форме—en bon forme — анбонфОрм А БОНд (Джеймс) + ФОРМа —А БОНд всегда в хорошей физической ФОРМе, -восхищаются поклонницы. ГЛАГОЛЫ 200. быть, существовать — etre — ЭсТРада Этр ЭсТРада будет всегда, так как люди хотят «хлеба и зрелищ». 201. делать — faire — ФЕРма фЭр На ФЕРме во время школьных каникул дети делают все, что захотят. 202. видеть — voir — ВУАль вуАр (вуаль — тонкая прозрачная материя) Девушка хорошо видит сквозь ВУАль, свисающую с модной шляпки.
203. слышать - entendre - АНТеНна ДРугая антАндр Ремонтируют телевизионную антенну на крыше дома. - АНТеНна ДРугая (не та), я не знаю, как ее ремонтировать, - услышал хозяин дома от телемастера. 204. думать — penser — ПАНСионат (курортный) пансЕ (пансионат — род гостиницы с полным содержанием для живущих в ней) Ни о чем не надо думать, отдыхая в курортном ПАНСионате, все уже продумано за вас. 205. говорить — parler — ПАРАЛизованный парлЕ ПАРАЛизованный больной пытался говорить, но издавал лишь отдельные звуки. 206. рассказывать — raconter — раконгЕ РАбочий Контролировал Стройка. РАбочий Контролировал своего друга - новичка и рассказывал ему, как нужно работать.
207. любить — aimer - ЭМблЕма емЁ Студенческие отряды на уборке урожая. Студентка с ЭМблЕмой на рукаве полюбила студента из другого отряда. 208. нравиться — plaire — плЭр ПЛЕеР (компактный магнитофон) Молодым людям нравится слушать музыку, им нравятся ПЛЕеРы. 209. хотеть, желать — vouloir — вулуАр (вульгарный — пошлый и грубый) ВУЛьгАРный подросток ВУЛьгАРный подросток показывал то, что хотел купить в магазине, непристойными жестами. 210. болеть — etre malade — ЭсТРада + МАЛЯр Этр малЯд (маляр — рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений) Послушав современную ЭсТРаду (низкопробные песенки), МАЛЯр заболел. 211. покупать — acheter — пАШТЕт ашгЕ Хозяйка часто покупает пАШТЕт.
212. читать — lire — ЛИРика лИр (лирика — вид поэзии, выражающий чувства и переживания поэта) Учитель литературы во время урока читает школьникам русскую классическую ЛИРику. 213. писать — ecrire — ЭКРанизИРовать екрИр (экранизировать - снять для показа в кино (балет, спектакль) или положить в основу создания кинофильма) Многие писатели мечтают написать такое произведение, которое будет ЭКРанизИРовано. 214. работать — travailler — ТРАВА Еле видна травайЕ Ведутся работы по озеленению города. — ТРАВА Еле видна на газоне, вы плохо работаете, — кричит начальник на работающих. 215. спать — dormir — ДОРогой МИР дормИр — ДОРогой МИР, то есть дорого обходится содержать армию, чтобы охрянять границы, но это нужно, чтобы вы спали спокойно, — сказал президент страны.
МЕСТОИМЕНИЯ 216. я — je - ЖЁлудь жё - Я нашел большой ЖЁлудь, — радостно крикнул малыш. 217. ты — tu — ТЮльпан тю -Ъ>1 мне ТЮльпан, а я тебе желудь, — предложила обмен девочка. 218. он (о человеке) — 11 - Иллюстрации Иль Он (мужчина) рассматривает Иллюстрации с видами автомобилей в журнале. 219. она (о человеке) — elle - ЭЛектричка Эль Она (женщина) едет на дачу на ЭЛектричке. • Вы (вежливая форма) — Vous — ВУндеркинд ву — Вы настоящий ВУндеркинд, - сделали комплимент юноше во время сдачи экзаменов. 220. он (о предметах мужского рода) — П — Иль Иллюстрации
Современный автомобиль (он) был изображен на иллюстрации журнала. • она (о предметах женского рода) — elle — Эль ЭЛектричка ЭЛектричка (она) часто задерживается. 221. мы - nous — НУкать (говорить «ну») ну - Мы на уроке часто НУкаем, когда не знаем, что сказать, — говорят ученики. • вы — vous - ВУндеркинд ву - Вы (ученики) все без исключения ВУндеркин-ды, — хвалит учительница детей. 222. они (о мужчинах) — ils — Иллюстрации Иль — Они (мужчины) часто рассматривают в журналах Иллюстрации с машинами, -рассказывает одна подруга другой. ||^|д • они (о женщинах) — elles — ЭЛектричка Эль — Они (женщины) едут на дачу на ЭЛектричке, чтобы деньги сэкономить, — говорит мужчина.
• они (о предметах) — еих — Ёж Её — Листья (они) падали на Ёжика и накалывались на его иголки, — рассказывает малыш своим друзьям. ЧАСТИ ТЕЛА 223. голова — tete (ж.) — ТЕТрадь тЭт После бессонной ночи перед экзаменом девушка положила голову на ТЕТрадь и уснула. 224. ухо — огеШе (ж.) — ОРЕх орЕй Девочке в ухо попал ОРЕх, кинутый хулиганом. 225. глаза — уеих (м. мн.) - Ёлка (новогодняя) йЕё В детстком саду проводится праздник «Новый год». Дети (мальчики), широко раскрыв глаза, с восторгом смотрели на новогоднюю Ёлку. 226. волосы — cheveux (м.мн.) — ШофЁр швЕё У ШофЁров (множественное число) поднимаются волосы дыбом, когда они видят аварию.
227. нос — nez (м.) -нЭ НЕряшливый (неаккуратный) У НЕряшливого мальчика нос был испачкан грязью. 228. рот — bouche (ж.) — БУкаШка бУш Когда женщина широко открыла рот, то в него влетела БУкаШка. 229. зубы — dents (ж.; мн.) — ДАНтист дАн ДАНтист лечил зубы у симпатичных женщин (множественное число). 230. шея — сои (м.) — КУлон кУ Мужчина повесил золотую цепочку с КУлоном на шею своей возлюбленной. 231. тело - corps (м.) — КОРабль кОр На палубе КОРабля загорало мужское тело. 232. грудь — poitrine (ж.) — пуатрИн паПУАс + ТРеНировался
Женщина наблюдала, как паПУАс ТРеНирует-ся в спортивном зале, как «качает» свою грудь. 233. спина - dos (м.) - ДОждь дО ДОждь намочил спину мужчине, спрятавшемуся под зонтом. 234. живот — ventre (м.) — ВАНна вАнтр Полный мужчина тщательно мыл свой живот, сидя в ВАНне. 235. плечо - dpaule (ж.) — Этот ПОЛ епОль — Этот ПОЛ был скользким, поэтому я упала и ударилась плечом, - рассказывает женщина доктору. 236. кисть руки - main (ж.) - МЕНю мЭн Ресторан. Девушка медленно открыла МЕНю кистью руки и стала его изучать. 237. палец руки — doigt (м.) — ДУрА (глупая) ДуА Семейная ссора. Мужчина покрутил своим пальцем у виска и сказал своей жене, что она ДУрА.
238. ноготь — ongle (м.) — ОН ГЛупый Ойгль - ОН (мальчик) ГЛупый царапает ногтями детей в детском саду, - жалуется воспитательница родителям. 239. нога (до ступни) — jambe (ж.) -жАмб пиЖАМа Была ПиЖАМа Была длиннее ноги, поэтому женщина укоротила штаны. 240. ступня — pied (м.) — ПЕревязка пьЕ Мужчине сделали ПАревязку поврежденной ступни. 241. правый - droit - ДРУгА ДРуА Правая рука ДРУгА была сломана, поэтому он писал левой рукой.
эмоции 243. эмоция — emotion (ж.) — эмосьЁн ЭМОциОНальная женщина ЭМОциОНальная женщина, когда выражала свои эмоции, сильно жестикулировала руками. 244. характер — caractere (м.) — ХАРАКТЕР карактЭр У мужчин сильный ХАРАКТЕР. 245. настроение — humeur (ж.) — ЮМОР иумЁёр Когда у женщины хорошее настроение, она понимает любой ЮМОР. 246. хороший — bon — БОНд (Джеймс) бОн У Джеймса БОНда всегда хорошее настроение. 247. плохой — mauvais — к МОлитВЕ мовЭ — Когда плохое настроение к МОлитВЕ прибегай, — наставляет священнослужитель молодого юношу.
248. слеза — larme (ж.) — ЛЯМка лЯрм Девушка плакала. Слеза упала на ЛЯМку бюстгалтера. 249. улыбка - sourire (м.) - СУРовым был сурИр Мужчина СУРовым был и не знал, что такое улыбка. 250. радостный — joyeux — ЖурАвлЁнок жуайЕё Радостный ребенок держал в руках птенчика — ЖУрАвлЁнка. 251. расстроенный — chagrine — ШАГ + РИНг шагринЕ Боксер сделал неверный ШАГ на РИНгЕ, из-за чего проиграл и был расстроен. 252. испуганный - effare — Этой ФАРЕ ефарЕ — К Этой ФАРЕ автомобиля подбежал испуганный ребенок и просил о помощи, — рассказывал водитель милиционерам.
253. печальный — triste — ТуРИСТ трИст ТуРИСТ был печальным из-за того, что потерялся в незнакомом городе. 254. злой — mechant — мешАн МЕШАть (создавать препятствия) Злая соседка МЕШАла всем жителям дома. 255. добрый — bon - БОНд (Джеймс) бОн Джеймс БОНд помогает только добрым людям. 256. удивленный - surpris - СЮРПРИз сиурпрИ Когда ребенок увидел СЮРПРИз, приготовленный родителями на праздник, то был удивлен. 257. счастливый — heureux - ОРЁт ёёрЕё (громко кричит, слишком громко разговаривает) Счастливый малыш, когда увидит игрушку, от счастья ОРЁт. 258. капризный — capricieux — КАПРИзный Ой каприсьЕе
— Слишком КАПРИзньш Он (ребенок), — жалуется мать бабушке. ОБЩЕНИЕ 259. пригласить — inviter — стакАН + ВИТамины анвитЕ Взрослый сын пригласил мать-старушку в гости и подал ей стакАН с ВИТамййами. 260. встречаться — se rencontrer -сёранконтрЕ С РАНцем на КОНТРольную спешит Школьники договорились встретиться у школы и С РАНцами на КОНТРольную поспешить. 261. встреча — rencontre (ж.) — ранкОнтр РАНец + КОНТРольная работа Школьница (девочка) после встречи с одноклассниками в РАНец КОНТРольную работу положила. 262. свидание, встреча — rendez-vous (м.) — рацдевУ РАНеный солдат + ДЕВУшка — РАНеный солдат и ДЕВУшка встретились (встреча) после войны и по- < j Женились, — рассказывает дед внукам. % »
263. встреча, прием — accueil (м.) — с АКтрисОй акЁёй Мужчина пришел на прием с АКтрисОЙ. 264. назначить свидание — dormer un rendez-vous -донеанравдевУ солдат + ДЕВУшка на ДОНЕ (реке) + РАНеный На ДОНЕ РАНеный солдат назначил свидание ДЕВУшке. 265. познакомить - presenter ПРЕЗеНТация презантЕ (презентация — публичное представление чего-нибудь вновь созданного) ПРЕзЕНТАция - это лучший способ познакомить «нужных людей», то есть организовать встречи. 266. приветствовать — saluer — САЛЮт салюЕ Победителей всегда приветствовали САЛЮтом в их честь. 267. приветствие — salutation (ж.) — салютасьЁн САЛЮТ + СОНные Чтобы посмотреть ночью САЛЮТ, СОНная жеИх шина вышла на балкон и стала махать руками знакомым в знак приветствия.
268. рукопожатие — poignee (ж.) de main — пуаньедёмЭн паПУАс НЕ Дал МЕНту руку Встреча высоко поставленного лица. - ПаПУАс НЕ Дал МЕНту руку для рукопожатия, - рассказала переводчица своей подруге. 269. поздравлять — f61iciter — на вЕЛИке СИдиТ фелиситЕ - Родители поздравили ребенка с днем рождения и подарили велосипед, теперь мальчик на вЕЛИке СИдиТ, — сплетничают соседки. 270. дарить - offrir — ОФИцеР офрИр ОФИцеР дарил подарки своим детям, когда вернулся после длительного отсутствия. 271. сообщать — dire - ДИРектор дИр ДИРектор сообщил о новых правилах в школе. 272. новость - nouvelle (ж.) — Нуждаться в ВЕере
273. ложь - mensonge (м.) - МАНка СОлеНаяЖе! мансОнж — МАНка СОлеНая Же! Вы (повара) говорите ложь, что она сладкая! - гневно кричал мальчик в школьной столовой. 274. правда — vrai (м.) — ВРЕмя врЭ — ВРЕмя говорить правду о прошлом нашей страны, - сказал телеведущий (мужчина). 275. слух — rumeur (ж.) — РЮМка + ОРатор ркумЁёр Праздничное застолье. — РЮМку ОРатор поднял и сказал короткую речь, опровергающую нелепые слухи, - рассказала одна женщина другой. 276. вопрос — question (Ж.) — КЕроСиН кэсьЁн Мать задала сыну вопрос: «Зачем ты принес домой КЕроСиН?» 277. ответ — reponse (ж.) — РЕПОртер (газетный) репОнс Женшина-РЕПОртер приставала ко всем с вопросами и просила давать на них ответы.
278. беседа — conversation (ж.) — конвэрсасьЁн КОНВЕРТ + СоСЕт ребенок Пока мама беседует (беседа) с подругой, ребенок в коляске КОНВЕРТ СоСЕт. 279. совет - conseil (м.) - КОНцЕрт консЭй Отец дал совет своему сыну: «Пойти с девушкой на КОНцЕрт». 280. предупреждение - avertissement (м.) — авэртисмАн конВЕРТы С МАрками Почтальон (мужчина) сделал предупреждение, что конВЕРТы С МАрками принимают, а без марок — нет. 281. просьба - demande (ж.) — ДОчь+МАНДарины дёмАнд - ДОчь МАНДарины просит купить, — передала мать просьбу дочери отцу. 282. просить — demander — ДОчь + МАНДарины дёмавдЕ ДОчь МАНДарины просит мать ку- . и. у’ \ пить.
283. требовать — exiger -эксижЕ ЭКСперИмент ЖЕнщина ставила Химическая лаборатория. ЭКСперИмент ЖЕнщина удачно поставила, а потом требовала повышения зарплаты. 284. понимать — comprendre — компрАндр КОМпания + ПРАзДник КОМпания туристов во время ПРАзДника прекрасно понимала незнакомый иностранный язык. 285. соглашаться — consentir — консантИр КОНфета + САНиТаР Врач согласился, что испорченную КОНфету СА-НиТаР съел и отравился. 286. разрешить - permettre — ПЕРвым в МЕТРо пэрмЭтр ПЕРвыми в МЕТРо разрешили пройти женщин, а потом мужчин. 287. запрещать — interdire — АНТЕнну ДИРектор антэрдИр АНТЕнну ДИРектор запретил школьникам ломать.
288. обещать — promettre — ПРОлетел МЕТр промЭтр - Самолетик ПРОлетел МЕТр, а продавщица обещала, что он может пролететь больше, — сказал расстроенный ребенок родителям. 289. помогать — aider — в вЕДрЕ едЕ Поливают огород. - В вЕДрЕ много воды, помоги мне, внучек, -просит о помощи дедушка. 290. замечание — remarque (ж.) — РеМАРКа рёмАрк (ремарка — пояснение автора к тексту пьесы, касающееся обстановки, поведения актеров и т. п.) Женшина-автор пояснила РеМАРКи на рукописи пьесы и дала устное замечание актерам. 291. возражать — objecter — прОЖЕКТор обжэктЕ Мастер по свету возражал, чтобы кто-то подходил к прОЖЕКТору во время съемки кинофильма. 292. отказываться — refuser — рёфиузЕ РабОчий + ФЮЗЕляж (корпус самолета) РабОчий отказывался красить ФЮЗЕляж самолета сверху, так как боялся высоты.
293. поведение — conduite (ж.) - КОНДукТор кондюИт КОНДукТор сделал девушке замечание за плохое поведение в автобусе. 294. вежливость — politesse (ж.) — ПОЛИТик Стал политЭс Перед видеокамерой ПОЛИТик Стал говорить спокойно и проявлять вежливость к пожилой женщине. 295. грубость — grossierete (ж.) — гросьертЕ ГРОзить + СЕРдиТься Подросток сильно толкнул женщину в транспорте. Женщина приГРОзила пальцем и стала СЕРдиТься на грубость подростка. 296. наглость — insolence (ж.) — ансолЯнс стакАН + СОЛЯНка (суп) - Официантка (девушка) стакАН в СОЛЯНку уронила и не извинилась. Какая наглость, — возмущается клиент ресторана. 297. извиняться — s'excuser — сэкскьиузЕ СЕКретарь + КуЗнЕц
СЕКретарша извинилась перед КуЗнЕцом за то, чТо его встреча с начальником не состоялась. 298. прощать — pardonner — пардонЕ на ПАРаД ОНи (дети с внуками) Дед-фронтовик простил своих детей и внуков за то, что на ПАРаД Победы ОНи опоздали. 299. отношение - attitude (ж.) - А Ты эТЮД атитИУд (этюд — рисунок, картина или скульптура, выполненные с натуры и обычно представляющие собой часть будущего большого произведения) — А Ты эТЮД видела? Какое у тебя к нему отношение? - спросил художник свою жену. ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 300. продукты питания - provision (ж.) - ПРОВИЗию ОН провизьЁн (провизия - пищевые продукты) Жена принесла домой, сумку с продуктами питания, а всю ПРОВИЗию ОН (муж) сам съел. 301. мясо — viande (ж.) — В ЯНтарных бусах вьЯцд Девушка В ЯНтарных бусах купила большой кусок мяса.
302. рыба - poisson (м.) — паПУАС ОН пуасОн (папуасы — коренное население Новой Гвинеи и некоторых других островов Меланезии; те, кто съели Кука - Прим, автора) ПаПУАС ОН (мужчина) поймал рыбу. 303. яйцо — oeuf (м.) — Официант Ёёф Официант (мужчина) принес клиенту на подносе вареное яйцо. 304. колбаса — saucisson (м.) — СОСИСки ОН сосисОн — СОСИСки ОН (юноша) ест, а от колбасы отказывается, — жалуется мама соседке. 305. сыр — fromage (м.) — ФРОнтовик МАЖет фромАж ФРОнтовик (мужчина) МАЖет толстым слоем сливочное масло, а на него кладет толстый кусок сыра. 306. масло — beurre (м.) — БОРода бЁёр Старик измазал маслом БОРоду, когда ел бутерброд.
307. хлеб — pain (м.) — ПЕНь пЭн Турист (мужчина) положил хлеб на ПЕНь, отрезал кусок и сделал бутерброд. 308. соль — sei (м.) — СЕЛЬдь сЭль Рыбак (мужчина) свежую СЕЛЬдь намазал солью и положил в ведро, чтобы она хорошо просолилась. 309. сахар — sucre (м.) — СЮРприз сИУкр Мужина насыпал сахар в чашку чая. Но его (мужчину) ожидал неприятный СЮРприз: чай оказался соленым. 310; мед — miel (м.) - МЕЛЬница мьЕль На лугу рядом с МЕЛЬницей пчеловод поставил ульи и собрал хороший мед. 311. конфета — bonbon (м.) - бонбОн БОм! БОм! (бьют куранты) На Красной площади мальчик ел конфеты и слушал бой курантов: «БОм! БОм!» 12 Секреты полиглота 353
312. шоколад — chocolat (м.) — ШОКОЛАд шёколЯ Мальчик съел весь ШОКОЛАД, который был в новогоднем подарке. 313. пирожное — gateau (м.) — ГАсТрОли гатО Кондитер (мужчина) испек вкусные пирожные к приезду известного театра на ГАсТрОли. 314. напиток — boisson (ж.) — БУлкА + СОНный буасОн Понедельник. Утро. Мама протянула БУлку СОНному сыну, а потом подала стакан с напитком. Ребенок нехотя позавтракал и отправился в школу. 315. вода — еаи (ж.) — Орел о Дрессировщица (девушка) напоила Орла водой. 316. молоко — lait (м.) — ЛЕтом лЭ — ЛЕтом молоко быстро скисает, - сказал муЖ: чина-молочник.
317. сок — jus (м.) — ЖЮри жИУ Конкурс красоты. Мужчина в ЖЮри сок регулярно пил и сильно нервничал. 318. чай — the (м.) — ТЕлевизор тЕ Отец, сидя перед ТЕлевизором, пил чай. 319. завтрак - dejeuner (м.) - ДЕти с ЖЁНами дежёёнЕ - Пусть ДЕти с ЖЁНами принимают завтрак отдельно от нас, — высказали свое пожелание официанту туристы-мужчины, 320. обед — diner (м.) — ДИНозавр динЕ — Голодный мужчина за обедом может съесть целого ДИНозавра, — сказала мать взрослой дочери. 321. ужин — souper (м.) — СУП супЕ — На ужин можно приготовить СУП, так как плотный ужин может повредить здоровью мужчины. — советует мама взрослой дочке.
322. заказывать - commander — КОМАНДир комавдЕ КОМАНДир заказал в ресторане много блюд, то есть был сильно голоден. 323. официант - gargon (м.) - КАРлСОН гарсОн К официанту (мужчине) подлетел КАРлСОН и попросил банку варенья. • официантка - serveuse (ж.) - СЕРВиЗ сэрвЕёз Неопытная официантка (женщина) разбила чайный СЕРВиЗ. 324. счет — compte (м.) — КОМнаТа кОмт Клиент гостиницы (мужчина) после ужина в ресторане попросил принести счет в его КОМнаТу (номер). 325. голодный — aflame — АфАМилия афамЕ Больница. Голодный тихо прошептал: «А ФАМилия моя...» и потерял сознание.
326. жажда — soif (ж.) — СУстАв суАф Больница. У пожилой женщины болели все СУстАвы и мучила жажда. ДЕНЬГИ 327. деньги — argent (м.) — аржАн оРужие + ЖАНдарм (полицейский) Грабят банк. Грабитель (мужчина) взял мешок с деньгами и направил свое оРужие на ЖАНдарма-охран-ника. 328. валюта — devises (ж. мн.) — Девушка + ВИЗа дёвИз Как только Девушки (множественное число) ВИЗу получили, сразу же отправились в банк, чтобы купить валюту. 329. разменная монета, сдача — monnaie (ж.) — монЭ МОНЕта Женщина пересчитала сдачу, данную кассиром магазина, и все МОНЕты.
330. наличные деньги — argent comptant — аржанконтАн оРужие + ЖАНдарм + КОНТорА Когда вывозили наличные деньги, оРужие ЖАНдарм взял в руки и КОНТору охранял. 331. бумажник — portefeuille (м.) - ПОРТФЕль портфЁй Мужчина положил бумажник в ПОРТФЕль и вышел из квартиры. ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ 332. пальто — manteau (м.) — МАНТия мантО (мантия -широкая длинная одежда в виде плаща) Мужчина на монашескую МАНТию сверху надел пальто. 333. плащ — impermeable (м.) — иМПЕРатор + МЕБеЛЬ эмпэрмеАбль ИМПЕРатор (мужчина) на МЕБеЛЬ бросил мокрый плащ, после прогулки под дождем. 334. костюм мужской — complet (м.) — комплЭ КОМПЛЕКТ
В поезде мужчина в костюме взял у проводника КОМПЛЕКТ постельного белья. 335. пиджак — veston (м.) — вэстОи ВЕСелый ТОН голоса Подготовка к свадьбе. Отец ВЕСелым ТОНом разговаривал с сыном-женихом и поправлял пиджак. 336. брюки - pantalon (м.) — ПАНТерА + ЛОвит панталЁн - ПАНТерА ЛОвит мужчину, носящего брюки яркого цвета, - говорит один охотник другому. 337. рубашка — chemise (ж.) — ШМыгает носом шмИз - Сын испачкал рубашку, поэтому плакал и ШМыгал носом, — рассказала мама соседке. 338. галстук - cravate (ж.) — КРоВАТь кравАт Женщина аккуратно повесила галстук мужа на КРоВАТь. 339. платье — robe (ж.) — РОБот роб РОБот помогал девушке надеть платье.
340. юбка - jupe (ж.) — ЖЮри + Первое место жИУп ЖЮри Первое место присудило девушке в короткой юбке. 341. блузка - blouse (ж.) — БЛУЗка блУз Женщина надела красивую БЛУЗку. 342. футболка — T-shirt (м.) — ТечЁТ сок 'Г’“ тишЕет /г^ж Когда мальчик пьет сок, то напи- <! ток ТечЁТ по футболке, оставляя мок- | | рые пятна. 343. сапог - botte (ж.) — БОТинок б От Давка в автобусе. Женщина нечаянно, наступила сапогом на БОТинок рядом стоящего мужчины. 344. туфли — chaussures (ж. мн.) шосИУр ШОколад с СЮРпризом («Киндер-сюрприз») ШОколад с СЮРпризом («Киндер-сюрприз»), выпавший из рук малыша, женщины (множествен: ное число) растоптали тюфлями.
345. кроссовки — baskets (м. мн.) -баскЭ БАСКЕтболист Все БАСКЕтболисты (множественное число) носят кроссовки. 346. перчатка - gant (м.) - ГАНтели гАн Мужчина надел перчатки и стал отжимать ГАНтели. 347. очки - lunettes (ж. мн.) - пЛЮНЕТ лиунЭт Женщина (множественное число) сначала пЛЮНЕТ на очки, а потом их протрет тряпочкой. 348. наручные часы — montre (ж.) — МОНиТоР мОнтр Девушка положила наручные часы на МОНиТоР компьютера. 349. носовой платок - mouchoir (м.) — мушуАр МУха + ШАР (воздушный) Мужчина аккуратно С помощью носового платка снял МУху с ШАРа воздушного, который держал в руках его маленький ребенок.
350. ремень — ceinture (ж.) — СОНная ТУРистка сёнтИУр Раннее утро. СОНная ТУРистка (девушка) ремень на джинсах не застегнула. 351. пуговица - bouton (м.) - БУТОН бутОн Мужчина задел БУТОНом розы за пуговицу и чуть не сломал цветок. 352. шляпа — chapeau (м.) — шапО ШАПОкляк (старуха) Старуха ШАПОкляк сняла с мужчины шляпу. 353. журнал - revue (ж.) — РЕВнИвый муж рёвИУ РЕВнИвый муж вырвал из рук жены модный журнал и устроил скандал. 354. ручка — stylo (м.) -СТИЛЁ СТИЛьный (модно одетый) У СТИЛьнОго мужчины необычная ручка.
355. книга - livre (м.) - ЛИВеРная колбаса лИвр Студент (юноша) положил ЛИВеРную колбасу на книгу. 356. карандаш - crayon (м.) — крэйОн КРЕЙсер «Аврора» + ОН На КРЕЙсере «Аврора» ОН (мальчик) написал карандашом свое имя. 357. новый — nouveau — НУмероВать нувО Школа. Завхоз НУмероВал новую мебель и распределял ее по классам. 358. старый - vieux — ВЁдра вьЕё Старые ВЁдра пропускают вод у, то есть дырявые. ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 359. мыло — savon (м.) — САлОН савОн Мужчине в САлОНе красоты вымыли голову специальным мылом.
360. зубная паста — dentifrice (м.) — дантифрИс ДАНТИст + ФРИкадельки «ДАНТИст после того, как вы съедите ФРИкадельки, советует почистить зубы зубной пастой», сказал мужчина. 361. зубная щетка — brosse (ж.) a dents -бросадАн БРОСАть + ДАНтист «Как только вы начнете пользоваться самой лучшей зубной щеткой, то БРОСите своего ДАНтиста и у вас будут здоровые зубы», — пересказала (рекламу зубной щетки) женщина. 362. полотенце - serviette (ж.) — сэрвьЕт СиРени ВЕТочка Сюрприз. Когда девушка вытирала полотенцем лицо, ее возлюбленный незаметно подкрался и подарил СиРени ВЕТочку. 363. банный халат - sortie (ж.) de bain — сортидёбЭн СОРТ + БЕНзин Заправка. Утро. Девушка в банном халате заправила машину первым СОРТом БЕНзина.
364. расческа — peigne (м.) — ПЕНЬ пЭнь Война. Солдат на ПЕНЬ положил расческу и все бритвенные принадлежности. ДОМ 365. дом — maison (ж.) — Мой ЗОНт мэзОн — Я Мой ЗОНт в доме оставила, — сказала девушка и вернулась домой. 366. двор - cour (ж.) — КУРица кУр Женщина поймала во дворе чужую КУРицу. 367. дверь — porte (ж.) — ПОРТфель пОрт Школьница зацепилась ПОРТфелем за дверь, когда выходила из квартиры. 368. лестница — escalier (м.) - ЭСКАЛатор эскальЕ (эскалатор - движущаяся лестница, например в метро) Мужчина взбежал вверх по движущейся лестнице — ЭСКАЛатору.
369. этаж — etage (м.) — ЭТАЖ 'етАж Хулиган (мальчик) разрисовал каракулями стены на ЭТАЖе. 370. квартира — appartement (м.) — апартёмАн АПАРТаМеНты (большое, роскошное помещение) В квартире строители (мужчины) разрушили все стены и сделали роскошные АПАРТаМеНты. 371. комната — piece (ж.) - ПЕСок пьЕс Женщина выметала из комнаты ПЕСок, который принесли с улицы дети. 372. окно — fenetre (ж.) — в мЕТРо фнЭтр Старушка наблюдала в окно, как люди входят в мЕТРо. 373. занавеска - store (м.) — СТОРож стОр СТОРож (мужчина) спрятался за занавеской и караулил преступника.
374. стена — mur (м.) — мИУр МуРка (кинофильм «Место встречи изменить нельзя») Мужчина (преступник) нарисовал на стене МуРку. 375. пол - plancher (м.) - ПЛАНШЕт планшЕ (планшет — плоская сумка с прозрачным верхом для ношения карт) Разведчик (мужчина) поднял с пола ПЛАНШЕт с картой местности, который он выронил из рук. 376. выключатель - interrupteur (м.) -ангэриуптЁёр АНТЕнна + РеПорТЁР газеты К АНТЕнне подошел РеПорТЁР газеты (мужчина), поправил антенну, чтобы телевизор лучше показывал, а потом выключил свет (выключатель) и стал смотреть программу «Новости». 377. жить — vivre — ВыВеска вИвр «В этом доме жил знаменитый писатель...» — гласит ВыВеска. 378. ходить в гости — aller voir — АЛлЕя + ВУАль алевуАр По АЛлЕе с ВУАлью на шляпке шла в гости старушка.
379. гость — hdte (м.) - ОТец От К взрослому сыну пришел гость — ОТец. 380. хозяин — maitre (м.) — МЕТРо мЭтр Хозяин (мужчина) дома работал в МЕТРо, поэтому в квартире было много жетонов и карточек. МЕБЕЛЬ 381. мебель — meubles (м. мн.) — мЁёбль МОБиЛЬный телефон Переезд. Грузчики (множественное число) долго искали потерянный МОБиЛЬйый телефон под установленной в квартире мебелью. 382. стол - table (ж.) - ТАБЛетки тАбль Старушка выпила ТАБЛетки, сидя за столом. 383. стул - chaise (ж.) ШЕрсть (клубок ниток) шЭз Бабушка вязала ШЕрстяной носок, и клубок ниток закатился под стул.
