Введение
Раздел I. Синтаксис
Глава II. Способы выражения коммуникативного задания в немецком языке сравнительно с русским
§ 2. Интонация
§ 3. Порядок слов
§ 4. Артикль
§ 5. Залоговые обороты
Глава III. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык
§ 3. Форма сказуемого в немецком и русском языках
Раздел II. Морфология
§ 2. Настоящее время и способы его перевода
§ 3. Прошедшее время в плане сопоставления немецкого и русского языков
§ 4. Будущее время
Глава V. Категория наклонения. Модальность
§ 2. Изъявительное наклонение
§ 5. Предположение и способы его выражения
Глава VI. Категория залога
§ 2. Формы страдательного залога и их перевод
§ 3. Степень распространенности пассивных залоговых конструкций в немецком языке и способы их перевода на русский язык
Глава VII. Имя существительное
§ 2. Падежные формы, их употребление и перевод на русский язык
Глава VIII. Категория определенности и неопределенности. Артикль
§ 2. Употребление артикля с отвлеченными и вещественными существительными
§ 3. Артикль при именах собственных
§ 4. Семантическая связь артикля с другими частями речи
Text
                    К.Г. Крушельницкая,
М.Н.Попов
СОВЕТЫ
ПЕРЕВОДЧИКАМ
справочное пособие
по немецкому языку
МОСКВА
«ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1992


ББК 81.2 Нем К84 Рекомендовано Комитетом по высшей школе Министерства науки, выс- шей школы и технической политики Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков Рецензенты: кафедра германских языков ^военного института МО Российской Федерации (начальник кафедры канд. филол. наук доц. БЛ.Бойко); канд. филол. наук ст. науч. сотр. H.H. Трошина (Академия наук Российской Федерации ИНИОН) Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. К 84 Советы переводчикам. Справочное пособие по немецкому языку. - М.: Высш. шк., 1992. - 255 с. ISBN 5-06-002463-6 В пособии освещаются лишь те грамматические темы, которые свя- заны с трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки переводчиков. Практическая часть содержит систему упражнений на пре- дупреждение подобных ошибок. 4602020103 (4309000000)- 124 К 290-92 ББК 81.2 Нем 001(01)-92 4И(НСМ) ISBN 5-06-002463-6 © К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов, 1992
Дорогой читатель! Мы рекомендуем Вам эту книгу, если Вы уже в достаточной ме- ре овладели немецким языком, усвоили в общих чертах его грам- матический строй, накопили достаточный словарный запас для то- го, чтобы читать литературу без словаря, и теперь стремитесь к раз- витию и углублению навыков перевода. Каждый, даже хорошо владеющий языком, знает, как часто для того, чтобы избежать неточностей и ошибок при переводе, прихо- дится ломать голову в поисках того или иного эквивалента, соответ- ствующего варианта или конструкции и как неточная расстановка слов в предложении, неверное употребление временной или зало- говой формы, невнимание к форме артикля или функции модаль- ного глагола ведут к искажению смысла высказывания. JB основе таких искажений лежит явление так называемой ин- терференции, выражающейся в отклонениях от грамматической нормы в изучаемом языке под влиянием родного и наоборот. Для того чтобы избежать влияния интерференции при переводе, необ- ходимо сопоставлять грамматические явления и факты немецкого языка с русским, на что и направлено основное внимание нашей книги. Мы не сгавили целью охватить в нашем справочнике все разде- лы грамматики, однако стремились включить в него те явления грамматического строя немецкого и русского языков, которые не нашли достаточного освещения в существующих нормативных грамматиках. Как показывает практика, подобные явления достав- ляют немало трудностей при переводе. Книга состоит из введения и двух разделов. В первом разделе освещаются некоторые явления синтаксического строя немецкого языка в conoci.тлении с русским. Центральное место в разделе принадлежит проблеме коммуникативного задания: формулиру- ются конкретные правила использования всех средств коммуника- тивного задания и правила их перевода с одного языка на другой. Особое внимание к этому явлению не случайно. Во-первых, формальные средства выражения коммуникативного задания в не- 3
мецком языке относятся к наиболее трудным явлениям и, во-вто- рых, правильное интонирование предложения, в основе которого лежит выделение нового, осмысление немецкого порядка слов, обусловленного коммуникативной нагрузкой предложения, прави- ла употребления соотносительных форм немецкого артикля, зало- говых оборотов, а также некоторых частиц и т.п. усваиваются наи- более эффективно, если они группируются соответственно своей общей функции вокруг одного стержня - коммуникативного зада- ния предложения. Второй раздел посвящен рассмотрению некоторых морфологи- ческих категорий - времени, вида, наклонения, модальности, зало- га глагола, а также падежных форм и артикля существительного. Значительное место отводится разбору наиболее типичных оши- бок, возникающих при переводе. Для более глубокого овладения материалом рекомендуем про- рабатывать задания, сформулированные в конце глав и разделов. Они направлены на то, чтобы активизировать переводческие навы- ки, и представляют собой систему упражнений преимущественно сопоставительного плана. В заданиях по возможности представле- ны различные функциональные стили, включая образцы деловой информативной речи. В качестве иллюстративного материала используются главным образом тексты из оригинальных источников - русской и немецко- язычной литературы различных жанров, а также образцы публи- ^ч цистического, газетного и делового стилей. Некоторые примеры за- имствованы из учебной литературы. (Если перевод иллюстратив- ного материала цитируется по опубликованным источникам, то он снабжен пометкой «русск. пер.».) Справочник может быть использован не только для самостоя- тельной проработки, но и на занятиях по нормативной и сопоста- вительной грамматике немецкого языка на факультетах и в вузах иностранных языков, особенно при подготовке переводчиков-про- фессионалов на переводческих факультетах. Авторы
ВВЕДЕНИЕ В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки, причины которых коренятся в структуре самого ино- странного языка. В обоих случаях имеет место явление, которое принято назы- вать интерференцией. В первом случае можно говорить о «межъ- языковой интерференции», во втором - о «внутриязыковой интер- ференции». Оба вида интерференции могут переплетаться, что усу- губляет трудности как при овладении языком, так и в переводе. Ошибки, возникающие под влиянием родного языка, имеют в своей основе перенос способа выражения данного содержания из родного языка в иностранный язык. Объективной основой такого переноса является очень часто несовпадение соотносительных еди- ниц (т.е. единиц, выражающих сходные значения, отражающие одинаковые реальные объекты) в иностранном и в родном языке. В этом плане можно выделить две противоположные ситуации, каждая из которых создает особые трудности для правильного употребления соответствующих грамматических явлений ино- странного языка. Ситуация I. Одной единице родного языка, унифицирование» выражающей определенные значения, не различающей их допол- нительных оттенков, в иностранном языке соответствуют две (или больше) единицы, которые те же значения выражают дифферен- цированно. Трудность - и причина ошибок - в такой ситуации за- ключается в том, что нужно научиться формально дифференциро- вать в иностранном языке то, что в родном языке не дифференци- руется. При употреблении в речи (в переводе) задача заключается в том, чтобы выбрать правильную форму из двух (или нескольких) возможных. Эта задача требует определенного умственного уси- лия - оценки обстоятельств, которые обусловливают выбор нужной формы. Такими обстоятельствами являются в первую очередь: оттенки значения, не различаемые в родном языке формально, и сочетаемость - лексическая и грамматическая. Здесь важно 5
учитывать, что лексическая сочетаемость определяет употребление той или иной дифференцированной грамматической формы, а грамматическая сочетаемость (структурное окружение) может быть решающим условием употребления той или иной лексиче- ской единицы. Ситуация II представляет собой обратную картину. Двум (или нескольким) единицам родного языка, дифференцированно выра- жающим определенные оттенки значения, в иностранном языке соответствует одна унифицированная форма, в которой соответст- вующие значения формально не различаются. Изучающие ино- странный язык должны преодолеть привычку дифференцировать данные оттенки значений, научиться выражать их одной формой. Ведь для передачи данного содержания надо выбрать правильную форму из двух (или нескольких) возможных, поскольку в родном языке унифицированной, нейтральной формы нет. Рассмотрим некоторые наиболее типичные случаи, особо «про- дуктивные» как источники ошибок. Для наглядности и краткости будем обозначать их схематично. При этом за исходное берем род- ной язык, так как именно в нем заключается источник нежелатель- ного влияния: СИТУАЦИЯ I СИТУАЦИЯ II родной язык родной язык иностранный язык иностранный язык Приведем несколько примеров: Пример 1: (Дом) был построен. (Задача) решена. Действие Состояние (Das Haus) wurde gebaut. (Das Haus) war gebaut. (Die Aufgabe) wurde gelöst. (Die Aufgabe) war gelöst. (Дом) будет построен. (Задача) будет решена. (Das Haus) wird (soll) gebaut (Die Aufgabe) wird (soll) gelöst werden. sein. • Немецкие соотносительные дифференцированные формы раз- личаются по значению - действие или состояние. Недифференци- рованное употребление таких форм вызывает ошибки смыслового характера, в результате чего часто возникают бессмысленные, даже комичные контексты. Приведенные формы русского языка этих значений не различают. 6
Примеры ошибок: * Dieses Gebäude war vom Architekten X. gebaut (вместо: wurde gebaut). Или: Das Zimmer war sauber und gemütlich. * Die Wände wurden gelb gestrichen (вместо: waren gelb gestrichen). Отметим, что двузначность русской страдательной конструк- ции «был, будет + страд, причастие совершенного вида» для рус- ских, собственно, только и выявляется при сопоставлении с немец- ким языком - из необходимости дифференцированного перевода этой конструкции на немецкий язык. Пример 2: (Он) был бы, имел бы, пришел бы и т.д. (Er) wäre, hätte, käme (würde (Er) wäre gewesen, hätte gehabt, kommen). wäre gekommen. В этой ситуации находят свое выражение следующие факты: в русском языке сослагательное наклонение имеет только одну фор- му («бы» + прошедшее время глагола), временные значения в са- мой форме выражаться не могут; в немецком языке в конъюнктиве (сослагательном наклонении), как и в индикативе (изъявительном наклонении) временные значения выражаются дифференцирован- но самой формой глагола. Это обстоятельство является причиной частых ошибок в употреблении немецкого конъюнктива. Трудность усугубляется внутриязыковой интерференцией: со- относительные временные формы индикатива и конъюнктива не совпадают во временном значении. Это касается прежде всего пре- терита, который в индикативе всегда выражает прошедшее время, а в конъюнктиве употребляется для выражения только настоящего и будущего времени. Примеры ошибок при переводе с русского: «Если бы у меня вчера было время, но...» * Wenn ich gestern Zeit hätte, aber... (вместо: gehabt hätte, aber...) Он пришел бы раньше, но... * Er käme früher, aber... (вместо: Er wäre früher gekommen, aber...) Для выражения прошедшего времени в немецком языке нужно выбрать одну из трех возможных форм. Пример 3: (Он) пришел. (Er) kam. (Er) ist gekommen. (Er) war gekommen. Именно этим объясняются ошибки в употреблении прошед- ших времен, особенно плюсквамперфекта, при помощи которого 7
специально выражается значение относительного времени (пред- шествования действия), которое в русском языке в форме глагола не дифференцируется. При передаче косвенной речи одной русской конструкции мо- гут соответствовать две немецкие, которые различаются наличием или отсутствием союза daß и поэтому имеют разный порядок слов. Возможность синонимичных форм является дополнительной при- чиной ошибок в порядке слов в придаточных предложениях с кос- венной речью. Пример 4: Он говорил, что был вчера на собрании. Er sagte, daß er gestern der Er sagte, er habe gestern der Versammlung beigewohnt hat Versammlung beigewohnt, (habe). Ситуация I очень распространена в области служебных слов и является причиной многих лексико-грамматических ошибок. Пример 5: когда als wenn wann Згачения немецких различных эквивалентов русского много- значного «когда» связаны с контекстом, в котором они употребля- ются. Эти различия можно сформулировать достаточно точно: als, wenn - подчинительные союзы, следовательно, употребляются только в придаточных предложениях, при этом выбор союза обус- ловлен временем, для прошедшего времени также однократностью (als) или повторностью (wenn) действия. Употребление als возмож- но и с историческим презенсом. Wann - вопросительное слово, оно употребляется как в прямом, так и в косвенном вопросе, т.е. в при- даточном предложении. Это, собственно, и приводит к ошибкам в употреблении wann, als, wenn в придаточном предложении. * Wir sprechen mit ihm, wann er kommt (вместо: wenn). * Als er damit fertig ist, geht er nach Hause (вместо: wenn). Пример 6: «..., чтобы (прочитать)» ..., um...zu (lesen) ..., damit (er liest) ..., daß (er liest) Одной русской единице - подчинительному союзу «чтобы» - в немецком языке могут соответствовать три разных единицы. Труд- ность передачи «чтобы» усугубляется следующими обстоятельства- ми: 1) для выражения цели и в русском, и в немецком языках слу- 8
жат две модели - придаточное предложение и инфинитивный обо- рот; но в русском языке в обоих случаях употребляется один и тот же союз «чтобы», в немецком же языке в придаточном предложе- нии употребляется damit, а в инфинитивном обороте - um...zu + ин- финитив; 2) в русском языке придаточное предложение с союзом «чтобы» двузначно: это либо придаточное цели, либо придаточное допол- нительное, что зависит от лексического и грамматического окруже- ния: «Я даю тебе книгу, чтобы ты ее прочел» и «Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу». В немецком языке эти два вида придаточных оформляются с помощью разных союзов: damit для первого и daß для второго. Отметим еще один момент, усложняющий правильное упот- ребление придаточных с damit и daß. В русском языке после союза «чтобы» употребляется форма на «-л», которая является в данном случае сослагательным наклонением («бы» сливается с «что», «что- бы» = что + бы), поэтому эта форма иногда воспринимается как прошедшее время и соответственно передается глаголом в прете- рите. (Между прочим, это обстоятельство доставляет также немало трудностей иностранцам, изучающим русский язык.) В результате этой сложной двойной интерференции и возникают такие гибри- ды, как: * Du sollst mit ihm sprechen, damit er alles wußte (вместо: weiß). Или: * Um wir uns nicht verspäten, muß man ein Auto nehmen (вместо: damit). Или: * Es wäre wünschenswert, damit alle kommen (вместо: daß). Ситуацией I обусловлены трудности, связанные с употреблени- ем артикля, притяжательных и возвратных местоимений. В рус- ском языке существительное не дифференцируется формально по значениям определенности/неопределенности. В немецком языке такая дифференциация обязательна в подавляющем большинстве случаев, ср.: Пример 7: книга книги das Buch ein Buch die Bücher Bücher Русские притяжательные и возвратные местоимения в немец- ком языке передаются разными формами в зависимости от лица и числа, в русском же они унифицированы в этом отношении. Пример 8: свой себя, себе mein dein sein и т.д. mich, mir dich, dir sich 9
Ситуация II лежит в основе употребления имен прилагатель- ных. Пример 9: светлее, более светлый и т.д. теплее, более теплый и т.д. heller wärmer В немецком языке сравнительная степень прилагательных об- разуется только при помощи суффикса -ег, который у некоторых прилагательных сопровождается умлаутом корневой гласной. В русском языке этой одной форме соответствуют две формы: флек- тивная и описательная со словом «более». Эта последняя употреб- ляется как единственно возможная в атрибутивной функции (за ис- ключением некоторых особых случаев). Отсюда и в немецком язы- ке идет неправильное употребление форм сравнительной степени. Так, в качестве определения используют несуществующую в не- мецком описательную форму с mehr: * Wir haben ein mehr helles Zimmer (вместо: helleres). Или: * Ich hörte eine mehr interessante Neuigkeit (вместо: interessantere). Пример 10: Он - наш друг. Он остался нашим другом. Er ist, blieb unser Freund. В русском языке форма именной части сказуемого (предикати- ва) зависит от времени, наклонения и глагольной связки. Возмож- ны две формы - именительный или творительный падеж, в не- мецком предикатив-существительное употребляется только в но- минативе (лишь с некоторыми связками возможно предложное оформление предикатива). Ошибки возникают в том случае, когда изучающий немецкий язык стремится употребить предикативное существительное с als там, где это не нужно. Ситуация II лежит в основе многих лексико-грамматических ошибок. Пример 11: встать, написать вставать, писать aufstehen, schreiben В результате отсутствия в немецком языке у глаголов категории вида двум видовым формам русского глагола совершенности /несо- вершенности в немецком соответствует глагол, недифференцирую- щий эти значения. 10
Ошибки заключаются в стремлении формально дифференци- ровать действие как законченное или незаконченное в тех случаях, когда это не нужно (в однозначных контекстах), при этом либо употребляют перфект там, ще он не оправдан, либо прибегают к префиксальным глаголам. Например, в рассказе вместо претерита * Am Abend schrieb er einige Briefe употребляется перфект ...hat geschrieben или же * Ich habe das Gedicht erlernt (вместо: gelernt).
РАЗДЕЛ I. СИНТАКСИС глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТЕГОРИИ КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общение между людьми при помощи языка происходит в фор- ме предложений. Предложение является единицей сообщения, коммуникации. Этим оно отличается от слова и словосочетания, которые самостоятельно вне предложения не могут служить для передачи мысли другим людям. Предложение как единица сооб- щения заключает в себе: 1) фактическое содержание, выражаемое словами и словосоче- таниями, входящими в его состав; это содержание называют также «денотативное» (Sachverhalt); 2) коммуникативное задание, которое проявляется в том, что в предложении различаются две части: то, о чем делается сообще- ние, и то, что собственно сообщается; это явление называют также «актуальное членение предложения» (Mitteilungsaufgabe, Mit- teilungswert, funktionale Satzperspektive). То, о чем делается сообщение (предмет сообщения) - это обыч- но нечто известное слушателю, исходный пункт в передаче инфор- мации. Эту часть сообщения называют «данное», или «тема» (das Gegebene, das Thema). О данном сообщается нечто неизвестное для слушателя - «новое», или «рема» (das Neue, das Rhema). Новое - это главная часть информации, ради которой, собственно, и строится предложение. Коммуникативное задание (КЗ) определяется конкретной об- становкой акта общения: намерением говорящего и осведомленно- стью слушающего о предмете сообщения. Говорящий учитывает, что уже знает слушающий, и, исходя из этого, сообщает ему новую информацию. Сочетание известного и неизвестного для слушаю- щего составляет основу всякой коммуникации. 12
Данное (тема) и новое (рема) тесно взаимосвязаны - одно пред- полагает другое. Овладение конкретными правилами использова- ния всех средств выражения коммуникативного задания предложе- ния в немецком языке сопоставительно с русским является необхо- димым в практике перевода. • Прямая и косвенная известность Известность для слушающего нужно понимать в самом общем смысле, источник ее не имеет здесь принципиального значения. Но целесообразно различать прямую и косвенную известность. Прямая известность имеет место, например, в таком случае: об известной слушающему книге говорящий сообщает нечто новое со- ответственно своему намерению или вопросу слушающего: Книга очень интересная. Das Buch ist sehr interessant, или (Эту) книгу я купил только вче- Das Buch habe ich erst gestern pa. gekauft. В этой книге много новых дан- In diesem Buch sind viele neue ных. Angaben enthalten. Во всех этих предложениях «книга» выступает как данное (те- ма), независимо от того, каким членом предложения является это слово. Неважно также, знал ли слушающий эту книгу до акта обще- ния, или говорящий впервые показывает ему книгу непосредствен- но в момент общения. Косвенная (ситуативная) известность имеет место, когда из известности целого - предмета или явления - выводится извест- ность его частей, предполагаемых обычно общеизвестными, либо из причины - следствия и т.д. Например, в таких предложениях: Am Waldrand sahen wir ein Haus. На опушке леса мы увидели домик. Die Tür war geöffnet, und wir Дверь была открыта, и мы traten ein. вошли. Im Walde herrschte feierliche Stille. В лесу была торжественная тишина. Die Bäume waren ganz verschneit. Деревья стояли все в снегу. В этих текстах во вторых предложениях данное - «дверь» и «де- ревья», известность их выводится из известности целого - «домик» 13
и «лес»: все знают, что в доме есть дверь, а в лесу - деревья. Сами же «домик» и «лес» в данном случае известны из предыдущего кон- текста. В конкретных случаях общения не исключены, конечно, такие случаи, когда то, что говорящий предполагает известным для слу- шающего, оказывается для последнего неизвестным, на что слуша- ющий реагирует соответствующими репликами: «Какая книга?», «В каком лесу?» и тому подобное. Но такие недоразумения обычно случайны. Возможна и другая ситуация: то, что говорящий сообща- ет как новое, оказывается известным для слушающего, что также выясняется из его реакции: «Ведь я это уже знаю», «Ну, а дальше что?» Случается и так, что говорящий не опирается в достаточной степени на уже известное, в результате чего возникают трудности для понимания. • Коммуникативное задание в диалогической речи Обусловленность данного и нового осведомленностью слушаю- щего наиболее отчетливо проявляется в непосредственном обще- нии, в диалогической речи, которая прямо адресуется собеседнику. Диалог состоит обычно из вопросов и ответов на них. Коммуника- тивное задание ответа (сообщения) прямо зависит от того, что хо- чет узнать данный конкретный слушающий. Это однозначно выра- жается в вопросе. Поэтому ответы на вопросы могут оформляться не только как полное предложение, но и как неполное (эллиптиче- ское) предложение. Различие между ними с точки зрения КЗ за- ключается в следующем: полный ответ содержит и данное,и новое, неполный ответ содержит только новое (данное опускается, так как оно ясно из вопроса), например: Когда ты идешь в театр? - За- Wann gehst du ins Theater? втра. - Morgen. Что ты купил в этом магази- Was hast du in diesem Geschäft не? - Портфель. gekauft? - Eine Mappe. Нужно отметить еще одну особенность диалога. При диалоге оба участника последовательно меняются ролями - каждый высту- пает то в роли говорящего, то в роли слушающего. Это обеспечива- ет обратную связь и делает эту форму общения особенно гибкой и удобной для взаимного понимания. Именно поэтому форма диало- га является очень эффективной для развития разговорных навыков при изучении иностранного языка. Antoinette: Ich gehe auch bald. Антуанета: Скоро и я пойду. 14
(Schweigen.) Kürmann: Ist Ihnen nicht wohl? A: Im Gegenteil. (Sie nimmt eine Zigarette.) Nur noch eine Zigarette. (Sie wartet vergeblich auf Feuer.) Wenn ich nicht störe. (Sie zündet an und raucht.) Ich habe es sehr genossen. Einige waren sehr nett, fand ich, sehr anregend... (Schweigen.) Haben Sie noch etwas zu trinken? K: Eis? (Kürmann überreicht den Whisky.) A: Und Sie? K: Ich habe morgen zu arbeiten. A: Was arbeiten Sie? (Stunden- schlag: Zwei Uhr.) K: Es ist zwei Uhr. A: Sie erwarten noch jemand? K: Im Gegenteil. A: Sie sind müde? K: Zum Umfallen. (M. Frisch) (Молчание.) Кюрман: Вам не здоровится? А: Нет, что вы! (Берет сигаре- ту.) Выкурю еще одну сигарету и пойду. (Тщетно ждет, что Кюрман подаст ей огня.) Ес- ли, конечно, я вам не мешаю. Накуривает сама, затягивает- ся.) Мне понравилось. У вас, по- моему, очень милые знакомые, очень интересные... (Молчание.) А выпить еще у вас найдется? К: Вам со льдом? (Передает ей рюмку виски.) А: А вы не будете пить? К: Мне завтра работать. А: Что у вас за работа? (Часы бьют два раза.) К: Уже два часа. А: Вы кого-нибудь ждете? К: Нет, что вы! А: Устали? К: Падаю с ног. (Русск. пер.) • Коммуникативное задание в монологической речи Иную картину наблюдаем в монологических видах речи, имею- щих прямой задачей сообщение некой информации. Сюда отно- сятся газетные сообщения, выступления самого разнообразного ха- рактера, научная, техническая литература и тому подобное. Такие собственно информативные тексты можно условно объединить под названием «деловая проза» (Sachprosa). Основные особенности мо- нологической речи по сравнению с диалогом заключаются в том, что информация адресована более широкому кругу слушателей, часто это читатель, при этом увеличивается обычно объем и слож- ность сообщаемого содержания. Поэтому, хотя и здесь коммуникативное задание предложения определяется известностью и неизвестностью для слушающего, это проявляется не всегда так отчетливо, как в диалоге. В монологиче- ской речи особое значение приобретает логическое развертывание мысли. Часто имеет место такая закономерность: «рема» предыду- щего предложения становится «темой» последующего. Предложе- 15
ния строятся по схеме: Т - Р-*Т - Р-*Т - Р и тд. При этом учиты- вают косвенную известность, а также прибегают к синонимическим заменам для обозначения темы, преобразованной из ремы пре- дыдущего высказывания. Для понимания таких текстов в отношении коммуникативного задания, т.е. для установления того, что в предложении является данным, а что новым, очень важно учитывать не только содержа- ние отдельного предложения, но и предшествующий контекст. Да- лее нужно и самому при изложении связного содержания стре- миться так строить предложения, чтобы четко выражалась логиче- ская связь между ними, чтобы они «не выпадали из контекста». Проанализируем следующие тексты. В них слова-обозначения тех предметов (явлений), которые в предыдущих предложениях вы- ступают как новое, а в последующих как данное: а) Der größte Teil der Erdoberfläche wird von Ozeanen eingenommen. Die Ozeane sind miteinander verbunden und bilden zusammen das Welt- meer. Der größte und tiefste Ozean ist der Stille Ozean, auch Pazifik genannt. Seine Fläche übertrifft die des gesamten Festlandes. б) Das Athener Observatorium registrierte am Sonnabendnachmittag neue Erdstöße. Das Zentrum des Erdbebens liegt im Gebiet von Korinth. In einem Dorf dieses Gebietes wurden 15 Personen verletzt und 100 Häuser schwer beschädigt. В отличие от диалога в монологической речи отдельные пред- ложения не являются, как правило, ответом на непосредственный вопрос. Но в каждом таком предложении может быть поставлен «вопрос к новому». Правильная постановка вопроса к ново- му - один из приемов проверки того, насколько правильно понято коммуникативное задание высказывания, что совершенно необхо- димо для корректного перевода. Для приведенного выше текста б) вопросы к новому формули- руются следующим образом: Was registrierte das Athener Observatorium? - Neue Erdstöße. Wo liegt das Zentrum des Erdbebens? - Im Gebiet von Korinth. Welche Schäden wurden durch die Erdstöße verursacht? - In einem Dorf dieses Gebietes wurden 15 Personen verletzt und 100 Häuser schwer beschädigt. Отметим, что в литературно-художественных текстах выявить коммуникативное задание более сложно. Ведь художественная речь имеет целью не столько сообщать некое содержание, сколько показывать его через образы, убеждать, воспитывать. Хотя и здесь в 16
каждом предложении выражается данное и новое, но на это непос- редственно коммуникативное содержание наслаиваются различ- ные стилистические оттенки, в которых находит отражение специ- фика художественного жанра, индивидуальный стиль автора, его отношение к содержанию. При анализе художественных текстов с точки зрения коммуни- кативного задания очень важно различать разные речевые формы. В речи действующих лиц КЗ выражается наиболее четко, посколь- ку целью такой речи является непосредственное общение между персонажами. В литературном тексте могут содержаться также от- дельные сообщения, повествования, приближающиеся по своему характеру к тому, что мы назвали деловой прозой. Более сложной для анализа в плане КЗ оказывается обычно авторская речь (описа- ния, рассуждения и т.д.) и особенно так называемая несобственно- прямая речь (erlebte Rede). • Тематизация и прономинализация Как показано выше, в монологических видах речи особое значе- ние имеет логическая связность изложения, обеспечивающая адек- ватное понимание со стороны слушающего. В этом отношении важную роль играет преобразование ремы предшествующего пред- ложения в тему последующего. Этот прием называют тематиза- цией. Существует несколько способов тематизации. Рема предыду- щего предложения может тематизироваться путем буквального пе- реноса названия предмета (например, в тексте а), см.с. 16) или же при помощи синонимической замены (например, чередование Erdstöße - Erdbeben в тексте б)). При этом тематизация часто осно- вывается на косвенной известности, что дает возможность избегать повторения того же слова. Очень часто тематизация происходит путем замены ремы предыдущего предложения местоименным словом - местоимением или местоименным наречием. Этот при- ем называют «трансформация прономинализации» (или просто «прономинализация»). Особо нужно учитывать, что такие местоименные слова, как hier, das, dies, daraus, hieraus, dadurch, hierdurch и т.п. могут тематизи- ровать не отдельный предмет или явление, а целый факт, сообщае- мый в предшествующем предложении или даже в более широком контексте. Конкретное содержание, представленное местоимен- ным словом в «свернутой» форме, может быть «развернуто» на ос- нове контекста, что иногда бывает необходимо для однозначного понимания и перевода. Рассмотрим пример: 17
Das Leben kann überall dort entstehen, wo die entsprechenden Bedin- gungen vorhanden sind. Hierfür haben die russischen Wissenschaftler durch ihre Forschungsarbeit Beweise erbracht. Местоименное наречие «hierfiu» во втором предложении тема- тизирует содержание предыдущего предложения. Здесь возможна, трансформация развертывания: hierfür -* dafür, daß das Leben überall dort entstehen kann, wo die entsprechenden Bedingungen vorhanden sind. • Коммуникативное задание и члены предложения Коммуникативное задание тесно связано с членами предложе- ния. Значения данного и нового накладываются на вещественные значения членов предложения. Поэтому мы говорим, что комму- никативное задание реализуется как «коммуникативная нагрузка членов предложения» (Mitteilungswert der Satzglieder). При этом каждый член предложения может выступать и как данное, и как новое в зависимости от намерения говорящего и осведомленности слушающего. Связь значений членов предложения с их коммуни- кативной нагрузкой обнаруживается в том, что вопрос к новому в предложении всегда оформляется как вопрос к соответствующему члену предложения. Поэтому анализ предложения в плане КЗ не снимает анализа по членам предложения, а дополняет его и спо- собствует точному пониманию предложения, ср.: Вчера приехал Петр. - Кто при- Gestern kam Peter an. - Wer kam ехал вчера? (Новое - подлежа- gestern an? щее) Петр приехал вчера. - Коща Peter kam gestern an. - Wann kam приехал Петр? (Новое - обстоя- Peter an? тельство времени) Петр учится в нашем универси- Peter studiert an unserer тете.-Где учится Петр? (Но- Universität. - Wo studiert Peter? вое - обстоятельство места) В распространенных предложениях коммуникативное задание может быть усложнено. И данным, и новым в них может быть не один член предложения, а два и больше. В таких случаях выделя- ется «состав данного» и «состав нового» («тематические» и «ремати- ческие» элементы). В каждый состав могут входить различные комбинации членов предложения и даже целые придаточные предложения. При этом и в том и в другом составе обычно имеется свой центр. 1*