384. кресло — fauteuil (м.) — ФаТОЙ фотЁй Жених (мужчина) усадил в кресло невесту с красивой ФаТОЙ. 385. полка - rayon (м.) - РЕЙку ОН рэйОн — РЕЙку ОН (муж) прибил гвоздями к полке, -хвасталась женщина своим мужем. 386. диван — canape (м.) — КАНАтом ПЕревязал канапЕ Грузчик (мужчина), чтобы было удобно поднимать на второй этаж, диван КАНАтом ПЕревязал. 387. часы (настенные) — pendule (ж.) — пандИУдь ПАНсионат + тЮЛЬ В курортном ПАНсионате тЮЛЬ зацепилась за часы, уборщица (женщина) поправила занавеску. 388. зеркало - miroir (м.) — мируАр карта «МИра» + РУкой Мужчина посмотрелся в зеркало и поправил карту «МИра», висящую на стене, РУкой.
ПОСУДА 389. тарелка — assiette (ж.) — много кАСсЕТ асьЕт Девушка, пока мыла на кухне тарелки, прослушала много кАСсЕТ. 390. стакан — verre (м.) — ВЕеР вЭр Официант (мужчина) принес заказ на подносе, но клиентка задела стакан ВееРом, и поднос выпал из рук. 391. чашка — tasse (ж.) — ТАз тАс Когда в кране нет воды, женщина моет чашки в 393. ложка — cuillere (ж.) — КУрьЕР кюийЭр (курьер — посыльный учреждения для разноски деловых бумаг) Девушка-КУрьЕР так устала после рабочего дня, что еле-еле ложку в руке держала.
394. вилка — fourchette (ж.) — ФУРажка ЭТа фуршЭт — ФУРажку ЭТу сними с головы и возьми в правую руку вилку, — учит мама сына хорошим манерам. 395. салфетка — serviette (ж.) — СЕРВиз ЭТот сэрвьЕт Женщина салфеткой вытирала СЕРВиз ЭТот, а потом поставила его на стол. 396. бутылка — bouteille (ж.) — БУТылка бутЭй Девушка аккуратно открыла БУЕылку с напитком. 397. кастрюля — casserole (ж.) - КАСтРюЛя касрОль Женщина варит суп в КАСтРюЛе. 398. сковорода — poele (ж.) — ПУЛя пуАль Девушка-солдат отбивала ПУЛи сковородой. 399. чайник (для кипячения воды) -bouilloire (ж.) - БУЙвол УдАРил буйуАр — БУЙвол УдАРил рогом мой чайник, — расска
зала дачница (женщина) своей соседке про необычный случай. 400. приготовить — accommoder—А КОМанДир а комодЕ А КОМанДир отряда приказал солдатам приготовить обед. 401. варить — cuire — КУР кюИр В кастрюле варят КУР. 402. жарить — frire — ФРИкаделька фрИр (фрика-делька — шарик из фарша мясного, рыбного, сваренный в бульоне) Повар жарил на сковороде ФРИкадельки. 403. тушить — etuver — ЭТЮд Висел етиувЕ Пар от крышки сковороды, когда тушили овощи, поднимался вверх и конденсировался на рамке ЭТЮДа, Висевшего на стене. РАСТЕНИЯ 404. дерево — агЪге (м.) — АРБитР Арбр (арбитр — судья в некоторых видах спортивных состязаний)
Под деревом сидел АРБитР (мужчина) и внимательно следил за проведением спортивных состязаний. 405. куст — buisson (м.) — БУСы ОН буисОн БУСы ОН (мужчина) нашел под кустом. 406. трава — herbe (ж.) — вЕРБа Эрб Женщина сидела на траве под вЕРБой. 407. овощи — Idgumes (м. мн.) — легИУм ЛЕГионер УМный (солдат легиона) ЛЕГионеры УМные (множественное число) во время боевых походов ели овощи, чтобы быть здоровыми. 408. ягода - baie (ж.) - БЕрег 6Э Девушка на БЕрегу реки собирала ягоды. 409. орех — noix (ж.) — НУгА нуА(нуга — кондитерское изделие, сладкая масса из орехов) Женщины очень любят сладкую НУгу с орехами.
410. цветок — fleur (ж.) — ФЛОмастеР флЁёр Девочка нарисовала ФЛОмастеРом цветок. 411. гриб - champignon (м.) — ШАМПИНЬОН шампиньЁн Мужчина собирал в поле грибы — ШАМПИНЬОНЫ. ОВОЩИ 412. дыня - melon (м.) - МЕЛОм ОН мёлОн МЕЛом ОН (мужчина) цену на дыне написал. х 413. арбуз - pasteque (ж.) — По СТЕКлу пастЭк Женщина вымыла арбуз, и капли с него, как По СТЕКлу, стекают, оставляя ручейки. 414. морковь — carotte (ж.) — КРОТ карОт Огород. Девушка вскрикнула от неожиданности, когда впервые увидела КРОТа на морковной грядке (морковь).
415. картофель — pommes (ж. мн.) de terre — помдётЭр ПОМидор + ДЕТи — ПОМидоры ДЕТи любят собирать, а картофель выкапывать не любят, — пожаловались мамы (множественное число) соседке. 416. перец - poivre (м.) - ПУлоВеР пуАвр Мужчина в модном ПУлоВеРе ел перец. 417. капуста — chou (м.) — ШУба шУ Зима. Мужчина в ШУбе покупал на рынке капусту. 418. лук — oignon (м.) — кУрАм ОН уаньЁн Деревня. КУрАм ОН (мальчик) дал лук поклевать. 419. свекла — betterave (ж.) — оБЕд + ТРАВа бэтрАв Женшина-вегетарианка съела на оБЕд ТРАВу (зелень) и свеклу.
420. огурец — concombre (м.) — конкОмбр КОНя КОМандиР — Своего КОНя КОМандиР кормил огурцами, -рассказывает один солдат другому. 421. помидор - tomate (ж.) — ТОМАТная паста томАт Женщина готовит ТОМАТную пасту из помидоров. 422. кабачок — courgette (ж.) - а куржЭт Ш КУРица «ЖуЕТ» (клюет) и Женщина заметила, что уг КУРица «ЖуЕТ» (клюет) ка- 7%^^^ бачок. 423. тыква — courge (ж.) — КрУЖка кУрж Золушка уронила от неожиданности КрУЖку на тыкву, когда та начала превращаться в карету. 424. баклажан — aubergine (ж.) — обэржИн ОБЕд + дЖИНсы Девушка после ОБЕда дЖИНсы надела и отправилась в огород собирать урожай баклажанов.
425. петрушка — persil (м.) — ПЕРСтнИ персИ Ресторан. Мужчина ел зелень, петрушка зацепилась за золотые ПЕРСтнИ. 426. укроп — fenouil (м.) -фёнУй ФОНарь + УЙма (много) Ночь. Мальчик осветил ФОНариком грядку и увидел УЙму укропа. 427. чеснок - ail (м.) — мАЙка Ай Мальчик испачкал мАЙку вонючим чесноком. ФРУКТЫ 428. яблоко — pomme (ж.) — ПОМада (губная) пом След губной ПОМады остался на яблоке, когда женщина ела вкусный фрукт. 429. груша — poire (ж.) — ПУгАло пуАр Дачница (женщина) поставила рядом с грушевым деревом (груша) ПУгАло, чтобы отпугивать птиц.
430. слива — prune (ж.) — ПРужиНа прИУн Девушка стала жевать жесткую, как ПРужиНа, сливу. 431. персик — рёсЬе (ж.) - ПЕШеход пЭш По тротуару шла девушка-ПЕШеход и ела сочный персик. 432. вишня — cerise (ж.) - СРИсовала с натуры срИз (срисовать - рисуя, сделать копию чего-нибудь) Художница (девушка) СРИсовала с натуры вкусную вишню. 433. виноград—raisin (м.)—РЕЗиНка (жевательная) рэзЭн Юноша съел виноград, а потом стал жевать РЕ-ЗиНку, чтобы не портились зубы. 434. ананас — ananas (м.) — АНАНАс ананА Мужчина продавал на рынке АНАНАСы. 435. гранат - grenade (ж.) — ГРаНАт грёнАд Девушка аппетитно ела ГРАНАт.
436. лимон — citron (м.) — в СИТо уРОНил ситрОн Кухня. Юный поваренок (мальчик) лимон в СИТо уРОНил. 437. апельсин — orange (ж.) — ОРАНЖевый орАнж Женшина-покупательнипа выбирала только ОРАНЖевые апельсины. 438. мандарин - mandarine (ж.) — МАНДАРИН мандарИн Женщина купила своим детям килограмм МАНДАРИНОВ. 439. кожура — реаи (ж.) — ПОвар пО Женшина-ПОвар приготовила компот из свежих яблок с кожурой. 440. кожура, шелуха — epluchures (ж. мн.) -еплиушИУр Этот ПЛЮШевый мишка - Как Этот ПЛЮШевый мишка, моя любимая игрушка, попал вместе с картофельной кожурой в мусорное ведро? — строго спросила мама дочек (множественное число).
441. косточка — noyau (м.) — НУ и рАЙОн! нуайО Новые жильцы. — НУ и рАЙОн. Моего сына забросали вишневыми косточками, - возмущенно говорит мама соседке. 442. семя, семечко - graine (ж.) - ГРЕНки грЭн (гренки - поджаренные ломтики хлеба, обычно белого) Женщина поджарила ГРЕНки из белого хлеба с семечками. ПОГОДА 443. погода — temps (м.) — ТАМожня тАм Аэропорт. — ТАМожня работает в любую погоду, - гордо сказал мужчина-таможенник. 444. небо — ciel (м.) — СЕЛ сьЕль Дача. Мужчина СЕЛ в кресло и стал рассматривать небо.
445. воздух — air (м.) — ЭРудит Эр Мальчик-ЭРудит знает состав воздуха. 446. облако — nuage (м.) — НуЖно нюАж - НуЖно чаще смотреть на облака, - посоветовал дед своему внуку. 447. солнце - soleil (м.) - СОЛЕЙ солЕй Мужчина принял ванну из морских СОЛЕЙ, а. потом загарал на солнце. 448. луна — lune (ж.) - ЛуНа лИУн Женщина любовалась ЛуНой. 449. дождь - pluie (ж.) — ПЛЮшевый мишка плюИ Девочка оставила ПЛЮшевого мишку мокнуть под дождем во дворе. 450. снег — neige (ж.) — НЕЖная кожа нЭж Девушка с НЕЖной кожей ходила по снегу босиком.
451. ветер — vent (м.) - ВАНна вАн Когда мужчина принимал ВАНну, порыв ветра открыл настежь окно. 452. холодный - froid - ФРУктА фруА Зима. В холодный день ФРУкты портятся. 453. прохладный — frais — ФРЕнч фрЭ (френч - куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Осень. Военные в прохладный день надевают теплый ФРЕнч. 454. жаркий — chaud - ШОколад шО В жаркий день ШОколад плавится. 455. сырой, мокрый — шоиШё — МУхЕ муйЕ В сырую погоду МУхЕ сложно летать.
ЦВЕТА 456. белый — Ыапс — БЛЯха На сбруе лошади блЯн По белому снегу скачет конь с блестящей БЛЯ-хой На сбруе. 457. черный - noir - НУгА нуАр (нуга - кондитерское изделие, сладкая масса из орехов) Черный кот ест сладкую НУгу. 458. красный — rouge — РУЖье рУж Красная Щапочка взяла с собой РУЖье, чтобы защититься от волка. 459. желтый — jaune — ЖОНглер жОн Желтый цыпленок сидел на голове клоуна-ЖОНглера. 460. синий, голубой — bleu — БЛОкнот блЕё В синее море ребенок уронил БЛОкнот.
461. зеленый — vert — ВЕеР вЭр В зеленой траве дети нашли потерянный ВЕеР. 462. светлый — clair - КЛЕвеР _х ° с клЭр z iV Светлый луч солнца осветил V? Qq КЛЕвеР на лугу. 463. темный — fence - ФОНарь СЕйчас фонсЕ ФОНари СЕйчас освещают темные улицы города. ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Запомним число «О». 464. 0 - мяч — zero (м.) — ЗЕРнО зерО Сначала представим число-предмет, то есть мяч. Затем подберем созвучное слово к произношению французского слова, то есть ЗЕРнО. А теперь соединим слова «мяч» и «ЗЕРнО» сначала зрительно, в виде «ключ-картинки», 384
а потом подберем «ключ-фразу», используя принцип «Место. Герой. Ситуация» и представим ее образно. В результате у нас получится следующая фраза: «Мяч (0) упал в ЗЕРнО, когда мальчики играли в футбол во дворе». Представим эту фразу, подключив как можно больше соощущений, то есть ощущаем тугую холодную поверхность мяча, слышим детские голоса и шорох зерна, в который упал мяч. Смотрим на «ключ-картинку», представляем «ключ-фразу» и произносим вслух только правильное произношение, то есть зерО. Как видите, техника запоминания числительных отличается от запоминания слов лишь подбором к числу похожего предмета, а система соединения остается та же. Запомните с помощью техники запоминания числительных следующие числа. 465.1 — гвоздь — un (м.) — АНтенна Ан Мальчик поцарапал телевизионную АНтенну гвоздем (1). 466. 2 - лебедь — deux — ДОктор дЕё ДОктор Айболит лечит лебедя (2). 467. 3 — летящая птица — trois — ТРУбА труА (труба — духовой медный музыкальный инструмент сильного, звучного тембра) 13 Секреты полиглота 385
Из клюва летящей птицы (3) торчит ТРУбА. 468.4 - стул — quatre — КАТеР кАтр (катер — небольшое гребное или моторное судно) В КАТеРе поставили удобный стул (4). 469. 5 - яблоко - cinq — СЕНо сЭнк С дерева на стог СЕНа упало яблоко (5). 470.6 - рюкзак - six - СеСтра сИс СеСтра взяла рюкзак (6) и отправилась в поход. 471.7 - сапог — sept — СЕТь рыболовная сЭт Рыбак надел сапоги (7) и взял с собой рыболов ную СЕТь. 472. 8 - очки - huit - лЮбИТ юИт Девушка лЮбИТ носить эти очки (8). 473. 9 - кит — neuf - Новорожденный нЁёф
Новорожденный ребенок держит в руке игрушку - кита (9). 474.10 — стручок гороха - dix - ДИСкотека дИс Сельские ребята шли на ДИСкотеку и ели горох (Ю). 475.11 — спицы — onze -Онз вОНЗить (воткнуть острием) Бабушка вОНЗила спицы (И) в клубок. 476. 12 - удочка с крючком — douze - меДУЗа дУз В море поймали на удочку (12) меДУЗу. 477.13 - бусы - treize - ТРЕЗубец трЭз Из моря вышел Нептун в бусах (13) и с ТРЕЗуб-цем. 478. 14 — лестница (приставная) — quatorze — катОрз КАТОк (ледяная площадка) Мужчина взобрался по приставной лестнице (14) и к щиту над КАТкОм прибил объявление.
479. 15 - яблоня - quinze — КЕНгуру кЭнз КЕНгуру перепрыгнул невысокую яблоню (15). 480.16 - турист с рюкзаком — seize — СЕЗон сЭз Турист (16) любит путешествовать в летний СЕ-Зон. 481.17 — веревка с прищепками - dix-sept -дисЭт ДеСЕрТ После ДеСЕрТа дети вымазали скатерть. Маме пришлось ее постирать и повесить сушиться на бельевую веревку (17). 482.18 — коса с бантом — dix-huit -дизюИт ДеЗодорант лЮбИТ Девушка с косой (18) ДеЗодорант лЮ-6ИТ известной фирмы. 483.19 - душ — dix-neuf — ДеЗодорант НОвый дизнЁёф После душа девушка побрызгала на себя ДеЗодорант НОвый.
484. 20 — зонт — vingt - ВЕНик вЭн Капли с мокрого зонта (20) смахнули ВЕНиком. 485. 30 — виноград — trente — ТРАкТор трАнт ТРАкТор раздавил виноград (30), когда проезжал в винограднике мужду радами. 48 6.40 — пакет - quarante — КуРАНТы карАнт Девушка поставила пакет (40) на мостовую и стала слушать бой кремлевских куРАНТов. 487. 50 - велосипед - cinquante -сэнкАнт СЕНо + КАНаТ Хулиган протянул между СЕНом и деревом КАНаТ, а мальчик, проезжавший мимо на велосипеде (50), этого не заметил. 488. 60 - шестеренка — soixante — суасАнт СУмкА + САНдалии Юноша небрежно бросил в СУмку САНдалии, что послужило причиной поломки часов. Из часов посыпались шестеренки (60).
489. 70 — тюбик зубной пасты — soixante-dix — суасантдИс СУмкА + САНдалии + ДИСк Чего только не было у предусмотрительного путешественника в СУмке, и САНдалии, и ДИСк музыкальный, и тюбик зубной пасты (70). 490. 80 - дама в шляпке - quatre-vingts — катрёвЭн КАТер РЕВЕт Во время морского путешествия так сильно КАТер РЕВЕт, что дама в шляпке (80) не слышит, что рассказывает гид. 491. 90 — мыльные пузыри — quatre-vingt-dix -катрёвэндИс КАТер РЕВЕт + ДИСк Ребенок пускает мыльные пузыри (90), стоя на берегу моря, и слушает, как КАТер РЕВЕт в море, как на пляже звучит музыкальный ДИСк. 492. 100 — пушка - cent — САНки с Ан Мальчик на САНках перевозит игрушечную пушку (100). 493. 1000 — денежная купюра — шШе — мИль МИЛиционер
МИЛиционер взял взятку крупными денежными купюрами (1000). 494. первый — premier — ПРиМОчки прёмьЕ (примочка — жидкое лекарство, которым смачивают ватку, марлю для прикладывания к больному месту) Первая книга, стоящая на книжной полке, упала вниз, ушибив руку. Теперь отец делает ПРиМОчки к больному месту. 495. второй — deuxieme - ДОЗу ЕМ дёзьЕм — Второй раз я эту ДОЗу лекарств ЕМ, — объясняет больной медсестре. 496. третий — troisieme — ТРУбА + ЗЕМля труазьЕм Третий поросенок играл на ТРУбе и прыгал от радости по ЗЕМле. 497. четвертый — quatrieme — в КАТеРе ЕМ катрийЕм — В четвертом углу сижу я и в КАТеРе ЕМ, - показывает фотографию турист своей жене. 498. пятый — cinquieme — СЕНо + КЕпка сэнкьЕм Кепка упала на стог сена. С СЕНа КЕпку брезгливо подняла модница пятым пальцем (мизинцем).
499. номер - питёго (м.) - НУМеРОвать ниумерО — Давайте заново НУМеРОвать дома, у меня некрасивый номер, — предложил новый русский (мужчина). 500. цифра — chiffire (м.) — ШИФР шИфр (шифр — условная азбука для секретного письма) Разведчик (мужчина) написал секретный ШИФР, состоящий только из цифр.
ГЛАВА 5 СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В предыдущей главе мы познакомились с «секретами запоминания французских слов», а в этой главе мы научимся запоминать испанские слова. ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ испанского слова с помощью метода «ПОЛИГЛОТ»* 1. Представить перевод слова. Возьмем, к примеру, испанское слово: рот — Ьоса (ж.). (ж.) - существительное женского рода. Перевод - это слово «рот». Представим ресторан, женши-ну, которая кладет в рот маленький кусочек сыра, ощущаем вкус и запах сыра, слышим звон бокалов. * Здесь приведен пример самостоятельного запоминания испанских слов, используя «ключи-фразы» и «ключи-картинки»; методика проведения групповых занятий имеет существенные отличия и в данной книге не рассматривается.
2. К произношению подобрать созвучное русское слово. Произношение - бОка. Подберем к произношению созвучное русское слово, то есть слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «БО-КАл». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. Образ перевода — это женщина в ресторане, ко торую мы представляли. «Соединить образ перевода с образом созвучного русского слова» — значит 1) подобрать «ключ-фразу». соединяющую слова «рот» и «БОКАл», например: «Женщина поднесла ко рту БОКАл вина», и представить ее в виде «ключ-картинки»: 2) удерживая в воображении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2—3 раза: бОка. 4. «Сфотографировать» иностранное слово. Иностранное слово - это слово «Ьоса». «Сфотографировать иностранное слово» — зна чит выделить слово со всех сторон желтыми карточ 394
ками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «Ьоса». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2—3 раза. 5. Написать иностранное слово. Написать иностранное слово, то есть написать слово «Ьоса», на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз — проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз - проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3—5 раз. 6. Проверить качество зрительного запоминания. «Проверить качество зрительного запоминания» — значит записать слово наоборот, справа налево, так, чтобы слово правильно читалось. Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%! 7. Записать на карточку для дальнейшего повторения. С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «рот», а с другой стороны запишите испанское слово «Ьоса». • Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й и 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50—
100 испанских слов), а потом выполнили 4-й 5-й, 6-й пункты с этим же списком слов. • Что касается 7-го пункта, то нужно делать два повторения: - повторение № 1: по переводу, то есть по русскому слову, вспоминаем испанское слово, предварительно перетасовав все карточки, - повторение № 2: по испанскому слову вспоминаем русский перевод. Как показала практика, самыми сложными пунктами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каждому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам остается лишь посмотреть на «ключ-картинку», прочитать и представить «ключ-фразу». А далее выполнить последовательно все остальные пункты метода «ПОЛИГЛОТ», то есть 4—7 пункты. КАК ЗАПОМИНАТЬ испанские слова с помощью «ключ-фраз» и «ключ-картинок» Все 500 испанских слов в данной книге представлены в таком виде: №1 №2 №3 №5 №6 313. пирожное — pastel (м.) — ПоСТЕЛЬ №4 пастЭль №7 Мужчина ест пирожное, лежа в ПоСТЕЛи.
Обратите внимание на номера, стоящие над словами и числами. Под № 1 стоит число (313), обозначающее порядковый номер запоминаемого слова. Под № 2 находится перевод (пирожное). Под № 3 - испанское слово (pastel (м.); обратите внимание: (м.) - мужской род, (ж.) - женский род). Под № 4 расположено произношение испанского слова, «русская транскрипция» — пастЭль (для тех, кто не умеет читать по-испански). Под № 5 находится созвучное русское слово (ПОСТЕЛЬ, обратите внимание, что созвучная часть выделена большими буквами). Под № 6 расположена «ключ-картинка», состоящая из крупного рисунка — перевода и мелкого рисунка - созвучного русского слова. Под № 7 вы увидите «ключ-фразу», то есть: «Мужчина ест пирожное, лежа в ПоСТЕЛи». Обратите внимание, что подчеркнутое слово «мужчина» указывает на то, что слово мужского рода. ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ 1. Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение испанского слова (№ 4), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть. 4. Читаем «ключ-фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим испанское слово (№ 4). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. ЗАПОМИНАЕМ ИСПАНСКОЕ СЛОВО №1 №2 №3 №5 №6 313. пирожное — pastel (м.) — ПоСТЕЛЬ № 4 пастЭль №7 Мужчина ест пирожное, лежа в ПоСТЕЛи. 1. Читаем перевод (пирожное), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение испанского слова (пастЭль), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в котог рой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть в памяти. 4. Читаем «ключ-фразу» (Мужчина ест пирожное, лежа в ПоСТЕЛи) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация», подключив как можно больше ощущений. Представляем место - спальня; героя - мужчину: ситуацию - «Мужчина ест пирожное, лежа в ПоСТЕЛи». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2-3 раза вслух произносим испанское слово (пастЭль). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. Полезные советы • Для запоминания существительных используйте героев: женщин (женский род) и мужчин (мужской род), а для запоминания других частей речи — себя. • Созвучные слова лучше подбирать так, чтобы совпадали первые буквы. Не беспокойтесь, если сразу не на 100% запомнили произношение слова. Как правило, окончание произношения запоминается, когда записываем слова на карточки,
то есть зрительно. (Подробнее о том, как подбирать созвучные слова, смотрите в книге «Секреты запоминания неправильных глаголов английского языка» Васильевой Е. Е. и Васильева В. Ю.) • Произношение длинного слова можно разделить на 2—3 части и к каждой части подобрать созвучное слово. • Доведите до автоматизма навыки: 1) представление перевода - Место, Герой, Ситуация; 2) подбор созвучного слова; 3) соединение образа перевода с созвучным словом. • Качество зрительного запоминания достаточно проверить на первых 100-200 словах, а потом этот пункт в методе «ПОЛИГЛОТ» можно опустить. • Повторение по карточкам лучше проводить, когда накопится 50-200 слов. Очень важно делать два вида повторения, то есть по переводу вспомнить испанское слово (все 50-200 карточек), а потом перемешать колоду и по испанским словам вспомнить перевод. ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ» ТРАНСКРИПЦИИ Итак, как же читать «русскую транскрипцию»? Прежде всего, ударение падает на гласную букву, которая написана с большой буквы, например: маньЯна, пАркэ, камИно. В большинстве испанских слов ударение падает на предпоследний слог. В отличие от русского языка испанские гласные звуки произносятся кратко, четко и напряженно как в ударной позиции, так и в безударной. Если есть сочетание двух гласных, например «Ой», то ударе-
ние ставится на первый из них (0-0), а второй произносится слитно с первым, но с меньшей интенсивностью (й). Если же ударение в сочетании двух гласных падает на звуки «и» и «у», то чиг таются раздельно, то есть «дИа». Важно отметить несколько специфических английских звуков. 1. С - похожего звука в русском языке нет. Произносится русский «с», но кончик языка помещаем между передними зубами. Язык распластан и не напряжен. 2. 3 — похожего звука в русском языке нет. Произносится русский «з», но кончик языка помещаем между передними зубами. Язык распластан и не напряжен. 3. x- произносится как русский звук «х», но гортанно, с большим напряжением. 4. й — похожего звука в русском языке нет. (ль) При произношении кончик языка упирается в нижние зубы, а спинка языка широко и плотно прижимается к твердому нёбу-и произносится «й». 5. н - похожего звука в русском языке нет. Заднеязычный звук произносится задней частью спинки языка и через нос. Передний край языка
опускается к нижним зубам, рот открывается, и на выдохе произносится «н». Струя воздуха проходит через носовую полость. 6. л — произносится тверже, чем мягкий «ль» в слове «лига». 7. р - произносится более мягко, чем русский «р». При его произношении кончик языка касается альвеол (бугорков у корней верхних зубов) и быстро отодвигается назад. 8. рр - произносится более мягко, чем русский «р». При его произношении кончик языка касается альвеол (бугорков у корней верхних зубов) несколько раз. 9. б — произносится более энергично, чем русский звук «б». 10. ч — произносится энергичнее и короче, чем в русском языке. Что касается остальных испанских звуков, то они в той или иной степени похожи на русские, и, как правило, проблем не составляют.
ЗАПОМИНАЕМ 500 ИСПАНСКИХ СЛОВ ВРЕМЯ 1. время — tiempo (м.) — в ТЕМПе (быстро) тьЕмпо Когда мало времени и мужчина опаздывает на работу, то ему приходится одеваться в ТЕМПе (быстро). 2. час — hora (ж.) — ОРАтор Ора ОРАтор (женщина) в течение часа произнесла длинную скучную речь. 3. минута — minuto (м.) — МИНУТа минУто Мужчина за МИНУТУ (очень быстро) съел завтрак. 4. утро - manana (ж.) - МАНдарин ЯНА манЯна МАНдарин ЯНА (девушка) съела утром на завтрак. 5. день — dla (м.) - ДИвАн дИа Мужчина весь день провел на ДИвАне.
6. вечер — tarde (ж.) — пеТАРДы тАрдэ (петарда—бумажный сна- ряд, наполненный порохом и дающий частые взрывы) Женщина наблюдала, как вечером взрывали пеТАРДы. 7. ночь — noche (ж.) — НОЧь нОчэ Женщина смотрит НОЧью в окно. 8. неделя — semana (ж.) — СЕМеНА сэмАна Дачница (женщина) сажала СЕМеНА всю неделю. 9. будний день — dla (м.) ordinario — дИа ординАрьё ДИвАн + ОРДеН В будний день на ДИвАне сидел старичок (мужз чина) с ОРДеНами. 10. выходной — dia (м.) de descanso — дИа дэ дэскАнсо ДИвАн + ДиСК + АНСамбль В выходной день на ДИвАне сидел юноша и слушал ДиСК популярного АНСамбля.
11. месяц — mes (м.) ->• МЕСяц мЭс Мужчина целый МЕСяц не брился. 12. сезон - tiempo (м.) — в ТЕМПе (быстро) тьЕмпо Мужчина в ТЕМПе (быстро) подготовился к летнему сезону и поехал отдыхать. 13. год - апо (м.) — АНтенна Анё Мужчина целый год ремонтировал старую телевизионную АН-тенну. 14. вчера — ауег — лАЙнЕР айЕр (лайнер — большое быстроходное пассажирское судно) — Вчера соседи отправились отдыхать на комфортабельном лАЙнЕРе, — сказала с завистью соседка. 15. сегодня — hoy — рОЙ (пчелиный) Ой - Сегодня пчелиный рОЙ покусал малыша, — рассказывают пчеловоды.
16. завтра - manana — МАНдарин ЯНА манЯна МАНдарины ЯНА (девушка) завтра купит. ГОСУДАРСТВО 17. страна — pals (м.) — ПАрИтьСя в бане паИс В нашей стране мужчины любят ПАрИтьСя в бане. 18. граница — frontera (ж.) — ФРОНТ фронтЭра — Линия ФРОНТа пересекла границу страны, -объявила диктор (женщина) по радио. 19. столица — capital (ж.) — КАПИТАЛИСТЫ капитАль — В столице живут одни КАПИТАЛИСТЫ, — гневно сказала пенсионерка (женщина). 20. посольство — embajada (ж.) — эмбахАда ЭМблема + БАрХАт У женщины, служащей в посольстве, ЭМблема на БАрХАтном пиджаке.
ГОРОД 21. город (большой) - ciudad (ж.) -СьЮдад СЮрприз (киндер) ДАДут — В большом городе тебе киндер-СЮрприз ДАДут, — говорила бабушка внучке. 22. город (маленький) — villorrio (м.) — бийОррьё БеЛЬЕ на верЕвке — В маленьком городе БеЛЬЕ на верЕвке сушат, - рассказывает один мужчина другому. 23. деревня - aldea (ж.) — альдЭа АЛенький цветок ДЕвушкА , . АЛенький цветок ДЕ- вушкА в деревню привезла. // 24. центр — centra (м.) — СЕНо + ценТР СЭнтро Мужчина СЕНо в ценТРе города рассыпал. 25. квартал — barriada (ж.) — БАРРикАДА баррьЯда (баррикада - заграждение, служащее защитой во время уличных боев)
Женщина руководила построением БАРРикАДы в квартале. 26. улица — calle (ж.) — КоЛЬЕ кАйе (колье — ожерелье с драго- ценными украшениями, подвесками) По улице шла женщина с КоЛЬЕ на шее. 27. площадь — plaza (ж.) — ПЛяСкА (плясать) плАСа Женщины на площади устроили ПЛяСку. 28. парк — parque (м.) — в ПАРКЕ пАркэ Мужчина в ПАРКЕ сидел на лавочке. 29. скамейка — banco (м.) — БАНК бАнко Юноша сидел на скамейке у БАНКа и ждал родителей. 30. шоссе — autopista (ж.) -аутопИста АвТОмобиль + ПИСТолет На шоссе женшина остановила АвТОмобиль, угрожая ПИСТолетом.