Покажем это на следующем тексте, в котором в каждом предло- жении чертой разделены состав данного и состав нового: Rumäniens Nachbar südlich der Donau | ist Bulgarien. Ihre Bevölkerung gehört | fast ganz zur südslawischen Volksgruppe und spricht die dem Russischen verwandte bulgarische Sprache. In einigen Teilen des Landes | leben außer den Bulgaren als Minderheit die Türken. Нужно отметить, что граница между составом данного и соста- вом нового не всегда может быть установлена совершенно точно, но для коммуникации это и не так важно. • Коммуникативно-двусоставные и коммуникативно- односоставные предложения В большинстве случаев в предложении содержится и данное, и новое. Такие предложения мы называем «коммуникативно-двусо- ставные» - модель (Д-Н). Это наиболее обычная структура предло- жения. Но возможны также предложения, содержащие только но- вое - «коммуникативно-односоставные» - модель (-Н). Коммуни- кативно-односоставные предложения употребляются, в основном, в двух случаях: 1) Данное опускается, если оно однозначно выражено в пре- дыдущем контексте или ясно из предметной ситуации. В таких случаях мы говорим об «эллипсисе данного». Данное может быть восстановлено путем преобразования модели (-Н) в модель (Д-Н). Эллипсис данного очень распространен в диалоге - ответах на воп- росы, например: Was ist dort passiert? - Ein Unfall. (-* Dort ist ein Unfall passiert.) Модель (-H) употребляется также в текстах после коммуника- тивно-двусоставного предложения - чередование (Д-Н) - (-Н) при преобразовании ремы первого предложения в тему второго, напри- мер: Через два дня состоялось сове- Zwei Tage später fand eine щание по этому вопросу. Были Konferenz zu dieser Frage statt. Es приняты важные решения. -* wurden wichtige BescMüsse На совещании были приняты getroffen, важные решения. 2) Данное может отсутствовать в предложениях, вводящих по- вествование, начинающих рассказ (einleitende Sätze, Exposition). Та- кой «зачин» является стилистической приметой эпического стиля, например: 19
Жил-был в одном селе бедный Es lebte einmal in einem Dorfe ein крестьянин. armer Bauer. Коммуникативная односоставность и в русском, и в немецком языке может выражаться интонационно, а также при помощи по- рядка слов, чаще всего препозицией сказуемого (в немецком так- же - инверсией с es; см. с. 32 ). Коммуникативно-двусоставные и коммуникативно-односостав- ные предложения не обязательно совпадают с двусоставными и од- носоставными предложениями, традиционно выделяемыми в син- таксисе. Последние различаются по наличию обоих главных чле- нов предложения или отсутствию одного из них. Двусоставное предложение может быть: 1) коммуникативно-двусоставным и 2) коммуникативно-одно- составным: Зима в этом году была очень хо- Der Winter war in jenem Jahr sehr лодная. kalt. Была суровая зима. Es war ein kalter Winter. Односоставное предложение может быть: 1) коммуникативно-односоставным и 2) коммуникативно-дву- составным: Стало холодно. Es wurde kalt. В комнате стало холодно. Im Zimmer wurde es kalt. • Коммуникативно-насыщенные предложения Выделяется еще один вид предложения в плане КЗ. Предложе- ние может содержать помимо темы и ремы как основного сообще- ния дополнительное сообщение, имеющее более или менее само- стоятельный характер. Называются такие предложения «коммуни- кативно-насыщенные», или предложения с дополнительной ре- мой - модель (Д-H-Ü!). Подобные предложения особенно распро- странены в кратких газетных сообщениях, а также в художествен- ной литературе как стилистический прием. Дополнительная рема часто выражается приложением или другими обособленными обо- ротами. При этом большую роль играет интонация, а в немецком языке также артикль (см. §4). Дополнительная рема может высту- пать в форме придаточного или вводного предложения, которые в свою очередь могут быть преобразованы в самостоятельное пред- ложение. Возможность такой трансформации и обнаруживает «коммуникативную насыщенность» исходного предложения, на- пример: 20
а) Он родился в Ярославле, древнем приволжском городе. (-* Это древний приволжский город.) б) В этом здании, бывшей школе, часто происходили собрания бригады. (-* Здесь раньше была школа.) в) Emil Kuntz, ein gelernter Maurer, wurde der Brigade beim Bau der Schule als Anlerner zugewiesen. Здесь приложение содержит дополнительное сообщение - кто такой Emil Kuntz; возможно преобразование: Er war ein gelernter Ar- beiter. г) Er lebte in Dittrichshütte, einer Landgemeinde am Rande des Thüringer Waldes. Здесь приложение содержит дополнительное сообщение - что такое Dittrichshütte; возможно преобразование: -* Das ist eine Landgemeinde am Rande des Thüringer Waldes. Подобные преобразования часто оказываются целесообразны- ми при переводе предложений с дополнительной ремой, особенно в форме приложения, с немецкого языка на русский. Как явствует из вышеизложенного, коммуникативное задание предложения самым непосредственным образом обусловлено фун- кцией языка как средства общения между людьми, оно определяет- ся отношением между говорящим и слушающим и закономерно- стями передачи информации. Это явление представляет собой универсальную языковую категорию, существующую в самых раз- личных языках. Различие между языками в данном аспекте заклю- чается главным образом в особенностях формальных средств вы- ражения «темы» и «ремы», их взаимодействия и правилах исполь- зования этих средств в речи. глава и. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ СРАВНИТЕЛЬНО С РУССКИМ §1. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ • Общая характеристика В немецком и в русском языках имеется несколько сходных средств для выражения коммуникативного задания. К ним отно- сятся: интонация, порядок слов, залоговые конструкции, некото- рые усилительно-модальные слова и частицы. Особенность немец- кого языка по сравнению с русским заключается в том, что в нем в 21
выражении данного и нового в предложении участвуют также соот- носительные формы артикля - определенный и неопределенный артикль (соответственно нулевой). Нужно иметь в виду, что перечисленные средства служат не только для выражения КЗ, но имеют и другие функции. Поэтому каждое из них в отдельности не всеща однозначно выражает КЗ, ча- сто только путем использования разных средств в их взаимодейст- вии достигается точное выражение темы и ремы в конкретном предложении. Важнейшими средствами выражения КЗ и в немецком, и в рус- ском языках являются интонация и порядок слов. И интонация, и порядок слов присутствуют в каждом предложении и всеща в той или иной степени связаны с различием данного и нового. Но и ин- тонация и порядок слов имеют ограничения в этом своем приме- нении. Эти ограничения могут возмещаться другими средствами, которые не имеют такого общего характера, не могут однозначно выражать КЗ. §2. ИНТОНАЦИЯ Интонация представляет собой наиболее однозначное и, следо- вательно, наиболее надежное средство выражения КЗ. В основе правильного интонирования предложения и в немецком, и в рус- ском языках всеща лежит выделение нового, соответственно ком- муникативному заданию, конкретного предложения. Интонацион- ное выделение нового происходит при помощи главного фразового ударения или «ударения нового» (Neuheitsdruck). Ударный слог сло- ва, содержащего новое, противопоставляется другим слогам усиле- нием, удлинением и преломлением основного тона голоса на нем. При этом именно последний признак - перепад в движении основ- ного тона голоса (Veränderung des Tonfalls) - является особо сущест- венным для выделения нового. Это характерно и для немецкого, и для русского языков, например: In unserer Stadt wird ein neues Theater gebaut. Действие интонации непосредственно проявляется только в ус- тной форме общения, поскольку интонация - это по своей природе звуковое средство. В письменной речи интонация присутствует по- 22
тенциально (имплицитно). При преобразовании письменной речи в устную (при чтении) интонацию нужно эксплицировать, т.е. «вы- читать из текста». Для правильного «интонирования» написанного предложения важно учитывать другие средства выражения комму- никативного задания, перечисленные выше. Если же и другие средства в каком-то конкретном случае «отказывают», то решаю- щая роль принадлежит контексту или речевой ситуации. На основе контекста и ситуации выявляется, а посредством фразового ударе- ния однозначно формально выражается, в каком члене предложе- ния заключена рема, тем самым определяется то, что относится к теме. Покажем это сначала на самом простом примере. В письмен- ной форме предложение «Брат приехал», взятое изолированно, ока- зывается двузначным в плане КЗ: новым здесь может быть и «брат» и «приехал». Это может быть однозначно выражено только при по- мощи ударения на новом: 1) Der Bruder ist gekommen. 2) Der Bruder ist gekommen. • • • ±Л £- l£ Правильное ударение выводится из ситуации: в первом случае это как бы ответ на вопрос «Кто приехал?» или «Что там случи- лось?», во втором известно, что брата ждали, и вот он «приехал». Если же возьмем предложения: eine Frau trat ein; ein Clerk er- schien, то в них опорой для правильного интонирования служит не- определенный артикль при Frau, Clerk, ибо это его функция одно- значно показывать, что в этих словах заключено новое. Следова- тельно: 1) Eine Frau trat ein. 2) Ein Clerk erschien. . . /^v .!_•. В русском языке такой однозначной формой является препози- ция сказуемого: «вошла женщина»; «появился клерк». Таким образом, фразовая интонация представляет собой наибо- 23
лее универсальный и однозначный способ выражения коммуника- тивного задания предложения. В устной (произносимой) речи она проявляется непосредственно, в написанных же текстах - путем преобразования их в устную форму, т.е. чтения с обязательным ин- тонированием. Роль интонации в оформлении предложения не ограничивает- ся выражением КЗ. Интонационные средства выступают также, как формальные показатели других коммуникативно-обусловленных синтаксических значений. Сюда относятся: завершенность и не- завершенность предложения; коммуникативная установка выска- зывания (повествовательность, вопросительность, побудитель- ность); достоверность высказывания, а также эмоциональное отно- шение говорящего к тому, что он говорит. Все эти значения тесно взаимосвязаны и реализуются в интонационных структурах пред- ложения. Из этого ясно, насколько важно правильное интонирова- ние предложения для коммуникации, для взаимопонимания уча- стников акта общения. §з. порядок слов Порядок слов является важнейшим собственно синтаксиче- ским средством выражения КЗ. Различаются твердый и свободный порядок слов. В первом случае он зависит от синтаксической роли слов - членов предложения. Во втором случае эта зависимость от- сутствует. Сравнивая порядок слов в немецком и в русском языках, мож- но установить следующее. В русском языке с его свободным поряд- ком слов при помощи местоположения может быть выражена ком- муникативная нагрузка всех членов предложения. Члены предло- жения располагаются, как правило, по принципу: сначала данное, а за ним новое - модель (Д-Н). Если имеется состав данного, то он обычно целиком предшествует новому, например: «На следующий день экспедиция продолжала свой путь»; «В этой книге автор при- водит новые данные». В немецком языке наблюдаем иную картину. В нем сочетаются элементы твердого и элементы свободного порядка слов. Подлежа- щее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуе- мое же занимает твердо фиксированное место в зависимости от ти- па предложения: второе место - в повествовательных и частно-воп- росительных предложениях, первое место - в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место-в прида- 24
точных предложениях. С твердо фиксированным местом сказуемо- го связана еще одна особенность немецкого порядка слов, доставля- ющая много трудностей изучающим немецкий язак как иностран- ный. Это так называемая рамочная конструкция, или «рамка сказу- емого». При сложных формах сказуемого второй компонент зани- мает последнее место в предложении (Endstellung). В рамке, образу- емой обоими компонентами сказуемого, могут располагаться лю- бые остальные члены предложения. Таким образом, сказуемое об- разует ядро структуры немецкого предложения, неподвижный центр, вокруг которого занимают место подлежащее, дополнения, обстоятельства в зависимости от своей нагрузки как темы и ремы. В русском же языке сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости от коммуникативного задания, а также от стилистических моментов. Ср., например: За эту статью правительство сборник конфисковало. (Сказуе- мое - рема - занимает последнее место.) Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ог- раничивают возможности членения предложения на тему и рему при помощи порядка слов. Эти ограничения особо проявляются при сравнении с русским языком и служат нередко источником ошибок. Во-первых, при помощи порядка слов не может быть од- нозначно выражена коммуникативная нагрузка самого сказуемо- го - оно не может переставляться, как в русском предложении. Во- вторых, твердо фиксированное место сказуемого ограничивает по- движность других членов, поскольку второе место, а при сложных формах сказуемого и последнее место (рамочная конструкция) за- няты сказуемым, следовательно, недоступны для других членов предложения. Этим определяются следующие две особенности построения немецкого предложения в отношении КЗ: 1) Новое часто стоит не на самом последнем месте, как в рус- ском языке, а на предпоследнем (поскольку последнеее место заня- то вторым компонентом сказуемого - отделяемой приставкой, при- частием, инфинитивом), ср.: Dieses Gedicht hat Heine geschrie- Это стихотворение написал Гей- ben (новое: „Heine"). не. Sie hat den Mann durch Zufall ken- Она познакомилась с этим че- nengelernt (новое: „durch Zufall"), ловеком случайно. 25