31. дорога — camino (м.) — КАМИН камИно Мужчина остановил на дороге машину и зашел в кафе погреться у КАМ И На. 32. дорожное движение — trafico (ж.) — ТРАвКа трАфико - В городе такое интенсивное дорожное движение, что даже ТРАвКа не растет, — возмущается женщина. 33. светофор - semaforo (м.) — сэмАфоро зиМА + ФОРма ЗиМА. В ФОРме стоит милиционер (мужчина) под сломанным светофором. 34. знак — indicador (mJ del trafico — индикадОр дэль трАфико ИНДИКАТОР (индикатор - прибор для измерения каких-то физических величин, отклонений от заданных размеров) Под дорожным знаком стоит милиционер (муж-Нина) и держит в руках ИНДИКАТОР, определяющий скорость движения автомобилей. 35. перекресток - cruce (м.) — КРУжка С ... крУсэ
На перекрестке к автомобилям подходит муж на-попрошайка, держащий КРУжку С деньгами. 36. угол — esquina (ж.) — «ЭСКИмо» (мороженое) эскИна Девушка, стоя на углу, ела мороженое «ЭСКИМО». 37. переулок - callejon (м.) - КоЛЬЕ + ХОДиг кайехОн По переулку мужчина (охранник) с женщиной, у которой КоЛЬЕ на шее, ХОДит. 38. тротуар - асега (ж.) - А СЕРьгА аСЭра - А СЕРьгА лежит на тротуаре, — подсказала женщина девушке, потерявшей сережку. 39. реклама — reclame (м.) — РЕКЛАМа ррЭклАмо Мужчина внимательно изучал РЕКЛАМу. ТРАНСПОРТ 40. автомобиль — coche (м.) - КОЧка кОчэ Водитель (мужчина) вел автомобиль по КОЧкаМ-
41. такси - taxi (м.) — ТАКСИ тАкси Мужчина работает водителем ТАКСИ. 42. мотоцикл - motocicleta (ж.) — мотоСиклЭта МОТОцИКл + ЛЕТом - МОТОцИКл ЛЕТом незаменимая вещь! — сказала девушка-байкер. 43. велосипед — bicicleta (ж.) — биСиклЭта БИСер + КЛЕТка Женщина в кофточке, вышитой БИСером, везла КЛЕТку на велосипеде. 44. автобус — autobus (м.) - АвТОБУС аутобУс Мужчина работает водителем АвТОБУСа. 45. троллейбус — trolebus (м.) — ТРОЛлЕйБУС тролэбУс Мужчина работает водителем ТРОЛлЕйБУСа. 46, трамвай - tranvia (м.) - ТРАМвай разБИтый трамбИя
Мужчина управляет ТРАМваем разБИтым (пос. ле аварии). 47. грузовик - camidn (м.) - КАМень ОН камьЁн — КАМень ОН, юноша, бросил в грузовик, - рассказывают очевидцы. 48. заправка - surtidor (м.) de gasolina -суртидОр дэ гасолИна СУпРуг + ДОРогой — На этой заправке мой СУпРуг (мужчина) ДОРогой бензин залил, - жалуется одна подружка другой. 49. бензин — gasolina (ж.) — ГАзОЛИН гасолИна (газолин (бензин) — горючая жидкость, продукт перегонки нефти) Женщина залила в бак машины ГАзОЛИН (бензин). 50. остановка — parada (ж.) — ПАРАД парАда Женщина, стоя на остановке, наблюдала за ПАРАДОМ. 51. метро — metro (м.) — МЕТРО мЭтро Мужчина зашел в МЕТРО.
52. метро (Ю. Am.) — subte (м.) — СУп ТЕперь сУбтэ — СУп ТЕперь в метро подают, — рассказал один мужчина другому. 53. поезд — tren (м.) — ТРЕНер трЭн ТРЕНер (мужчина) ехал в поезде вместе со спортсменами. 54. вагон — coche (м.) — КОЧка кОчэ Мужчина споткнулся о КОЧку и упал в вагоне. 55. полка (спальное место) - сата (ж.) — кАма (видео) КАМерА Женщина видеоКАМеру положила на полку. 56. самолет — avidn (м.) — оБЪЁм груди абьЁн В самолет вошел мужчина с большим оБЪЁмом груди (занимающийся бодибилдингом). 57. судно — Ьагсо (м.) — бАрко БАРмен Коротко стриженный
На судне в баре работал БАРмен (мужчина) Коротко стриженный. 58. путешествие - viaje (м.) - Бабушка на ЯХтЕ бьЯхэ — Моя Бабушка на ЯХтЕ в путешествие отправилась, — хвастается внук (юноша). 59. путешествие (кругосветное) - vuelta (ж.) al mundo - БУЛка + МУНДир буЭлта аль мУндо — Муж во время кругосветного путешествия, дюке когда ел БУЛки (принимал пищу), не снимал МУНДир, — рассказывает жена (женщина) подружке. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ 60. ехать — ir — ИРиска (конфета) Ир Чтобы ехать было не-скучно, ребенок ел конфеты ИРиски. 61. идти пешком — ir a pie — Ир апьЕ ИРиска (конфета) + ПЕшеход ИРиски ел ПЕшеход, когда шел пешком по городу.
62. идти прямо - ir derecho — Ир дэрЭчо ИРиска (конфета) + Директор + РЕЧь Экскурсия. — Идите прямо, дети! Вот вам ИРиски, — закончил Директор свою РЕЧь и раздал школьникам конфеты. 63. переходить — pasar — бАзАР пасАр — Чтобы попасть на бАзАР, вам нужно перейти дорогу в этом месте, - советует житель города туристам. 64. повернуть направо — forcer a la derecha — торСЭр а ла дэрЭча ТОРг, СЭР! + ДЕРЕво + ЧАйхана — Чтобы ТОРг съесть, СЭР, вам нужно повернуть направо. Там вы увидите у ДЕРЕва ЧАйхану, — объясняет местный житель туристу. 65. повернуть налево — forcer a la izquierda — торСЭр а ла искьЕрда ТОРговец, СЭР! + ИСКать РаДио - Если вы повернете налево, то ТОРговец, СЭР, будет по вашему желанию ИСКать РаД ио, — объяснила Переводчица туристу.
66. повернуть назад - torcer atras -торСЭр атрАс ТОРт, СЭР! + мАТРАС — Чтобы вернуться в гостиницу, вам нужно повернуть назад. А в гостинице вас ждет ТОРт (то есть питание), СЭР, и мАТРАС (отдых), — говорит местный житель туристу. 67. вести (автомобиль) — conducir — кондуСИр КОНДУктор СеРьгу нашел Когда шофер вел автобус, КОНДУктор СеРьгу нашел. 68. сесть (в автобус) — tpmar — томАр ТОМАт (помидор) Женщина села в автобус с большими сумками, набитыми ТОМАтами. 69. сесть (в автобус) - subir - СУп БыстРо субИр Во время перерыва на обед служащий СУп БыстРо съел, а потом сел в автобус и отправился на работу. 70. билет — billete (м.) — БИЛЕТы бийЭтэ Мужчина купил БИЛЕТы для всей семьи.
71. место — asiento (м.) — А СЕНо асьЕнто Пассажир (мужчина) место занял, А СЕНо рядом положил на соседнее место. 72. сесть, занять место — осираг — ОКкуПАнт окупАр (оккупант — участник оккупации, захватчик) ОКкуПАнт ворвался в автобус и занял место. 73. освободить место — ceder — СиДЕл р&~\ СэдЭр Мужчина долго СиДЕл, а как толь- Ц ко вошла старушка, сразу же освободил |L место. 74. сойти — bajar — БАрХАтный пиджак бахАр Мужчина в БАрХАтном пиджаке сошел с автобуса. 75. делать пересадку — transbordarse — трансбордАрсэ ТРАНСпорт + пОДАРок СЕбе — Когда мы делали пересадку из одного ТРАНС-порта в другой, я купила пОДАРок СЕбе, — хвасталась девушка подружкам. 14 Секреты полиглота 417
76. тормозить — frenar — ФРЕНч АРмейский фрэнАр (френч - куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Водитель автобуса затормозил, чтобы не сбить пешехода во ФРЕНче Армейском. 77. остановиться — рагаг — ПАРАд парАр Автобус остановился, чтобы пропустить людей, идущих на ПАРАде. 78. «пробка», затор — embotellamiento (м.) — эмботэйамьЕнто Эмигрант + БОТинки МяТые Эмигрант (мужчина) в БОТинках МяТых лег посреди дороги (в знак протеста), из-за чего образовалась дорожная «пробка». АЭРОПОРТ 79. аэропорт — aeropuerto (м.) — АЭРОПоРТ аэропуЭрто Мужчина вошел в здание АЭРОПоРТа. 80. вход — entrada (ж.) — энтрАда ЭНергично из ТРАнспортА
Энергичная женщина вышла из ТРАнспортА и направилась к входу аэропорта. 81. выход - salida (ж.) - САЛатИк салИда У выхода их аэропорта можно съесть САЛатИк, который женщина-буфетчина продает. 82. расписание — horario (м.) -орАрьё ОРАтор оРЕт (громко кричит) Мужчина-пассажир подошел к расписанию, чтобы посмотреть, какой там ОРАтор оРЕт. 83. расписание - grafico (м.) - ГРАФИК грАфико W Мужчина рассматривал на'расписа- a gg нии ГРАФИК движения самолетов. -- 84. регистрация — registro (м.) — ррэхИстро РЕшил быСТРО Мужчина РЕшил быСТРО пройти регистрацию и прошел без очереди. 85. комната ожидания — sala (ж.) de espera — сАладэ эспЭра САЛАт + усПЕлА Женщина САЛАт усПЕлА съесть в комнате ожидания, пока ждала свой рейс.
86. посадка — embarque (м.) — иМ БАбКа эмбАркэ — ИМ БАбКу пришлось долго ждать во время посадки в самолет, — рассказал один мужчина другому. - Вот рейс и задержали. 87. вылет, отправление — despegue (м.) — дэспЭгэ ДиСПЕтчер - ГЕнерал ДиСПЕтчер — ГЕнералу (мужчине) объявил об отправлении самолета. 88. полет — vuelo (м.) — БУлку ЕЛа буЭло Мужчина-стюард сделал замечание девочке, которая БУлку ЕЛа в полете. 89. приземление — aterrizaje (м.) -атэрриСАхэ нА ТЕРРИтории САХалина (острова) — Самолет приземлится нА ТЕРРИтории САХалина, - сообщил стюард (мужчина). 90. стюардесса — azafata (ж.) — А САма в ФАТе аСафАта — А САма стюардесса в ФАТе, - сказала женшиг на-пассажирка.
91. пассажир — pasajero (м.) — пасахЭро ПАСсАжир + ХЕРес (вино) Мужчина - ПАСсАжир ХЕРес выпил, находясь на борту самолета. ВОКЗАЛ 92. железная дорога — ferrocarril (м.) — фэррокаррИль ФЕРмер + КАРИкатура Мужчина-ФЕРмер нарисовал КАРИкатуру на работу железной дороги. 93. прибытие - llegada (ж.) — лЕГенДА йегАда Женщина рассказала детям лЕ-ГенДу о прибытии первого поезда на станцию. 94. платформа — anden (м.) — АНтЕНна андЭн Мужчина установил АНтЕНну на платформе. 95. путь — via ferrea (ж.) — БИтА + ФЕРмЕрА бИа фЭррэа — На железнодорожном пути я видела с БИтой ФЕРмЕрА, - рассказывает одна женщина другой.
96. таможня - aduana (ж.) - А ДУрА оНА! адуАна — Д ДУрА оНА (женщина)! Думала, что сможет обмануть таможню, но у нее ничего не вышло! — смеются таможенники. 97. камера хранения — consigna (ж.) — консИгна КОНверт + СИГНАЛ — Женщина положила КОНверт на СИГНАл (кнопку), вот в камере хранения и сработала сигнализация, — объясняет служащий милиционерам. 98. багаж — equipaje (м.) — ЭКИПАж самолета экипАхэ Мужчина сложил багаж ЭКИПАжа самолета в один отсек. 99. чемодан — maleta (ж.) — МАЛЕнький ТАкой малЭта Женщина объясняет служащему камеры хранения, как выглядит ее чемодан: - Он МАЛЕнький Такой. 100. портфель — cartera (ж.) — картЭра КАРТа Этого гоРодА Женщина положила в портфель КАРТу Этого го-РодА.
101. сумка — bolsa (ж.) — БОЛЬшАя ручка бОльса Женщина несла сумку, крепко держа ее за БОЛЬШУЮ ручку. 102. ящик — caja (ж.) — КАртоХА кАха Женщина положила КАртоХу в ящик. 103. пакет (кулек) — cucurucho (м.) — кукурУчо КУКУРУза Черная (испорченная) Мужчина-продавец положил в пакет покупателя КУКУРУзу Черную (испорченную). 104. терять — extraviar — экстрабьЯр ЭКСТРАкт (лечебных трав) + БаР После того как пассажирка потеряла свой багаж, она заказала ЭКСТРАкт лечебных трав в. БаРе, чтобы успокоиться. 105. заполнять — rellenar — РЕльсы + НАРод ррэйенАр — В помещении вокзала мало места, поэтому прямо на РЁльсах НАРод заполняет квитанции, — жалуются начальнику служащие вокзала.
106. квитанция — resguardo (м.) - РЕСницы ГвАРДейца ррэсгуАрдо (гвардия - отборные, лучшие войска) На вокзал прибыла Красная гвардия. РЕСницы ГвАРДейца (мужчины) опустились вниз, и глаза стали внимательно изучать квитанцию. 107. проводник - jefe (м.) de vagon — хЭфэ дэ багОн ХорошеЕ каФЕ + вАГОН Проводник-мужчина сказал пассажирам, что ХорошеЕ каФЕ в вАГОНе-ресторане. ГОСТИНИЦА 108. гостиница - hotel (м.) - ОТЕЛЬ отЭль Мужчина остановился в хорошей гостинице (ОТЕЛе). 109. расписаться — firmar — фирмАр ФИРМАч (разг, человек, одетый в фирменные вещи) ФИРМАч расписался в бланке гостиницы, в которой он остановился.
110. останавливаться (где-то) — alojarse -алохАрсэ АЛлО + ХАРактер СквЕрный — АЛлО! - громко кричала женщина с ХАРак-тером СквЕрным в трубку телефона в гостинице, в которой она остановилась. 111. номер — habitation (ж.) — абитасьЁн оБИТАтели (жители) СОНные Горничная (женщина), когда зашла в номер, увидела оБИТАтелей СОНных. 112. горничная — limpiadora (ж.) — лимпьядОра оЛИМПиада + ДОРога Горничная (женщина) во время оЛИМПиады принимала участие в играх и бежала по ДОРоге. ИЗ. носильщик — mozo (м.) — МОСква мОсо Носильщик (мужчина) хорошо зарабатывает в МОСкве. 114. отпуск — vacaciones (ж. мн.) — бакасьЁнэс БАбКА СОНная Раннее утро. В съемной квартире на море продолжается веселье.
БАбКА СОНная (хозяйка) подглядывает за женщинами (множественное число), находящимися в отпуске. 115. экскурсия — excursidn (ж.) — экскурсьЁн ЭКСКУРсанты СОНные Гид (женщина) пыталась разбудить ЭКСКУРсан-тов СОНных, чтобы провести экскурсию по городу. 116. гид — gula (м.) - ГИтарА гИа 1йд (мужчина) играл на ГИтАре, развлекая экскурсантов. АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ 117. здание — edificio (м.) — Эти ДеФИцитные материалы эдифИСьё (дефицит - недостаток, нехватка чего-нибудь) Строитель (мужчина) сообщил, что Эти Дефицитные материалы пойдут на строительство нового здания. 118. небоскреб - rascacielos (м.) -рраскаСьЕлос РАСКРАСнЕЛОСь лицо (покрылось румянцем)
Как только мужчина вышел из небоскреба на улицу, его лицо РАСКРАСнЕЛОСь на морозе. 119. театр — teatro (м.) — ТЕАТР тэАтро Юноша ждал девушку перед входом в ТЕАТР. 120. кино - cine (м.) - СИНЕе море СИнэ Мужчина смотрел в кинотеатре фильм про СИНЕе море. 121. музей — museo (м.) — МУзЕй мусЭо Юноша рассматривал экспонаты в МУзЕе. 122. выставка — exposici6n (ж.) — экспосиСьЁн ЭКСПОнаты + СезОН Женщина сообщила, что ЭКСПОнаты на выставке меняются каждый СезОН. 123. цирк—circo (м.) — СИРень СИрко Мужчина принес в цирк букет СИРени.
124. стадион — estadio (м.) — Эти СТАДОм эстАдьё - Мужчины Эти СТАДОм валят на стадион, -возмущенно говорит одна женщина другой. 125. мост - puente (м.) - ПУловер ЭТот пуЭнтэ Мужчина повесил на мост сушиться ПУловер ЭТот. 126. церковь — iglesia (ж.) — ИГЛа + СамаЯ иглЭсья Бедная женщина сидит у церкви и шьет ИГЛой Самой длинной. 127. больница - hospital (м.) — оспитАль ГОСПИТАЛЬ военный «Перед больницей расположился военный гОС-ПИТаЛь», — сказал мужчина. 128. аптека — farmacia (ж.) — ФАРа + МАзь фармАСья Женщина вышла из аптеки и намазала ФАРы машины МАзью. 129. полиция — policla (ж.) — ПОЛИцИЯ полиСИа Женщина работает в ПОЛИцИи.
130. банк — banco (м.) — БАНК бАнко Мужчина ограбил БАНК. .131. почтамт — correos (м.мн.) — коррЭос КОРрЕСпонденты газет На открытие нового почтамта пришли КОРрЕСпонденты газет (множественное число). 132. ресторан - restaurante (м.) — РЕСТоРАН рэстаурАнтэ Мужчина посетил РЕСТоРАН. 133. клуб - club (м.) - КЛУБ клУб Юноша пришел в ночной КЛУБ. 134. завод — fabrica (ж.) — ФАБРИКА фАбрика Женщина работает на ФАБРИКе. 135. завод (Лат. Ам.) — factoria (ж.) — факгорИа газета «Аргументы и ФАКТы» + РекА Женщина принесла на завод газету «Аргументы и ФАКТы», в которой «РекА информации» (поток информации).
136. детский сад — jardin (м.) de infancia (м.) — кАРтИНки + ИНФАНтильный хардИн дэ инфАнСья (инфантильный — подделывающийся под поведение, манеры ребенка) Мужчина пришел в детский сад, показывал детям кАРтИНки и ИНФАНтильным тоном общался с малышами. 137. школа — escuela (ж.) — Эта СКУЛьптура эскуЭла Учительница (женщина) принесла в школу Эту СКУЛьптуру. 138. сад — jardin (м.) — кАРтИНки хардИн Художник (мужчина) в саду рисовал кАРтИНки. 139. пляж — playa (ж.) — ПЛАток Я плАйя Женщина сказала подруге: — ПЛАток Я повязываю на голову, когда загораю на пляже. 140. бассейн — piscina (ж.) — пиСИна ПИСанИНа (разг, презр.) Женщина читала, лежа у бассейна, всякую ПИ-СанИНу, то есть низкопробные романы.
УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ 141. товар - articulo (м.) — АРТИст + КУЛОн артИкуло АРТИст (мужчина) КУЛОн купил на распродаже товаров. 142. подарок - regalo (м.) - РЕГАЛии ррэгАло (регалия — предмет, являющийся символом монархической власти, например корона, скипетр и т. п.) Царю (мужчине) вручили подарок - царские РЕГАЛии. 144. стоит - costar - КОСТи стАРые костАр — КОСТи стАРые должны дешево стоить, — заметила старушка. 145. размер — medida (ж.) — МЕДИцинА мэдИда — МЕДИцинА знает, как можно уменьшить свой
размер, - говорит женщина в клинике пластической хирургии. 146. касса - caja (ж.) — КАша с саХАром кАха Женщина ест КАшу с саХАром, сидя за кассой. 147. магазин — tienda (ж.) - ТЕНДёнция тьЕнда (тенденция — направление развития, склонность, стремление) Женщины делают покупки в тех магазинах, в которых придерживаются новых ТЕНДенций развития моды. 148. витрина - vitrina (ж.) — БИТая витРИНА битрИна Женщина остановилась у БИТой витРИНы магазина. 149. продавец — dependiente (м.) — дэпэндьЕнтэ тЕПЕрь ДЕНьги — ТЕПЕрь ДЕНьги нужно давать в руки продавца, - объясняет отец своему сыну. 150. продавщица — dependienta (ж.) — дэпэндьЕнта тЕПЕрь ДЕНьги
— ТЕПЕрь ДЕНьги нужно давать в руки продавщицы, — объясняет мать своей дочери. 151. покупатель - comprador (м.) — компрадор КОМПания + помиДОР Покупатель (мужчина) присоединился к веселой КОМПании, покупающей помиДОРы. 152. кассир — cajero (м.) — КАша с саХаРОм кахЭро Кассир пробил на кассе КАша с саХаРОм, которую купил покупатель (мужчина). 153. дорогой — саго — КАРтОшка кАро - КАРтОшкаsдорогая, - печально произнесла бабушка. 154. дешевый — barato — БАРАн барАто На базаре купили дешевого БАРАна. 155. мужская парикмахерская — barberia (ж.) — БАРБаРИс барбэрИа (барбарис — колючий кустарник с мелкими красными кислыми ягодами, а также сами ягоды)
В мужской парикмахерской женщина раздавала клиентам конфеты «БАРБаРИс». 156. женская парикмахерская - peluqueria (ж.) -пэлукэрИа на ПаЛУбе КаРгИнА На ПаЛУбе корабля КаРтИнки в журнале рассматривает девушка, которой делают прическу (женская парикмахерская). 157. химчистка - tintoreria (ж.) -тинторэрИа ТИНа + исТОРИя Однажды девушка принесла вещи в ТИНе морской, такая исТОРИя случилась в химчистке впервые. 158. прачечная — lavanderia (ж.) — ЛАБорАНт + ДиРектор лабандэрИа (лаборант - научно-технический сотрудник лаборатории, научного учреждения) Женшина-ЛАБорАНт ДиРектору прачечной принесла жалобу о том, что одежду плохо выстирали. 159. ремонт обуви — arreglo (м.) — А РЕГаЛия аррЭгло (регалия — предмет, являющийся символом монархической власти, например корона, скипетр и т. п.)
- В мастерскую по ремонту обуви вошел мужчи-А РЕГаЛии у него были царские, — рассказал сапожник своим друзьям. ПОЧТА, ТЕЛЕФОН 160. письмо — carta (ж.) - КАРТА города кАрта Женщина положила в письмо КАРТу города. 161. конверт — sobre (м.) - СОБРаниЕ сОбрэ Мужчина принес на СОБРаниЕ пачку почтовых конвертов. 162. марка — sello (м.) - СЕлёдка сЭйо Мужчина сначала съел СЕлёдку, а потом грязными руками приклеил марку к конверту. 163. посылка - paquete (м.) — ПАКЕТЫ пакЭтэ Мужчина достал из полиэтиленового ПАКЕТа посылку. 164. почтовая открытка — taijeta (ж.) — ТАРаХТелА тархЭта (тарахтеть — производить шум с глухим треском, скрипом)
Женшина везла почтовую открытку на почту в старой машине, которая ТАРаХТелА. 165. почтальон — cartero (м.) — КАРТа ЕвРОпы картЭро Почтальон вручил мужчине КАРТу ЕвРОпы. 166. телефон - teletono (м.) - ТЕЛЕФОН тэлЭфоно Мужчина держал в руках ТЕЛЕФОН. 167. звонить - Иашаг рог tetefono — йамАр пор тэлЭфоно лоМАл + ТЕЛЕФОН Нервный юноша разлоМАл ТЕЛЕФОН посде того, как позвонил. 168. звонить — telefonear — ТЕЛЕФОН + оРал тэлэфонЭар Мужчина в ТЕЛЕФОН оРад, когда звонил своему врагу. ЧЕЛОВЕК 169. человек — persona (ж.) — ПЕРСОНА пэрсОна (персона — личность, особа) — Важная ПЕРСОНА этот человек, — сказала
уеншина подруге, указывая на проходящего мимо человека. 170. мужчина — hombre (м.) - Омбрэ сОМБРЕро (испанская широкополая шляпа) Мужчина надел на голову сОМБРЕро. 171. мужской — de caballero(s) — КАБАре дэ кабайЕро(с) (кабаре — небольшой ресторан или ночной клуб с эстрадной программой) В КАБАре большое количество людей мужского пола. 172. женщина — mujer (ж.) - МУХа мухЭр Женщина бьет МУХ. 173. женский — femenino — фэмэнИно ФЕн МЕняет НЙНа (женское имя) — ФЕн МЕняет НИНа на какую-то ерунду, — сообщает девушка женские сплетни. 174. ребенок — niflo (м.) — пиаНИНО нИнё
Учитель музыки (мужчина) учит ребенка играть на пиаНИНО. 175. дети - ninos (м. мн.) — пиаНИНО нИньос Вокруг пиаНИНО Собрались дети (множественное число). чтобы послушать музыку. 176. мальчик — muchacho (м.) — МУравей + ЧАй мучАчо Мальчик доставал МУравья из ЧАя. 177. девочка — nina (ж.) — НИНа (женское имя) нИня Девочку звали НИНа. 178. мать — madre (ж.) — МАтРЕшка мАдрэ Мать (женщина) держит в руках МАтРЕщку. 179. отец — padre (м.) - ПАтРон пАдрэ Отец (мужчина) заряжает ПАтРон. 1»и. жена — mujer (ж.) — МУХа мухЭр Жейа (женщина) ловит МУХ.
181. муж — marido (м.) — МАРИнаД марИдо (маринад — соус из уксуса, пряностей и масла) Муж (мужчина) с аппетитом съел рыбу и весь МАРИнаД. 182. сестра - hermana (ж.) — каРМАНы эрмАна Сестра (женщина) что-то спрятала в каРМАНы. 183. брат — hermano (м.) — каРМАН ©J эрмАно У брата (мужчина) рваный каРМАН. I к! J © 184. дочь — hija (ж.) — слонИХА (полная) Иха Дочь (женщина) так поправилась, что стала как слонИХА. 185. сын - hijo (м.) - тИХО Ихо Сын (мужчина) подкрался к отцу тИХО. 186. имя — nombre (м.) — НОМер БеРЕт нОмбрэ Когда юноша НОМер телефона у девушки БеРЕт, то записывает ее имя.
187. фамилия - apellido (м.) — апейИдо АПЕльсИны ДОрогие Мужчина запомнил фамилию продавца, который продавал АПЕльсИны Дорогие. 188. семья - familia (ж.) - ФАМИЛИЯ фамИлиа - Вся наша семья носит одну ФАМИЛИЮ, - заявила женщина милиционеру. 189. родственник — pariente (м.) — ПАРЕНь Тот парьЕнтэ - ПАРЕНь Тот твой родственник? - спросил любопытный сосед (мужчина). 190. люди - personas (ж. мн.) - ПЕРСОНа пэрсОнас Женщины (мн.) готовились к приему1 людей, важных ПЕРСОН. 191. возраст — edad (ж.) — Это ДАта эдАд - Это ДАта моего дня рождения, — показала бабушка (женщина) своей внучке, когда рассказывала о своем возрасте.
192. молодой — joven - ХОБот хОбэн Зоопарк. Молодой человек потрогал ХОБот слона. 193. старый — viejo - БЕгОм бьЕхо Старый человек занимается БЕ-гОм, чтобы быть здоровым. уо 194. внешность - pergend (м.) -пэрхЭнё ПЕРХоть На волосах Мужчина посмотрел на свою внешность в отражении зеркала и заметил ПЕРХоть На волосах. 195. высокий — elevado -элэбАдо ЭЛЕвАтОр (зернохранилище) Высокий мужчина работал на ЭЛЕвАтОре. 196. маленького роста — bajo — БАХрОма бАхо (бахрома — тесьма для обшивки чего-нибудь с рядом свободно свисающих шнурков, кистей, а также ряд таких свисающих кистей, нитей) Девочка маленького роста пришивала к платку БАХрОму.
197. худой — delgado — ДЕЛеГАт дэльгАдо (делегат — выборный или назначенный представитель, уполномоченный государством, коллективом) — ДЕЛеГАтов конференции плохо кормили, поэтому они такие худые, - говорит одна буфетчица другой. 198. толстый - gordo — ГОРДО гОрдо Толстый мужчина ГОРДО шел по улице. 199. фигура — figure (ж.) — ФИГУРА фигУра У женщины хорошая ФИГУРА ГЛАГОЛЫ 200. быть, существовать — existir — эксистИр мистер «ИКС» СТИРает белье Чтобы быть всегда опрятным и хорошо одетым, мистер «ИКС» СТИРает белье. 201. делать — hacer — А СЕРьги аСЕр — А СЕРьги нужно хорошо сделать, чтобы они не потерялись, — советует мама дочке.
202. видеть — ver - БЕРлога бЭр Посетители зоопарка увидели БЕРлогу медведя. 203. слышать — oir — Охают в тИРе оИр Можно часто услышать, как Охают в тЙРе те,' кто промахнулся. 204. думать — pensar - ПЕНСионеР пэнсАр ПЕНСионеР думает, как ему жить на маленькую пенсию. 205. говорить — hablar — оБЛАка аблАр Дети говорили про оБЛАка, когда смотрели в небо. 206. рассказывать — contar — КОНТрАкт контАр Служащий заключил выгодный КОНТрАкт и рассказывал об этом всем знакомым. 207. любить—amar—оМАР (крупный морской рак) амАр Влюбленная парочка (любить) ест в ресторане оМАРов.
208. нравиться — gustar — ГУСАР густАр (гусар - военный из частей легкой кавалерии в царской армии) Всем девушкам в старину нравились ГУСАРы. 209. хотеть, желать — querer — КЕпку РЕшил кэрЭр Ребенок хотел в подарок на день рождения щенка, а отец КЕпку РЕшил подарить. 210. болеть — enfermar — Энергичный ФЭРМеР энфэрмАр Энергичный ФЭРМеР неожиданно заболел. 211. покупать — comprar — КОМПания компрАр Веселая КОМПания покупает подарки к Новому году. 212. читать - leer — ЛЕгионЕР лЭэр (легион — в Древнем Риме: крупная воинская единица) Ребенку нравилось читать книги про ЛЕгионЕ- Ров. 213. писать — escribir — эскрибИр «ЭСКимо пломБИР» (мороженое) - *
Школьник съел мороженое «ЭСКимо плом-БИР», а потом сел писать домашнее задание. 214. работать — trabajar — ТРАвА ХоРошая трабахАр Отец рассказал сыну, как нужно работать на лужайке перед домом, чтобы ТРАвА ХоРошей выросла, то есть были хорошими газоны. 215. спать — dormir — у ДОРоги МИРно дормИр У ДОРоги МИРно спал какой-то человек. МЕСТОИМЕНИЯ 216. я — уо — ЙОгурт йо — Я люблю ЙОгурт, - сказал ребенок маме. 217. ты — tu — ТУфли ту — Ты надел ТУфли? — спросила мама сына, когда тот собирался в школу. 218. он - el - ЭЛЬф эль (эльф — в скандинавской мифологии: сказочное существо, дух, благожелательный к людям) Он (мальчик) прочитал сказку про ЭЛЬфов.
219. она — ella — ЭлектричкА Эйа Она (девушка) опоздала на Электричку. • Вы — Usted (Ud., Vd.) — УСТрицу ДЕржите устЭд — Вы УСТрицу ДЕржите неправильно, возьмите ее по-другому, - посоветовал официант посетителю ресторана. 220. оно — ello — Этот лОтос Эйо - Оно такое прекрасное растение, Этот лОтос просто совершенство! - восхищаются люди, любующиеся цветком. 221. мы (муж. род) — nosotros—НОС ОТРОС (вырос) носОтрос — Мы все любим Буратино, у которого НОС ОТРОС, — говорят мужчины. • мы (жен. род) - nosotras -носОтрас НОС ОТРоС (вырос) — Мы все любим Буратино, у которого НОС ОТРоС, — говорят мужчины.
• вы (муж. род) — vosotros — босОтрос БОСиком по ТРО Су -Вы когда-нибудь ходили БОСиком по ТРОСу, как канатоходцы? - спросил канатоходец зрителей-мужчин. • вы (жен. род) — vosotras — БОСиком по ТРоСу босОтрас - Вы когда-нибудь ходили БОСиком по ТРоСу, как канатоходцы? - спросил канатоходец зрительниц-женщин. 222. они (муж. род) - ellos - Этот лОСь Эйос — Они, охотники, убили Этого лОСя, — говорит учительница детям, показывая чучело животного. • они (жен. род) - ellas - Эти «лЯСы точить» Эйас (болтать, заниматься пустыми разговорами) — Они, женщины, любят Эти «лЯСы точить», — презрительно сказал один сосед другому. • Вы - Ustedes (Uds, Vds) - УСТриц ДЕржите устЭдэс — Вы УСТриц ДЕржите неправильно, возьмите Их по-другому, — посоветовал официант посетителям ресторана.
ЧАСТИ ТЕЛА 223. голова - cabeza (ж.) — КолБаСА кабЭСа Женщине на голову упала с витрины КолБаСА. 224. ухо — oreja (ж.) - ОРЕХ орЭха Женщина, когда собирала ОРЕХи, ударилась ухом о ветку дерева. 225. глаз — ojo (м.) — ОХОтник Охо ОХОтнику (мужчине) в глаз попала ветка дерева. 226. волосы — cabellos (м. мн.) -кабЭйос КАБЕль электрический Волосы встали дыбом, когда мужчины (множен ственное число) взяли в руки КАБЕль электрический. 227. нос — nariz (ж.) — НАРИСовать нарИс Любопытная соседка (женщина) сунула свой вое в рисунок, ей было очень интересно, что ребенок НАРИСовал.
228. рот — boca (ж.) — БОКАл бОка Женщина поднесла ко рту БОКАл вина. 229. зубы — dientes (м. мн.) — дьЕнтэс ДЕНьги Такие большие Мужчины (множественное число) возмущаются, что ДЕНьги Такие большие нужны, чтобы вылечить зубы. 230. шея — cuello (м.) — КУлОн куЭйо Мужчина повесил золотой КУлОн на шею своей возлюбленной. 231. тело - сиегро (м.) -куЭрпо КУРоП’атка (дикая птица из семейства куриных) Охотник (мужчина) согнул свое тело и взял в руки убитую им КУРоПдтку. 232. грудь - pecho (м.) - ПЕЧенье пЭчо ПЕЧенье крошилось, когда мужчина его ел, и крошки падали на грудь. 15 Секреты полиглота 449
233. спина — espalda (ж.) — Эта СПАЛЬня эспАльда — Эта СПАЛЬня мне не нравится, здесь плохая кровать, из-за которой у меня спина болит,—высказывала женщина свои претензии мужу. 234. живот — vientre (м.) — оБЕда ТРЕбует бьЕнтрэ Голодный мужчина оБЕда ТРЕбует, так как в животе пусто. 235. плечо - hombro (м.) - аМБРазура (бойница) Омбро (амбразура - отверстие для стрельбы в оборонительном сооружении, в стене) Стрелок (мужчина) целился из аМБРазуры и попал в плечо врагу, атаковавшему дот. 236’ кисть руки - шапо (м.) — МАлО мАно — МАлО платишь, — сказал рабочий (мужчина), протягивая кисть руки жадному клиенту. 237. палец руки - dedo (м.) - ДЕД дЭдо ДЕД пригрозил своему сыну (мужчине) пальцем руки.
238. ноготь — una (ж.) — шалУНьЯ Уня Девочка-шалУНьЯ накрасила без маминого разрешения ногти. 239. нога (до ступни) — piema (ж.) - ПЕРья НА пьЕрна Женщина нечаянно ПЕРья НА ноги высыпала из порванной подушки, когда ее зашивала. 240. ступня — pie (м.) — ПЕдаль велосипеда пье Мальчик сильно жал ступней на ПЕдаль велосипеда, удирая от преследователей. 241. правый — derecho — ДЕРЕво + ЧОкнутый дэрЭчо (психически не совсем нормальный) На ДЕРЕве ЧОкнутый написал свое имя правой рукой. 242. левый — izquierdo — И С КЕДами искьЕрдо — И С КЕДами ребенок долго мучился, а потом надел левый кед на правую ногу, — рассказывает воспитатель детского сада маме.
эмоции 243. эмоция — emocidn (ж.) — ЭМОции ОН эмоСьОн — ЭМОции ОН не выражает, - жалуется жена (женщина) на мужа. 244. характер — caracter (м.) — ХАРАКТЕР карАктэр У мужчин сильный ХАРАКТЕР. 245. настроение - talante (м.) - ТАЛАНТы талАнтэ Свое настроение ТАЛАНТливый музыкант (мужчина) выражает в музыке. 246. хороший - buen — БУлку ЭНергично буЭн Когда у детей хорошее настроение, они БУлки ЭНергично жуют. 247. плохой — mal - МАЛенький ребенок мАль Когда плохое настроение, МАЛенький ребенок плачет.
248. слеза — lagrima (ж.) — лАгрима ЛАк (для ногтей) мИМо Девушка красит ногти и Плачет. Слезы капают ЛАка мИМо. 249. улыбка - sonrisa (ж.) -сонрИса СОНного ребенка РИСовалА Женщина с улыбкой на губах СОНного ребенка РИСовалА. 250. радостный — alegre — АЛлЕГРова (Ирина) алЭгрэ Ирина АЛлЕГРова вышла радостная на сцену и исполнила всеми любимую песню. 251. расстроенный - desolado - гДЕ СОЛДаты? дэсолАдо Война. - ГДЕ СОЛДаты? - спрашивает расстроенный старик, глядя, как наши войска отступают. 252. испуганный - asustado - пАСУ СТАДО асустАдо Испуганный пастух, когда милиционеры спросили, чем он занимается, ответил: - пАСУ СТАДО.
253. печальный - triste — ТРИСТа рублей трИстэ Печальный ребенок искал ТРИСТа рублей, которые он потерял на улице. 254. злой - malo - МАЛО мАло Злому человеку все МАЛО денет. 255. добрый — bueno — БУлку ЭНергичнО буЭно Добрый человек дал ребенку БУлку, которую мальчик теперь ЭНергичнО жует. 256. удивленный — de sorpresa -дэ сорпрЭса СОпеРник президента + ПРЕСсА СОпеРник президента узнал много нового из ПРЕСсы и остался удивленным. 257. счастливый - feliz — вЕЛИчеСтво фэлИс Царь, Его вЕЛИчеСтво, счастливый человек. 258. капризный — caprichoso — капричОсо КАПРИзный + приЧЕСка КАПРИзный ребенок приЧЕСку себе испортил.
ОБЩЕНИЕ 259. пригласить — invitar — инбитАр Иностранец + гИТАРа На концерт пригласили известного Иностранца с гИТАРой. 260. встречаться — entrevistarse — энтрэбистАрсэ оН ТРЕБует СТАРоСть уважать Дом престарелых. - ОН ТРЕБует СТАРоСть уважать и детям чаще с родителями встречаться, — обсуждают старушки нового директора. 261. встреча — encuentro (м.) — энкуЭнтро ЭНциКлбпедию УТРОм Мужчина принес с собой на встречу ЭНциКло-педию УТРОм. 262. свидание, встреча — entrevista (ж.) — энтрэбИста оН ТРЕбует БыСТро - ОН (начальник) ТРЕбует БыСТро проводить встречи с выгодными клиентами, — рассказывает Женшина-служашая своей подруге.
263. свидание — cita (ж.) — СИта дождь как из СИТА (мелкий) Девушка пришла на любовное свидание, несмотря на то, что дождь лил как из СИТА. 264. назначить свидание - determinar la cita — дэтэрминАр ла СИта ДЕТи + МИНдАль (орешки) ДЕТи (брат и сестра) МИНдАль ели и подслушивали, как старший брат назначил свидание своей девушке. 265. познакомить - presentar — ПРЕзЕНТАция прэсэнтАр ПРЕзЕНТАция — это лучший способ познакомить «нужных людей», то есть организовать встречи. 266. приветствовать - saludar -салудАр САЛфеткУ поДАРил Хозяин приветствовал гостя и САЛфеткУ поДАРил. 267. приветствие - saludo (м.) -салУдо САЛфеткУ ДОрогому гостю
Мужчина помахал рукой в знак приветствия и САЛфеткУ ДОрогому гостю подарил. 268. рукопожатие - apret6n (м.) de manos -апрэтОн дэ мАнос А ПРиТОН + МАлО (притон — место, где собираются с преступными и иными неблаговидными целями) Милиция ведет наблюдение за притоном. - А в ПРиТОНе МАлО людей, которые обмениваются рукопожатиями, - заметил внимательный милиционер (мужчина). 269. поздравлять — felicitar — вЕЛИк СТАРый фэлиСитАр Ребенка поздравили с днем рождения и вместо вЕЛИка СТАРого подарили новый. 270. дарить - regalar - РЕГАЛии + ЛАРец ррэгалАр Принцессе подарили царские РЕГАЛии, которые она тут же спрятала в ЛАРец. 271. сообщать - informal — ИНФОРМАЦИЯ информАр По телевизору сообщили интересную ИНФОРМАЦИЮ.
272. новости — noticias — НОТы + САмоСвал нотиСьяс. (самосвал — грузовой автомобиль с механически опрокидывающимся кузовом) Соседка сообщила новости, что видела, как НОТы САмоСвал грунтом засыпал. 273. Ложь — mentira (ж.) — МЕНт в ТИРе мэнтИра МЕНт в ТИРе допрашивал женщину. а она говорила ложь. 274. правда — verdad (ж.) - БЕРлога + ДеД бэрдАд Внучка рассказывала всем, что в БЕРлоге правда ее ДеД-охотник нашел медведя. 275. слухи — rumores — РУка + МОРЕ ррумОрэс Провокаторы распустили слухи, что РУки людей в МОРЕ плавают. 276. вопрос - pregunta (ж.) — прэгУнта ПРЕзидент в УНТАх (меховых сапогах) Журналистка (женщина) задала вопрос, ходит ли ПРЕзидент в УНТАх.
277. ответ - respuesta (ж.) — РЕСПУблика СТранА ррэспуЭста Урок истории. — РЕСПУблика наша СТранА, - прозвучал ответ ученицы. 278. беседа — conversaci6n (ж.) — конбэрсаСьОн КОНвЕРт СоСЕт ребенок Пока мама беседует (беседа) с подругой, ребенок в коляске КОНвЕРт СоСЕт. 279. совет — consejo (м.) — КОНь + ЭХО консЭхо (эхо — отражение звука от предметов, отзвук) Конюх (мужчина) дает совет наезднику: - КОНь ЭХа боится, так что будь в горах осторожен. 280. предупреждение — advertencia (ж.) -адбэртЭнСья от БоРТа тяНетСЯ Гид-женщина сделала предупреждение туристам, что от БоРТа корабля тяНетСЯ канат. 281. просьба — ruego (м.) - РУчка + ЭГОист рруЭго Школьник (юноша) попросил (просьба) РУчку у ЭГОиста, тот не дал.
282. просить — pedir — ПЕДИатР (детский врач) пэдИр ПЕДИатР просил детей не плакать у него на приеме. 283. требовать — demandar — дэмандАр ДЕти + МАНДАРин ДЕти МАНДАРин хотели и требовали, чтобы родители купили вкусные фрукты. 284. понимать - entender -энтэндЭр ЭНергично ТЕНТ дЕРжит Лето. Море. Дети понимают, что нужно ЭНергично ТЕНТ дЕРжать, чтобы помочь родителям его установить. 285. соглашаться — conformarse -конформАрсэ КОмФОРт (бытовые удобства) на МАРСЕ Космонавты согласились совершить полет лишь в том случае, если будет КОмФОРт на МАРСЕ. 286. разрешить — permitir — ПЕРвыМИ в ТИР пэрмитИр — ПЕРвыМИ в ТИР разрешили входить детям, — сказал служащий.
287. запрещать — prohibir - ПРОБИРка проибИр - В нашу страну запрещено ввозить ПРОБИРки с ядом, - официально заявил по телевидению президент. 288. обещать - prometer - ПРОлетел МЕТр промэтЭр - Самолетик ПРОлетел МЕТр, а продавщица обещала, что он может пролететь больше, — сказал расстроенный ребенок родителям. 289. помогать — ayudar - А Юлу ДАРят айюдАр —А Юлу поДАРи, тогда буду тебе помогать, — совершает сделку ребенок. 290. замечание, выговор — amonestaci6n (ж.) — амонэстаСьОн АМОНЕтаСТАрая — А МОНЕта СТАрая, — сделала замечание продавщица (женщина) покупателю. 291. возражать — objetar — ОБХодит с ТАРелкой обхэтАр Мама возражает против того, чтобы ребенок ОБ-Ходил с ТАРелкой в руках всех гостей и попрошайничал.
292. отказываться — negarse — НЕ ГАРмониСт нэгАрсэ Ребенок отказывается ходить в музыкальную школу. — НЕ ГАРмониСтом я хочу быть, а пианистом, — заявляет малыш. 293. поведение - comportamiento (м.) - компортамьЕнто КОМПОт + МЕНТы КОМПОт МЕНТы выпили и задержали мужчину за плохое поведение в столовой. 294. вежливость - gentileza (ж.) -гентилЭСа ГЕНерал + ТеЛЕвизор Женщина вежливо (вежливость) попросила ГЕ-Нерала посмотреть ТеЛЕвизор. 295. грубость - groserfa (ж.) — ГРОза + РеКа гросэрИя Лето. Женщина грубо (грубость) толкнула чужого ребенка, когда ГРОза на РеКе началась, и все спешили спрятаться под деревом.
296. наглость - insolencia (ж.) - Иностранец + СОЛЕНьЯ инсолЭнСья (соленья — консервированные соленые овощи) - Наглый (наглость) Иностранец СОЛЕНьЯ в магазине разбил и не заплатил, - возмущается продавщица, 297. извиняться — pedir perd6n — пэдИр пэрдОн ПЕДИатР (детский врач) + ПаРДОН (извините) Детская поликлиника. Прием врача. ПЕДИатР сказал расстроенной мамочке: «ПаРДОН, извините». 298. прощать - excusar — экскусАр ЭКСКУрСия (группа туристов) ЭКСКУрСия простила гида, который забыл заказать билеты в музей. 299. отношение — actitud (ж.) - АКТИвист тУт акгИтуд Собрание жителей дома. - АКТИвист тУт нашелся, видали мы таких! — продемонстрировала соседка (женщина) свое отношение к новому соседу.
ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 300. продукты питания - comestibles (м., мн.) -комэстИблэс КОМната + СТеБЛи В КОМнате СТеБЛи цветов выпали из вазы, когда ребенок их нечаянно задел. Цветы упали прямо на продукты питания, лежащие на столе. 301. мясо — сате (ж.) — КАРНавал кАрнэ Женщина ела мясо на КАРНавале. 302. рыба — pescado (м.) — ПЕСоК нАДО пэскАдо - ПЕСоК нАДО весь смыть с рыбы, и только потом можно готовить, — сказал повар (мужчина). 303. яйцо — huevo (м.) — Улетает в нЕБО уЭбо Мужчина. Улетающий в нЕБО, то есть пассажир самолета, взял с собой вареное яйцо. 304. колбаса - embutido (м.) — ЕМ в БУГЙке эмбутИдо (бутик — магазин готового платья, модной одежды) Мужчина сказал: «Я часто колбасу ЕМ в БУТИ-ке, пока жду жену».
305. сыр — queso (м.) — КЕкСы кЭсо Мужчина сыр ест с КЕкСами. 306. масло — mantequilla (ж.) — мантэкИйа МАНТия + Килограмм (мантия — широкая длинная одежда в виде плаща) Монах в МАНТии купил Килограмм масла у продавщицы (женщины) в магазине. 307. хлеб — pan (м.) — ПАНама (летняя шляпа) пАн Ниший-мужчина положил хлеб в ПАНаму. 308. соль — sal (ж.) — САЛат с Аль Женщина посыпала САЛат солью. 309. сахар - azticar (м.) — аСУкар А СУпруга (жена) + КАРамель (конфета) —А СУпруга с КАРамелью и сахаром любит пить чай, — рассказал мужчина другу. 310. мед — гме1(ж.) — МЕЛ мьЕль Женщина объяснила ребенку, что нельзя МЕЛ в мед опускать.
311. конфета - caramelo (м.) — «КАРАМЕЛь» карамЭло Мужчина развернул и положил в рот конфету КАРАМЕЛь. 312. шоколад - chocolate (м.) — чоколАтэ ЧОКнулись бокалами + шокОЛАдка Мужчины ЧОКнулись бокалами, выпили вино и закусили шокОЛАдкой (шоколад). 313. пирожное — pastel (м.) — ПоСТЕЛЬ пастЭль Мужчина ел пирожное, лежа в ПоСТЕЛи. 314. напиток — bebida (ж.) — БЕрежно в БИДон бэбИда Женщина БЕрежно в БИДон напиток наливает. 315. вода — agua (ж.) — Агуа А ГУАшь (непрозрачная акварельная краска) - А ГУАшь нужно водой разбавлять, — сказала девочка маме.
316. молоко - leche (ж.) — ЛЕЧить лЭчэ Женщина ЛЕЧит ребенка горячим молоком. 317. сок — jugo (м.) - ХУлиГан хУго Мальчишка-ХУлиГан сок специально разлил, чтобы кто-то поскользнулся. 318. чай — te (м.) - ТЕатр тЭ Мужчина-офипиант в ТЕатре подавал вкусный чай. 319. завтрак - desayuno (м.) — дэсайУно Директор + САУНа Директор (мужчина) мылся и завтракал (завтрак) в САУНе каждую неделю. 320. обед — comida (ж.) — комИда КОМИк ДАет представление Женщина за обедом, когда вся семья была в сборе, сообщила, что известный КОМИк ДАет представление.
321. ужин - сепа (ж.) — СЕНАтор СЭна Женщина с завистью смотрела, как американский СЕНАтор ужинает (ужин). 322. заказывать — pedir — пэдИр ПЕДИатР (детский врач) ПЕДИатР заказал в ресторане только первое блюдо, так как на другое зарплаты не хватило. 323. официант — сатагего (м.) — камарЭро КоМАР на РОмашку сел Официант (мужчина) пытался убить насекомое, но КоМАР на РОмашку сел. • официантка — сатагега (ж.) — камарЭра КоМАР на РАму оконную сел КоМАР на РАму оконную сел так высоко, что официантка (женщина) его не смогла убить. 324. счет — cuenta (ж.) — КУраНТы кремлевские куЭнта Женщина быстро оплатила счет в кафе и вышла на Красную площадь, чтобы послушать бой кремлевских КУраНТов.
325. голодный — hambriento — амбрьЕнто Американец БРЕеТся Голодный нищий Американец не БРЕеТся и выглядит, плохо. 326. жажда — sed (ж.) — СЕДая бабушка сЭд СЕДую бабушку мучила жажда, поэтому ее дочь (женщина) принесла воды. ДЕНЬГИ 327. деньги — dinero (м.) — ДИНозавР динЭро Юноша на последние деньги купил книгу о ДИ-НозавРах. 328. валюта — divisas (ж.) - Директор пИСАл дибИсас Директор фирмы напИСАл бухгалтеру (женши-це) справку на приобретение валюты в банке. 329. разменная монета, сдача — calderilla (ж.) — кальдэрИйа КоЛЬцо ДаРИл Я — КоЛЬцо ДаРИл Я жене (женщине), и сдачу в магазине, где покупал кольцо, не взял, — хвастается муж своим друзьям.
330. наличные деньги — liquido (м.) — лИкидо кроЛИКИ ДОрогие Продавец (мужчина) сказал, что кроЛИКИ Дорогие и их можно купить только за наличные деньги. 331. бумажник — billetero (м.) — БИлЕТы РОвно бийетЭро Мужчина купил БИлЕТы и РОвно положил их в бумажник. ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ 332. пальто — abrigo (м.) — фАБРИка абрИго Мужчина купил пальто на фАБРИке. 333. плащ — сара (ж.) — КАПАет дождь кАпа Женщина обрадовалась, что надела плащ, так как начал КАПАть дождь. 334. мужской костюм - traje (м.) — ТРАктор трАхэ У ворот дома остановился ТРАктор, из которого вышел мужчина в костюме.
335. пиджак — chaqueta (ж.) - ЧАй + КонфЕТА чакЭта Женщина-официантка уронила на пиджак клиента чашку с ЧАем и КонфЕТу. 336. брюки — pantal6n (м., мн.) — панталОн ПАНТера + ЛОвит Сафари. — ПАНТера ЛОвит людей (множественное число), носящих брюки яркого цвета, — говорит один охотник другому. 337. рубашка - camisa (ж.) - КоМИСсия камйса Женщина из избирательной КоМИСсии была в белой мужской рубашке. 338. галстук - corbata (ж.) - гОРБАТый корбАта Женщина-продавец завязала гОРБАТому галстук. 339. платье — vestido (м.) — бэстИдо БЕСсТыДник (бесстыдный человек) Мужчина — БЕСсТыДник надел женское платье.
340. юбка - falda (ж.) - ФоЛьгА фАльда Девушка уронила ФоЛыу на юбку, когда готовила на кухне. 341. блузка — blusa (ж.) — БЛУзкА блУса Женщина надела красивую БЛУзку. 342. футболка - camiseta (ж.) - КАМИн + СЕсТь камисЭта Девочка в спортивной футболке прибежала домой и у КАМИна СЕла, чтобы отдохнуть. 343. сапоги - botas (ж. мн.) — БОТинки Старые бОтас Женщины (множественное / число) заранее готовятся к зиме, они обычно выкидывают БОТинки Ста- н v|k рые и покупают сапоги. 344. туфли - zapatos (м. мн.) - САПОги ТеСные СапАтос Мужчины (множественное число), когда приходят в офис, снимают САПОги ТеСные и надевают туфли.
345. кроссовки — zapatos deportivos (м. мн.) — СапАтос дэпортИбос Директор ПОРТа БОСиком ходит — Директор ПОРТа (морского) БОСиком ходит, ему жалко тратить деньги на новые кроссовки, - сплетничают грузчики (множественное число). 346. перчатки - guantes (м. мн.) - ГУАшь Трогают гуАнтэс (непрозрачная акварельная краска) Мужчины (множественное число) в перчатках ГУАшь Трогают, чтобы не измазаться. 347. очки — anteojos (м. мн.) — антэОхос АНТЕнна + ОХают Мужчины (множественное число) надели очки, чтобы лучше было видно, подошли к АНТЕнне и стали ОХать (невозможно починить). 348. наручные часы — reloj (м.) — ррэлОх РЕмешок ЛОХ (разг, простак) РЕмешок ЛОХ расстегнул и отдал наручные часы незнакомому мужчине.
349. носовой платок - panuelo (м.) -панюЭло ПАНикер ЮЛу (паникер — тот, кто поддается панике, распространяет ее) Мальчик — ПАНикер ЮЛу завернул в носовой платок и стал плакать. 350. ремень — cintur6n (м.) — СИльНый УРОНил синтурОн СИльНый мужчина УРОНил ремень на пол от неожиданности, когда услышал печальную новость. 351. пуговица — bot6n (м.) — БаТОН ботОн Мужчина задел БАТОНом за пуговицу, вот пуговица и отвалилась. 352. шляпа — sombrero (м.) — сомбрЭро СОМБРЕРО (испанская широкополая шляпа) Испанский мужчина носит на голове шляпу СОМБРЕРО. 353. журнал — revista (ж.) — РяБИть СТАл рэбИста (рябить — ощущение ряби в глазах) После просмотра модного журнала у девушки РяБИть СТАло в глазах от разноцветных иллюстраций и фотографий.
354. ручка (перьевая) - pluma (ж.) — ПЛЮнула плЮма Школьница была недовольна оценкой и со злости ПЛЮнула на ручку. 355. книга - libro (м.) -лИбро коЛИБРи (самая маленькая птичка) Мужчина в первый раз увидел коЛИБРи в книге. 356. карандаш — lapiz (м.) — ЛАПой Собака лАпиС ЛАПой Собака поцарапала карандаш, который бросил мальчик, 357. новый — nuevo — НЕБО нуЭбо Ребенок от радости, что ему купили новый велосипед, бросил кепку в НЕБО. 358. старый — viejo -- оБЪЕХал бьЕхо На старой машине водитель еле оБЪЕХал лужу.
ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 359. мыло —jabon (м.) — хабОн ХАрактер БОльНой человек - ХАрактер БОльНой человек вчера показывал, не хотел мыться мылом, — рассказывает медбрат родственникам больного. 360. зубная паста - pasta denti'frica (ж.) — пАста дэнтИфрика ПАСТА + ДЕТИ + АФРИКА «Не ходите ДЕТИ в АФРИКу гулять (К. И. Чуковский)», — слушают дети песенку на ночь и чистят зубы зубной пастой. Это рассказала мама соседке. 361. зубная щетка - серШо (м.) de (los) dientes — СэпИйо дэ дьЕнтес СОПлИвый мальчик СОПлИвый мальчик чистит зубы зубной щеткой. 362. полотенце — toalla (ж.) — ТОлстАЯ тоАйа ТОлстАЯ женщина вытирает лицо полотенцем. 363. банный халат - albomoz (м.) -альбОрноС АЛЬБОм НОвый Мужчина в банном халате рассматривает АЛЬБОм НОвый с фотографиями.
364. расческа — peine (м.) — ПЕНка пЭйнэ Мужчина уложил волосы специальной ПЕНкой и причесал расческой. ДОМ 365. дом - casa (ж.) — КАСсА кАса - В нашем доме есть железнодорожная КАСсА, -сказала женщина прохожему. 366. двор — patio (м.) — ПАТрОн пАтьё Мальчик нашел старый ПАТрОн во дворе своего дома. 367. дверь — puerta (ж.) — ПУльТА телевизора пуЭрта Дверь открыла женщина с ПУльТом телевизора в руке. 368. лестница - escalera (ж.) — эскалЭра Эта СКАЛа Рушится Домик под скалой. — Эта СКАЛа Рушится, и камешки падают прямо на мою лестницу. Нужно срочно что-то делать, — сказала женщина строителям.
369. этаж - planta (ж.) — ПЛАНТАция чайная плАнта Женщина устроила на этаже настоящую чайную ПЛАНТАЦИЮ, расставив горшки с чайными кустами на подоконниках. 370. квартира - apartamento (м.) -апартамЭнто (большое, роскошное помещение) АПАРТАМЕНТЫ В квартире строители (мужчины) разрушили все стены и сделали роскошные АПАРТАМЕНТЫ. 371. комната — cuarto (м.) - КУРТка куАрто Мужчина бросил в комнате свою КУРТку. 372. окно — ventana (ж.) — БиНТАми бэнтАна Женщина заклеивала щели в окне БиНТАми. 373. занавеска — visillo (м.) — БеСИлО бисИйо (бесить — приводить в крайнее раздражение) Мужчину просто БеСИлО при виде новой занавески.
374. стена - pared (ж.) — ПАРаД пАрэд Женщина стояла у стены и наблюдала из окна за ПАРаДом. 375. пол — piso (м.) — ПИСьмО пИсо Мужчина нервно бросил ПИСьмО на пол. 376. выключатель - interrupter (м.) - ИНТЕР-интэрруптОр нет + РУПОР (рупор - труба с расширяющимся концом, служащая для усиления звука) Отец зашел ночью в комнату сына. Мужчина щелкнул выключателем и, когда свет зажегся, увидел, что сын «сидит» в ИНТЕРнете и не собирается спать. Чтобы привлечь внимание сына, отец воспользовался РУПОРом. 377. жить - vivir — БИнокль БеРет бибИр В доме живет любопытный сосед, который каждый день БИнокль БеРет и подсматривает в окна. 378. ходить в гости — visitar — БИСеР дАРит биситАр (бисер — мелкие стеклянные цветные зернышки, бусинки со сквозными отверстиями)
Девочке нравится ходить в гости к подружке потому что ей БИСеР дАРят. 379. гость — huesped (м.) - УСПЕть уЭспэд Мужчина торопится, чтобы УСПЕть в гости. 380. хозяин - dueno (м.) - ДУЭт НОвый ДуЭнё Хозяин пригласил гостя (мужчину) послушать запись ДУЭта НОвого. МЕБЕЛЬ 381. мебель — muebles (м. мн) — МУха БЛЕСтящая муЭблэс МУха БЛЕСтящая садилась на мебель, и все мужчины (множественное число) пытались ее убить. 382. стол — mesa (ж.) — МЕСто мЭса Женщина заняла свое МЕСто за столом. 383. стул - silla (ж.) — СИлАч \ сИйа у,, \ Кафе. СИлАч принес стул и предложил В женщине присесть. а г II
384. кресло - sill6n (м.) - СИлач ОН сийОн — СИлач ОН (мужчина) тяжелое кресло одной, рукой поднял, - восхищаются силой соседки. 385. полка — balda (ж.) - БАЛлаДА бАтьда (баллада — стихотворение особой формы, преимущественно на историческую, обычно легендарную тему) Женщина взяла с книжной полки БАЛлаДу. 386. диван — sofa (м.) —*СОвА софА Мужчина поймал сидевшую на диване СОву. 387. часы (настенные) —.reloj (м.) — ррэлОх РЕмень -к ЛОХ (разг, простак) РЕмнем ЛОХ (мальчик) сбил настенные часы, когда махал им во все стороны. 388. зеркало — espejo (м.) — уСПЕХ эспЭхо Мужчина долго смотрелся в зеркало, считая, что внешность является основой уСПЕХа. 16 Секреты полиглота 481
ПОСУДА 389. тарелка - plato (м.) — ПЛАТОк носовой плАто Ресторан. Брезгливый мужчина протер носовым ПЛАТкОм свою тарелку. 390. стакан — vaso (м.) — БАСкетбОлист бАсо БАСкетбОлист (мужчина) выпил стакан воды после игры. 391. чашка — taza (ж.) — из ТАзА тАСа Из ТАзА женщина мытые чашки доставала. 392. нож — cuchillo (м.) — кучИйо КУЧИ лОмтиков хлеба Мужчина нарезал ножом целые КУЧИ лОмтиков хлеба. 393. ложка — cuchara (ж.) — сКУЧАлА кучАра Девушка, сидя за столом, сКУ-ЧАлА и лениво «ковыряла» ложкой в тарелке.
394. вилка - tenedor (м.) — ТЕНь от помиДОРов тэнэдОр От безделья юноша рассматривал ТЕНь от помиДОРов, падающую на вилку. 395. салфетка — servilleta (ж.) -сэрбийЕта СЕРебро столовое + БИлЕТы Женщине приготовили сюрприз: на салфетку положили столовое СЕРебро и БИлЕТы в театр. 396. бутылка — botella (ж.) — БОТинок Я ботЭйа — БОТинок Я испачала, когда уронила бутылку, -грустно сказала девушка. 397. кастрюля — cacerola (ж.) -каСэрОла КАстрюля + СиРОп Женщина варила в КАстрюле сладкий СиРОп. 398. сковорода - sarten (ж.) - САРай + ТЕНь сартЭн Как только женщина заметила у САРая ТЕНь, сразу же схватила сковородку, чтобы защититься.
399. чайник (для кипячения воды) — tetera (ж.) — тэтЭра ТЕТРДдь Школьница поставила чайник на ТЕТРАдь, чтобы не делать домашнее задание. 400. приготовить - hacer -аСЭр А СЕРьги нужно снять - А СЕРьги нужно снять, когда начнешь готовить пищу, — посоветовала опытная повариха. 401. кипятить — hervir — аРБИтР эрбИр (арбитр - судья в некоторых видах спортивных состязаний) Девушка во время перерыва вскипятила воду и подала чай аРБИтРу. 402. жарить — freir - ФРЕнч фрэИр (френч — куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами на груди и боках) Военный во ФРЕнче жарил на сковороде картошку. 403. тушить — estofar — ЭСТаФетА эстофАр (эстафета — соревнование команд в беге, плавании и т. п.‘, в котором на определенном участке пути бегун (пловец) сменяется сво-484
им товарищем и передает ему С0 условленный предмет) Jjh После ЭСТаФеты ко-манду бегунов накормили ту- 1л- шеными (тушить) овощами. (T|f=s=^=e РАСТЕНИЯ 404. дерево - arbol (м.) — АРБаЛет Арболь (арбалет — старинное ручное метательное оружие в форме лука) Мужчина попал в дерево из АРБаЛета. 405. куст — mata (ж.) — МАТрешкА мАта Девочка нашла МАТрешку под кустом. 406. трава — hieiba (ж.) — вЕРБА Ерба Женщина сидела на траве под вЕРБой. 407. овощи — verduras (ж., мн.) — бэрдУрас БЕРёза + тУРиСт Под БЕРезой тУРиСтки (множественное число) овощи ели.