В таких случаях типичной ошибкой русских является непра- вильное интонирование предложения: ударение делается на вто- ром компоненте сказуемого, занимающего последнее место, а не на слове, которое содержит новое. В этом сказывается привычка в род- ном языке ставить ударение на последнем слове. Сравните интона- ционные схемы; первая из них является правильной для предло- жения: Sie hat den Mann durch Zufall kennengelernt, а вторая - непра- вильной (она соответствует русскому варианту предложения). 1) Sie hat den Mann durch Zufall kennengelernt. 2) •_•__• • • * *• * , 2) Если в предложении имеется состав данного (два или больше тематических блока), то в немецком языке он нередко «разрывает- ся» сказуемым - личной формой глагола, стоящей на втором мес- те. В русском же предложении цельность состава данного обычно сохраняется, ср.: Dieses Gedicht hat Heine 1844 Это стихотворение Гейне напи- geschrieben. сал в 1844 году. (Новое здесь - обстоятельство времени, а то, что это стихотворение на- писал Гейне, уже известно слу- шающему.) С этой особенностью связаны ошибки в самом порядке слов не- мецкого предложения. Именно в случаях, когда данное включает больше одного члена предложения, русские особенно часто допу- скают ошибку: перед сказуемым по аналогии с русским языком ста- вятся два (или больше) членов предложения, а сказуемое отодвига- ется на третье место. Здесь сказывается норма русского словораспо- ложения со свободным местом сказуемого. Например, предложе- ние: «Неожиданно он заметил какую-то темную фигуру» перево- дится: *Plötzlich er bemerkte eine dunkle Gestalt. (Вместо: Plötzlich 26
bemerkte er eine dunkle Gestalt.) При переводе же с немецкого на рус- ский именно в этих случаях допускаются погрешности против рус- ской нормы: сказуемое ставится на второе место и при наличии со- става данного, ср.: In dieser Stadt weilte er nur zwei Monate *«B этом го- роде пробыл он только два месяца». (Вместо: «В этом городе он пробыл только два месяца», что более естественно.) • Нейтральный и эмфатический порядок слов Наличие твердо фиксированного места сказуемого ограничива- ет возможности использования слов для выражения КЗ в немец- ком языке по сравнению с русским. Но имеется одно обстоятельст- во, которое в обоих языках делает местоположение слова неодно- значным показателем его коммуникативной нагрузки. Дело в том, что и в русском, и в немецком языках возможны два варианта по- рядка слов в плане КЗ: 1. Данное предшествует новому 2. Новое предшествует данному Модель (Д-Н) Модель (Н-Д) Meinen Freund hat ein schweres Ein schweres Unglück hat meinen Unglück getroffen. Freund getroffen. Моего друга постигло большое Большое несчастье постигло несчастье. моего друга. Оба варианта выражают одно и то же содержание и одно и то же коммуникативное задание, но различаются в стилистическом пла- не, являются, следовательно, стилистическими синонимами. В первом варианте ведущим является стремление к наиболее точно- му выражению коммуникативного задания: сначала называют дан- ное, а затем новое. Во втором варианте сообщение сопровождается выражением эмоции, стремлением к большей выразительности речи. Это достигается особым выделением нового путем постанов- ки его перед данным, часто на первом месте. Соответственно ука- занным различиям первый вариант называется нейтральным или обычным порядком слов, а второй - эмфатическим или экспрессив- ным порядком слов. Эмфатический порядок слов сопровождается эмфатической интонацией. Каждый из вариантов имеет преимущественную сферу упот- ребления. Нормальный порядок слов применяется, как правило, в спокойной речи, особенно он характерен для деловой прозы. Эмфа- тический вариант очень распространен в разговорной речи, кото- Рая часто эмоционально окрашена, а интонация однозначно выде- ляет рему. Этот вариант широко используется также в художествен- ной литературе, особенно в поэзии. 27
Для практических целей важно учитывать, что , как показыва- ют наблюдения, эмфатический порядок слов в немецком языке больше распространен и менее экспрессивен, чем в русском. В русском языке модель (Н-Д) мало употребительна в деловой прозе. Она возможна главным образом в случаях, когда существи- тельное-новое имеет при себе определение - прилагательное или числительное, ср.: «Два открытия были сделаны за этот период». «Знаменатель- ное событие произошло в это время в его жизни». В других случаях предпочтение отдается модели (Д-Н). Эти различия между русским и немецким заслуживают особого внима- ния при переводе. Модель (Н-Д) в деловой прозе лучше передавать моделью (Д-Н). Этим можно избежать, во-первых, двусмысленно- сти предложения, ошибки в передаче содержания; во-вторых, неоп- равданной эмфазы, т.е. стилистической ошибки, например: Ein Zusammenhang zwischen der Masse eines Körpers und der Geschwindigkeit seiner Bewegung wurde von den Wissenschaftlern fest- gestellt. При переводе здесь, конечно, нужно изменить порядок слов следующим образом: Н-Д -* Д-Н: «Учеными было установлено наличие связи между...» (Или же: «Ученые установили, что существует связь между...».) При переводе художественных текстов возможно сохранение эмфатического порядка слов, конечно, если это не ведет к искаже- нию КЗ. В противном случае предпочтительнее замена. Ср., напри- мер, перевод заключительных предложений из романа Гёте «Стра- дания молодого Вертера»: Handwerker trugen ihn. Kein Несли его ремесленники. Ни Geistlicher hat ihn begleitet. один священник не сопровож- дал его. В первом предложении сохранение модели (Н-Д) привело бы к неясности коммуникативного задания. В немецком предложении новое однозначно выделяется отсутствием артикля. Обычный ва- риант был бы здесь: Ihn trugen Handwerker. (Или же: Er wurde von Handwerkern getra- gen.) 28
Нужно иметь в виду, что обычный и эмфатический порядок слов не всегда совпадает с прямым и обратным порядком слов, ко- торые принято различать в грамматике: первые два варианта раз- личаются по местоположению данного и нового относительно друг друга, а вторые - по расположению подлежащего и сказуе- мого относительно друг друга. Соотношение этих вариантов видно из следующей схемы. (Во всех предложениях подчеркнуто новое, интонационно выделяемое.) Обычный (при подлежащем-данном) Взрыв произошел в шахте № 2. Die Explosion ist in der Grube 2 passiert. Прямой порядок слов Эмфатический (при подлежащем-новом) Взрыв произошел в шахте № 2. Eine Explosion ist in der Grube 2 passiert. Обычный (при подлежащем-новом) В шахте № 2 произошел взрыв. In der Grube 2 ist eine Explosion passiert. Обратный порядок слов Эмфатический (при подлежащем-данном) В шахте № 2 произошел взрыв. In der Grube 2 ist die Explosion passiert. • Отклонение от нормы местоположения сказуемого Подобные отклонения допускаются в немецком языке в опре- деленных случаях, часто обусловленных стилистическими целя- ми. В наиболее типичных случаях такие отклонения связаны с коммуникативным заданием. Можно отметить три вида отклоне- ний: 1) нарушение рамки (Ausrahmung); 2) отступление от правила конечного места сказуемого в прида- нном предложении: 29
3) препозиция второй части сказуемого в повествовательном предложении. В случаях 1) и 2) отклонение заключается в том, что вторая часть сказуемого в самостоятельном предложении или все сказуе- мое в придаточном ставятся не на последнее место, а ближе к нача- лу предложения, на последнее же место выносится другой член предложения. Чаще всего это: обстоятельство,.дополнения к имен- ному сказуемому, приложения или предикативные атрибуты. При этом рамка либо полностью исчезает, либо возникает «неполная» рамка. Последнее встречается значительно чаще. В отношении коммуникативной нагрузки выносимая за рамку часть предложения может иметь двоякий характер. Она может со- держать новое, являться, следовательно, коммуникативно необхо- димой в данном предложении (см. примеры а) и б)). Или же на по- следнее место выносится член предложения, не необходимый для основного высказывания - дополнительная рема (Nachtrag). В этом случае «зарамочная часть» предложения обычно отделяется запя- той (см. пример в) ): а) Ich war geboren im letzten Jahre des vorigen Jahrhunderts in Düsseldorf. (H. Heine) б) Da der Betrieb des Landbaues ganz der alte blieb, so war die Ver- mehrung der gutsherrlichen Einkünfte nur zu erlangen durch Umbruch von Neuland, Anlage neuer Dörfer. (F. Engels) в) Der lange Kunz sagte uns, daß heute keine Schule sei, wegen der Huldigung. (H. Heine) В первых двух примерах за рамку вынесено новое, без которого предложение вообще потеряло бы коммуникативный смысл. В третьем - вынесенное на последнее место wegen der Huldigung со- держит дополнительное сообщение о причине того, что занятий в школе не будет. Для понимания предложения, и особенно для перевода, очень важно различать указанные два случая. В первом случае путем от- клонения от нормы четче выражается КЗ: новое попадает на по- следнее место. Часто при этом достигается также четкое членение на состав данного (в рамке) и состав нового (за рамкой). Ср. пере- вод: а) Я родился в последнем году прошлого века в Дюссельдорфе. б) Так как способ обработки земли оставался старым, увеличе- ния доходов от сельского хозяйства можно было добиться только путем освоения новых земель и закладки новых сел. 30
Во втором случае (Nachtrag) отступления от нормы придают высказыванию стилистическую окраску. Возможности передачи Nachtrag'a при переводе значительно шире, чем в тех случаях, когда на последнее место выносится но- вое. Часто возможно сохранение конструкции немецкого предло- жения, но нередко Nachtrag приходится переводить целым предло- жением - придаточным или самостоятельным, что характерно для коммуникативно-насыщенных предложений, например: Nach meiner Vorlesung in der New ... меня спросили, не хочу ли я Yorker Volksbühne hatten mich die выступить в их местных орга- Veranstalter gefragt, ob ich nicht in низациях на Западе, они могут ihren Ortsgruppen im Westen lesen заплатить по тридцать долла- wolle, dreißig Dollar für einen ров за вечер. Abend. (E.E. Kisch) • Препозиция сказуемого В случае 3) препозиция сказуемого в повествовательном пред- ложении достигается тем, что вторая часть его, которая согласно правилу должна стоять на последнем месте, выносится на первое место. Таким образом, все сказуемое оказывается в начале предло- жения, причем личная форма глагола остается на втором месте. Этот прием также расширяет возможности выражения КЗ при по- мощи порядка слов. Особенно часто наблюдается препозиция именного сказуемого. Предикативное имя выносится на первое место главным образом в тех случаях, когда оно - исходное в сообщении, а подлежащее вы- ступает как рема, что бывает довольно часто. Такое словорасполо- жение настолько распространено в немецком языке, что оно вооб- ще не воспринимается как нарушение нормы, например: Der beste Sportler unseres Instituts Лучший спортсмен нашего инс- ist Petrow. титута Петров. Von großem Wert war auch seine Большое значение имеет также Meinung. его мнение. Aufgabe aller fortschrittlichen Задачей всех прогрессивных Kräfte ist es, für den Frieden zu сил является борьба за мир. kämpfen. Но и при глагольном сказуемом вторая часть (приставка, инфи- нитив, причастие) также может быть вынесена на первое место, ес- ли глагольное сказуемое содержит данное, а новым является дру- ^й член предложения, ср.: Geschlafen habe ich schon, bin aber nicht 31
ganz munter. (Примерно, как ответ на вопрос: Hast du geschlafen?) В русском этой конструкции соответствует: «Спать-то я спал, но чув- ствую себя не совсем бодрым». Инфинитив на первом месте указывает на то, что сказуемое здесь - данное, а частица «то» особо подчеркивает это значение («тематический инфинитив»). Wiederhergestellt wurden auch Восстановлены были также две zwei Erzgruben. шахты. Beherrscht wurde Deutschland in Управляли Германией в то вре- diesem Zeitraum von den мя... souveränen Landesobrigkeiten, in erster Linie den Fürsten... (F. Mehring) Нужно иметь в виду, что препозиция второй части сказуемого неоднозначна: оно может стоять на первом месте в том случае, ког- да сказуемое - рема и его хотят особо выделить, т.е. может исполь- зоваться эмфатический вариант порядка слов. Эти два значения первого места в предложении, как и в других случаях формальной неоднозначности, дифференцируются интонацией на основе кон- текста, а также заменой модели (Н-Д)-*(Д-Н), ср.: Geschlafen hat er, nicht gearbeitet. Спал он, а не работал. Er hat nicht gearbeitet, sondern Он не работал, а спал, geschlafen. Выделим еще две конструкции с препозицией сказуемого. 1) Инверсия с es - или gedeckte Anfangsstellung des Verbs - осо- бенно употребительна в коммуникативно-односоставных предло- жениях. При этом ядро ремы заключено в подлежащем, что и вы- ражается его местоположением после сказуемого. Синонимами конструкций с такой инверсией являются предложения с препози- цией подлежащего-нового, т.е. с эмфатическим порядком слов. В русском языке такой инверсии соответствует абсолютная пре- позиция сказуемого, а именно его постановка на первое место в предложении. Es brach ein Sturm aus. = Ein Разразилась буря. Sturm brach aus. Es wurden demokratische Были проведены демократиче- Reformen eingeführt. = Demokra- ские реформы. tische Reformen wurden eingeführt. 32
Es entstand eine Pause. = Eine Возникла пауза. Pause entstand. Es war einmal ein Ire in New York. Жил однажды в Нью-Йорке (Е.Е. Kisch) один ирландец. 2) Инверсия с doch (doch-Inversion, Beteuerungsformel) обеспечи- вает абсолютную препозицию сказуемого в повествовательном предложении и имеет эмфатический характер: эта конструкция употребляется для обоснования предыдущего высказывания, осо- бенно часто при побудительном или предположительном содержа- нии, например: а) Mein Bruder kann das ausführlich erzählen. Hat er doch alles mit eigenen Augen gesehen. б) Ich habe die Neuinszenierung dieses Stücks schon gesehen, hat doch mein Freund die Musik dazu komponiert. В русском языке частице doch с причинно-обосновывающим значением соответствуют слова «ведь», «же», которые для особого усиления могут употребляться совместно, ср.: «Ведь он же твой друг.». Поэтому перевод предложений, содержащих инверсию с doch на русский язык, будет выглядеть следующим образом: а) Мой друг может рассказать об этом подробно. Ведь он (же) видел все собственными глазами. б) Я уже видел новую постановку этой пьесы, ведь музыку к ней написал мой друг. • Местоположение подлежащего, дополнений и обстоятельств В немецком языке местоположение таких членов, как подлежа- щее, дополнения и обстоятельства, в отличие от местоположения сказуемого, обусловлено, как и в русском языке, их нагрузкой в предложении. Основное отличие заключается в том, что в немец- ком языке «подвижность» этих членов предложения ограничивает- ся твердо фиксированным местом сказуемого, причем по-разному для каждого из них. Особенно разнообразны и интересны, с точки зрения сопостав- ления с русским языком, варианты порядка слов, связанные с мес- тоположением подлежащего. Место подлежащего в обоих языках обусловлено, прежде всего, его коммуникативной нагрузкой, а под- лежащее, как и другие члены предложения, может быть и данным, и новым. Подлежащее-данное в спокойной речи стоит обычно в 2-419 33
обоих языках на первом месте. Но в случаях, коща подлежащее об- разует состав данного с другим членом предложения - дополнени- ем или обстоятельством (что бывает довольно часто), возникает ти- пичное расхождение между русским и немецким словорасположе- нием. В немецком предложении подлежащее стоит в таких случа- ях после сказуемого, в русском перед сказуемым вместе с дополне- нием или обстоятельством, ср.: Vor allem aber bedurfte die neue Produktionsweise nicht mehr der Kirche als Lehrerin und Leiterin. (F.Mehring) Unter diesen Verhältnissen hatte sich die Stellung der aus dem Mittelalter überlieferten Klassen wesentlich verändert, und neue Klassen hatten sich neben den alten gebildet. (F. Engels) Но прежде всего новый спо- соб производства не нуждался больше в помощи церкви. Она перестала быть учителем и ру- ководителем. В этих условиях положение сохранившихся от средних ве- ков классов существенно видо- изменилось, и рядом со стары- ми классами образовались но- вые. (Русск. пер.) Во втором предложении этого примера подлежащее является новым, но занимает первое место, в переводе оно выносится на по- следнее место. Если подлежащее является новым, то оно и в русском языке, как и в немецком, часто стоит после сказуемого, и порядок слов в таких случаях совпадает в обоих языках; In demselben Jahr 1514, ebenfalls im Frühjahr, kam in Ungarn ein allgemeiner Bauernkrieg zum Ausbruch. Es wurde ein Kreuzzug wider die Türken gepredigt. (F. Engels) Nach dieser neuen Niederlage trat wieder eine längere scheinbare Stille in den Klassenkämpfen ein. (F. Engels) В том же 1514 году также весной, в Венгрии вспыхнула всеобщая крестьянская война. Здесь шла тогда проповедь крестового по- хода против турок... (Русск. пер.) После этого нового поражения опять наступило кажущееся длительное затишье в классо- вой борьбе. (Русск. пер.) Таким образом, в русском языке возможны такие варианты сло- ворасположения: II место III место I место 1. Обстоятельство или дополнение 2. подлежащее сказуемое сказуемое подлежащее 34
Они различаются по смыслу (заданию предложения), что, ко- нечно, важно учитывать при переводе на немецкий язык. В первом варианте новое содержится не в подлежащем, во втором случае - в подлежащем. В немецком же языке обоим вариантам соответству- ет один и тот же порядок слов - с подлежащим после сказуемого, а нагрузка подлежащего может выражаться при помощи форм ар- тикля. В немецком языке очень распространена также препозиция подлежащего-нового. Поскольку подлежащее в большинстве случа- ев выражено именем существительным, особое значение в таких случаях приобретает артикль, который показывает, является ли подлежащее на первом месте данным или новым. В русском языке препозиция подлежащего-нового встречается реже, как и вообще эмфатический порядок слов. Поэтому при переводе оно выносится чаще на последнее место, ср.: Ein Murren durchlief die Schar der В толпе других пробежал ропот, andern. (Р. Heyse) * Из второстепенных членов предложения в обоих языках осо- бый интерес в отношении местоположения представляет прямое дополнение, которое в силу своего значения (объекта действия, обозначаемого переходным глаголом) может быть и новым, и дан- ным. Выступая как новое и выражая при этом большей частью не- определенный объект, прямое дополнение обычно тесно связано со сказуемым, образует вместе с ним состав нового. При этом в рас- пространенных предложениях оно часто отрывается от сказуемого и занимает последнее место (или стоит перед неспрягаемой частью сказуемого). Препозиция дополнения-нового ( встречается значительно реже, чем препозиция подлежащего-нового, ср.: In Berlin genoß dieser Film einen ungeheuren Erfolg. Auf politischem Gebiet empfing die Arbeiterbewegung einen nicht minder kräftigen Anstoß. (F. Mehring) Da bemerkte er bei der ersten Wohnhütte ... einige dunkle Gestalten. (W. Bredel) Ср. также предложения с препозицией дополнения-нового: Einen Marktflecken, nichts anderes, hatte sich dieser König zur Resi- denz ausgesucht. (B. Frank) Выражая же данное - а им является всеща определенный объ- е*т - дополнение занимает часто первое место или место непосред- 35
ственно после сказуемого. При этом новое заключено в подлежа- щем, в обстоятельстве или сказуемом, ср.: Den Brief muß man zur Post bringen. (Der Brief muß zur Post gebracht werden.) Diese Lehren trug Münzer unter dem Deckmantel mystischer Re- deweisen vor... (F. Mehring) Der General zerriß den Brief und warf die Fetzen in den Papierkorb. (B. Kellermann) Сходная картина наблюдается и в отношении местоположения косвенных дополнений. При этом можно отметить, что они будучи данным, чаще занимают первое место, чем прямое дополнение. Это, по-видимому, объясняется тем, что в случаях, коща прямое дополнение - данное, часто употребляются страдательные конст- рукции, благодаря чему дополнение становится подлежащим, ср.: Diesen Erfolg hat er seinem Lehrer zu verdanken. Seinem Lehrer hat er vieles zu verdanken. Рассматривая местоположение обстоятельств, нужно, прежде всего, различать две основные группы. Обстоятельства места, вре- мени, причины, следствия могут быть и новым, и данным (при- близительно одинаково часто), что обусловлено их значением. Этим и определяется их местоположение. Часто они образуют вме- сте с подлежащим состав данного, который в немецком языке раз- рывается в таких случаях сказуемым. Препозиция обстоятельств так же, как и дополнений, может иметь место в двух случаях - если обстоятельство данное а если оно новое (при эмфатическом порядке слов). Особенно часто по- следнее наблюдается в отношении обстоятельств времени, ср.: Zwei Stunden mußten wir warten. Целых два часа нам пришлось ждать. Иначе обстоит дело с обстоятельством образа действия* В сипу своею специфического значения («признак признака») оно почти исключительно выступает как новое, чаще всего входя в состав но- вого вместе со сказуемым. Поэтому обстоятельство образа действия обычно занимает место рядом со сказуемым - перед ним или по- сле него, при сложных формах - перед неспрягаемой частью сказу- емого. В русском языке наблюдаем такую же тенденцию к поста- новке обстоятельства образа действия рядом[ со сказуемым, но здесь оло может менять местоположение вместе си ciai-.veMi *ч, месте к., торого более свободно. . 36
Обстоятельство образа действия отрывается от сказуемого в тех случаях, коща оно заключает в себе самое главное в сообщении. При этом постановкой его на последнее место достигается большая эмфаза, чем если оно занимает первое место, ср.: Wir wanderten langsam durch den Мы медленно шли лесом. Wald. Langsam wanderten wir durch den Медленно шли мы лесом. Wald. Wir wanderten durch den Wald Лесом мы шли (очень) медлен- (sehr) langsam. но. Ср. также: Klaus wich in Zorn und Erstaunen zurück und betrachtete seinen Begleiter entsetzt. (W. Bredel) задания 1. Прочтите следующие тексты. Переведите их на русский язык, обращая особое внимание на передачу местоположения ска- зуемого в связи с коммуникативным заданием: 1. Noch ein Schiff überholen wir, einen merkwürdigen Bagger. Er ist zweistöckig, sieht wie ein Puppenhaus aus, die Kabinen sind außenbords of- fen. Es wird noch gearbeitet an den Pumpen, der emporgeförderte Schlamm geht durch eine kilometerlange Röhre ans Ufer, wo er Ackerland wird. (E.E. Kisch) 2. Hier könnte man keinem was erzählen von gesunder Arbeit auf dem Schiff: die im Hafen von New York Gestrandeten wissen zu gut, was es damit auf sich hat, was Schiffsarbeit ist und was ihr Lohn. Mit Marine-Ro- mantik könnte man hier keinen Hund hinter dem Öfen hervorlocken. (E.E. Kisch) 3. Es war einmal ein Ire in New York, der kündigte an, er werde von der Brooklyn-Brücke in den Strom springen, um für seine Wirtsstube Reklame zu machen. Er hielt sein Wort und ertrank im East River. So aimmt der große Südwesten seine Chance wahr. (E.E. Kisch) 4. Wie sollte sich das Lebensniveau erhöhen können, wenn die neue Technik, die wir dazu brauchen, zu einem Teil „Feierschicht" macht? Bedürfnisse entwickeln sich - da brauchen wir gar nicht viel dazu zu tun. Aber befriedigt werden sie nicht durch Abwarten. 5. a) Die Eindrücke von der Weltreise auf dem Schiff „Beagle" waren w Darwin bestimmend für seine spätere Arbeitsrichtung, denn nach seiner 37
Rückkehr war er von einer gemeinsamen Herkunft aller Lebewesen und von ihrer natürlichen Verwandtschaft untereinander überzeugt. 6) Diese Aufgabe hat Darwins Lehre erfüllt, aber ein Jahrhundert um- fassender Forschung - eben angeregt durch Darwin-hat viele neue Erkenntnisse hinzugefügt, und heute besteht über die Tatsache einer Entwicklung unter Wissenschaftlern keine Meinungsverschiedenheit mehr. 2. Сравните порядок слов в следующих предложениях, измени- те его, где возможно: Die deutschen Faschisten zerstörten vollständig in Jugoslawien eine Reihe von Erzgruben, die vor dem Kriege ungefähr 70 Prozent des ganzen Eisenerzes geliefert hatten. Es wurden mehr als 55 Prozent der Gruben vernichtet, die Buntmetallerze gefördert hatten. Zerstört oder schwer beschädigt wurden auch mehr als die Hälfte aller Kraftwerke Jugoslawiens. 3. Прочтите и переведите на русский язык следующие тексты. Обратите особое внимание на перевод эмфатических конструкций. Найдите в тексте 2 конструкцию с инверсией doch, определите ее функцию. Передайте содержание фрагмента в лаконичной форме: 1. Sie (Mac Allan, Hobby und Maud) hatten sich alle drei in ver- schiedenen Lebenslagen, voller Freude, nützlich sein zu können, Dienste erwiesen,, und besonders Allan fühlte sich Hobby gegenüber zu großem Danke verpflichtet; hatte doch Hobby ihm vor Jahren zu technischen Ver- suchen und zur Errichtung seiner Fabrik fünfzigtausend Dollar verschafft und für diese Summe persönliche Bürgschaft geleistet. (B. Kellermann) TL „Morgen segelst du?" - „Morgen um neun." - „Wie fahrt ihr da?" fragte ich, hatte ich doch keine rechte Ahnung, wo das liegt: Oregon. „Die Küste bei Pennsylvanien, Maryland und South-Virginia. In Georgia stoppen wir, von dort geht's nach Rorida und dann hinüber zum Panamakanal durch und hinauf nach Los Angeles und San Francisco und bis Portland, das ist schon Oregon. „Teufel", sagte ich, „möcht* ich da gerne mitfahren!" Wer hätte denn etwas anderes gesagt? ... Aber selten kriegt der Sehnsüchtige die Antwort, die mir der junge Matrose Harry Warwick gab: „Nun, so fahr' doch mit." (E.E. Kisch) 4. Объясните, почему новое содержится в определениях к су- ществительному „Kindheitstage"? Wie Lessing eine durch und durch weltliche, so war Herder eine durch und durch religiöse Natur; war ihm doch die Bibel in einsamen und verdüsterten Kindheitstagen der einzige Quell geistiger Erfrischung gewe- sen. (F. Mehring) 38
5. Объясните, почему глагол во втором предложении стоит на первом месте: Aber neben dem Gegensatz von Feudaladel und dem als Vertreter der gesamten übrigen Gesellschaft auftretenden Bürgertum bestand der allgemeine Gegensatz von Ausbeutern und Ausgebeuteten, von reichen Müßiggängern und arbeitenden Armen. War es doch gerade dieser Um- stand, der es den Vertretern der Bourgeoisie möglich machte, sich als Vertreter nicht einer besonderen Hasse, sondern der ganzen leidenden Menschheit hinzustellen. (F. Engels) 6. Прочитайте, определите функцию сказуемого, расположен- ного на первом месте в предложении. Переведите предложения на русский язык: 1. Zogen einst fünf wilde Schwäne...(Volkslied) 2. „Gib dem Jungen Eier", bestimmte der Großvater. „Er scharwerkt wie ein Alter, muß er auch essen, was ihm schmeckt." (E. Strittmatter) 3. Meine Seele ist traurig! Komm mit hinaus in die dunkle Nacht! Einatmen will ich den Hauch der Wolken und die Strahlen des Mondes... (H. Heine) 4. Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein Fuß. (Volkslied) 5. „Erledigt", sagte er. „Ist alles bezahlt." (H. Fallada) 6. Ich hätte sofort wissen müssen, daß die Sache mit der „toten Stadt" nur ein Gerücht sein konnte. Sah ich doch, daß keine Pause entstand, keine Unterbrechung zwischen dem Ende des einen und dem Beginn des anderen Zeitalters... (H. Weber) 7.-Wo ist er jetzt? - Kam gleich zu einer Truppe nach Torgau. 8.-Was willst du tun? - Anzeigen werde ich dich. (E.E. Kisch) 9. - Ist der Junge fleißig? - Ist er. 10. - Hast du ihn gesehen? - Hab ich. 11. - Kufalt zahlt einen Groschen! - Tu ich! Mach ich! (H. Fallada) 12. - Sie können sich schwere gesundheitliche Schäden zufügen, wenn Sie in punkto Sauberkeit nicht konsequent sind. - Sind wir auch. (E. Brüning) 39
§4. АРТИКЛЬ о Функции артикля Основной функцией артикля в немецком языке является выра- жение категории определенности/неопределенности имени суще- ствительного. Именно через эти значения соотносительные фор- мы артикля der/ein участвуют в выражении данного/нового. Про- тивопоставления: определенность/неопределенность и данное/но- вое не тождественны, но имеют семантическое сходство: в основе обеих оппозиций лежит одно и то же отношение - известность или неизвестность для слушающего. Обычно существительное с der, обозначая предмет, известный слушающему, выступает как дан- ное, а существительное с ein (или с нулевой формой артикля), обоз- начая неизвестный слушающему предмет, выступает как новое. Ес- ли предполагаемый известным предмет оказывается неизвестным для слушающего, то последний реагирует на это примерно так: „Wie hast du entdeckt, daß wir das Zeug nach Bärenwerder geschafft haben?" fragte der Major. „Ich weiß nicht, was für Zeug du meinst", er- widerte Christian. (H. Klaus) Формы артикля der/ein тесно связаны с интонацией. Неопреде- ленный (нулевой) артикль, указывая на неизвестность предмета для слушающего, показывает, что именно в нем заключено новое, следовательно, на нем нужно сделать ударение. Определенный ар- тикль, указывая на известность предмета для слушающего, застав- ляет искать новое (то, что нужно выделить интонационно) в других членах предложения. Учет форм артикля помогает правильно понять предложение, найти в нем новое. Это особенно важно для написанного текста, где интонацию нужно выявить (интонация - исковое). Можно сказать, что в написанном тексте формы артикля der/ein служат опорой для правильного интонирования и перевода предложения, например: Neulich ist ein neues Wörterbuch erschienen. Das neue Wörterbuch habe ich gekauft. Ich schenkte ein Buch meinem Bruder. Ich schenkte das Buch meinem Bruder. Er sagte, er habe schon mitgeteilt, daß sich im Keller Menschen befinden (...daß die Menschen sich im Keller befinden). В этом смысле можно провести параллель между артиклем в немецком языке и порядком слов в русском: то, что в немецком выражается артиклем, в русском часто может быть выражено по- 40