408. ягода — baya (ж.) - БАлалаЙкА б Айя Девушку угостили ягодами за то, что она хорошо на БАлалаЙке сыграла. 409. орех - nuez (ж.) - Нюхать + ЕСть нуЭС Недоверчивая женщина поНюхала орех перед тем, как его ЕСть. 410. цветок — flor (ж.) — ФЛОт флОр Корабли возвращаются в гавань. Женщины встречают с цветами морской ФЛОт. 411. гриб — hongo (м.) — ОН ГОлыми руками Онго ОН (мужчина) ГОлыми руками собирал грибы в лесу. ОВОЩИ 412. дыня — mel6n (м.) — МЕЛом ОН мэлОн МЕЛом ОН (мужчина) цену на дыне написал.
413. арбуз — sandia (ж.) — САНДалИи сандИа (сандалии—летние кожаные туфли без каблуков) Девочка уронила арбуз на САНДалИи. 414. морковь — zanahoria (жД— САНАтОРий СанаОрья (санаторий — стационарное лечебное учреждение, оборудованное для лечения и отдыха) Женщина в САНАтОРии ела много моркови, чтобы вылечиться. 415. картофель - patatas (ж.мн.) - ПАТруль + ТАз пататАс ПАТруль милиции задержал женщин (множественное число). которые в ТАз складывали ворованный картофель. 416. перец — pimienta (ж.) — Передала МЕНТАм пимьЕнта Ресторан. Официантка (женщина) Передала МЕНТАм острый перец. 417. капуста — repollo (м.) - РЕдко на ПОле рэпОйо Мужчина заметил, что РЕдко посажена капуста на ПОле.
418. лук — cebolla (ж.) - вСЕ БОльные СэбОйа Женщина сказала ребенку: «Луком лечатся вСЕ БОльные». 419. свекла - remolacha (ж.) — ррэмолАча РЕМОнтйровал МАльЧик После того как отРЕМОнтировал МАльЧик табурет, мама угостила ребенка салатом из свеклы. 420. огурец — pepino (м.) — ПЕПельнИца пэпИно Утренний завтрак. Рассеянный отец oiypeq вместо тарелки положил в ПЕПельнИцу. 421. помидор — tomate (м.) — ТОМАТНая паста томАтэ Повар (мужчина) сделал ТоМАТную пасту из отборных помидоров. 422. кабачок — calabacin (м.) — КоЛБАСы калабаСИн Мужчина на обед вместо низкокалорийных ка-вгжов потребовал КоЛБАСы.
423. тыква — calabaza (ж.) — много КоЛБАС калабАСа Золушка (девушка) приготовила много КоЛБАС и выполнила всю работу по дому, а потом поехала в тыкве-карете на бал. 424. баклажан - berenjena (ж:.) - БЕРЕжет ХаН бэрэнхЭна БЕРЕжет ХаН хорошую повариху (женщину), которая умеет баклажаны готовить. 425. петрушка — perejil (м.) -пэрЭхиль ПЕРЕц ХИЛый (слабый) «Петрушка густо разрослась по огороду, поэтому растущий рядом ПЕРЕц ХИЛым стал, то есть ему не хватило питательных веществ», — сказал мужчина. 426. укроп — hinojo (м.) — в кИНО ХОдит инОхо Юноша часто в кИНО ХОдит и ест чипсы с ук-рупом. 427. чеснок — ajo (мА — оХОтник Ахо Чеснок взял с собой на охоту оХОтник (мужчина).
ФРУКТЫ 428. яблоко — manzana (ж.) — МАНСАрдА манСАна (мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши) Высокая яблонярастет рядом с домом. Девушка, находясь в МАНСАрде, протянула руку в окно и сорвала спелое яблоко. 429. груша — рега (ж.) — ПЕРья пЭра Женщина смыла с груши прилипшие ПЕРья. 430. слива — ciruela (ж.) — СИРень + ЕЛА СируЭла Девушка, сидя на лавочке у куста СИРени, ЕЛА сочную сливу. 431. персик—melocot6n (м.) — МЕЛОм + КарТОН мэлокотОн Рынок. Продавец (мужчина) раскладывал на прилавок персики и писал цену МЕЛОм на КарТОНе (ценнике). 432. вишня — guinda (ж.) — ГеНерал ДАет гИнда ГеНерал ДАет жене вишню, которую он купил в магазине.
433. виноград - uvas (ж.) - У БАСсейна Убас Женщина, загорая У БАСсейна, ела сочный виноград. 434. ананас - pina (ж.) - ПИНеткА пИня (пинетки — башмачки на мягкой подошве для самых маленьких детей) Мать надела ПИНетки на ножки малыша и дала ему кусочек сладкого ананаса. 435. гранат — granada (ж.) — ГРАНАТ гранАда Девушка аппетитно ела ГРАНАТ. 436. лимон — Итбп (м.) — ЛИМОН лимОн Мужчина положил ломтик ЛИМОНа в чай. 437. апельсин - naranja (ж.) - НАРяд Хороший нарАнха Ресторан. Девушка-офипиантка в НАРяде Хорошем принесла тарелку с нарезанными апельсинами.
438. мандарин — mandarina (ж.) - МАНДАРИН мандарИна Женщина купила своим детям килограмм МАНДАРИНОВ. 439. кожура — piel (ж.) — ПЕЛенка пьЕль Женщина неаккуратно чистила картошку, и кожура упала на детскую ПЕЛенку. 440. кожура, шелуха — monda (ж.) — МОНетА мОнда Женщина вместе с луковой шелухой выбросила в мусорное ведро МОНету. 441. косточка — hueso (м.) — УСы уЭсо Мужчина с УСами выплюнул вишневую косточку. 442. семя, семечко — semilla (ж.) — вСЕ МИло семИйа У дома на лавочке вСЕ бабушки МИло улыбались и щелкали семечки.
ПОГОДА 443. погода — tiempo (м.) — в ТЕМПе (быстро) тьЕмпо \ 1 / Как только погода стала портиться, мужчина в ТЕМПе (быстро) побежал домой. 444. небо — cielo (м.) — СЕЛО сьЕло Мужчина вышел за СЕЛО и посмотрел на небо. 445. воздух — aire (м.) — АРЕна цирка Айрэ Цирковой артист (мужчина) вышел на АРЕну и стал глубоко дышать «цирковым» воздухом. 446. облако — nube (ж.) — НУга БЕлая нУбэ (нуга — кондитерское изделие, сладкая масса из орехов) Девушка ела НУгу БЕлую и смотрела на бегущие облака. 447. солнце — sol (м.) — СОЛЬ сОль Мужчина подсыпал СОЛЬ в блюдо и посмотрел на палящее солнце.
448. луна — luna (ж.) — ЛУНА лУна Женщина любовалась ЛУНой. 449. дождь — lluvia (ж.) - лЬЮ В Яму йУвья - А я лЬЮ В Яму отходы во время дождя, чтобы никто не видел, - хвастается соседка (женщина). 450. снег - nieve (ж.) - НЕВЕста ньЕвэ НЕВЕста (женщина) прошла по белому снегу. 451. ветер — viento (м.) — БиНТы бьЕнто Сильный ветер сбил с ног заБиНТОванного мужчину (раненого). 452. холодный - frio — в РИО-де-Жанейро фрИо Холодная погода в РИО-де-Жанейро случается редко. 453. прохладный — fresco — фрЭско ФРЕСКа (фреска -- картина, написанная водяными красками по свежей, сырой штукатурке)
В прохладный день туристы приехали посмотреть на ФРЕСКи в старой церкви. 454. жаркий — caluroso — КАЛькУлятор + РОСа калурОсо В жаркий день на КАЛькУляторе РОСа появляется. 455. сырой, мокрый — mojado — МОХ нАДО мохАдо — В сырую погоду МОХ нАДО обходить стороной, так как он скользкий и ты можешь упасть, — объясняет опытный грибник молодому. ЦВЕТА 456. белый - bianco - БЛАНК блАнко На белый снег упал чистый почтовый БЛАНК. 457. черный — negro — НЕГР нЭгро Перед НЕГРОм пробежал черный кот. 458. красный — rojo - кРОХи ррОхо Красная Шапочка все по дороге к бабушке съела, остались одни лишь кРОХи.
459. желтый — amarillo — коМАРы + лОвит амарИйо Желтый цыпленок коМАРов лОвит. 460. синий, голубой — azul - А СУЛтан аСУль (султан - титул монарха в некоторых мусульманских странах Востока, а также лицо, носящее этот титул) А СУЛтан купается в синем море. 461. зеленый — verde — БЕРеза-ДЕрево бЭрдэ БЕРеза-ДЕрево растет в зеленой траве. 462. светлый - claro - КЛАд РОскошный клАро Светлый луч солнца упал на КЛАд РОскошный. 463. темный — oscuro — в МОСКве УтРОм оскУро Осень. В МОСКве УтРОм темное небо.
ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Запомним число «О». 464. О - мяч — сего (м.) — СЕРьга СЭро Сначала представим число-предмет, то есть мяч. Затем подберем созвучное слово к произношению испанского слова, то есть СЕРьга. А теперь соединим слова «мяч» и «СЕРьга» сначала зрительно, в виде «ключ-картинки», а потом подберем «ключ-фразу», используя принцип: «Место. Герой. Ситуация» и представим ее образно. В результате у нас получится следующая фраза: «Мужчина поднял с травы СЕРьгу, которую дети сбили мячом (0)». Представим эту фразу, подключив как можно больше соощу-щений, то есть ощущаем тугую холодную поверхность мяча и теплый металл серьги, слышим детские голоса и шорох падающей в траву серьги. Смотрим на «ключ-картинку», представляем «ключ-фразу» и произносим вслух только правильное произношение, то есть СЭро. Как видите, техника запоминания числительных отличается от запоминания слов лишь подбором к числу похожего предмета, а система соединения остается та же.
Запомните с помощью техники запоминания числительных следующие числа. 46 5.1 — гвоздь — uno — юНОша Уно ЮНОша гвоздем (1) поцарапался. 46 6.2 - лебедь - dos — ДОСка дОс Лебедь (2) сидит на ДОСке. 467. 3 — летящая птица — ties - ТРЕСк веток трЭс (треск — резкий звук от чего-нибудь лопнувшего, сломавшегося) Был слышен ТРЕСк ломающихся веток, когда подбитая птица (3) падала вниз. 468. 4 — стул - cuatro — эваКУАТоР (машина) куАтро ЭваКУАТоР увез стул (4), стоявший в неположенном месте. 469. 5 — яблоко - cinco СИНичКа (птичка) сИнко СИНичКа клевала яблоко (5).
470. 6 — рюкзак — seis - СЕЙф Старый сЭйс В рюкзак (6) спрятали СЕЙф Старый. 471. 7 — сапог — siete — СЕТи (рыболовные) сьЕтэ Рыбак надел сапоги (7) и взял рыболовные СЕТи. 472. 8 - очки - ocho — хОЧет Очо Ребенок хОЧет снять мамины очки (8). 473. 9 - кит - nueve - НУмЕроВать нуЭвэ (нумеровать - ставить номера на ком-нибудь или чем-нибудь) _____ Китобои НУмЕроВали уби- £ тыхкитов(9). 474. 10 - стручок гороха — diez - ДЕСять рублей дьЕС Стручок гороха (10) стоит ДЕСять рублей. 475. 11 — спицы — once — кОНСЕрвы ОнСэ Рассеянная бабушка положила спицы (11) на кОНСЕрвы.
476. 12 — удочка с крючком — doce — ДОСка дОСэ Неопытный рыбак зацепился крючком удочки (12) за ДОСки, лежащие на берегу реки. 477. 13 — бусы — trece — ТРЕСнуть трЭСэ Нитка ТРЕСнула, и бусы (13) рассыпались по полу. 478. 14 — лестница (приставная) — catorce — КАТОк Сломал катОрСэ (каток — машина со специальными валами для уплотнения и выравнивания грунта, дорожных покрытий) КАТОк Сломал приставную лестницу (14), лежавшую на земле. 479. 15 — яблоня — quince — КИНоСъемка кИнСэ КИНоСъемка проходила у яблони (15). 480. 16 — турист с рюкзаком — dieciseis — дъеСиСЭйс ДЕСяток яиц СъЕСть Турист (16) ДЕСяток яиц СъЕСть умудрился, так сильно проголодался.
481. 17 — веревка с прищепками — diecisiete — дъеСиСьЕтэ ДЕСять СЕТок На бельевой веревке (17) сушится ДЕСять СЕТок. 482. 18 — коса с бантом - dieciocho — ДЕСятИ-дъеСиОчо классница хОЧет ДЕСятИклассница хОЧет на праздник «Последний звонок» в косу бант (18) вплести. 483. 19 - душ — diecinueve -дьеСинуЭвэ в ДЕСять лет + НУмЕроВать В ДЕСять лет ребенок НУмЕроВал все подряд, даже на душе (19) номер поставил. 484. 20 — зонт — veinte — БиНТы бЭйнтэ Мокрый зонт (20) вытерли БиНТами. 485. 30 — виноград — treinta — ТРЕНироваТь трЭйнта Ребенок ТРЕНировал попугая и за каждое сказанное птицей слово давал виноград (30).
486. 40 — пакет — cuarenta — куарЭнта эваКУАтоР (машина) + лЕНТА К эваКУАтоРу лЕНТой привязали пакет (40). 487. 50 — велосипед - cincuenta — СинкуЭнта СИНица КлюеТ Мальчик проехал на велосипеде (50) и спугнул СИНицу, которая Клевала крошки. 488. 60 — шестеренка — sesenta - СоСЕдкА сэсЭнта СоСЕдкА выкинула сломанные часы и старые шестеренки (60). 489. 70 — тюбик зубной пасты - setenta — сэтЭнта СЕТь ЭТА Забросил старик невод в синее море... СЕТь ЭТА принесла вместо золотой рыбки тюбик зубной пасты (70). 490. 80 — дама в шляпке - ochenta -очЕнта ОЧЕредь ТАкая длинная Дама в шляпке (80) выстояла ОЧЕредь ТАкую длинную и купила дефицит.
491. 90 - мыльные пузыри - noventa -новЭнта НОВость ЭТА — Мы тебе мыльные пузыри (90) купили, — сказали родители ребенку. НОВость ЭТА очень обрадовала малыша. 492.100 — пушка — ciento — СЕНО СьЕнто Чтобы не было видно, пушку (100) замаскировали СЕНОм. 493.1000 — денежная купюра — mil - МИЛиционер мИль МИЛиционер взял взятку крупными денежными купюрами (1000). 494. первый — primero — ПРИМЕРОчная примЭро Магазин. Первый по очереди зашел в ПРИМЕРОчную. 495. второй — segundo — СЕкУНДОмер сэгУндо Тренировка. Первый спортсмен побежал, а второй (тренер) остался в руках с СЕКуНДомером.
496. третий — tercero — ТЕРмос СЕРый тэрСЭро Третий поросенок пил чай из ТЕРмоса СЕРого. 497. четвертый - cuarto — КУрица + АРТист куАрто На четвертом углу стола стояла статуэтка КУри-цы, которую АРТисту подарили на Новый год. 498. пятый — quinto — КИНО кИнто Модница с кольцом на пятом пальце пришла в КИНО. 499. номер — numero (м.) нУмэро — НУжно ноМЕР новый повесить на это здание, -предложил мужчина на собрании. 500. цифра - cifra (ж.) - С цИФРАми СИфра Женщина купила ребенку тетрадь С цИФРАми.
ГЛАВА 6 СЕКРЕТЫ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА В предыдущей главе мы познакомились с секретами запоминания испанских слов, а в этой главе мы научимся запоминать итальянские слова. ПРИМЕР ЗАПОМИНАНИЯ итальянского слова с помощью метода «ПОЛИГЛОТ»* 1. Представить перевод слова. Возьмем, к примеру, итальянское слово: голова — t6sta (ж.) (ж.) - существительное женского рода. Перевод - это слово «голова». Представим кухню, женщину с платком на голове, готовящую еду; ощутим мягкую поверхность платка, почувствуем вкусные запахи. * Здесь приведен пример самостоятельного запоминания итальянских слов, используя «ключ-фразы» и «ключ-картин-ки»; методика проведения групповых занятий имеет существенные отличия и в данной книге не рассматривается.
2. К произношению подобрать созвучное русское слово. Произношение — тЭста. Подберем к произношению 3 \ 5 I) су созвучное русское слово, то есть t 6 J слово, у которого совпадают первые звуки. В данном случае по звучанию подходит слово «ТЕСТо». Обратите внимание, что совпадающую созвучную часть мы выделяем большими буквами. 3. Соединить образ перевода с образом созвучного слова. Образ перевода - это женщина с платком на голове, которую мы представляли. «Соединить образ перево-да с образом созвучного рус-ского слова» — значит 1) подобрать «ключ-фра- * J зу». соединяющую слова «голо- \Г ва» и «ТЕСТо», например: «Женщина покрыла голову платком, чтобы волосы не попали в ТЕСТо», и представить ее в виде «ключ-картинки»: 2) удерживая в воображении «ключ-картинку», одновременно произносим вслух 2—3 раза: тЭста. 4. «Сфотографировать» иностранное слово. Иностранное слово — это слово «testa». «Сфотографировать иностранное слово» — значит выделить слово со всех сторон желтыми карточ-506
ками (размер 6x7 см) так, чтобы в «окошке» было только слово «testa». А теперь даем себе установку на запоминание графического изображения слова и читаем слово вслух 2—3 раза. 5. Написать иностранное слово. Написать иностранное слово, то есть написать слово «testa», на черновике, никуда не подсматривая. Написали один раз — проверили, затем напишите второй раз, но не подсматривая. Записали второй раз — проверили. И еще один раз запишите и проверьте. Важно, чтобы вы вспоминали по памяти написание слова и никуда не подсматривали! Достаточно записать слово 3—5 раз. 6. Проверить качество зрительного запоминания. «Проверить качество зрительного запоминания» - значит записать слово наоборот, справа налево так, чтобы слово правильно читалось. Если вы правильно записали слово наоборот, то можно вас поздравить, вы запомнили слово на 100%! 7. Записать на карточку для дальнейшего повторения. С одной стороны карточки запишите перевод слова, то есть «голова», а с Другой стороны запишите итальянское слово «testa». • Важно, чтобы вы сначала выполнили 1-й, 2-й и 3-й пункты на всем списке слов (для начала 50—
100 итальянских слов), а потом выполнили 4-й, 5-й, 6-й пункты с этим же списком слов. • Что касается 7-го пункта, то нужно делать два повторения: — повторение № 1: по переводу, то есть по русскому слову вспоминаем итальянское слово, предварительно перетасовав все карточки, — повторение № 2: по итальянскому слову вспоминаем русский перевод. Как показала практика, самыми сложными пунктами являются 1,2 и 3, поэтому мы предлагаем к каждому слову «ключ-фразу» и «ключ-картинку». Вам остается лишь посмотреть на «ключ-картинку», прочитать и представить «ключ-фразу». А далее выполнить последовательно все остальные пункты метода «ПОЛИГЛОТ», то есть 4—7-й пункты. КАК ЗАПОМИНАТЬ итальянские слова с помощью «ключ-фраз» и «ключ-картинок» Все 500 итальянских слов в данной книге представлены в таком виде: №1 №2 №3 №5 240. ступня — piede (м.) — ПЕДаль № 4 пьЕдэ №7 №6 Мужчина нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места.
Обратите внимание на номера, стоящие над словами и числами. Под № 1 стоит число (240), обозначающее порядковый номер запоминаемого слова. Под № 2 находится перевод (ступня). Под № 3 — итальянское слово (piede (м.); обратите внимание: (м.)—мужской род, (ж.) - женский род). Под № 4 расположено произношение итальянского слова, «русская транскрипция» — пьЕдэ (для тех, кто не умеет читать по-итальянски). Под № 5 находится созвучное русское слово (ПЕ-Даль, обратите внимание, что созвучная часть выделена большими буквами). \ Под № 6 расположена «ключ- \ картинка», состоящая из крупного у рисунка — перевода и мелкого ри- I сунка — созвучного русского слова. Под № 7 вы увидите «ключ-фразу», то есть: «Мужчина нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места». Обратите внимание, что подчеркнутое слово ^мужчина» указывает на то, что слово мужского рода. ПРОЦЕСС ЗАПОМИНАНИЯ 1. Читаем перевод (№ 2), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение итальянского слова (№ 4), смотрим на «ключ-картинку» (№ б), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть. 4. Читаем «ключ-фразу» (№ 7) и представляем ее в следующей последовательности: «Место. Герой. Ситуация». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим итальянское слово (№ 4). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1-5. ЗАПОМИНАЕМ ИТАЛЬЯНСКОЕ СЛОВО №1 №2 №3 №5 №6 240. ступня — piede (м.) - ПЕДаль № 4 пьЕдэ №7 Мужчина нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места. 1. Читаем перевод (ступня), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок перевода. 2. Читаем произношение итальянского слова (пьЕдэ), смотрим на «ключ-картинку» (№ 6), в которой находим рисунок созвучного русского слова.
3. Смотрим на «ключ-картинку» несколько секунд, чтобы ее запечатлеть в памяти. 4. Читаем «ключ-фразу» (Мужчи на нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места) и представляем ее в следующей последова тельности: «Место. Герой. Ситуация», подключив как можно больше ощущений. Представляем место — машину; героя — водителя (мужчину): ситуацию — «Мужчина нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места». 5. Удерживая в воображении «ключ-фразу», одновременно 2—3 раза вслух произносим итальянское слово (пьЕдэ). 6. Переходим к запоминанию следующего слова, повторяя последовательно пункты 1—5. Как видите, все просто! ЧТЕНИЕ «РУССКОЙ» ТРАНСКРИПЦИИ Итак, как же читать «русскую транскрипцию»? Прежде всего, ударение падает на гласную букву, которая написана с большой буквы, например: джОрно, амбашАта, марчапьЕдэ. В большинстве итальянских слов ударение падает на предпоследний слог.
В отличие от русского языка итальянские гласные звуки произносятся кратко, четко и напряженно как в ударной позиции, так и в безударной. Если есть сочетание двух гласных (Ой), то ударение ставится на первый из них (О-О), а второй произносится слитно с первым, но с меньшей интенсивностью (й). Если сочетание двух гласных (йА или ьА), то ударение падает на второй гласный, то есть (А-А). Удвоенные согласные произносятся как один напряженный долгий звук; перед произношением этого звука делается напряжен ная пауза. Важно отметить несколько специфических итальянских звуков. 1. н - похож на русский звук «н», но кончик языка напряженно упирается не в верхние зубцы, а в альвеолы (бугорки у корней верхних зубов). 2. нь — похож на русский звук «нь», но при произношении спинка языка с силой упирается в твердое нёбо, голосовые связки напряжены. 3. л — средний звук между «л» и «ль». Кончик языка слегка касается альвеол (бугорков у корней верхних зубов), спинка языка опущена. 4. ль — похож на русский звук «ль», но при произношении спинка языка с силой упирается в твердое нёбо, голосовые связки напряжены.
5. р — произносится более напряженно и раскатисто, чем в русском языке. 6. дж — произносится мягко «дьж». 7. ш - похож на русский звук «шь». Что касается остальных итальянских звуков^ то они в той или иной степени похожи на русские и, как правило, проблем не составляют. ЗАПОМИНАЕМ 500 ИТАЛЬЯНСКИХ СЛОВ ВРЕМЯ 1. время - tempo (м.) -тЭмпо в ТЭМПе (быстро, энергично) Когда мало времени и мужчина опаздывает на работу, то ему приходится одеваться в ТЕМПе (быстро, энергично). 2. час — 6га (ж.) - ОРАтор (женщина) Ора ОРАтор (женщина) в течение часа произнесла длинную скучную речь. 3. минута — minuto (м.) — МИНУТа минУто Мужчина за МИНУТУ (очень быстро) съел завтрак. 17 Секреты полиглота 513
4. утро - mattino (м.) -маттИно МАТ (спортивный) + ТИНа (водоросли) Каждое утро спортсмен (мужчина) сначала делает зарядку на МАТе, а потом купается в море (ТИНа). 5. день - giomo (м.) - ЖОНглер джОрно ЖОНглер (мужчина) тренируется каждый день на арене цирка. 6. вечер — sera (ж.) - СЕРьгА сЭра Девушка вечером потеряла СЕРыу. 7. ночь - ndtte (ж.) - НОТы нОттэ Женщина-композитор записывает НОТы ночью, когда приходит вдохновение. 8. неделя - settimana (ж.) - СЕТИ + МАмА сэтгимАна Всю неделю СЕТИ МАмА плетет для рыбалки. 9. будний день — gi6mo (м.) feriale -джОрно фэрьЯлэ ЖОНглер + «ФЕРрари» (автомобиль)
В будний день ЖОНглер (мужчина) ездит на «ФЕРрари». 10. выходной — gidmo (м.) di festa — джОрно ди фЭста ЖОНглер + ФЕСТивАль В выходной день ЖОНглер (мужчина) выступал на ФЕСТивАле. 11. месяц — mese (м.) — МЕрЗкая погода мЭзэ — Целый месяц была МЕрЗкая погода, — жалуется один старичок другому. 12. сезон — stagione (м.) — СТАДион + ЖЁНы стаджОнэ — А мы в любой сезон и в любую погоду ходим на СТАДион с ЖЁНами, — хвастаются болельщики (мужчины). 13. год - anno (м.) — АНОнимка Анно (анонимное письмо, сообщающее что-то обидное, неприятное, разоблачающее кого-то и т. п.) «Каждый год соседи пишут АНОнимки друг на друга», - сказал мужчина. 14. вчера — ieri — двЕРИ йЕри — Вчера от сквозняка захлопнулись двЕРИ, и я не смог зайти домой, — рассказывает паренек своему другу.
15. сегодня - dggi - лОДЖИя Оджи (лоджия — открытая галерея, примыкающая к зданию; открытая ниша с балконом) — Сегодня наш сын делал зарядку на лОДЖИи, -с гордостью сообщает отец матери. 16. завтра - domani — ДОМАмИ домАни — Завтра мы будем гордиться ДОМАмИ, которые построили! — торжественно произнес бригадир стройки, выступая перед строителями. ГОСУДАРСТВО 17. страна — paese (м.) — ПоЭЗия паЭзэ В нашей стране мужчины любят ПоЭЗию. 18. граница — fronttera (м.) — фронтьЕра ФРОНТ + ЕРАлаш (беспорядок, путаница) Границу нашей страны защищали ФРОНТовики (мужчины), регулярно устраивавшие ЕРАлаш во вражеских войсках (диверсии). 19. столица — capitate (м.) — КАПИТАЛИСТЫ сапитАлэ
В столице живет много КАПИТАЛИСТОВ (мужчины). 20. посольство - ambasciata (м.) — амбашАта АМБАр + ЩАТер (амбар - строение для хранения зерна, муки, припасов, а также товаров) «Посольство готово к чрезвычайным ситуациям. На территории посольства есть АМБАр с продуктами и ШАТер для служащих», — сказал мужчина. ГОРОД 21. город — citta (ж.) — ЧИТАтельница читтА В городе много женщин—ЧИТАтельниц модных журналов. 22. городок — cittadina (м.) — ЧИТатель + ДИ НозАвр читтадИна — Мужчина-ЧИТатель в маленьком городке коллекционирует книги про ДИНозАвров, — ведет трансляцию телепрограммы ведущий. 23. деревня — villaggio (м.) — ВИЛла + ДЖОкер вилАджо (вилла — богатая загородная дача)
Богатый мужчина во время отдыха в деревне на своей ВИЛле часто играл в карты (ДЖОкер). 24. центр — centre (м.) — ЧЕловек в цеНТРЕ чЭнтро — Какой-то ЧЕловек (мужчина) в цеНТРЕ города устроил скандал, - сплетничают старушки. 25. квартал — quartiere (м.) — КвАрТиРы куартьЕрэ - В городе выстроили целый квартал новых домов, теперь эти КвАрТиРы продаются, - сообщил мужчина журналисту. 26. улица — via (м.) — ВИЛкА вИа Мужчина наступил на ВИЛку, когда шел по улице. 27. площадь - piazza (ж.) — ПЬЯниЦА пьЯцца - По площади шел, покачиваясь, ПЬЯниЦА, — говорила одна женптина другой. 28. парк — рагсо (м.) — ПАРК пАрко Мужчина спал на лавочке в ПАРКе.
29. скамейка — panchina (ж.) — ПАНКИ НА... панкИна — ПАНКИ НА скамейке в парке сидели и громко смеялись, — возмущалась женщина с ребенком. 30. шоссе - autostrada (ж.) - АВТОСТРАДА аутострАда (автострада—дорога для автомобильного движения без поперечных наземных переездов) Женщина-водитель свернула с шоссе на АвТО-СТРАДу и «прибавила скорость». 31. дорога — strada (ж,) — СТРАница стрАда Когда женщина переходила дорогу, из ее книги выпала СТРАница. • дорога — cammino (м.) - КАМИН каммИно Мужчина-водитель оставил машину на дороге, а сам зашел в ресторанчик погреться у КАМИНА. 32. дорожное движение — traffic© (м.) — ТРАвКа трАффико —Дорожное движение в городе интенсивное, воздух загрязнен, поэтому ТРАвКа вянет, — объясняет отец сынишке.
33. светофор — semaforo (м.) — зиМА + ФОРма сэмАфоро ЗиМА. В ФОРме стоит милиционер (мужчина) под сломанным светофором. 34. знак - indicatdre (м.) - ИНДИКАТОР индикатОрэ (индикатор —прибор для измерения каких-то физическихвеличин, отклонений от заданных размеров) Под дорожным знаком стоит милиционер (мужчина) и держит в руках ИНДИКАТОР, определяю-щий скорость движения автомобилей. 35. перекресток — incr6cio (м.) — инкрОчо (очень маленький) Иностранец КРОшеЧный — Смотри, перекресток переходит (мужчина) ИНостранец КРОшеЧный, — говорит громко ребенок маме. 36. угол — angolo (м.) — АНГеЛ Анголо На углу улицы мужчина заметил АНГеЛа (симпатичную девушку). 37. переулок — vicolo (м.) — вИколо ВыКОЛи (очень темно, хоть глаз выколи)
— По переулку ночью невозможно пройти, так темно, хоть глаз ВыКОЛи, — жалуется один сосед (мужчина) другому. 38. тротуар — marciapiede (м.) — марчапьЕдэ МАРтышка 4- ПЕДаль — По тротуару ехала МАРтышка, быстро крутя ПЕДали велосипеда, — рассказывает очевидец (мужчина). 39. реклама — pubblicita (ж.) -пуббличитА ПУБЛИЧная библиотека (общественйая) «В ПУБЛИЧной библиотеке повесили рекламу новой книги», — сказала женщина. ТРАНСПОРТ 40. автомобиль - macchina (ж.) — МАК КИНула мАккина Женщина сорвала на обочине дороги цветок и МАК КИНула в автомобиль. 41. такси — taxi (м.) — ТАКСИ тАкси Мужчина остановил ТАКСИ.