рядком слов, и наоборот. Так, например, в немецком предложении новое, независимо от его местоположения, легко распознается по неопределенной или нулевой форме артикля. В русском варианте новое, если постановка его на первое место в письменном тексте может вызвать двусмысленность, выносится на последнее место. Ср. два предложения, которые сообщают об одном и том же факте, но имеют разное КЗ: а) Die englische Arbeiterdelegation kommt morgen in Moskau an. б) Eine englische Arbeiterdelegation kommt morgen in Moskau an. В примере а) подлежащее «делегация» является данным, на что однозначно указывает определенный артикль. Сообщается здесь время и место прибытия делегации. В примере б) «делега- ция», слушающему еще не известная, является новым, что отчет- ливо выражено неопределенным артиклем. Пример б) представля- ет собой эмфатический вариант (модель Н-Д) более нейтрального высказывания: Morgen kommt in Moskau eine englische Arbeiter- delegation an. В русском написанном тексте примеру б) соответству- ет нейтральный вариант: «Завтра в Москву прибывает английская делегация». В эмоционально окрашенной устной речи было бы также возможно: «Английская делегация прибывает завтра в Моск- ву», с ударением на подлежащем, однако в написанной форме это предложение было бы неоднозначно в отличие от немецкого эмфа- тического варианта, который вполне однозначен благодаря неопре- деленному артиклю. Ср. еще несколько подобных примеров с эм- фатическим порядком слов: Einen Brief hat er heute erhalten. Он получил сегодня письмо. (Письмо он получил сегодня.) Angst bemächtigte sich seiner. Его охватил страх. (Страх охва- тил его.) Таким образом, поскольку порядок следования смысловых эле- ментов предложения в немецком и русском языках не совпадает, при переводе нередко приходится изменять его синтаксическую структуру. Наиболее распространен в немецком языке случай, ког- да подлежащее-новое, маркированное с помощью неопределенно- го артикля, занимает начальную позицию в предложении, при пе- реводе в результате трансформации подлежащее-новое переносит- ся на конец предложения: 41
Eine Delegation der britischen В пятницу (дата) по приглаше- Parlamentarier ist am Freitag auf нию финского правительства в Einladung der finnischen Regierung Финляндию вылетела делега- nach Finnland abgeflogen. ция британских парламентари- ев. Подобные трансформации мы нередко наблкщаем при переро- де кратких газетных сообщений. Согласно немецкой традиции член предложения, содержащий новое, часто ставится на первое место в предложении, что не отвечает стилистическим и жанро- вым нормам русского языка, поэтому при переводе необходимы изменения порядка слов, например, перенос этого члена предложе- ния на конец предложения: Zehn griechische Geiseln sind aus Из Ирака на родину возврати- dem Irak in ihre Heimat лись деся!ъ греческих заложни- zurückgekehrt. ков. Einen besseren Gesundheitsschutz Церковь Евангелистов Герма- am Arbeitsplatz hat die Evangeli- нии потребовала улучшения за- sche Kirche in Deutschland щиты здоровья на рабочих мес- gefordert. тах. Форма артикля также четко выражает коммуникативную на- грузку члена предложения, стоящего на третьем месте (часто это подлежащее), а тем самым показывает, относится ли оно к составу данного или к составу нового. От этого зависит порядок слов при переводе на русский: в первом случае сказуемое ставится на третье место, а во втором - на второе. Ср. следующие варианты: а) Viele von uns trieb die Neugierde hier an das Land. б) Viele von uns trieb Neugierde hier an das Land. В первом предложении определенный артикль при подлежа- щем Neugierde показывает, что оно относится к составу данного («людям свойственно любопытство») и заставляет искать новое в других членах предложения - это - trieb an das Land. Во втором слу- чае отсутствие артикля (нулевая форма) при Neugierde показывает, что именно в этом слове заключено новое, сообщается, почему многие из нас сошли здесь на берег, а не что сделали здесь многие из нас. Различное коммуникативное задание в примерах а) и б), выра- жаемое в немецком формой артикля - ааеДнулсвая форма), пере- дается в русских вариантах при помощи порядка слов, ср.: 42
а) Многих из нас любопытство заставило сойти здесь на берег. (Или: Многие из нас из-за любопытства сошли здесь на берег.) б) Многие из нас сошли здесь на берег (только) из любопытства. (Или: Сойти здесь на берег многих из нас заставило любопытство.) Ср. еще: Nach einer Erklärung der bolivia- nischen Regierung sind in Bolivien Unruhen ausgebrochen. Die große Industrie war durch die sinnlose Überproduktion der Gründerjahre in eine schwere Absatzkrise geraten. (F. Mehring) Согласно заявлению боливий- ского правительства в Боливии вспыхнули волнения. Вследствие бессмысленного пе- репроизводства, имевшего мес- то в годы грюндерства (этот факт известен из предыдущего), крупная промышленность пе- реживала тяжелый кризис сбы- та. Рема, стоящая в немецких предложениях перед второй частью составного глагольного сказуемого, при переводе переносится на последнее место. Однако, как ни важна роль артикля (der/ein) при выражении данного и нового, нужно иметь в виду, что эти формы не являются вполне однозначным способом выражения КЗ. Не исключены слу- чаи, когда существительное с der выступает как новое. Правда, при этом определенный артикль обычно имеет местоименное значе- ние-он употребляется вместо местоимения: а) указательного dieser, derjenige или б) притяжательного mein, dein и т.д. или же вместо alle. Это можно установить путем обратной замены: артикль -* местоимение. Именно в этих случаях определенный артикль переводится на русский язык соответствующим местоимением, на- пример: а) Es sollte in zwei oder drei Schulen ein Versuch zur Durch- führung des (dieses) Beschlusses gemacht werden. б) Der Matrose sah dem blonden Mann ins Gesicht. Dieses Gesicht war blaß, aber hart mit seiner kantigen Stirn und dem (seinem) festen Mund. а) Было необходимо в двух или трех школах попытаться осуще- ствить это решение. б) Матрос посмотрел в лицо блондина. Лицо было бледным, однако благодаря своему квад- ратному лбу и твердому очерта- нию рта оно казалось жестким. 43
Значительно реже существительное с ein (или нулевой формой артикля) может выступать как данное. Это часто имеет место при обозначении видовых понятий, например: Eine Atommaschine kann zJB. in Атомный двигатель, например, großen Ozeandampfern als Ener- может найти применение как giequelle Verwendung finden. источник энергии на огромных океанских лайнерах. Fernraketen wurden schon am Ракеты дальнего действия ис- Ende des zweiten Weltkrieges пользовались уже в конце вто- eingesetzt. рой мировой войны. • Особые случаи употребления неопределенного (нулевого) ар- тикля с существительными и перевод их на русский язык Неопределенный артикль употребляется в двух особых случа- ях, связанных с коммуникативным заданием. 1) Ein (или нулевая форма) употребляется не только для выра- жения неизвестности предмета, обозначенного существительным, но также и для выражения неизвестности признака, обозначенного определением при существительном. При этом именно признак является новым, поэтому соответствующее слово (определение) выделяется интонационно, например: а) Peter ist ein tüchtiger Mensch. б) Christian war ein schon älterer Mann. в) Jeder Klassenkampf ist ein politischer Kampf. r) Das menschliche Auge erweist sich in manchen Fällen als recht un- vollkommen. So werden Gegenstände nur bei relativ kurzen Entfernungen klar erkannt. Без определений, заключающих в себе новое, эти предложения превратились бы в тавтологические, потеряли бы свой коммуникативный смысл. То же самое наблюдаем и при определениях, выраженных существительным в родительном падеже: д) Herder war der Sohn eines Küsters. е) Nach dem Krieg hat das Land den Weg einer demokratischen Entwicklung eingeschlagen. В русском языке иногда прибегают к постпозиции определе- ний, в которых содержится новое, например, предложение а) по- русски может звучать следующим образом: «Петер - человек дель- ный»; а предложение в) можно перевести так:«Всякая классовая борьба есть борьба политическая». 44
При помощи неопределенного артикля определение может также особо подчеркиваться, если оно противопоставляется друго- му определению. При этом оба определения выделяются интона- ционно. Неопределенный артикль в этой функции может появ- ляться и при существительных, при которых он обычно не упот- ребляется, например, при именах собственных: Aus einem kolonialen Indien mußte Из Индии колониальной долж- ein unabhängiges Indien werden. на была стать независимая Ин- дия. В русском языке такое противопоставление может выражаться постпозицией определений, ср.: Из России неповской станет Россия социалистическая. (В.И. Ле- нин) Казачки носят одежду черкесскую, а платок повязывают по-рус- ски. (Л. Толстой) Неопределенный артикль может подчеркивать признак и вне противопоставления, при этом ein часто выступает как эмфатиче- ский вариант нулевой формы, например, при отвлеченных сущест- вительных: Diese Frage hat (eine) große Bedeutung für unsere Arbeit. Disziplin und Aufmerksamkeit haben sich verbessert, und die Fachlehrer stellen (ein) größeres Interesse an wissenschaftlichen Fragen fest. 2) В коммуникативно-насыщенных предложениях неопреде- ленный артикль указывает на то, что в соответствующем существи- тельном заключена дополнительная рема. В немецком языке осо- бенно часто ein употребляется при обособленных постпози- тивных приложениях. В русском языке постпозитивные приложения распространены меньше, поэтому немецкие приложения часто переводятся прида- точным, вводным или даже самостоятельным предложением: а) Vor der linken Schmalseite des Вдоль боковой стены красного roten Gebäudes einer land- здания-это было сельскохо- wirtschaftlichen Schule (-* es war зяйственное училище - тяну- eine landwirtschaftliche Schule) lag лась оранжерея, sin Gewächshaus. 6) Heine begann in den zwanziger Jahren mit seinen Reisebildern, keck eingeworfenen Skizzen, in denen er aus unerschöpflichen Köcher die Pfeile seiner Satire gegen die spießbürgerlichen Auswüchse des deutschen 45
Lebens richtete... (F. Mehring) Здесь приложение, конечно, лучше пе- ревести самостоятельным предложением: «Это были смело напи- санные очерки, в которых он...» Отдельное дополнительное или даже вполне равноправное ссь общение очень часто может содержаться в словосочетании с отгла- гольным существительным с неопределенным (нулевым) артик- лем. В таком субстантивном словосочетании может быть выражен в «свернутой» форме целый факт (Sachverhalt), на неизвестность ко- торого однозначно указывает неопределенный артикль, например: Ein Aufstand der Bürger, der ihn befreien sollte, war von Wulf Wurflam mit Hilfe Karsten Sarnows grausam unterdrückt worden. (W. Bredel) Из этого предложения мы узнаем: во-первых, что граждане под- няли восстание, чтобы освободить Газанга; во-вторйх, что это вос- стание было подавлено. То, что самый факт восстания еще неизве- стен читателю, показывает неопределенный артикль (это же под- тверждается контекстом). При переводе на русский язык подобные словосочетания, со- держащие самостоятельное сообщение, для достижения точности лучше всего передавать придаточными или самостоятельными предложениями. В данном случае требуется примерно такое преоб- разование: «Граждане подняли восстание, чтобы освободить его, но оно было жестоко подавлено...» Особенно часто такие предложения употребляются в кратких газетных сообщениях, например: Bei einem Großbrand in Winnipeg (Kanada) brannten zwei große Geschäftshäuser völlig nieder. Es entstand beträchtlicher Sachschaden. Неопределенный артикль здесь ясно показывает, что о пожаре в газете еще не сообщалось. В противном случае здесь был бы упот- реблен определенный артикль. При переводе на русский язык та- ких сообщений прибегают к трансформации, аналогичные кото- рым возможны и в немецком тексте, например: Во время вспых- нувшего в канадском городе Виннипег мощного пожара полиостью сгорело два больших торговых дома. Возможны и другие варианты перевода: Вчера (по контексту) в городе Виннипег (Канада) вспых- нул мощный пожар, во время которого... В немецких текстах коммуникативно-насыщенные предложе- ния встречаются чаще, чем в русских, и в этом одна из особенно- стей немецкого языка в области выражения коммуникативного за- дания. 46
ЗАДАНИЯ 1. Прочтите следующие тексты. Переведите их на русский язык, обратите особое внимание при этом на передачу артикля и порядка слов (нейтральный - эмфатический). Сформулируйте вопрос к реме в каждом предложении: 1. Dort stand eine Batterie und feuerte mit gewaltigem Lärm ganze Sal- ven ab. Um das mit Sandsäcken eingebaute Denkmal herum spielte eine Bande von Buben Krieg. (H. Böll) 2. Ich weinte, bis ich Schritte im Flur hörte. Es war mein Vater, der Kam. (H. Böll) 3. Leningrader Wissenschaftler haben eine Karte der magnetischen Feldstärke der Erde im Maßstab eins zu zehn Millionen zusammengestellt. In Fachkreisen gilt die neue Karte als eine zuverlässige Hilfe für theoreti- sche Forschungen auf dem Gebiet des Erdmagnetismus und für das Studium des inneren Aufbaus der Erde. 4. Andersen erzählte, daß einmal auf der Straße ein Junge auf ihn zugelaufen kam. 5. Er sagte, er habe schon mitgeteilt, daß sich im Keller Menschen befinden, 6. In den frühen Morgenstunden bereits hieß es, eine Kommission werde kommen, und zwar ganz hohe Tiere vom Wirtschaftsrat. (W. Bre- del) 7. In jenen Tagen der Bestürzung und Mutlosigkeit war Jan Die- stelkamp den Arbeitern ein moralischer Rückhalt gewesen. Schon seine Gegenwart stärkte ihren sinkenden Mut, flößte ihnen neue Zuversicht ein. (W. Bredel) 8. Angst schnürte seine Kehle zusammen, nicht eine Silbe hätte er her- vorbringen können. (B. Kellermann) 9. Ihr (Maria Stuart) widerstreben die einfachen, die natürlichen, die vernunftsmäßigen Lösungen. Schwierigkeiten sind ihre liebste Lust, Zwist ist ihr Element. (St. Zweig) 10. Der Bleigehalt der Ackerböden in der Nähe stark befahrender Au- tostraßen hat sich im Gebiet von Los Angeles (USA) innerhalb der letzten 40 Jahre verfünffacht. Der Bleigehalt von Pflanzen in 20 m Abstand von der Straße erwies sich dabei als zwei- bis fünffach so hoch wie von Pflanzen in 150 m Abstand. Diese erschreckenden Zahlen sind auf die Verunreinigun- gen durch Autoabgase zurückzuführen. 11. Ich bewundere Hermann Hesse, daß er, ein Mann in den Vierzigern, es aus eigener Kraft über sich gebracht hat, noch einmal von vorn anzufangen, noch einmal ein neuer, ein junger Mensch zu werden. Er ist der einzige von den Dichtern seiner Generation, der das zustande ge- 47
bracht hat. Er hat mit einem entschiedenen Ruck sein altes Gewand von sich abgeworfen. Er hat den Mut, neu zu beginnen, eingedenk des alten Taowortes, daß der Weg, nicht das Ziel den Sinn des Lebens mache, (Klabund) 2. Определите значение артикля der в следующем предложен нии. Поясните, что изменилось бы в ситуации с постановкой здесь неопределенного артикля: Von Spanien her kam der Sturm. (L. Frank) 3. Определите новое (тему) в предложении с прямой речью. Переведите его на русский язык: Sie waren wieder in das Städtchen an der Saale zurückgekehrt. Viele Stunden täglich standen sie in dichten Menschenansammlungen und diskutierten, berichteten vom Deutschlandtreffen. „Bände könnte man schreiben,... dicke Bände!" sagte Rudi. (D. Noll) 4. Ответьте на вопрос: Was entdeckte Lomonossow als erster? Сформулируйте ответ с помощью придаточного предложения: 1761 entdeckte Lomonossow als erster das Vorhandensein einer Atmo- sphäre auf dem Planeten Venus. 5. Ответьте на вопрос: Wodurch wurde eine mehrstündige Verspätung des Zuges verursacht? Ein riesiger Mückenschwarm, in den ein zwischen den dänischen In- seln Seeland und Falster verkehrender Eisenbahnzug geriet, verursachte eine mehrstündige Verspätung des Zuges. Durch die von den Rädern zer- malmten Insekten waren die Gleise so schlüpfrig, daß der Zug nur im Schneckentempo fahren konnte. 6. Сравните порядок слов ь обоих предложениях первого абза- ца. Используйте при этом, где возможно, трансформации порядка слов: Unter diesen Verhältnissen hatte sich die Stellung der aus dem Mittel- alter überlieferten Klassen wesentlich verändert, und neue Klassen hatten sich neben den alten gebildet. Aus dem hohen Adel waren die Fürsten hervorgegangen. Sie waren schon fast ganz unabhängig vom Kaiser und im Besitz der meisten Hoheits- rechte. Sie machten Krieg und Frieden auf eigene Faust, hielten stehende Heere, riefen Landtage zusammen und schrieben Steuern aus. (F. Mehring) 4Я
7. Обратите внимание на употребление определенного артикля перед словосочетанием fünf Milliarden Kriegsentschädigung: Zur gleichen Zeit begann innerhalb der bürgerlichen Parteien eine reaktionäre Umkehr. Der große Krach, dessen erste Schatten schon in die Reichstagswahlen von 1874 gefallen waren, hatte einen riesenhaften Um- fang angenommen... Die große Industrie war durch die sinnlose Überproduktion de/ Gründerjahre in eine schwere Absatzkrise geraten; sie schrie nach Schutzzöllen, um sich auf dem inneren Markt hohe Preise zu sichern und so auf dem Weltmarkt durch Schleuderpreise um so sicherer die ausländische Konkurrenz zu unterbieten... Die fünf Milliarden Kriegsentschädigung waren in leichtsinniger Weise verpulvert worden, und die Finanznot pochte drohend an die Tore der neuen Reichsherrlichkeit. (F.Mehring) 8. Прочтите следующие коммуникативно-насыщенные пред- ложения. Трансформируйте сегменты текста с дополнительной ре- мой в самостоятельные предложения. Переведите тексты на рус- ский язык, обратите особое внимание на передачу существитель- ных с неопределенным (нулевым) артиклем, оппозиций и других обособленных конструкций: 1. Eine Lohnerhöhung erzwangen die Hamburger Chemiearbeiter mit einer entschlossenen Kundgebung, an der über 3000 Arbeiter teilnahmen. 2. Zu beifügen Auseinandersetzungen zwischen Vertretern der Oppo- sitionsparteien und dem griechischen Handelsminister kam es während einer Debatte über den Außenhandel in der Wirtschaftskommission des griechischen Parlaments. 3. 8000 wertvolle Brieftauben, die sich auf einem Wettflug von Großbritannien nach Nordirland befanden, sind bei diesem Flug umgekommen. Sie gerieten in starken Nebel, der ihr Gefieder so an- feuchtete, daß sie nicht mehr fliegen konnten und ins Meer stürzten. 4. Es war noch kein Monat ins Land gegangen, als ein bürgerlicher Herostrat, ein Dr. Karl Nobiling, einen ernsthaften Mordversuch auf den Kaiser unternahm. (F. Mehring) 5. Ein besonders schlechtes altes Fahrzeug war die „Marquesa". Alle zwei Tage zog sie Wasser, die Eimer standen nicht still. Der Hauptmann Diego de Urbina, der hier kommandierte, ein vollblutiger Mensch mit gutmütigem Gesicht unter der Eisenhaube, war bei den Leuten beliebt. (B. Frank) 6. Am Hochplateau, dem ehemaligen Gebiet der Kaffee- und Gummi- plantagen französischer Besitzer, kamen die Partisanen in das Land der na- 49
tionalen Minderheit der Rhade, stolzer Leute, die von so unabhängigem Geist sind, daß die Kolonialherren sich ihre Plantagenarbeiter aus anderen Teilen des Landes kommen lassen mußten. 7. Er bittet um die Ermächtigung, nach einer sofort vorzunehmenden Generalabrechnung, durch die festgelegt werden solle, was jeder zu zahlen hat, das Geschäft allein zu Ende fuhren zu können. (B. Brecht) 9. Прочтите следующие тексты, определите, с помощью каких языковых средств рема предшествующего предложения тематизи- руется в последующих. Переведите тексты на русский язык: 1. Immer, wenn er mit seinen Brüdern sprach, spürte er, daß ihn nichts mit ihnen verband. Er haßte sie, Wilhelm noch mehr als Alfred. Der Haß ging weit zurück... Jetzt war Christian dreißig Jahre alt, und sein Haß war mit ihm groß geworden. (K. Herrmann) 2. Es gibt deutsche Verse, die auch den Fremden zu Tränen rühren, der kein einziges Wort versteht. Das ist der beste Beweis dafür, wie Klang und Sinn der Worte übereinstimmen. Das Ohr wird gerührt und gibt seine Rührung dem Herzen weiter. (Mark Twain) 3. Es ist eine beschwerliche Sache, die Arbeit im Aufklärungsdienst. Die Arbeit ist langweilig und sehr gefährlich. Langeweile und Gefahr ist ein bißchen viel. Es gehört ein harter Haß dazu, durchzuhalten. Ich bringe so- viel Haß nicht mehr auf. (L. Feuchtwanger) 4. Von Seeleuten der Walfangflotte „Juri Dolgoruki" wurde in einem harpunierten Pottwal ein Klumpen Ambra von siebzig Kilo Gewicht gefun- den. Einige Tage vorher war von anderen Mitgliedern der sowjetischen Flottille, die in Südpolargewässern auf Fange ist, in einem Pottwal Ambra im Gewicht von 28 Kilo gefunden worden. Dieser für die Parfümerzeugung sehr wichtige und seltene Duftbindestoff wird fast mit Gold aufgewogen. 10. Проанализируйте следующие газетные сообщения, обра- щая особое внимание на коммуникативно-насыщенные предложе- ния. Передайте содержание текстов по-немецки: 1. Eine Totenstadt, die über zweitausend Jahre alt sein soll, ist bei Aus- grabungsarbeiten südlich des alten Befestigungsgürtels von Paestim in Italien entdeckt worden. Bisher wurden bereits zehn Gräber gefunden, von denen eins das Skelett eines lukanischen Kriegers barg, der dort vermutlich vier Jahrhunderte vor der Zeitrechnung beigesetzt wurde. Der von Lanzen- stichen durchbohrte Helm, die Rüstung und die Lanze sind vollkommen erhalten. 2. a) Trinkwasser im Stück Grönlandeis besteht aus zusammengepreßten Schneemassen bis zu 3 km Dicke. Sie fielen teilweise vor Jahrtausenden vom Himmel, als noch 50
kein Mensch die Luft verschmutzte. Aufgetaut ergeben sie Trinkwasser, das in seiner Reinheit unübertroffen ist. In der grönländischen Hafenstadt Jakobshavn hat sich jetzt eine Firma niedergelassen, die Eisblöcke in alle Welt exportieren wird. в) Antiker Brunnen Am Rande der Stadt Kertsch, in der Siedlung Adshimuschkai, befindet sich ein Brunnen mit sehr kaltem und vorzüglich schmeckendem Wasser. Obwohl er seit eh' und je benutzt wird, wußten die Einwohner doch nicht, daß dies einer der ältesten Brunnen der Krim ist. Der Brunnen wurde 1871 entdeckt. Der damalige Direktor des Kertscher Heimatkundemuseums, J. Luzenko, stellte fest, früher habe zu ihm ein unterirdischer, abschüssiger Gang geführt, durch den man zur Quelle gelangt sei Das Wasser galt als heilkräftig, davon zeugen die Überreste eines Heiltempels, der dem Gott der Heilkunst Äskulap geweiht war. Diese und andere von den Archäologen entdeckten architektonischen Details des Brunnens weisen eindeutig darauf hin, daß er aus antiken Zeiten stammt. Sein Alter beträgt rund 2000 Jahre. 3. Zweite Phase der Tiefbohrung auf der Halbinsel Kola begann Die während des Niederbringens einer Tiefbohrung auf der Kola-Halb- insel gewonnenen Erkenntnisse helfen bereits heute bei der Lösung vieler Grundfragen, die mit der Erkundung von Bodenschätzen zusam- menhängen. Die Bohrung in dem alten Kristallingestein hatte bereits vor eineinhalb Jahren eine Tiefe von 7263 Metern erreicht Und war seitdem konserviert. Inzwischen sind die Vorbereitungen zur zweiten Phase der bohrtechnischen Arbeiten getroffen worden. Dazu mußte eine neue, schwere Bohranlage montiert werden. Die Tragfähigkeit der Tiefböhrwinde der neuen Anlage beträgt mehr als 300 Tonnen. Die Endtiefe der Bohrung ist mit 15 000 Metern geplant. 4. Warnung In fünfzig Jahren wird es in Tokio keine Vegetation mehr geben, wenn Industrie- und Autoabgase die Luftverschmutzung mit der gleichen Inten- sität fortsetzen. Diese Warnung gab jetzt das japanische Amt für Wis- senschaft und Technik. Es werden dringende Maßnahmen zur Abhilfe gefordert. Die japanische Metropole Tokio - mit 11,5 Millionen Einwohnern die größte Stadt der Welt - wächst jährlich um 80 000 Bürger. Bereits heute beherbergt der Großraum Tokio, mit einem Radius von 50 Kilometern gerechnet, 30,2 Millionen Menschen. Täglich senken sich auf Tokio etwa 700 Tonnen Schwefeldioxyd aus den Fabrikschloten herab. In den letzten fünf Monaten mußten 8000 Opfer des „Photochemischen Smogs" in 51
Krankenhäuser gebracht werden. Vier von 1000 Kindern leiden unter Asthma. An zwei von zehn Tagen wölbt sich eine Dunstglocke von 600 bis zu 1500 Meter Höhe über dem Großraum Tokio. 5. Baumpflege Die Lebensbedingungen eines Straßenbaumes zählen zu den härtesten. Mit Mühe und Not können ihm die Stadtgärtner inmitten einer Welt aus Asphalt und Beton eine Baumscheibe von 1,20 Meter im Quadrat freikämpfen. Und dazu vier Kubikmeter vorbereiteten Boden. Das garantiert Leben für zwanzig Jahre. Viele Bäume haben Glück, weil sie mit ihren Wurzeln auf nahrhaften Trümmerschutt stoßen. Wird ihnen noch mehr Glück zuteil, stehen sie vielleicht vor einem Haus, in dem ein Baumliebhaber wohnt und sie an heißen Sommertagen mit einem Eimer Wasser versorgt. Das beste Stadtgartenamt könnte das bei Zehntausenden Bäumen nicht schaffen. Und es könnte auch nicht all die verharschten Baumscheiben lockern, um den Wurzeln die ohnehin karge Luftzufuhr zu gewährleisten. Hausgemeinschaften und auch Arbeitsgruppen junger Naturforscher hätten hier ein großes Betätigungsfeld. Mitarbeiter des Berliner Stadtgartenamtes besuchen zwar regelmäßig den Biolog?eunter- richt an den Schulen, doch spürbare Hilfen erwuchsen daraus bislang nicht. § 5. ЗАЛОГОВЫЕ ОБОРОТЫ о Общая характеристика залога в немецком и русском языках Для выражения коммуникативного задания служат не сами за- логовые формы глагола, а целые синтаксические конструкции - ак- тивный и пассивный обороты. Взятые отдельно формы залога образуют оппозицию - актив/ пассив-они выражают соотносительные грамматические значе- ния - активность/пассивность подлежащего, т.е. показывают, обоз- начает ли подлежащее (слово в именительном падеже) действую- щее лицо или объект действия. В следующих примерах разные залоговые формы выражают разное фактическое содержание: в первом - подлежащее „Paul" - действующее лицо, во втором - оно же - объект действия. Paul rettete unseren Freund. Paul wurde von unserem Freund gerettet. Павел спас нашего друга. Павел был спасен нашим дру- гом. Активный и пассивный обороты выражают одно и то же факти- ческое содержание, но предложения могут при этом различаться 52
по коммуникативному заданию - иметь разные темы и разные ре- мы. Таким образом, следует различать два случая: 1) Залоговые обороты выражают одно и то же фактическое со- держание, но имеют разные темы, ср.: Paul rettete unseren Freund. Unser Freund wurde von Paul gerettet. тема - „Paul" тема - „unser Freund" Павел спас нашего друга. Наш друг был спасен Павлом. 2) Активный и пассивный обороты выражают одинаковое КЗ и различаются только стилистически. Это возможно, если дан- ное - объект действия, ср.: а) Unseren Freund rettete Paul. 6) Unser Freund wurde von Paul gerettet. Нашего друга спас Павел. Наш друг был спасен Павлом. Здесь различие стилистическое: а) - более разговорная форма. б) - более книжная форма. Итак, можно сформулировать такое правило: если при сказуе- мом - переходном глаголе - данным является действующее лицо (agens), то употребляется предпочтительно активный оборот, если же данным является объект действия (patiens), то употребляется предпочтительно пассивный оборот, особенно, если действующее лицо не указано (двучленная пассивная конструкция): Der Professor X. prüft die Gruppe 1. Die Gruppe 1. wird vom Professor X. geprüft. Man mußte den Text zuerst ins Russische übersetzen. Der Text mußte zuerst ins Russische übersetzt werden. Но это правило не абсолютно, часто встречаются отступления от него, а именно: 1) Пассивный оборот может употребляться и в том случае, если объект действия не данное, а новое. Это особенно распространено, если не указано действующее лицо. Является ли при этом объект Действия данным или новым, выражается интонацией, порядком слов, а также формами артикля der/ein, ср.: 53