42. мотоцикл — motocicl£tta (ж.) — моточиклЭтта МОТОцикл + ЧИновниК МОТОцикл преградил путь Ч ИновниКу-женши-не. 43. велосипед - bicicl6tta (ж.) -бичиклЭтга БеЧевка (тонкая веревка) + КЛЕТкА Женщина привязала БеЧевкой птичью КЛЕТку к багажнику велосипеда, а потом отправилась домой. 44. автобус — autobus (м.) - АвТОБУС Аутобус Мужчина был водителем Ав-ТОБУСа. 45. троллейбус — filobus (м.) — ФИЛин + БУСы фИлобус В троллейбус влетел ФИЛин и порвал крылом БУСы пассажирки. Мужчина-водитель остановил троллейбус и прогнал «непрошеного гостя». 46. трамвай — tram (м.) — ТРАМвай трАм Водителем ТРАМвая был пожилой мужчина.
47. грузовик - camion (м.) — КАМни ОН кАмьён - КАМни ОН перевозил на грузовике, и борт плохо закрыл, вот несчастный случай и произошел, - рассказывает мужчина о происшествии со знакомым. 48. заправка - stazione (ж.) di servizio -стацьЁнэ ди сэрвИцыо СТАнЦия + СЕРВИС — На этой заправочной СТАнЦии (заправка) СЕРВИс на высоком уровйе, поэтому лучше заправлять машину там, — советует женщина-водитель подруге. 49. бензин — benzina (ж.) — бэндзЫна БЕНзин + ДЗЫНь! (разбилось что-то) - Когда БЕНзином заправляла машину, боковое стекло ДЗЫНь! и разбилось, — объясняет женшина-водитель мужу. 50. остановка — fermata (ж.) — фэрмАта ФЕРма + МАТ (ругань) — На остановке остановился автобус, который привез пассажиров на ФЕРму. Пассажиры толкали друг друга' локтями, выходя из транспорта, и ругались МАТом! Какой ужас! — рассказала женшина-пассажирка.
51. метро — metrd (м.) — МЕТРО мэтрО В МЕТРО вошел высокий мужчина, 52. метрополитен - metropolitana (ж.) -мэтрополитАна МЕТРОПОЛИТеН В МЕТРОПОЛИТеНе работает много женщин. 53. поезд — treno (м.) - ТРЕНер трЭно ТРЕНер (мужчина) ехал в поезде вместе со спортсменами. 54. вагон — vagone (м.) — ВАГОН вагОнэ Проводником в ВА-ГОНе был мужчина. 55. полка (спальное место) — cuccetta (ж.) -КУЧа ТАкого чистого белья куччЭтта «На полке лежит КУЧа ТАкого чистого белья», -сказала проводница. 56. самолет — аёгео (м.) — АЭРОпорт аЭрэо АЭРОпорт. Мужчина сел в самолет.
57. судно — nave (ж.) -нАвэ. НАВолочка (чехол для подушки) На судне женшина-прачка повесила сушить НА-Волочки. 58. путешествие — viaggio (м.) — ВЯЖет спицами вьЯджо Во время путешествия мужчина ВЯЖет спицами себе носки. 59. путешествие - giro (м.) - ЖИРОм испачкал джИро Мужчина во время путешествия ЖИРОм испачкал брюки. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ В ГОРОДЕ 60. ехать — andare - горы АНды + ДоРога андАрэ Многие мечтают проехать мимо гор АНд по До-Роге и полюбоваться красотой пейзажа. 61. идти пешком — andare a piddi — андАрэ а пьЕди горы АНДы +ПЕДалИ Одним нравится ходить пешком, любуясь пейзажем гор АНД, а другим — крутить ПЕДалИ на велосипеде.
62. идти прямо — andare dritto — горы АНДы + тРИТон андАрэ дрИтто (тритон — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу) — Если идти прямо через горы АНДы, можно увидеть тРИТона, — рассказывает один турист другому. 63. переходить — attraversare — аттраверсАрэ А ТРАмВай + «ВЕРСАчи» (бутик) А ТРАмВай остановился у бутика «ВЕРСАчи». Девушка вышла из трамвая и перешла на другую сторону улицы. 64. повернуть направо — girare a destra — джирАрэ а дЭстра ЖИРАф + ДЕСяТеРо человек Цирк переезжает. ЖИРАфа ДЕСяТеРо человек пытались повернуть направо. 65. повернуть налево - girare a sinistra — джирАрэ а синИстра ЖИРАф + СИНИца ЖИРАф увидел СИНИцу и повернул налево. 66. повернуть назад — tomare indietro — торнАрэ индьЕтро ТОРНадо + ИНДеец + мЕТРО (торнадо — смерч)
Увидев вдалеке ТОРНадо, ИНДеец повернул назад и направился к мЕТРО. 67. вести автомобиль — guidare — ГУдок ДАли гуидАрэ Перекресток. Красный свет. Перед тем как вести автомобиль, опытные водители ГУдок ДАли, оповестив пешеходов о начале движения. 68. сесть (в автобус) — salire — СоЛИст опеРы салИрэ СоЛИст опеРы важно сел в автобус. 69. сесть (в автобус) — prendere — прЭндэрэ ПРЕмия ДиРЕктору После того как выдали ПРЕмию ДиРЕктору, он сел в автобус и поехал домой. 70. билет — biglietto (м.) — БИЛЕТ бильЕтто Мужчина купил автобусный БИЛЕТ. 71. место — pdsto a sedere (м.) — пОсто а сэдЭрэ ПОСТОвой Стоит под ДЕРЕвом (постовой — стоящий на посту, на охране чего-нибудь)
Пассажир занял свое место в автобусе и увидел в окно знакомого ПОСТОвого (милиционера). Стоящего под ДЕРЕвом. 72. сесть - sedersi — СЕсть + ДЕРжИ сэдЭрси - Если тебе удалось сесть на место, то тебе следует СЕсть и крепко ДЕРжатьСя за поручни, - сказала мама маленькой дочке. 73. освободить место — liberare -либэрАрэ ЛИвЕРная колбаса Бабушке с ЛИвЕРной колбасой освободили место. 74. сойти - scendere - щЕНок под ДЕРЕвом шЭндэрэ Ребенок, когда увидел щЕНка под ДЕРЕвом, решил сойти с автобуса и поиграть с ним. 75. делать пересадку - trasbordare — трасбордАрэ ТРАнСпоРт + ДАРят В ТРАнСпоРте ДАРят подарки (рекламная акция), чтобы пассажиры делали пересадку. 76. тормозить - frenare - вРЕдный НАРочно фрэнАрэ
ВРЕдный водитель НАРочно стал тормозить, чтобы следующая за ним машина снизила скорость. 77. остановиться — fermarsi — ФЕРма на МАРСе фэрмАрси Автобус остановился после того, как водитель услышал сообщение по радио, что открыли ФЕРму на МАРСе. 78. «пробка», затор — ing6rgo (и.) — ингОрго ИНостранец ГОРдО Когда на дороге возникла «пробка», Иностранец (мужчина) ГОРдО вышел из такси и пошел пешком. АЭРОПОРТ 79. аэропорт — aeropdrto (м.) — АЭРОПОРТ аэропОрто Мужчина-пассажир прибыл в АЭРОПОРТ. 80. вход — ingresso (м.) — ингрЭссо ИНостранец + конГРЕСс (конгресс - съезд, собрание, обычно международного характера) У входа в аэропорт собрались ИНостранцы (мужчины), приехавшие на конГРЕСс.
81. выход - uscita (ж.) — ушИта УШИТь (укоротить, сузить, зашивая) У выхода из аэропорта женщина предлагала свои услуги: УШИТь вещи. 82. расписание - orario (м.) — ОРАть гРОмко орАрьё Пассажир (мужчина) ОРАл гРОмко и возмущался, стоя у расписания. 83. график - diagramma (м.) - ДИАГРАММА диагрАмма Мужчина внимательно рассматривал график -ДИАГРАММУ. 84. регистрация - iscrizidne (ж.) -искрициОнэ < ИСКРы + аттракЦИОН (цирковой) Цирковая актриса перед регистрацией билетов сделала ИСКРы (фейерверк) и устроила аттракЦИОН. 85. зал ожидания - sala d’attesa — сАла даттЭза САЛАт + ДиАТЕЗ (аллергия) «В зале ожидания ребенок съел САЛАт, что явилось причиной ДиАТЕЗа», — сказала мама.
86. посадка — imbarco (м.) — ИМ БАбКа имбАрко — ИМ БАбКу пришлось долго ждать во время посадки в самолет, - рассказал один мужчина другому. - Вот рейс и задержали. 87. вылет, отправление — partenza (ж.) — партЭнца ПАРтия + полотЕНЦА Стюардесса раздала всем ПАРтийным лидерам полотЕНЦА перед вылетом самолета. 88. полет — volo (м.) — ВОЛОсы вОло Во время полета у мужчины ВОЛОсы стали дыбом. 89. приземление — atterraggio (м.) — А ТЫ РАД? аттэррАджо — А ТЫ РАД? — спросил мужчина своего соседа после благополучного приземления самолета? 90. стюардесса - hdstess (ж.) — Остэсс ОСТаньтЕСь здесь! — ОСТаньтЕСь здесь! - громко сказала стюардесса (женщина).
91. пассажир — passeggero (м.) — ПАССаЖир пассэджЭро Мужчина растолкал ПАССаЖиров, когда садился на свое место. ВОКЗАЛ 92. железная дорога — ferrovia (ж.) — фэрровИа вЕеР + ВИлкА Женщина предусмотрительно взяла с собой в дорогу вЕеР и ВИлку, а потом отправилась в путешествие по железной дороге. 93. прибытие — arrivo (м.) — А кРИВо! аррИво Мужчина крикнул: «А кРИВо построен железнодорожный путь, поэтому прибытие поезда на эту платформу нужно отменить!» 94. платформа — binario (м.) — БИНокль + оРЕт бинАрьё Мужчина-железно-дорожник стоит на платформе, смотрит в БИ-Нокль и оРЕт.
95. путь — ferrovia (ж.) — вЕеР + ВИлкА фэрровИа Женщина преградила путь поезду, держа'в руках вЕеР и ВИлку. 96. таможня — dogana (ж.) — ДОГА (собаку) НАдо догАна На таможне женщина вызвала подозрения, поэтому сначала ДОГА (собаку) Надо пустить, а потом обыскать. 97. камера хранения (м.) — depdsito dei bagagli — дэпОзиго дэй багальи ДЕд ПОЗдно + в БАГАж беЛЬЕ ДЕд (мужчина) ПОЗдно в БАГАж беЛЬЕ сложил, а потом самым последним сдал багаж в камеру хранения. 98. багаж — bagaglio (м.) — в БАГАже беЛЬЕ багАльё Мужчина вез в БАГАже беЛЬЕ. 99. чемодан — valigia (ж.) — ВИЛка ДаЖе валИджа Женщина положила в чемодан ВИЛку ДаЖе.
100. портфель - cartella (ж.) — КАРТы + ЕЛА картЭлла Женщина играла в КАРТы и одновременно что-то ЕЛА, доставая из своего портфеля. 101. сумка — bdrsa (ж.) — БОРода зА бОрса БОРода зА сумку зацепилась, но женщина этого не заметила и потащила за собой старичка. 102. ящик - cassa (ж.) — КАССА кАсса Женшина подтащила тяжелый ящик к КАССе вокзала. 103. пакет — рассо (м.) — ПАКет пАкко Мужчина нес в руке один ПАКет. 104. терять — perdere - ПЕРвый ДЕРЕво пЭрдэрэ — Я ПЕРвый раз под ДЕРЕвом потерял вещи, — объясняет беспечный пассажир милиционеру.
105. заполнять — compilare -компилАрэ КОМПИЛяция+ЛАРЕц (компиляция - соединение результатов чужих исследований, мыслей без самостоятельной обработки источников, а также сама работа, составленная таким методом) Пассажир заполнил квитанцию и положил ее к КОМПИЛяциям, которые он хранил в ЛАРце. 106. квитанция — scontrino (м.) — сконтрИно СКОНценТРИровался, НО Мужчина СКОНценТРИровался, когда заполнял квитанцию, НО все равно сделал ошибку. 107. проводник - cuccettista (м.) -куччеттИста КУЧка арТИСТов Проводник (мужчина) поссорился с КУЧкой арТИСТов. ГОСТИНИЦА 108. гостиница — albergo (м.) — АЛгеБРа албЭрго Мужчина в гостинице решал примеры по АЛ-геБРе.
109. расписаться - firmare — ФИРМа РЕшила фирмАрэ ФИРМа РЕшила проверить квитанции, где сотрудники расписывались. 110. останавливаться (где-то) — fermarsi — фэрмАрси ФЕРма на МАРСе Туристы остановились в гостинице и первыми узнали новость, что ФЕРму на МАРСе построили. 111. номер — camera (ж.) — КАМЕРА хранения кАмэра Женщина вышла из номера и спросила: «Где здесь КАМЕРА хранения?» 112. горничная — cameriera (ж.) — камерьЕра КАМЕРА хранения + ЕлА Женщина приказала горничной отнести багаж в КАМЕРу хранения, а сама осталась в номере и с аппетитом ЕлА обед. 113. носильщик—facchino (м.) — ФАкел + КИНО фАккино Носильщик (мужчина) с ФАкелом зашел в КИНО, чтобы отчитаться за доставку груза перед клиентом.
114. отпуск - vacanza (ж.) -вакАнца ВАКАНсия (незанятый, пустующий) Когда женщина отправилась в отпуск, на ее ВАКАНтное служебное место нашли нового сотрудника. 115. экскурсия - visita (ж.) — ВИЗИТка вИзита Женщина во время экскурсии раздала всем свои ВИЗИТки. 116. гид - guida (ж.) — ГУбы гИДА гуИда Женщина в знак благодарности поцеловала в ГУбы гИДА. АРХИТЕКТУРНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И УЧРЕЖДЕНИЯ 117. здание — edificio (м.) — Этот новИЧОк эдифИчо — Этот новИЧОк не сможет забраться на высокое здание, — говорит один мужчина другому, указывая на человека-паука.
118. небоскреб — grattacielo (м.) — граттачЕло ГРАд + ЧЕЛОвека (град — атмосферные осадки в виде небольших ледяных шариков) Мужчина заметил на небоскребе после ГРАда раненого ЧЕЛОвека. 119. театр - teatro (м.) - ТЕАТРа тэАтро Мужчина в красивом костюме зашел в ТЕАТР. 120. кино - cinema (м.) *- ЧЙНовник Мимо чИнэма ЧЙНовник (мужчина) Мимо кино прошел с важным видом. 121. музей — museo (м.) - МУЗЕЙ музЭо Мужчина первый раз был в МУЗЕе. 122. выставка — esposizidne (ж.) — эспозицйОнэ ЭКСПОЗИЦИЯ + ОНа Новую ЭКСПОЗИЦИЮ ОНа (женщина) привезла на выставку. 123. цирк — circo (м.) — ЧИРиКать чИрко
— На здании цирка ЧИРиКают воробьи, — заметил мужчина. 124. стадион — stadio (м.) — СТАДОм 125. мост - pdnte (м.) - «ПОНТы» (хвастовство) пОнтэ Мужчина (новыйрусский), стоя на мосту, «ПОН-Товался», хвастался перед друзьями. 126. церковь — chiesa (ж.) — КирЗовые сапоги кьЕза Женщина запретила заходить в церковь в Кир-Зовых сапогах. 127. больница - ospedale (м.) — оспэдАлэ ОСвободи ПЕДАЛи Мужчина сказал ребенку: «ОСвободи ПЕДАЛи на велосипеде, иначе попадешь в больницу». 128. аптека — farmacia (ж.) — фАРа + МоЧИть фармачИа Женщине пришлось ФАРы МоЧИть, то есть ехать под дождем на машине в аптеку.
129. полиция — polizia (ж.) — ПОЛИЦИЯ полйцИя ПОЛИЦИЯ задержала женщину. 130. банк - Ьапса (ж.) — БАНКА б Анка Женщина ела на ступеньках банка, варенье из БАНКИ. 131. почтамт — pdsta (ж.) — ПОСТель пОста Женщина принесла ПОСТель на почтамт, чтобы первой получить пенсию. 132. ресторан — ristorante (м.) + ресТОРАН ристорАнтэ Мужчина-оФипиант в ресТОРАНе подает. 133. клуб - club (м.) - КЛУБ клУб Мужчины любят ходить в КЛУБ. 134. завод — fabbrica (ж.) — ФАБРИКА фАббрика Женщины работают и на заводах, 1 и на ФАБРИКАХ.
135. завод - impianto (м.) — ИМ ПЬЯНый импьЯнто Мужчина-директор заявил, что ИМ ПЬЯНые на заводе не нужны. 136. детский сад — asilo (м.) -асИло А СИЛьный ребёнок — А СИЛьный ребенок, его сложно оттащить от мамы, - произнес директор (мужчина) детского сада. 137. школа — scu61a (ж.) -скуОла СКУЛьптура в шкОЛе Учительница (женщина) рассказала, что СКУЛь-птуру в шкОЛе поставят. 138. сад — giardino (м.) — ЖАРко + картИНа джардИно Мужчина-художник, несмотря на ЖАРу, картИ-Ну писал в саду. 139. пляж — spiaggia (ж.) — СПЯт ДаЖе спьЯджа Женщина рассказала, что нищие СПЯт ДаЖе на пляже.
140. бассейн — piscina (ж.) — сПеШИ НА пишИна — СПеШИ НА мероприятие в бассейне, — посоветовала женщина своему сыну. — Иначе опоздаешь. УСЛУГИ И ТОРГОВЛЯ 141. товар — тёгсе (ж.) — «МЕРСЕдес» (машина) мЭрсэ Женщина уложила все купленные товары в «МЕРСЕдес» (машину). 142. подарок — regalo (м.) - РЕГАЛия рэгАло (регалия — предмет, являющийся символом монархической власти, например корона, скипетр и т. п.) Мужчина сделал необычный подарок своему сыну, подарил царскую РЕГАЛию — корону. 143. цена — prezzo (м.) — ПРЕсса прЭццо Министр (мужчина) объяснил ПРЕссе, почему повысились цены. 144. стоит — costare — КОСТи стАРые костАрэ — КОСТи стАРые должны дешево стоить, — заметила старушка.
145. размер — taglia (ж.) - ТАЛиЯ тАлья Женщины следят за тем, чтобы у них была тонкая ТАЛиЯ и они могли носить одежду небольшого размера. 146. касса - cassa (ж.) - КАССА кАсса Женщина подошла к КАССе, чтобы оплатить покупку. 147. магазин — negdzio (м.) — НЕГр + аукЦИОн нэгОцио В магазине НЕГр (мужчина) аукЦИОн устроил. 148. витрина - vetrina (ж.) — ВЕтер + виТРИНА вэтрИна ВЕтер разбил виТРИНу, и осколки стекла попали в проходящую мимо женщину. 149. продавец — vendit6re (м.) — вэндитОрэ ВЕНТидяторами ТОРгует Продавец (мужчина) ВЕНТиляторами ТОРгует. 150. продавщица - venditrice (ж.) — вэндитрИчэ ВЕНТилятор ТыЧЕт
Продавщица (женщина) ВЕНТилятор ТыЧЕт в лицо покупателю. 151. покупатель — acquirente (м.) — аккуирЭнтэ АККУРатно Это Покупатель (мужчина) попросил продавца: «АККУРатно Это заверните». 152. кассир — cassiere (м.) - КАССИР кассьЕрэ Мужчина передал деньги КАССИРу. 153. дорогой — саго — КАРгОшка кАрб - КАРгОшка дорогая, — печально произнесла бабушка. 154. дешевый — a basso prezzo -а бАссо прЭццо колБАСА + ПРЕсса Дешевой колБАСой накор- г; мили ПРЕссу. 155. мужская парикмахерская - bottdga (ж.) (per udmini) — БОТинки + ЭГоист ботгЭга пэр уОмини Женшина-уборшица ругалась на клиента в па-
рикмахерской: «БОТинки ЭГоист не вымыл, в грязных пришел!» 156. женская парикмахерская - bottega (ж.) (per signora) боттЭга пэр синьОра ПЕРвой СИНЬОРА должна пройти в парикмахерскую, а только потом мужчина. 157. химчистка - tintoria (ж.) - ТИНа ТОРчала тинторИя ТИНа (морская) ТОРчала из кармана пиджака, который в химчистку принесла женщина. 158. прачечная — lavanderia (ж.) — лавандэрИа ЛАВАш ДЕРжалА Женщина в прачечной ЛАВАш ДЕРжалА в одной руке, а в другой грязное белье. 159. ремонт обуви — riparazione (ж.) — рипарациОнэ РеПетитоР на аукЦИОНЕ Женшина-РеПетитоР на аукЦИОНЕ купила старые туфли и отнесла их в ремонт обуви. 18 Секреты полиглота 545
ПОЧТА, ТЕЛЕФОН 160. письмо - lettera (ж.) — ЛЕТом ТЕРяются лЭттэра - ЛЕТом (в период отпусков) ТЕРяются письма, -печально заметила женщина. 161. конверт - busta (ж.) — пУСТо бУста Женщина открыла конверт, а там пУСТо. 162. марка — francob611o (м.) - франкобОлло ФРАНцузские духи + БОЛыпой флакон Мужчина упаковал ФРАНцузских духов БОЛЬШОЙ флакон и наклеил марку на посылку. 163. посылка - pacchdtto (м.) - ПАКЕТ паккЭтто Мужчина положил цосылку в ПАКЕТ. 164. почтовая открытка — cartolina (ж:) -картолИна КАРТОфеЛИНА Женщина испачкала почтовую открытку КАР-ТОфеЛИНой. 'ГФ и । ' '<(( II х №!W«I
165. почтальон - postino (м.) -постИно ПОСТель + ИНОстранец Почтальон (мужчина) принес письмо в ПОСТель больного ИНОстранца. 166. телефон - telefono (м.) - ТЕЛЕФОН тэлЭфоно Мужчина взял в руки ТЕЛЕФОН. 167. звонить — telefonare - ТЕЛЕФОН + оРИ тэлэфонАрэ — Когда звонишь другу, в ТЕЛЕФОН не оРИ, -посоветовала мама сыну. 168. звонить, говорить (по телефону) — parlare (al telefono) — ПАРЛАмент парлАрэ На заседании ПАРЛАмента запрещено говорить по телефону. ЧЕЛОВЕК 169. человек, личность — persona (ж.) — пэрсОна ПЕРСОНА — Это важная ПЕРСОНА, — сказала женщина об известном человеке.
170. мужчина — udmo (м.) — У ОМлета уОмо Шведский стол. Мужчина первым У ОМлета Оказался, так как больше всех туристов проголодался. 171. мужской — di udmini -ди уОмини У Омлета в МИНИ-юбке У Омлета в МИНИ — юбке девушка оказалась, мужчине ничего другого не оставалось, как пропустить ее первой (хорошее мужское воспитание). 172. женщина — ddnna (ж.) — МаДОННА дОнна МаДОННА — женщина. 173. женский - di donna—Директор + МаДОННА ди дОнна Директор проводил МаДОННу в женскую комнату. 174. ребенок (маленький мальчик)—bambino (м.) — бамбИно БАМБук ИНОЙ Л Ребенок (мальчик) выбросил старую /? бамбуковую палку и взял БАМБук ИНОЙ.
• ребенок (маленькая девочка) — bambina (ж.) -бамбИна БАМБук ИНнА Ребенок (девочка) дала БАМБук подруге ИНне. 175. дети - bambini - БАМБук оНИ бамбИни БАМБук оНИ, дети, не смогли все вместе сломать. 176. мальчик, юноша - ragazzo (м.) -рагАццо РоГАтка + кольЦО Мальчик выстрелил из РоГАтки в кольЦО на руке у мужчины. 177. девочка, девушка - ragazza (ж.) — рагАцца РоГАтка + ЦАца (красивая) Женщина показывала девочке РоГАтку и говорила: «ЦАца!» 178. мать — madre (ж.) — МАтРЕшка мАдрэ Мать (женщина) держит в руках МАтРЕшку.
179. отец — padre (м.) — ПАтРон пАдрэ Отец (мужчина) заряжает ПАтРон. 180. жена — moglie (ж.) — МОЛЬ съЕла мОлье Жена (женщина) расстроилась, что МОЛЬ съЕла ее шерстяную кофту. 181. муж - marito (м.) — МАРгарИТку (цветок) марИто Муж (мужчина) МАРгарИТку жене подарил. 182. сестра — sorella (ж.) — «СОРиЛА деньгами» сорЭлла Сестра (женщина) «СОРиЛА деньгами», покупая в магазинах все подряд. 183. брат — fratello (м.) — ФРАк в аТЕЛье фратЭлло Брат (мужчина) заказал на свадьбу ФРАк в аТЕ- Лье сшить. 184. дочь - figlia (ж.) — простоФИЛЯ фИлья (простофиля — глуповатый, малосообразительный человек)
- Дочь — простоФИЛЯ, упустила хорошую возможность, - печально говорит мать (женщина). 185. сын — figlio (м.) — ФИЛОлог фИльё - Сын стал ФИЛОлогом, - хвастается отец (мужчина). 186. имя — пбше (м.) — НОМЕр нОмэ — Рядом с НОМЕром машины написано имя хозяина, — заметил мужчина-прохожий. 187. фамилия — cogn6me (м.) — эКОНОМист коньЁмэ Мужчина-эКОНОМист написал свою фамилию в заявлении при приеме на работу. 188. семья — famiglia (ж.) — ФАМИЛиЯ фамИлья — Вся наша семья носит одну ФАМИЛию, — заявила женщина милиционеру. 189. родственник — parente (м.) — ПАРЕНь Тот парЭнтэ — ПАРЕНь Тот твой родственник? — спросил любопытный сосед (мужчина).
190. люди — pers6ne (ж.) - ПЕРСОНа пэрсОнэ Женщина готовилась к приему людей, важных ПЕРСОН. 191. возраст - eta (ж.) — ЭТАж этА — В преклонном возрасте сложно подниматься на второй ЭТАж, — пожаловалась бабушка (женщина). 192. молодой - gidvane - джОванэ ЖеВАНые брюки (сильно мятые) Молодой человек плохо выглядел в ЖеВАНых брюках (сильно мятых). 193. старый — vecchio — ВЕКи в КИНО вЭккио Старый человек прикрыл ВЕКи в КИНО и зас- нул, не досмотрев фильм. 194. внешность — aspetto (м.) — аспЭтто А СПЕТО (петь) Мужчина задумчиво произнес: «А СПЕТО так много о женской внешности».
195. высокий — alto - Алто АЛТарь (главная восточная часть церкви) Высокий мужчина подошел к АЛТарю и поклонился. 196. маленького роста — piccolo — пИкколо ПИКой КОЛет (пика — колющее оружие, род копья) Мальчик маленького роста в огороде балуется, ПИКой КОЛет огурцы. 197. худой — magro — МАГазин + Распродажа мАгро Худой бедняк в МАГазине на РаспрОдаже купил себе одежду. 198. толстый — grasso — ГРАдуСник грАссо Толстый человек заболел и теперь измеряет себе температуру ГРАдуСником. 199. в хорошей физической форме — dssere in fdrma - на ЭСкалатоРЕ + ФОРМА Эссэрэ ин фОрма На ЭСкалатоРЕ в военной ФОРМе стоит мужчина в хорошей физической форме.
ГЛАГОЛЫ 200. быть, существовать — essere -Эссэрэ на ЭСкалатоРЕ (эскалатор - движущаяся лестница в метро) — Нужно быть очень внимательным, когда стоишь на ЭСкалатоРЕ, — советует отец сыну. 201. делать — fare - ФАРы фАрэ Водитель делает ФАРы. 202. видеть - vedere — ВЕдро + ДЕРЕВО вэдЭрэ - Видишь то ВЕдро под ДЕРЕвом? Принеси его мне! — попросил отец сына. 203. слышать - sentire — СЕНо в ТИРЕ сэнтЙрэ СЕНо в ТИРЕ на пол разложили, чтобы не было слышно (слышать) лязга падающих гильз. 204. думать - pensare - ПЕНсионер в САРаЕ пэнсАрэ ПЕНсионер в САРаЕ уединился и стал думать.
205. говорить - parlare — ПАРЛАмент парлАрэ На заседании ПАРЛАмента принято говорить по очереди. 206. рассказывать - raccontare — ракконтАрэ РАК + КОНТРольная работа Школьник всем рассказывал, как показал учительнице РАКа и сорвал КОНТРольную работу. 207. любить — amare — А МАРки (деньги) амАрэ - А МАРки (деньги) я люблю больше, чем тебя, -заявила красавица бедному мужчине. 208. нравиться — piacere — ПЬЯный ЧЕРЕз пьячЭрэ - Мне нравится наблюдать, как ПЬЯный ЧЕРЕз забор лезет, - сказал мальчуган другу. 209. хотеть, желать — volere - волЭрэ ВОЛьЕРа (площадка для содержания животных) Ребенок хотел попасть в ВОЛьЕРу к слону, но родители его не пустили.
210. болеть — essere malato — Эссэрэ малАто на ЭСкалатоРЕ МАЛАхиТ (малахит — непрозрачный минерал ярко-зеленого цвета) Ребенок заболел после того, как, стоя на ЭСкалатоРЕ, МАЛАхиТ на стенах станции метро рассматривал. 211. покупать - сотргаге - КОМПьютер + РАд компрАрэ Когда покупают КОМПьютер, то сильно РАду-ются. 212. читать — leggere — ЛЕДник + ЖиРаф лЭджэрэ Ребенок читал, что в Африке есть ЛЕДник и ЖиРафы. 213. писать - scrivere — скрИвэрэ СКРИпка + ВЕРгЕть в руках Музыкант сначала СКРИпку ВЕРтЕл в руках, а потом стал писать ноты. 214. работать — lavorare — лаворАрэ за ЛАВэ (деньги) РАботать JR ХК Все хотят за ЛАВэ (деньги) РАботать.
215. спать — dormire - ДОРога МИРно дормИрэ Бомж спит у ДОРоги МИРно. МЕСТОИМЕНИЯ 216. я — io — дИвО (чудо) Ио - Я увидел дИвО (чудо) в цирке, — сказал ребенок друзьям. 217. ты - tu — ТУфли ту - Ты подаришь мне новые ТУфли? - спросила жена у мужа. 218. он (о человеке) — lui — ЛУчИ солнечные лУи - Он рассматривает солнечные ЛУчИ, — говорит отец о любопытном сыне. 219. она (о человеке) - lei — ЛЕЙка лЭй Она (девочка) поливает цветы из ЛЕЙки. • Вы (вежливая форма) — Lei — учитеЛЕЙ лЭй — Вы уважаете своих учитеЛЕЙ? — спрашивают иностранца.
220. оно (о предметах) — esso (м.) — Эссо ЭСкимО (мороженое) — Оно, ЭСкимО, растает, ешь его скорее, — посоветовал мужчина-продавец ребенку. 221. мы — n6i — не НОЙ! (Не плачь!) нОй — Не НОЙ! Мы обязательно пойдем в кино, — пообещал отец сынишке. • вы - voi — ВОЙна вОй - Вы играете в ВОЙну или в прятки? - спросила соседка детей. 222. они (о людях) -,16го — ЛОРнет лОро (лорнет—складные очки в оправе с ручкой) — Они (люди) сто лет назад носили ЛОРнеты, а теперь носят очки, — рассказывает учительница детям. • они (о предметах) — essi — Эсси ЭССенция (уксусная) — Они, бутылки с уксусной ЭССенцией, хранятся в шкафу на кухне.
ЧАСТИ ТЕЛА 223. голова — testa (ж.) — ТЕСТо тЭста Женщина покрыла голову платком, чтобы волосы не попали в ТЕСТо. 224. ухо - orecchio (м.) - ОРЕх КИнул __ орЭккио /ЛУ\ Мужчина ОРЕх КИнул и нечаян- \ С/: но попал в ухо соседу. /срА4 225. глаз — dcchio (м.) — ОчКИ Оказались Оккио ОчКИ Оказались у мужчины на глазах после того, как он посетил «Оптику». 226. волосы - сарёИо (м.) - КАПаЛО капЭлло С неба КАПаЛО на волосы мужчины, пошел сильный дождь. 227. нос — naso (м.) — НАЗОйливые мухи нАзо Мужчина ударил себя по носу, отгоняя НАЗОй-ливых мух.
228. рот — bdcca (ж.) — БОКАл вина бОкка Женщина поднесла ко рту БОКАл вина. 229. зуб - dente (м.) — ДЕНьги Такие большие дЭнтэ Мужчина возмущался, что ДЕНьги Такие большие нужны, чтобы вылечить зуб. 230. шея - сбПо (м.) - КОЛьцО кОлло На шее модного юноши красовалось золотое КОЛьцО. 231. тело - сдгро (м.) — кОрпо КОРПус часов (остов, оболочка) Мужчина иильно прижал к своему телу КОРПус дорогихчасов. 232. грудь — petto (м.) - ПЕТух пЭтто ПЕТух клюнул мужчину прямо в грудь. 233. спина — schidna (ж.) — СКИпЕтр НА скиЕна (скипетр - жезл с драгоценными камнями и резьбой — знак царской власти)
Царица (женщина) прислонилась спиной к спинке трона и взяла в руку СКИпЕтр, лежавший НА подушечке. 234. живот — pancia (ж.) — пАнча ПАНамоЧкА (летняя шляпа) Женщина надела ПАНамоЧку на голову толстенького малыша с животом. 235. плечо — spalla (ж.) — СПАЛА спАлла Женщина долго СПАЛА на плече мужчины, пока они не добрались до места назначения. 236. кисть руки - mano (ж.) — МАлО мАно — .МАлО платишь, — сказала цыганка (женщина). протягивал кисть руки жадному клиенту. 237. палец рукц — dito (м.) — ДИТё дИто Неразумное ДИТё тыкало пальцем в мужчину, пытаясь привлечь к себе внимание. 238. ноготь — tinghia (ж.) — УНты + ГИгАнт унгИа (унты — высокие меховые сапоги)
Женщина сломала ноготь об УНты ГИгАнтских размеров, которые помогала снять мужу. 239. нога (до ступни) — gamba (ж.) — гАмба ГАМак + БАбушка Когда к ГАМаку БАбушка (женщина) подходила, ударилась ногой о ствол дерева. 240. ступня — piede (м.) — ПЕДаль пьЕдэ Мужчина нажал ступней на ПЕДаль, машина тронулась с места. 241. правый — destro — ДЕСяТеРО человек дЭстро ДЕСяТеРО человек (лилипутов) держали правую руку великана и не могли ее удержать. 242. левый - sinistro - СИНИца + СТРОйка синИстро Ловкий строитель поймал левой рукой СИНИ-цу на СТРОйке. ЭМОЦИИ 243. эмоция — emozidne (ж.) — эмоциОнэ ЭМОЦИОНальная женщина
ЭМОЦИОНальная женщина что-то рассказывала, выплескивая эмоции* 244. характер — carattere (м.) — КАРАТе карАттэрэ Мужчина с сильным характером занимается КАРАТе. X/ 245. настроение - шпбге (м.) - У МОРя умОрэ У мужчины, отдыхающего У МОРя, хорошее настроение. 246. хороший - budno — БУкет ОН буОно — БУкет ОН подарил девушке, находясь в хорошем настроении, — сплетничают соседки. 247. плохой — cattivo — КАрТИну Выбросил каттИво Мужчина в плохом настроении КАрТИну Выбросил. 248. слеза — lacrima (ж.) — лАкрима ЛАК (для ногтей) мИМо Девушка красит ногти и плачет. Слезы капают ЛАКа мИМо.
249. улыбка — sorriso (м.) — СОРИть Запрещено! соррИзо Мужчина-дворник с улыбкой сказал: «СОРИть Запрещено!» 250. радостный — gioidso — джойОзо ДЖип мОЙ! + ОЗОрник День рождения ребенка. - ДЖип мОЙ! - крикнул радостный ОЗОрник (ребенок) и схватил игрушку. 251. расстроенный — abbattuto -аббаттУто А БАТУТ (плетеная упругая сетка) — А БАТУТ мне не покорился, то есть не удался прыжок, - сказал расстроенный спортсмен. 252. испуганный - spaventato -спавэнтАто СПАсать ВЕНТиляТОр Испуганный ребенок вбежал в горящую комнату, чтобы СПАсти ВЕНТиляТОр. 253. печальный — triste — ТРИСТа рублей трИстэ Печальный подросток сказал родителям, что потерял ТРИСТа рублей.
254. злой - cattivo — каттИво КАрТИну ВыбрОсил КАрТИну ВыбрОсил злой человек. 255. добрый — budno — БУкет ОН буОно Последний звонок. - БУкет ОН подарил доброй учительнице, - рассказала мать отцу. 256. удивленный - sopreso — сопрЭзо СОПерник ПРЕЗидента СОПерник ПРЕЗидента был удивлен (удивленный) заявлением первого человека страны. 257. счастливый — felice — вЕЛИЧЕство фэлИчэ Царь, Его вЕЛИЧЕство, — счастливый человек. 258. капризный — capricci6so — каприччОзо КАПРИзный + приЧЕска КАПРИзный ребенок приЧЕску себе испортил.
ОБЩЕНИЕ 259. пригласить — invitare — инвитАрэ ИНВенТАРь (садовый) Продавец пригласил покупателей в магазин на выставку садового ИНВенТАРя. 260. встречаться — incontrarsi — инконтрАрси ИНостранец + КОНТРАКТ ИНостранец КОНТРАКТ выгодный заключил, когда встретился с выгодными клиентами. 261. встреча — riunidne (ж.) - РИтУал ОНи риуньЁнэ Женщина заметила, что при встрече РИтУал ОНи (индейцы) совершают. 262. свидание, встреча — incdntro (м.) — инкОнтро ИНостранец + КОНТоРа ИНостранец (мужчина) в КОНТоРе назначил встречу. 263. свидание — appuntamento (м.) — аппунтамЭнто А ПУНкТ МЕНТы заняли
— А ПУНкТ (наблюдательный) МЕНТы заняли (подсматривают), теперь свидание не состоится, — сказал расстроенный юноша. 264. назначить свидание - fissare un appuntamento — вИССАРИон (Сталин) фиссАрэ ун аппунтамЭнто вИССАРИон (Сталин) назначил свидание милой девушке. 265. познакомить — presentare - ПРЕЗЕНТАЦИЯ прэзэнтАрэ ПРЕЗЕНТАЦИЯ - это луч- ший способ познакомить «нуж- X? у \уЛ ных людей», то есть организо- 4 у.\(tdLj I \ ватьвстречи. ' *’• ^7/1 ' 266. радушно принимать (гостей) — accdgliere cordialmente аккОльерэ кордьялмЭнтэ А КОЛЬЕ + КОРиДор + МЕНТы Хозяева радушно принимали гостей, а потом произошел неприятный случай. - А КОЛЬЕ? Верните хозяйке колье! - потребовали в КОРиДоре МЕНТы. 267. приветствие — saluto (м.) — САЛюТ салУто Мужчина устроил САЛюТ в честь гостей, которых он приветствовал (приветствие).
268. рукопожатие - stretta (ж.) di mano -стрЭтта ди мАно СТРЕла + МАлО Женщина протянула руку для рукопожатия, как вдруг СТРЕла МАлОго размера мимо пролетела. 269. поздравлять — felicitarsi -фэличитАрси вЕЛИк + ЧИТАтель Родители поздравили ребенка с Днем рождения, вручили вЕЛИк и книги маленькому ЧИТАтелю. 270. дарить - regalare - РЕГАЛии + ЛАРЕц рэгалАрэ Принцессе подарили царские РЕГАЛии, которые она тут же спрятала в ЛАРЕц. 271. сообщать - dire — ДИРЕктор дИрэ ДИРЕкгор сообщил хорошие новости. 272. новость - notizia (ж.) — НОТы + милиЦИЯ нотИция Женщина сообщила новость, что украденные НОТы нашла милиЦИЯ. 273. ложь - bugia (ж.) — БУДь ЖИвА буджИа
— БУДь ЖИвА и здорова и не говори ложь, - напутствовала мать свою дочь, уезжающую на учебу в другой город. 274; правда — verita (ж.) — ВЕРИТь вэритА Женщина ВЕРИТ правде. 275. слух - voce (ж.) — В ОЧках вОчэ Сплетница (женщина) В ОЧках распространяет слухи. 276. вопрос — domanda (ж.) -домАнда ДОм + МАНДАрины — ДОма МАНДАрины были. Die они сейчас? -задала вопрос женщина детям. 277. ответ — risp6sta (ж.) — + ПОСТель риспОста Больная женщина ответила (ответ), что хочет, чтобы в ПОСТель принесли. 278. беседа — conversazione (ж.) — конвэрсациОнэ КОНВЕРТ на аукЦИОНЕ
Женщины беседовали (беседа) о редком КОН-ВЕРте, который на аукЦИОНЕ стоит много денег. 279. совет — consiglio (м.) - КОНСИЛиум консИльё (консилиум - совещание врачей для определения тяжелого заболевания и изыскания способов его лечения) КОНСИЛиум врачей дал больному мужчине совет, как быстрее поправиться. 280. предупреждение — mdnito (м.) — МОНИТОр мОнито Продавец магазина предупредил (предупреждение) мужчину-покупателя, что МОНИТОр может испортиться, если с ним неправильно обращаться. 281. просьба — richiesta (ж.) — РеКа из тЕСТА рикиЕста Женщина попросила (просьба) дочку быть аккуратнее на кухне, чтобы не было РеКи из тЕСТА, когда девочка печет пирожки. 282. просить — chiedere — КИсти + ДЕРЕво киЕдэрэ Родители просили детей не баловаться и КИстя-ми ДЕРЕво не разукрашивать. 283. требовать — reclamare — РЕКЛАМиРовать рэкламАрэ
Соседка требовала, чтобы рядом с подъездом не РЕКЛАМиРовали товар, то есть не проводили рекламных акций. 284. понимать - capire -капИрэ КоПИРка (копировальная бумага) / Ребенок понимал, если писать ц под КоПИРку, то будет два одина-ковых экземпляра. 285. соглашаться — accettare - А ЧиТАтели аччэттАрэ — А ЧиТАтели согласились с автором статьи, — радостно произнес редактор журнала. 286. разрешить — регтёйеге -пэрмЭттэрэ Петр ПЕРвый + МЕТР Петр ПЕРвый разрешил МЕТРом измерить палубу корабля. 287. запрещать - vietare — ВЕТер товАР вьетАрэ В книжном магазине запрещают открывать окна, чтобы ВЕТер товАР не разбрасывал.
288. обещать — promettere — промЭттэрэ ПРОдукты + МЕТРо Правительство обещает, что ПРОдукты в МЕТРо будут продавать. 289. помогать — aiutare - А Юлу дАРят аютАрэ — А Юлу подАРи, тогда буду тебе помогать, — совершает сделку ребенок. 290. замечание, выговор — richiamo (м.) — рикиАмо РеКлАМа Мужчине сделали замечание за то, что он РеК-лАМу в запрещенном месте повесил. 291. возражать — ridire — РеДИска РЕдко растет ридИрэ Дачник возражает: «РеДИска РЕдко растет, неправда, что семена хорошие!» 292. отказываться — rifiutare — РИФма + дАРят рифьютАрэ Поэт отказался от подарка, когда ему РИФму (стихи оппонента) дАРили.
293. поведение — comportamento (м.) — компортамЭнто КОМфортные аПаРТАМЕНТы — В КОМфортных аПаРТАМЕНТах у мужчин хорошее поведение, — заметила женщина. 294. вежливый - gentile — ДЖЕНТЛьмЕн джэнтИлэ (джентльмен — человек под- черкнутой вежливости, кор- Г/Д ректности) ДЖЕНТЛьмЕн - вежливый человек. 295. грубый — grossolano — ГРОза + СаЛоН гроссолАно Грубый человек толкал людей, когда прятался от ГРОЗы в СаЛоНе красоты. 296. наглый - sfacciato — СвАтать ЧАдО сфаччАто — Наглый молодой человек пришел СвАтать наше ЧАдО (любимую дочь)! - возмущенно произнес отец. 297. извиняться — scusarsi — СКУкой ЗАРазИть скузАрси — Извините, что не сделал домашнюю работу, — произнес школьник. — Я СКУкой ЗАРазИлся!
298. прощать — perdonare — пэрдонАрэ Петр ПЕРвый + ДОма оРАл Петр ПЕРвый ДОма оРАл на слуг, а потом их прощал. 299. отношение — relazione (ж.) -рэлациОнэ РЕЛьсы на аукЦИОНЕ Женщина продемонстрировала свое отношение к тому, что РЕЛьсы на аукЦИОНЕ продают. Она демонстративно встала и покинула помещение. ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 300. продукты питания — prod6tti — продОтти ПРОДавец «ОТТО» (журнал) ПРОДавец «ОТТО» (журнал) предлагает покупателям купить вместе с продуктами питания. 301. мясо — сате (ж.) — КАРНавал кАрнэ Женщина ела мясо на КАРНавале. 302. рыба — pesce (м.) — ПЕШка пЭшэ Мужчина-рыбак уронил рыбу на шахматную доску и сбил ПЕШку.
303. яйцо - udvo (м.) — внУкОВО (аэропорт) уОво Мужчина заказал во внУкОВО на завтрак вареное яйцо. 304. колбаса — salame (м.) — САЛАт Мама салАмэ САЛАт Мама сделала с колбасой и передала блюдо отцу (мужчине). 305. сыр — formaggio (м.) — формАджо ФОРМА + ДЖОкер (карточный) Чтобы придать ФОРМу ДЖОкеру (мятой карте), игрок (мужчина) положил карту под тяжелую головку сыра. 306. масло — burro (м.) — БУРатинО бУрро Папа Карло (мужчина) накормил БУРатинО маслом. 307. хлеб — рапе (м.) — ПАНама (летняя шляпа) пАнэ Нищий — мужчина положил хлеб в ПАНаму.
308. соль — sale (м.) — САЛат сАлэ Мужчина посыпал САЛат солью. 309. сахар - zucchero (м.) - ДЗю-до + КиРпич дзуккЭро Боец (мужчина) ДЗю-до разбил последний КиРпич и выиграл соревнование. Победителю вручили мешок сахара. 310. мед — miele (м.) — МЕЛ мьЕлэ Мужчина объяснил ребенку, что нельзя МЕЛ в мед опускать. 311. конфета - caramelia (ж.) - КАРАМЕЛь карамЭлла Женщина развернула и положила в рот конфету КАРАМЕЛь. 312. шоколад — cioccolato (м.) — чокколАто ЧОКнулись бокалами + шокОЛАдка Мужчины ЧОКнулись бокалами, выпили вино и закусили шокОЛАдкой (шоколад). 313. пирожное — ddlce (м.) — ДОЛька + Чай дОлчэ
Мужчина-кондитер украсил пирожное ДОЛькой апельсина, а потом налил себе Чай. 314. напиток — bevanda (ж.) — бэвАнда БЕгун (спортсменка) + ВАНна БЕгун (спортсменка) после соревнования сначала ВАНну приняла, а потом выпила напиток. 315. вода — acqua (ж.) — А КУрицА Аккуа Женщина под водой мыла мясо. — А КУрицА теперь чистая! 316. молоко — latte (м.) — ЛАТы лАттэ (латы - металлические доспехи, броня, защищающая от холодного оружия) Воин (мужчина) в ЛАТах жадно пил молоко после боя. 317. сок — succo (м.) — СУК сУкко (сук — крупный боковой отросток от ствола дерева) Мужчина-тренер поставил сок на СУК дерева и объявил начало состязания. Кто первым снимет сок?
318. чай — te (м.) — ТЕатр тэ Мужчина-официант в ТЕатре подавал вкусный чай. 319. завтрак - colazi6ne (ж.) -колациОнэ кольцо на аукционе Женщина после завтрака продала свое КОЛьцо на аукционе. 320. обед — pranzo (м.) - ПРАздНик прАндзо Отец (мужчина) за обедом объявил, что в семье намечается ПРАздНик, так как приезжают родственники. 321. ужин - сёпа (ж.) — ЧЕмодаН чЭна Женщина ужинала (ужин) на ЧЕмодаНах, так как поезд задержался. 322. заказывать - ordinare — ОРДеН ординАрэ Старичок с ОРДеНом на груди заказал обед в ресторане.
323. официант — cameriere (м.) — камэрьЕрэ КАМЕРа хранения + РЕбенок Мужчина-официант в кафе у КАМЕРы хранения обслужил РЕбенка. • официантка — cameriera (ж.) -камерьЕра КАМЕРа хранения + ЕлА Женшина-офиииантка в кафе у КАМЕРы хранения за столиком ЕлА. 324. счет - cdnto (м.) - КОНТОра кОнто Мужчина после командировки показал в КОНТОре все счета за питание. СААА1 ХАРКОЕ НАРЕЗКА НАПИТКИ итого 325. испытывать голод — avere fame (ж.) — авЭрэ фАмэ А ВЕеР + ФАМильная ценность Когда бывшая герцогиня (женщина) испытывала голод, то ВЕеР — ФАМильную ценность продала. 326. испытывать жажду — avere sete (ж.) — авЭрэ сЭтэ А ВЕеР + СЕТи Жаркий летний день. — А ВЕеР из СЕТки (хозяйственной сумки) дос
таньте и помашите на себя, тогда меньше будете испытывать жажду, - посоветовала женщина молодой девушке. ДЕНЬГИ 327. деньги - denaro (м.) — ДЕНег мАлО дэнАро Отец (мужчина) заявил, что ДЕНег мАлО, и не дал детям денег на мелкие расходы. 328. валюта - valuta (ж.) - ВАЛюТА валУта Женщина считала ВАЛюТУ у обменного пункта. 329. сдача - resto (м.) — РЕСТОран рЭсто Мужчина не взял сдачу в РЕСТОране, то есть оставил чаевые. 330. наличные (деньги) — contanti — КОНТАкТы контАнти Наличные деньги постоянно находятся в КОН-ТАкТе с руками. 331. бумажник — portafdglio (м.) - портафОльё ПОРТфель + ФОЛЬга
Мужчина поставил ПОРТфель с ФОЛЬгой и вытащил из кармана бумажник, чтобы расплатиться за покупку. ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ 332. пальто — cappdtto (м.) — каппОтто КАПОТ автомобиля Водитель (мужчина) бросил пальто на КАПОТ автомобиля и принялся надувать колесо. 333. плащ - impermeabile (м.) — импэрмэАбилэ ИМПЕРатор + МЕБеЛь ИМПЕРатор (мужчина) на мягкую МЕБеЛь положил мокрый плащ. (Ему все можно!) 334. костюм — complete (м.) -комплЭто КОМПЛЕКТ (постельного белья) Мужчина положил на КОМПЛЕКТ постельного белья новый костюм и закрыл чемодан. 335. пиджак - giacca (ж.) — пиДЖАК джАкка Женщина надела модный пиДЖАК.
336. брюки — pantal6ni (м.мн.) — панталОни ПАНТера + ЛОвит Сафари. - ПАНТера ЛОвит людей (множественное число), носящих брюки яркого цвета, - говорит один охотник другому. 337. рубашка - camicia (ж.) - КАМИн + ЧАЙ камИча Женщина у КАМИна подала ЧАЙ мужчине, сидящему в одной рубашке. 338. галстук - cravatta (ж.) — КРоВАТь кравАтта Женщина аккуратно повесила на спинку КРо-ВАТи галстук. 339. платье - abito (м.) - оБИдА (обиделся) Абито У мужчины оБИдА на женщину в красивом платье. 340. юбка — g6nna (ж.) — ГОНкА гОнна Женщина помешала проведению ГОНки, выбежав на дорогу в яркой юбке.
341. блузка — camicetta (ж.) -камичЕтта КАМИн + ЧиТАтель У КАМИна ЧиТАтель (женщина) сидит в красивой блузке. 342. футболка — maglietta (ж.) — мальЕтта МАльчик + ЛЕТом — МАльчик ЛЕТом все футболки испортил, — жалуется мама (женщина). 343. сапоги — stivali (м. мн.) — на феСТИВАЛе стивАли Мужчины (множественное число) надели сапога на феСТИВАЛе. 344. туфли — scarpe (ж. мн.) - С КАРтой скАрпэ Сейчас модны женские туфли (множественное число) С КАРтой на носке. 345. кроссовки — scarpe (ж. мн.) da tennis — скАрпэ да тЭннис С КАРгинкой + ТЕННИС Девочки (множественное число) в модных кроссовках С КАРтинками в ТЕННИС играют.
346. перчатки — guanti (м. мн.) - ГУАшь + НиТИ гуАнти После того как мальчишки (множественное число) перчатки измазали ГУАшью, НиТИ по швам разошлись. (перчатки разорвались). 347. очки — occhiali (м. мн.) — оккиАли ОчКИ мАЛенькИе — ОчКИ мАЛенькИе стали мужчине, - сказали в один голос окулисты (множественное число). 348. наручные часы — oroldgio (м.) da p61so — оролОджо да пОлсо ОРал на ЛОДЖии + ПОЛоСка Когда мужчина ОРал на ЛОДЖии по телефону, ПОЛоСка—ремешок наручных часов открылся, часы упали и разбились. 349. носовой платок — fazzol^tto (м.) — фаццолЕтто ФАсОль ЛЕТОм Мужчина-дачник ФАсОль ЛЕТОм собрал в носовой платок и отложил на семена. 350. ремень — cintura (ж.) - ЧИНовник наТУРА чинтУра — У ЧИНовника наТУРА такая (привычка), ре-
мень сильно затягивать, - заметила женшина-служа-щая. 351. пуговица — bottdne (м.) - БАТОНы баттОнэ Мужчина задел БАТОНами за пуговицы, вот пуговицы и отвалились. 352. шляпа - саррёПо (м.) — КАПаЛО капЭлло Мужчина надвинул шляпу на голову и съежился, когда с неба заКАПаЛО. 353. журнал - rivista (ж.) - РеВнИвой СТАла ривИста Жена (женщина) РеВнИвой СТАла, когда начала читать женские журналы, — жалуется муж. 354. ручка - рёппа (ж.) - ПЕНАл пЕнна Женщина из ПЕНАла достала ручку. 355. книга — libro (м.) — лИбро коЛИБРи (самая маленькая птичка) Мужчина в первый раз увидел коЛИБРи в книге.
356. карандаш - matita (ж.) — МОскИТА матИта Женщина убила МОскИТА карандашом. 357. новый — nu6vo — НОВОсти нуОво В НОВОстях (телепередаче) показали новую машину. 358. старый - vdcchio — ВЕКИ Он вЭккио Конец учебного года. - ВЕКИ Он (сын) прикрыл и выкинул старую тетрадь, - рассказала мама. ТУАЛЕТНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 359. мыло — sapone (м.) — САПОги На сапОнэ Мужчина САПОги Намылил мылом. 360. зубная паста — dentifricio (м.) — дэнтифрИчо ДЕНьгИ + вРуЧил Отец (мужчина) дочке ДЕНьгИ вРуЧил, чтобы она купила новую зубную пасту.
361. зубная щетка — spazzolino(x.) da denti - спаццолИно да дЭнти СПАть + сОЛНце Перед тем как лечь СПАть, ребенок—сОЛНыш-ко должен зубной щеткой почистить зубы, — сказала мама (женщина). 362. полотенце — asciugamano (м.) — ашугамАно А щУкА МАлеНькОй была - А щУкА МАлеНькОй была, — рассказывает мужчина о рыбалке, вытирая руки полотенцем. 363. банный халат — vestaglia (ж.) a spugna — вэстАлья а спУнья ВЕСиТ на ТАЛии + СПУтНик — Ваш банный халат ВИСиТ на ТАЛии, то есть большой, - заметил СПУтНик женщины, 364. расческа — pettine (м.) — ПЕТля На пЭттинэ Мужчина задел рас- -------- ческой рукав и сделал ПЕТлю На свитере.
дом 365. дом — casa (ж.) — КоЗА кАза Женщина пасла КоЗ у дома. 366. двор — cortile (м.) -кортИлэ КОРТ (теннисный) ЛЕжит — Во дворе сделали теннисный КОРТ. И ЛЕжат теннисисты, отдыхают, — возмущается сторож (мужчина). 367. дверь — pdrta (ж.) — ПОРТрет пОрта Женщина повесила ПОРТрет известного певца на дверь. 368. лестница — scala (ж.) — СКАЛА скАла Женшина-альпинист приставила к СКАЛе лестницу. 369. этаж — piano (м.) — ПЬЯНый пьЯно По этажу шел, качаясь, ПЬЯНый мужчина.
370. квартира — appartam6nto (м.) — аппартамЭнто АПАРТАМЕНТЫ (большое, роскошное помещение) В квартире строители (мужчины) разрушили все стены и сделали роскошные АПАРТАМЕНТЫ. 371. комната — camera (ж.) — КАМЕРА хранения кАмэра Женщина сделала в комнате КАМЕРу хранения. 372. окно — fmestra (ж.) — ФИНгал поСТАвили финЭстра Женщина рассказала, что ребенку ФИНгал поСТАвили, когда открывали окно. 373. занавеска — tenda (ж.) — ТЕНь уДерживает тЭнда — Эта занавеска хорошо ТЕНь уДерживает, в комнате всегда темно, — сказала женщина подруге. 374. стена — parete (ж.) — за ПАРТой парЭтэ Девушка сидела за ПАРТой у стеньг.
375. пол — pavimento (м.) — павимЭнто ПАВлин (птицу) + МЕНТ ПАВлина МЕНТ (мужчина) поймал на полу. 376. выключатель — interruttore (м.) -интэрруттОрэ у ИНТЕРнеТа «ТОРчит» (сидит) — Выключатель сломался, вот сын у ИНТЕРнеТа «ТОРчит» целые сутки, — объяснил отец (мужчина). почему сын не ходит в школу. 377. жить — abitare - оБИТАтели (жители) абитАрэ ОБИТАтели города живут в многоэтажных домах. 378. ходить в гости — andare a trovare — андАрэ а тровАрэ оНа ДАРит ТРаВу — ОНа ДАРит ТРаВу вместо цветов, когда ходит в гости, — сплетничают соседки. 379. гость - dspite (м.) — гОСПИТаль военный Оспитэ Гость пришел навестить больного мужчину в военный гОСПИТаль.
380. хозяин — padr6ne (м.) — ПАтРОНы падрОнэ Хозяин дома (мужчина) зарядил ПАтРОНы, когда кто-то ломился в дверь. МЕБЕЛЬ 381. мебель — mdbili (м. мн.) — мОбили МОБИЛьный телефон На мягкой мебели лежат МОБИЛьные телефоны, которые забыли мужчины-строители (множественное число). 382. стол — t^volo (м.) — ТАрелка + ВОЛОсы тАволо Мужчина разнимал детей, дерущихся за столом В результате ТАрелка оказалась на ВОЛОсах отца. 383. стул — s£dia (ж.) - СЕДло Я сЭдья Женщина сказала: «СЕДло Я положила на стул». 384. кресло — poltrona (ж.) — ПОЛТРОНА полтрОна Царица (женщина) приказала —WO отпилить ПОЛТРОНА, и в результа- Г/ те получилось удобное кресло. _____
385. полка — mobiletto (м,) -мобил Этто МОБИльный телефон ЛЕТОм Мужчина оставил МОБИльный телефон ЛЕТОм на полке, а сам уехал в отпуск. 386. диван — divano (м.) - ДИВАН дивАно Мужчина починил старый ДИВАН. 387. часы — oroldgio (м.) — ОРал на ЛОДЖии оролОджо Начальник (мужчина) смотрел на часы и ОРал на ЛОДЖии от возмущения. 388. зеркало - specchio (м.) -спЭккио СПЕКтакль у КИОска Мужчина устроил целый СПЕКтакль с зеркалом у КИОска и рассмешил детей. ПОСУДА 389. тарелка — piatto (м.) - ПЯТнО пьЯтто Муж заметил ПЯТнО на тарелке и был недоволен работой жены.
390. стакан — bicchiere (м.) — БИКИни биккиЕрэ Летний отдых на море. Мужчина пил воду из стакана, пока жена переодевалась в БИКИни. 391. чашка — tazza (ж.) — тАцца ТАкая ЦА-ца! (красивая вещь) Мать показывает малышу чашку иприговарива-ет: «ТАкая ЦА-ца!» 392. нож — coltello (м.) - КОЛьцо + ТЕЛО колтЭлло За золотое КОЛьцо к ТЕЛу мужчины бандит нож приставил. 393. ложка — cucchi&io (м.) - КУКла + мАЙОнез куккиАйо Отец (мужчина) показывал ребенку, как нужно есть. Отец кормил с ложечки КУКлу мАЙОнезом. 394. вилка — forchetta (ж.) - ФОРточКа ЭТА форкЭтта — ФОРточКа ЭТА захлопнулась, пришлось открывать ее вилкой, — рассказала женщина со-седке.
395. салфетка — tovagli61o (м.) — ТОВАры + ЁЛка товальЁло Мужчина развесил ТОВАры на ЁЛке, а потом вытер руки салфеткой. 396. бутылка - bottiglia (ж.) - БОТИнки Липкие боттИлья Женщина нечаянно разбила бутылку и вскрикнула: «БОТИнки Липкие Я сделала!» 397. кастрюля - pentola (ж.) - ПЕНа со сТОЛА пЭнтола Женщина поставила кастрюлю на стол; ПЕНа со сТОЛА стала капать на пол. 398. сковорода - padella (ж.) — ПАДаЛА падЭлла Сковорода несколько раз ПАДаЛА из рук женщины. 399. чайник (для кипячения воды) — bollitore (м.) — боллитОрэ БОЛИТ + ОРет Из чайника кипяток пролился на ногу, теперь нога БОЛИТ, а мужчина ОРет.
400. приготовить — cucinare — кучинАрэ КУЧа НАРЕзанных овощей Чтобы приготовить суп, нужно положить в кипящую воду КУЧу НАРЕзанных овощей. 401. варить - bollire - БОЛьшую ИРиску боллИрэ - За то, что сваришь мне обед, я дам тебе БОЛьшую ИРиску, — пообещал отец дочери. 402. жарить — friggere — фриджЕрэ картофель ФРИ + ЖиРный Хозяйка жарит на сковороде картофель ФРИ ЖиРный. 403. тушить — stufare — СТУл + вАРЕжка стуфАрэ Мама сидит на СТУле и вАРЕжкой снимает крышку с кастрюли, в которой тушатся овощи. РАСТЕНИЯ 404. дерево — albero (м.) — АЛЬБом бЕРу Албэро Мужчина-художник рассказывает детям: «Я всегда с собой АЛЬБом бЕРу и сажусь под деревом».
405. куст - arbusto (м.) — АРБУз СТал арбУсто Мужчина заметил, что под кустом АРБУз СТал роста. 406. трава — erba (ж.) — вЕРБА Эрба Женщина сидела на траве под вЕРБой. 407. овощи — ortaggi (м. мн.) — ОРден + ДЖИнсы ортАджи Старичок с ОРденом и его внук в ДЖИнсах (множественное число) собирали в огороде овощи. 408. ягода — Ьасса (ж.) — БАбКА бАкка Старая БАбКА (женщина) собирала ягоды в лесу. 409. орех — пбсе (ж.) — НОЧЕвать нОчэ Женщина решила НОЧЕвать под деревом, чтобы спелые орехи не украли. 410. цветок — fibre (м.) — ФОРЕль фьЁрэ Ресторан. Мужчина понюхал цветок, стоящий на столике, и заказал ФОРЕль.
411. гриб — fungo (м.) — ФУНдук (орех) фУнго «ФУНдук (Орех) упал на гриб», — сказал мужчина. ОВОЩИ 412. дыня — meldne (м.) — МЕЛом ОН мэлОнэ МЕЛом ОН (мужчина) цену на дыне написал. 413. арбуз — сосбтего (м.) — КОК МЕРяет кокОмэро КОК (мужчина) МЕРяет арбуз, чтобы разрезать на равные части. 414. морковь — cardta (ж.) — КАРеТА жЬ карОта Золушка (девушка) вышла из КАРе- Jt. Ты и потребовала морковь. 415. картофель - patate (ж. мн.) -патАтэ ПАпа на ТАчкЕ ПАпа на ТАчкЕ развозил картофель покупательницам (множественное число). 416. перец - рёре (м.) — ПЕПЕл пЭпэ
Мужчина стряхнул ПЁПЕл с сигареты, пепел упал на перец. 417. капуста - cavolo (м.) - КАпуста + ВОЛОсы кАволо КАпуста за ВОЛОсы мужчины зацепилась, когда он грузил овощи в телегу. 418. лук - cipdlla (ж.) - ЧИПОЛЛино чипОлла Мальчику ЧИПОЛЛино добрая женщина дала лук. 419. свекла — bietola (ж.) -бьЕтола БЕТОн Липкий (дорожка) Женщина пробежала по БЕТОну Липкому (дорожке) в огород, чтобы вырвать свеклу для борща. 420. огурец — cetridlo (м.) — ЧЕТыре ОрЛа четрЁло Мужчина прогнал ЧЕТырех ОрЛОв, клевавших (нурцы в огороде. 421. помидор - pomoddro (м.) — ПОМиДОРы помодОро Мужчина продавал на рынке ПОМиДОРы.
422. кабачок — zucchino (м.) - ДЗю-до + КИНО дзуккИно Юноша насмотрелся ДЗю-до в КИНО, а потом стал тренироваться, разбивая кабачки. 423. тыква — zucca (ж.) - ДЗю-до + КАрандаш дзУкка Боец ДЗю-до КАрандашом нарисовал на тыкве рожицу, а потом сделал прорези и подарил своей девушке на Хеллоуин. 424. баклажан — melanzana (ж.) — мэландзАнэ МЕЛом на ЗАНавескЕ Девушка МЕЛом на ЗАНавескЕ нарисовала баклажан. 425. петрушка — prezzdmolo (м.) — прэццЭмоло ПеРЕЦ МОЛОтый (острый) Мужчина добавил в блюдо ПеРЕЦ МОЛОтый (острый) и петрушку. 426. укроп — aneto (м.) — плАНЕТа анЭто Любой мужчина знает, что на плАНЕТе Земля растет укроп.
427. чеснок — aglio (м.) — Альё АЛЕнушка (героиня русских народных сказок) АЛЕнушка дала братцу Иванушке чеснок. ФРУКТЫ 428. яблоко - тё1а (ж.) - МЕЛочь (деньги) мЭла Женщина купила одно яблоко на МЕЛочь (деньги). 429. груша - рёга (ж.) — ПЕРья пЭра Женщина смыла с груши прилипшие ПЕРья. 430. слива — prugna (ж.) - ПРУжиНа, прУнья Женщина ела сливу жесткую, как ПРУжиНа. 431. персик - pesca (ж.) - много ПЕСКА пЭска Женщина на пляже, где много ПЕСКА, ела сочный персик. 432. вишня — cilidgia (ж.) - ЧеЛовек + ЕЖА чильЕджа
— Какой-то ЧеЛовек ЕЖА вишней накормил, -возмущается женщина. — Теперь ежик плохо себя чувствует. 433. виноград — uva (ж.) — УдаВА Ува Женщина увидела УдаВА, который ел виноград. 434. ананас — Ananas (м.) — АНАНАС Ананас W»4 Мужчина продавал на рынке АНА-НАСы. 435. гранат - melagrana (ж.) - МЕЛоДРАмА меладрАна Женщина смотрит по телевизору МЕЛоДРАму и ест гранат. 436. лимон — limdne (м.) - ЛИМОН лимОнэ Мужчина отрезал дольку ЛИМОНа. 437. апельсин — arancia (ж.) - сАРАНЧА арАнча ^саранча — насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами) Женщина заметила на апельсине сАРАНЧу.
438. мандарин — mandarino (м.) — МАНДАРИН мандарИно Мужнина продавал МАНДАРИНЫ. 439. кожура — bticcia (ж.) — БУтерброт + ЧАЙ бУчча Женщина положила яблочную кожуру в чай (для запаха), съела БУтерброт и выпила ЧАЙ. 440. кожура, шелуха — scdrza (ж.) - СКвОРЦА скОрца Женщина выбросила в мусор картофельную кожуру, СКвОРЦы поклевали очистки. 441. косточка — nocciolo (м.) - НОЧь + чуЧеЛО нОччоло Мужчина-сторож заметил, как дети НОЧью чуЧеЛО, стоящее в саду, обкидывают вишневыми косточками. 442. семя, семечко — seme (м.) — СЕМЕчки сЭмэ Мужчина продавал СЕМЕчки.
ПОГОДА 443. погода — tempo (м.) — в ТЕМПе (быстро) тЭмпо Как только погода стала портиться, мужчина в ТЕМПе (быстро) побежал домой. 444. небо - cielo (м.) - ЧИрикали воробьи + ЕЛи чиЕло Мужчина посмотрел на небо и заметил, что на крыше дома ЧИрикали воробьи и что-то ЕЛи. 445. воздух — aria (ж.) - Арья АРиЯ (партия для одного голоса) Женщина — оперная певица пела АРию на от-крытом воздухе. 446. облако — niivola (ж.) — НУга + ВОЛосы нУвола (нуга - кондитерское изделие, сладкая масса из орехов) Мама заметила, что сладкая НУга прилипла к ВОЛосам сына, когда тот рассматривал облака. 447. солнце — sdle (м.) — СОЛнцЕ сОлэ Мужчина, щурясь, смотрел на яркое СОЛнцЕ.
448. луна — luna (ж.) — ЛУНА лУна Женщина любовалась ЛУНой. 449. дождь — pidggia (ж.) - ПЬЕт ЖАдно пьЁджа — Испытывающий жажду человек ПЬЕт ЖАдно капли дождя, — говорит женщина соседке. 450. снег — n£ve (ж.) — НЕВЕста нЭвэ НЕВЕста (женщина) прошла по белому снегу. 451. ветер — vdnto (м.) — ВЕНТилятОр вЭнто Мужчина выключил ВЕНТилятОр, ветер затих. 452. холодный — freddo — вРЕДнО фрЭддо В холодную погоду вРЕДнО есть мороженое, можно заболеть. 453. прохладный — fresco — ФРЕСКа фрЭско (фреска — картина, написанная водяными красками по свежей, сырой штукатурке) В прохладный день туристы приехали посмотреть на ФРЕСКи в старой церкви.
454. жаркий — caldo — КоЛоДец S q -кАлдо z 14 В жаркий день все пьют воду из [Ж КоЛоДца. 455. сырой - umido - УМный ИДет домой Умидо - Когда сырая погода, УМный ИДет домой, чтобы не простудиться, — говорит бабушка внуку. ЦВЕТА 456. белый — bianco — БаНКа бьЯнко На белом снеге стоит БаНКа варенья. 457. черный — пёго — НЕРвный нЭро Черный кот перебежал дорогу НЕРвнОму человеку. 458. красный — rosso — РОСа рОссо Красная Шапочка шла по РОСе босиком. 459. желтый — giallo — ЖАЛО пчелы джАлло Желтого цыпленка напугало ЖАЛО пчелы.
460. синий - blu — БЛУзка блУ В синем море плавает БЛУзка. • голубой - azzurro - лАЗУРь неба адзУрро Голубая лАЗУРь неба. 461. зеленый — vdrde — ВЕРтолЕт вЭрдэ На зеленую траву сел ВЕРтолЕт. 462. светлый — chiaro — КИкимоРа киАро КИкимоРа не любит светлый луч солнца. 463. темный — scuro — С КУРами скУро Темный чердак С КУРами.
ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Запомним число «О». 46 4.0 — мяч — zero (м.) — ЗЕРнО дзЭро Сначала представим число-предмет, то есть мяч. Затем подберем созвучное слово к произношению испанского слова, то есть ЗЕРнО. А теперь соединим слова «мяч» и «ЗЕРнО» сначала зрительно, в виде «ключ-картинки», а потом подберем «ключ-фразу», используя принцип «Место. Герой. Ситуация» и представим ее образно. В результате у нас получится следующая фраза: «Мяч (0) упал в ЗЕРнО, когда мальчики играли в футбол во дворе». Представим эту фразу, подключив как можно больше соощущений, то есть ощущаем тугую холодную поверхность мяча, слышим детские голоса и шорох падающего в зерно футбольного мяча. Смотрим на «ключ-картинку», представляем «ключ-фразу» и произносим вслух только правильное произношение, то есть дзЭро. Как видите, техника запоминания числительных отличается от запоминания слов лишь подбором к числу похожего предмета, а система соединения остается та же.
Запомните с помощью техники запоминания числительных следующие числа. 465. 1 — гвоздь — uno — юНОша Уно ЮНОша гвоздем (1) поцарапался. 466. 2 - лебедь - due — ДУЭль (поединок) дУэ На ДУЭли ранили пролетающего мимо лебедя (2). 467. 3 — летящая птица - trd — ТРЕугольник трЭ Летящая птица (3) несла в клюве ТРЕугольник. 468. 4 — стул — quattro — эваКУАТоР (машина) куАттро ЭваКУАТоР увез стул (4), стоявший в неположенном месте. 469. 5 — яблоко — cinque — ЧИНовниКУ чИнкуэ ЧИНовниКУ принесли яблоко (5) на взятку.
470. 6 — рюкзак - sei — СЕЙф сЭй В рюкзак (6) спрятали СЕЙф. 471. 7 - сапог - sette - СЕТи (рыболовные) сЭттэ Рыбак надел сапоги (7) и взял рыболовные СЕТи. 472. 8 - очки — dtto - «ОТТО» (журнал) Отто В журнале «ОТТО» продают очки (8). 473. 9 — кит — ndve — НОВорождЕнный нОвэ НОВорождЕнный играл с игрушкой — китом (9). 474. 10 — стручок гороха — didci — дьЕчи О В А ДЕти ЧИстили IC№rfi\ 20 Секреты полиглота ДЕти ЧИстили стручки гороха (10) /Q/ уДТ и ели горошины. А/ 475. 11 — спицы — undid — юНые ДевоЧкИ Ундичи ЮНые ДевоЧкИ учатся вязать на спицах (11, 609
476. 12 - удочка с крючком — dddici — дОдичи ДОктор + ДевоЧкИ ДОктор ДевоЧке принес удочку (12), чтобы она быстрее выздоравливала. 477, 13 — бусы — tredici — ТРЕбуют ДевоЧкИ трЭдичи ТРЕбуют ДевоЧкИ, чтобы им подарили бусы (13). 478. 14 — лестница (приставная) — quattordici -куаттОрдичи эваКУАТоР (машина) + ДевоЧкИ На эваКУАТоРе (машине) ДевоЧкИ сидели сверху на лестнице (14). 479. 15 — яблоня — quindici — куИндичи КвИтаНция + ДевоЧкИ КвИтаНцию ДевоЧкИ повесили на яблоню (15). 480. 16 — турист с рюкзаком — sedici — сЭдичи СЕльдь + ДевоЧкИ СЕльдь ДевоЧкИ дали туристу с рюкзаком (16).
481. 17 — веревка с прищепками — diciassette — дичассЭттэ ДевоЧкА + СЕТи (рыболовные) ДевоЧкА СЕТи (рыболовные) повесила сушиться на бельевую веревку (17). 482. 18 — коса с бантом — diciotto — дичЁтто ДевоЧка + «ОТТО» (журнал) ДевоЧка «ОТТО» (журнал) задела косой с бантом (18). 483. 19 — душ - diciannove -дичанОвэ ДевоЧкА + НОВорождЕнный ДевоЧкА НОВорождЕнного мыла под душем (19). 484. 20 - зонт - venti - ВЕНТИлятор ПР вЭнти Мокрый зонт (20) поставили су- \ /// шиться у ВЕНТИлятора. 485. 30 — виноград — trenta — ТРЕНер ТАкой трЭнта ТРЕНер ТАкой вкусный виноград (30) ест.
486. 40 — пакет - quaranta — куарАнта КУРАНТы (кремлевские) Приезжий поставил пакет (40) на мостовую, чтобы послушать бой кремлевских КУРАНТов. 487. 50 — велосипед - cinquanta — чинкуАнта ЧИНовниКУ АНТенну ЧИНовниКУ АНТенну и велосипед (50) подарили. 488. 60 — шестеренка — sessanta — сэссАнта СЕрдится САНТА-Клаус СЕрдится САНТА-Клаус, что шестеренку (60) в часах дети сломали. 489. 70 — тюбик зубной пасты - settanta -сэттАнта СЕТи + АНТЕнна Рыбак снял СЕТи с АНТЕнны, взял тюбик зубной пасты (70) и отправился на рыбалку на несколько дней. 490. 80 — дама в шляпке — ottanta — ОТ ТАНкА оттАнта Дама в шляпке (80) убегала ОТ ТАНкА.
491. 90 — мыльные пузыри — novanta — новАнта НОВая АНТенна Мыльные пузыри (90) лопались, соприкасаясь с НОВой АНТенной. 492. 100 — пушка — cento — ЧЕловеку НадО чЕнто ЧЕловеку НадО пушку (100) смазывать, чтобы она не заржавела. 493. 1000 — денежная купюра - mille — мИллэ МИЛиционЕр МИЛиционЕру дали денежную купюру достоинством 1000 рублей. 494. первый — ргшю — ПРИМОчки прИмо (примочка — жидкое ле карство, которым смачивают ватку, марлю для при- кладывания к больному месту) Первая книга, стоящая на книжной полке, упала вниз, ушибив руку. Теперь отец делает ПРИМОчки к больному месту.
495. второй - secondo — СЕКуНДОмер сэкОндо Тренировка. Первый спортсмен побежал, а второй (тренер) остался в руках с СЕКуНДомером. 496. третий - terzo — ТЕРмос + ЦОкнул тЭрцо Третий поросенок по ТЕРмосу ЦОкнул копытцем. 497. четвертый — quarto — КУрица + АРТиста куАрто На четвертом углу стола стояла статуэтка КУри-цы, которую АРТисту подарили на Новый год. 498. пятый — quinto — КвИтаНция ТОрчит куИнто КвИтаНция ТОрчит из зажатого кулака модницы, у которой на пятом пальце кольцо. 499. номер — пшпего (м.) — НУжно ноМЕР нУмэро — НУжно ноМЕР новый повесить на это здание, — предложил мужчина на собрании.
500. цифра — cifra (ж.) -чИфра ЧИрикает воробей + циФРА Из-за ЧИриканья воробья циФРу неправильно выбила женшина-кассир.
ГЛАВА 7 СЕКРЕТЫ ПОЛИГЛОТА В переводе с греческого «полиглот» значит «многоязычный», то есть человек, владеющий многими языками. Это таинственное слово до сих пор будоражит умы современников. Так кто же такие эти «полиглоты»? Это образованные люди прошлого и настоящего. Л. Н. Толстой умел читать на 35 языках, а свободно владел как минимум десятью. В. И. Ленин знал 9 языков. А. В. Луначарский на праздновании 200-летия Российской академии наук начал свою речь по-русски, продолжил по-немецки, затем по-французски,-по-английски, по-итальянски, а закончил под аплодисменты по-латыни. В наши дни интерес к полиглотам не ослабевает. Как сказал известный полиглот В. А. Куринский, владеющий почти 30 языками, «быть вне Элиты Мастеров — преступно...». Сегодня в Интренете и периодической печати можно увидеть много информации на эту тему. Но мы рекомендуем «прожить неделю, месяц, год» с замечательными книгами В. А. Куринского «Автодидактика» и Эрика В. Гунне-
Многие считают, что стать полиглотом трудно. Вот как ответил на вопрос «Трудно ли учить языки?» полиглот Е. Чернявский, знавший около 40 языков: «Каждый новый язык гораздо легче предыдущего. Если принять сумму усилий при изучении первого языка за условную единицу, то на второй потребуется уже половина усилий, на третий - */4, на четвертый — ’/8 и так далее». Так что дорогу осилит идущий! С чего начать? Полиглоты советуют начать с запоминания минимального словарного запаса, достаточного для общения с иностранцем. Знаменитый шведский путешественник Свен Гедин систематически усваивал по 500 слов из разных языков, куда он отправлялся. «Гедин сам признавался, что сначала он делал много ошибок, однако со временем практически на любом языке он быстро достигал вполне удовлетворительного уровня. Главное было в том, что у него сразу был мощный трамплин в виде 500 наиболее употребительных слов и выражений» (Эрик В. Гуннемарк). В этой книге предложены для запоминания 500 иностранных слов на пяти языках: английском, немецком, французском, испанском и итальянском. Так что вы смело можете приступать к запоминанию слов, воспользовавшись техникой запоминания «ПЯТЬ В ОДНОМ», и, спустя какое-то время, стать полиглотом. Хотим отметить, что при изучении иностранного языка важны три составляющие: 1) словарный запас; 2) .шаблонные разговорные фразы; 3) грамматика. Причем на формирование словарного запаса уходит «львиная доля» времени — 60% общего времени, на запоминание шаблонных разговорных фраз —
10%, а на изучение грамматики — 30%. Вот, что пишет известный шведский полиглот Эрик В. Гунне-марк относительно расстановки приоритетов между этими тремя составляющими: «Опыт показывает, что основной трудностью при изучений языка является все-таки освоение не грамматического строя, а словарного фонда» — и продолжает: «Педагоги прошлого любили преувеличивать значение грамматического строя языка. Однако здесь нужно подчеркнуть, что до сегодня ни один человек не изучил иностранного языка путем простой зубрежки грамматических правил. Грамматические ошибки, разумеется, могут привести к замешательству и даже непониманию — однако отнюдь не в той мере, как незнание нужного слова или неумение его правильно выговорить. В этом отношении нужно прямо сказать, что при начальном изучении языка знание слов является гораздо более важным, нежели знание грамматики». Осознав важность владения словарным минимумом, приступим к технике запоминания 500 иностранных слов на пяти языках. КАК ОДНОВРЕМЕННО ЗАПОМИНАТЬ слова 5 иностранных языков, или «ПЯТЬ В ОДНОМ» Давайте, запомним слово «чашка» на 5 языках. 1. Сначала выпишем это слово на всех пяти языках. соблюдая последовательность языков: 1) английский, 2) немецкий, 3) французский, 4) испанский, 5) итальянский.
чашка - cup [клр] кап — Tasse (ж.) тАасэ — tasse (ж.) тАс — taza (ж.) тАСа — tazza (ж.) тАцца 2. Давайте, сравним иностранные слова по написанию и звучанию и сгруппируем их. (Важно сгруппировать слова в 2—3 блока, не более!) Английское слово не похоже на другие - это первый блок. Немецкое и французское слова похожи по написанию и звучанию — это второй блок. Испанское и итальянское слова похожи по написанию — это третий блок. 3. А теперь подберем к каждому блоку созвучные слова: 1 блок — КАПля (сир [клр]) кап 2 блок — ТАз (Tasse (ж.) и tasse (ж.)) 3 блок — ТАкая ЦА-ца! (taza (ж.) и tazza (ж.))
4 . Соединим перевод слова «чашка» с созвучными словами по принципу «Место. Герой. Ситуация». Место: кухня. Герой: мама (женщина). Обратите внимание, что для немецкого, французского, испанского и итальянского слов это существительное женского рода, значит, героем будет женщина. Ситуация: «Мама моет чашку, с которой капает вода КАПля за каплей. Так как нет воды в кране, то мама моет посуду в ТАзу. Ребенок рассматривает чашку и восклицает: «ТАкая ЦА-ца! Такая красивая вещь!» Как видите, довольно просто соединить 5 слов (1-е слово — герой; 2-е слово - перевод, 3-е слово -1-й блок, 4-е слово - 2-й блок, 5 слово — 3-й блок) в рассказ. Если у вас возникнут трудности, то вы можете воспользоваться «ключами-фразами» к каждому иностранному слову. Для удобства поиска перевод на любом иностранном языке в данной книге находится под одним и тем же номером. 391 . чашка (английский язык) - сир [клр] — кап КАПля Из треснутой чашки струится жидкость КАПля за каплей. 391 . чашка (немецкий язык) —Tasse (ж.) — в ТАзу тАасэ Женщина мыла чашки в ТАзу, когда не было воды в кране.
391. чашка (французский язык) - tasse (ж.) - ТАз тАс Когда в кране нет воды, женщина моет чашки в ТАзу. 391. чашка (испанский язык) — taza (ж.) — тАСа из ТАзА Из ТАзА женщина мытые чашки доставала. 391. чашка (итальянский язык) — tazza (ж.) — тАцца ТАкая ЦА-ца! (красивая вещь) Мать показывает малышу чашку и приговаривает: «ТАкая ЦА-ца!» 5. Предствляя «ключ-фразу» («Мама моет чашку, с которой капает вода КАПля за каплей. Так как нет воды в кране, то мама моет посуду в ТАзу. Ребенок рас-сматривает чашку и восклица-ет:«ТАкаяЦА-ца!Такаякраси-вая вещь!») в виде «ключ-кар-тинки», одновременно прого- '------ вариваем в строгой последовательности иностранные слова, то есть [клр], тАасэ, тАс, тАСа и тАцца. Единственной сложностью является «переключение» с одного языка на другой, так как звуки произносятся по-разному и нужно «подготовить» свой речевой аппарат к произношению звуков нужного язы
ка. Но это хорошая тренировка и переключаемое™ внимания, и вашего речевого аппарата, и слуха! А что делать, если одно и то же слово в разных языках имеет разный род, например «нож»? В немецком языке слово «нож» среднего рода, а во французском, испанском и итальянском языках -мужского рода. 392. нож - knife [naif] — НАволочка нАйф Когда ищут спрятанные деньги, то вспарывают НАволочку подушки ножом. 392. нож — Messer (с.) — МЕСяц Ребенок мЕесэр Целый МЕСяц Ребенок вырезал игрушку из дерева перочинным ножом. 392. нож — couteau (м.) — КУрТка кутО Юноша неосторожно порезал ножом свою КУр-Тку. 392. нож — cuchillo (м.) — КУЧИ лОмтиков хлеба кучИйо Мужчина нарезал ножом целые КУЧИ лОмтиков хлеба.
392. нож — coltdllo (м.) — КОЛьцо + ТЕЛО колтЭлло За золотое КОЛьцо к Т ЕЛ у мужчины бандит нож приставил. Здесь возможно два варианта запоминания: 1 вариант — два героя в «ключ-фразе», соответственно ребенок и мужчина; 2 вариант — раскрашивание «ключ-картинки» разными цветами, то есть цветовое кодирование, например: средний род - желтый цвет; женский род - красный цвет; мужской род — синий цвет. Возможно совместить оба варианта, представляя героев, окрашенных в определенный цвет. 6. После запоминания 20—30 новых слов на 5 языках делаем 5 повторений. Дело в том, что один из законов памяти гласит: «Как запомнил, так и вспомнил», поэтому очень важно его не нарушать и повторить слова каждого языка отдельно блоком, а потом вразброс. 7. Далее зрительно запоминаем написание иностранных слов каждого языка, как в методе «Полиглот». Сначала запоминаем написание слов английского языка, а потом записываем их на карточки оранжевого цвета. Далее запоминаем написание слов немецкого языка и записываем их на карточки белого цвета. Потом запоминаем написание слов французского языка и записываем их на карточки розового цвета. Запоминаем написание слов испанского
языка и записываем их на карточки голубого цвета. И последнее, запоминаем написание слов итальянского языка и записываем их на карточки зеленого цвета.То есть мы «привязываем иностранный язык» к определенному цвету: английский — оранжевому, немецкий - белому, французский - розовому, испанский — голубому, итальянский - зеленому. Желательно делать карточки из картона бледных оттенков размером 6x7 см, чтобы удобно было держать в руке. Важно писать слова на карточках черным цветом и маленькими печатными буквами в центре и без переносов, чтобы лучше зрительно запоминалось. 8. Повторять слова отдельно каждого языка, предварительно перетусовав карточки. Сначала по переводу вспоминается иностранное слово, а потом по иностранному слову — перевод. 9. И последнее, с каждым запомненным словом нужно сказать простое предложение. Кроме того, очень важно, чтобы вы читали книги на иностранном языке, слушали песни, смотрели фильмы без русского перевода и с субтитрами на иностранном языке, знакомились с культурой страны, язык которой вы изучаете. Помните, что вы не просто запоминаете новые иностранные слова, вы учите иностранный язык!
А теперь ответим на последний вопрос: «Сколько иностранных слов нужно знать?» Для устного общения достаточно знания 1 500-2 000 слов и 300 фразеологических и «речевых штампов». Для чтения литературы по своей специальности и газет на иностранном языке достаточно 3 000-4 000 слов, а чтения художественной литературы -8 000 слов. По словам полиглота Эрика В. Гуннемар-ка, словарный запас «около 8000 слов — обеспечивает полноценное общение для среднего европейца. Практически не нужно знать больше слов для того, чтобы свободно общаться как устно, так и письменно, а также читать литературу любого рода». Простой математический подсчет показывает, что нужно знать 40 тыс. слов на 5 языках. А если учесть, что 30% слов являются «прозрачными», то есть понятными для новичка, то нужно запомнить всего-то 28 тыс. слов! Если в день запоминать по 100 слов, то за 9 месяцев можно выучить все 5 языков! Это не так уж и много! НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО!!!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Вы перевернули последний лист этой книги, сделали первый самостоятельный шаг к новым иностранным словам, к новой жизни. За время, проведенное вместе, вы сильно изменились, вы по-другому стали «смотреть» на иностранный язык, по-другому относиться к запоминанию, по-другому воспринимать свои способности. Надеюсь, что эта книга вселила в вас уверенность: «Я могу! Я могу запоминать, новые иностранные слова! А значит, я могу выучить иностранный язык! А может быть, я могу стать полиглотом!» Если это так, если вы поверили в себя и научились запоминать новые иностранные слова, то цель автора достигнута. На прощание хочется пожелать вам дальнейших успехов на пути изучения иностранных языков, ведь это процесс длиною в жизнь! С наилучшими пожеланиями Доктор педагогических наук, профессор Е. Е. Васильева
СОДЕРЖАНИЕ Вступление................................4 Глава 1. Секреты запоминания иностранных слов....................................6 Глава 2. Секреты запоминания слов английского языка..................................46 Чтение «русской» транскрипции............54 Запоминаем 500 английских слов...........57 1. Время.................................57 2. Государство...........................60 3. Город.................................61 4. Транспорт.............................65 5. Передвижение в городе.................69 6. Аэропорт..............................73 7. Вокзал................................76 8. Гостиница.............................79 9. Архитектурные сооружения и учреждения.... 81 10. Услуги и торговля....................86 11. Почта, телефон.......................89 12. Человек..............................91 13. Глаголы..............................97 14. Местоимения.........................101 15. Части тела........................ 102 16. Эмоции..............................105 17. Общение.............................109 18. Продукты питания....................118 19. Деньги..............................123
20. Личные вещи........................ 124 21. Туалетные принадлежности.............129 22. Дом..................................130 23. Мебель...............................133 24. Посуда...............................134 25. Растения.............................137 26. Овощи.........:......................138 27. Фрукты...............................141 28. Погода...............................144 29. Цвета................................147 30. Числительные.........................148 Техника запоминания числительных.........149 Глава 3. Секреты запоминания слов немецкого языка..................................163 Чтение «русской» транскрипции............170 Запоминаем 500 немецких слов............ 173 1. Время................................173 2. Государство..........................176 3. Город................................177 4. Транспорт............................181 5. Передвижение в городе................185 6. Аэропорт.............................190 7. Вокзал...............................192 8. Гостиница......................... 196 9. Архитектурные сооружения и учреждения 198 10. Услуги и торговля ...................203 11. Почта, телефон..................... 207 12. Человек..............................209
13. Глаголы............................215 14. Местоимения........................218 15. Части тела...;.....................220 16. Эмоции.............................223 17. Общение............................227 18. Продукты питания..............236 19. Деньги.............................241 20. Личные вещи........................243 21. Туалетные принадлежности...........248 22. Дом................................250 23. Мебель......................... 253 24. Посуда.............................254 25. Растения......................... 258 26. Овощи..............................259 27. Фрукты.............................263 28. Погода........................... 266 29. Цвета..............................268 Техника запоминания числительных.......270 Глава 4. Секреты запоминания слов французского языка................................279 Чтение «русской» транскрипции..........287 Запоминаем 500 французских слов........290 1. Время...............................290 2. Государство.........................293 3. Город...............................294 4. Транспорт...........................298 5. Передвижение в городе...............301 6. Аэропорт............................306
1. Вокзал..............................309 8. Гостиница....................... 312 9. Архитектурные сооружения и учреждения 314 10. Услуги и торговля..................318 И. Почта, телефон......................322 12. Человек............................324 13. Глаголы............................330 14. Местоимения........................334 15. Части тела.........................336 16. Эмоции.............................340 17. Общение............................343 18. Продукты питания...................351 19. Деньги.............................357 20. Личные вещи........................358 21. Туалетные принадлежности...........363 22. Дом................................365 23. Мебель.............................368 24. Посуда.............................370 25. Растения...........................372 26. Овощи..............................374 27. Фрукты........................... 377 28. Погода.............................380 29. Цвета..............................383 Техника запоминания числительных.......384 Глава 5. Секреты запоминания слов испанского языка.............................. 393 Чтение «русской» транскрипции..........400 Запоминаем 500 испанских слов..........403
1. Время............................ 403 2. Государство........................406 3. Город..............................407 4. Транспорт..........................410 5. Передвижение в городе..............414 6. Аэропорт...........................418 7. Вокзал.............................421 8. Гостиница..........................424 9. Архитектурные сооружения и учреждения 426 10. Услуги и торговля..................431 11. Почта, телефон................... 435 12. Человек............................436 13. Глаголы............................442 14. Местоимения........................445 15. Части тела....................... 448 16. Эмоции.............................452 17. Общение............................455 18. Продукты питания...................464 19. Деньги.............................469 20. Личные вещи........................470 21. Туалетные принадлежности...........476 22. Дом................................477 23. Мебель........................... 480 24. Посуда.............................482 25. Растения...........................485 26. Овощи..............................486 27. Фрукты........................... 490 28. Погода.............................493 29. Цвета..............................495 Техника запоминания числительных.......497
Глава 6. Секреты запоминания слов итальянского языка.................................505 Чтение «русской» транскрипции...........511 Запоминаем 500 итальянских слов.........513 1. Время..............-.................513 2. Государство..........................516 3. Город.............................. 517 4. Транспорт............................521 5. Передвижение в городе................525 6. Аэропорт.............................529 7. Вокзал...............................532 8. Гостиница............................535 9. Архитектурные сооружения и учреждения 537 10. Услуги и торговля...................542 11. Почта, телефон......................546 12. Человек ............................547 13. Глаголы.............................554 14. Местоимения.........................557 15. Части тела..........................559 16. Эмоции..............................562 17. Общение.............................566 18. Продукты питания....................574 19. Деньги..............................580 20. Личные вещи.........................581 21. Туалетные принадлежности............586 22. Дом.................................588 23. Мебель..............................591 24. Посуда..............................592 25. Растения............................595
26. Овощи...............................597 27. Фрукты........................... 600 28. Погода..............................603 29. Цвета...............................605 Техника запоминания числительных........607 Глава 7. Секреты полиглота..............616 Заключение..............................626