Das Kraftwerk soll an diesem Ufer gebaut werden. An diesem Ufer soll ein Kraftwerk gebaut werden. (Но также: Ein Kraftwerk soll an diesem Ufer gebaut werden.) Die Hütte wurde am Waldrand gebaut. Eine Hütte wurde am Waldrand gebaut. а) Dieses Gedicht ist von Heine geschrieben worden. Dieses Gedicht hat Heine geschrieben. б) Der Brief wurde sofort abge- sandt. Den Brief hat man sofort abge- sandt. 40 Prozent der in Ungarn erzeugten Maschinen werden exportiert. Dieses Museum wurde 1957 eröffnet. Электростанция (уже известная, скажем, запроектированная) бу- дет построена на этом берегу ре- ки. На этом берегу реки будет по- строена электростанция. Хижина строилась на опушке леса. На опушке леса строилась хи- жина. Это стихотворение было напи- сано Гейне. Это стихотворение написал Гей- не. Письмо было тотчас же отправ- лено. Письмо тотчас же отправили. 40% производимых в Венгрии машин вывозятся. Этот музей был открыт в 1957 году. Различная коммуникативная нагрузка объекта действия возг можна и при одинаковом местоположении объекта: 2) Пассивный оборот не обязателен, если объект дейст- вия - данное, в таких случаях возможен и активный оборот (если деятель agens не указан, то это обычно предложение с man). Залоговые синонимы различаются в стилистическом плане. В разговорной речи, а также в художественной прозе более употреби- тельны активные обороты, хотя и здесь их пассивные синонимы далеко не исключаются. В деловой же прозе оказывается явное предпочтение пассивным оборотам. Например, в сообщениях тако- го характера следует употребить, конечно, пассивный оборот: 54
Такое распределение сфер употребления не случайно. Пред- почтение пассивных конструкций в деловой прозе объясняется прежде всего тем, что они дают возможность совершенно однознач- но выразить и фактическое содержание и коммуникативное зада- ние предложения. Если в предложении на первом месте стоит су- ществительное в именительном падеже с определенным артик- лем, форма страдательного залога отчетливо показывает, что это объект действия. Употребление же в таких случаях формы действи- тельного залога может привести к двусмысленности (неясности от- ношения «кто-кого»), особенно если именительный и винитель- ный падежи совпадают, а лексическое значение слов не исключает обратного отношения. Ср., например: Die sehr wechselvolle Färbung der Wieseneidechse wird durch die Beschaffenheit des Bodenuntergrundes beeinflußt. Употребление в данном случае активной конструкции затруд- нило бы понимание предложения, могло бы привести к двусмыс- ленности (что на что влияет). Хотя значение слов здесь и исключа- ет обратное отношение - окраска ящерицы не может влиять на свойства подпочвы, - но в этом нужно сначала разобраться. Пас- сивный оборот снимает эту трудность. Другой пример: Die feudale Aristokratie ist nicht die einzige Klasse, welche durch die Bourgeoisie gestürzt wurde. В этом случае употребление активного оборота привело бы к яв- ному искажению смысла, поскольку значение слов не исключает обратного отношения (не только буржуазия может свергнуть дру- гой класс, но и другой класс может свергнуть буржуазию). В связи с рассмотренными особенностями залоговых оборотов можно рекомендовать один прием, который может помочь лучше- му пониманию предложений со сложным содержанием или стили- стически осложненных (например, с эмфатическим порядком слов). Имеются в виду, естественно, предложения со сказуе- мым - переходным глаголом. Прием этот заключается в замене ак- тивного оборота пассивным, если прямое дополнение является данным. А это устанавливается по форме артикля, либо из контек- ста. При этом данное выносится на первое место (поскольку пас- сивные обороты отличаются «деловым» оттенком и меньше совме- стимы с эмфатическим порядком слов, чем активные обороты). Так, если предложение: Ein Vulkan hat die Insel geschaffen (имеется в виду остров Св. Елены - пример из художественной литературы) заменить пассивным оборотом: Die Insel ist von einem Vulkan 55
geschaffen worden, то содержание предложения выявляется особен- но отчетливо, ибо в пассивном обороте все «встает на свое место» согласно основным нормам построения предложения. Конечно, стилистическая окраска при этом изменяется - теряется эмфаза. В русском языке в данном случае активный оборот с эмфатическим словорасположением вряд ли возможен. С обычным же порядком слов возникла бы двусмысленность: «Этот остров создал вулкан». Остается прибегнуть к пассиву: «Этот остров создан вулканом» или, что значительно естественнее: «Этот остров вулканического проис- хождения». Итак, залоговые обороты, как средство выражения КЗ, имеют определенную специфику: 1) Они возможны только от переходных глаголов (пассивные конструкции от непереходных глаголов, которые довольно распро- странены в немецком языке, имеют совсем другие функции, глав- ным образом, они используются для стилистических целей). 2) Залоговые обороты не могут сами по себе однозначно выра- жать коммуникативную нагрузку объекта действия. Но во взаимо- действии с порядком слов, в немецком языке также с формами ар- тикля, в устной речи, прежде всего, с интонацией, они играют боль- шую роль в выражении данного и нового. При этом очень важно учитывать стилистические различия между активными и пассив- ными оборотами. Эти стилистические различия в немецком и рус- ском языках не совсем одинаковы. В немецком пассивные обороты более распространены и их стилистическая окраска менее выраже- на, они употребляются часто и в разговорной речи. В русском же языке пассивные обороты менее распространены и больше ограни- чены стилем деловой прозы. К тому же не от всех переходных гла- голов возможны пассивные конструкции. Это нужно учитывать, в частности, при переводе: не каждую немецкую пассивную конст- рукцию следует переводить на русский язык пассивной конструк- цией. Ср., например, следующие примеры: Wann wollen Sie geweckt werden? Когда вы хотите, чтобы вас раз- будили? Da wurden wir leider bei unserer К сожалению, нашу беседу пре- Unterhaltung gestört. рвали. Mein Bruder ist zur Zeit nicht da, Моего брата сейчас здесь нет, но wird aber bald zurückerwartet. мы его ждем. 56
Die Teilnehmer der Konferenz Участников конференции по- wurden gebeten, pünktlich zu den просили вовремя являться на Sitzungen zu erscheinen. заседания. Привычка русских к чрезвычайно редкому употреблению пас- сивных конструкций в разговорной речи нередко переносится на немецкий язык. Там, где в немецком языке более естественным яв- ляется употребление пассива, следует переводить конструкции дей- ствительного залога пассивным, например: Меня пригласили (сердечно Ich bin eingeladen (herzlich emp- встретили, представили roc- fangen, den Gästen vorgestellt) тям). worden. Его высмеивали (над ним изде- Er wurde ausgelacht (verhöhnt), вались). Я не хочу, чтобы меня утешали Ich will nicht getröstet (daran erin- (мне об этом напоминали). nert) werden. Выбирая ту или иную залоговую конструкцию при переводе, следует исходить из коммуникативно-стилистической заданности текста (например, деловая проза, стиль научного изложения, разго- ворны л стиль и т.д.), поскольку одна и та же конструкция в зависи- мости от этого может быть передана на русский язык как актив- ным, так и пассивным залогом. Так, предложения: Gestern kam meine Mutter aus Wolgograd. Sie wurde von meiner Schwester abgeholt следует перевести: «Вчера приехала из Волгограда моя мать. Ее встречала на вокзале сестра». Но, например, в газетной заметке о приезде какой-либо делегации и в русском можно сказать: «Она бы- ла встречена представителями профсоюзов». о Лексические средства выражения коммуникативного задания Как в немецком, так и в русском языках в выражении комму- никативного задания могут участвовать некоторые лексические единицы - усилительные модальные слова и сочинительные сою- зы. В большинстве случаев они служат средством эмфатического выделения нового в сообщении. Учитывать эту их функцию очень важно для правильного интонирования, тем самым для понима- ния и перевода предложения. Как правило, они имеют точные со- ответствия в русском языке, что облегчает адекватный перевод. Рассмотрим наиболее употребительные из этих единиц: 57
1) Для выражения нового служат некоторые сочинительные со- юзы, сохраняющие при этом свою основную функцию выражения сочинительной связи. Сюда относятся прежде всего две группы со- юзов, выражающих противоположные отношения: а) соединительные союзы с инклюзивным (включающим) зна- чением: auch «и», «также» (нейтральный вариант) sogar Л selbst ,^ «даже» (усилительные варианты) ja j nicht einmal «даже не» (сходную функцию выполняют наречия erst, noch, schon, bereits) б) ограничительные союзы с эксклюзивным (выключающим) значением nur, bloß «только», «лишь». Рассмотрим следующие при- меры: Auch (sogar) Peter wußte darüber И даже Петр знал об этом. Bescheid. Из «даже» следует, что об этом знали и другие, в число которых Петр включается с особым выделением. «Петр» - новое, следова- тельно на этом слове делается ударение. Auch das wußte Peter. Петр даже это знал. Здесь из «даже» следует, что Петр знал еще что-то. «Это» уси- ленно выделяется как новое. Отрицательному варианту этого значения «даже не» в немец- ком языке соответствует nicht einmal или selbst nicht: Nicht einmal Peter wußte darüber Даже Петр ничего об этом не Bescheid. знал. Nicht einmal das wußte Peter. Даже и этого Петр не знал. Von fast siebzig besprochenen Из семидесяти рецензируемых Büchern weisen nicht einmal zehn книг не найдется даже (и) деся- einen Stoff aus der Gegenwart auf. ти, которые были бы написаны на современные темы. Союзы ja, doch («ведь», «же») также употребляются обычно для особого выделения нового в предложении, которое обосновывает предыдущее высказывание. Таким образом они выражают причин- но-следственную связь между двумя предложениями. (Без нали- чия такой связи это - частицы, имеющие другое значение): 58
Er kann ausführlich davon Он может рассказать об этом erzählen, er hat ja (doch) alles mit подробно. Ведь он все видел eigenen Augen gesehen. собственными глазами. Союзы ja, doch могут выполнять, эмфатическую функцию. (Ср. нейтральный вариант denn). Эмфаза еще больше усиливается при помощи порядка слов: в таких повествовательных предложениях возможна препозиция сказуемого (так называемая инверсия с doch или Beteurungsformel). Er kann davon ausführlich Он может об этом подробно рас- erzählen, hat er doch alles mit eige- сказать, он же видел все собст- nen Augen gesehen. венными глазами. Dieser Ort ist sehr ruhig. Liegt er Это место очень спокойное, doch abseits des Stadtzentrums. Ведь оно находится вдали от центра города. 2) Частицы gerade, eben, ausgerechnet также служат для эмфати- ческого выделения нового. Для этой же цели употребляется особая конструкция - сложноподчиненное предложение с придаточным- предикативным: придаточное предложение содержит уже извест- ный факт - данное, новое же заключается в подлежащем главного предложения (сообщается, кто или что является носителем дейст- вия, упомянутого в придаточном предложении). В русском языке нет идентичной модели сложноподчиненного предложения. Этой немецкой конструкции соответствует простое предложение, в кото- ром рема выделяется при помощи усилительных слов: «это», «именно», «никто иной (ничто иное) как». Для адекватного перево- да в таких случаях необходимо преобразование сложного предло- жения в простое (т.е. изменение структуры предложения): Karl war es, der uns geholfen hat. Именно Карл помог нам. Таким образом, в немецком языке возможны варианты эмфа- тического выделения подлежащего как ремы: Gerade dieser Umstand hat ihn zur Abreise veranlaßt. Dieser Umstand war es, der ihn zur Abreise veranlaßte. (Или же: Es war dieser Umstand, der...) В русском языке всем трем вариантам соответствует простое предложение: «Именно это обстоятельство побудило его уехать». (Без «именно» изменилась бы нагрузка подлежащего: оно бы стало темой, а ремой было бы «побудило его уехать».) Ср. еще пример: 59
Bei den Studentenunruhen in den Во время студенческих волне- höheren Lehranstalten war es im- ний в высших учебных заведе- mer Petersburg, das das Signal gab ниях именно Петербург всеща und an die Spitze einer jeden Bewe- подавал сигнал и возглавлял gungtrat. движение. о Эмфатическое выделение темы В некоторых случаях применяется особое эмфатическое выде- ление темы. Обычно к этому прибегают при сопоставлении (срав- нении) двух предметов, лиц, фактов и т.д. Такое сопоставление до- стигается при помощи соединительных союзов aber, hingegen, кото- рые при этом часто употребляются в постпозиции, т.е. после выде- ляемого слова - темы. В русском языке им соответствуют союзы «а», «же», например: Gestern hatten wir schönes Wetter, Вчера была хорошая погода, а heute aber regnet es wieder. сегодня опять идет дождь. Noch vor vierzig Jahren war dieses Еще сорок лет тому назад эта Land ein ökonomisch rückstän- страна была экономически от- diges, gegenwärtig hingegen besitzt сталой, а в настоящее время она es eine hochentwickelte Industrie. имеет высоко развитую про- мышленность. Как видим, эти конструкции состоят из двух предложений, те- мы которых сопоставляются (в данном случае это обстоятельство места). Но оба предложения могут иметь помимо этого и общую тему - например, во втором предложении подлежащее «эта стра- на - она». Без наличия сопоставления (или если оно делается в неявной форме) употребляется конструкция was ... (an)betrifft, в русском ей соответствует «что касается...»: Was mich betrifft, so gehe ich lieber Что касается меня, то я лучше ins Kino. пойду в кино. Dies war der Anstand. Was aber den Tanz betraf, so meisterte Herr Knaak ihn womöglich in noch höherem Grade. (T. Mann) (Из предыду- щего контекста известно, что господин Кнаак обучал детей прилич- ным манерам и танцам). ЗАДАНИЯ 1. Прочтите следующие предложения. Переведите их на рус- ский язык, обращая особое внимание на передачу коммуникатив- 60
ного задания. Сформулируйте вопрос к реме в предложениях с эм- фатической конструкцией с придаточным сказуемым типа Peter ist es, der... Es ist Peter, der...: 1. Diebstahl ist Diebstahl und Raub bleibt Raub, auch wenn es ganze Länder sind, die geplündert werden, auch wenn der ganze Kontinent das Opfer ist. 2. Es erwies sich, daß es gerade die so laut lamentierenden Herrschaften aus der SDP waren, die diesen Bemühungen ihr Veto entge- gensetzten. 3. Diese Eigenschaft ist es, die man bei der Funkmeßtechnik benutzt. 4. „Offenbar ist es nur Christian, der Plärre verdächtigt", sagte er. (Klaus Hermann) 5. „Es sind meine Jugendjahre, denen ich wohl zu danken habe, daß ich noch nicht gerostet bin." (L. Frank) 6. Aber sein Gemütszustand war es, der mir Sorge machte. 7. Bisher hatte der Bonner Verteidigungsminister behauptet, die Engländer seien es, die darauf bestanden hätten, in Dortmund Raketen aufzustellen. 8. Es wurde in diesem Zusammenhang erwähnt, daß es zuerst drei wichtige Feststellungen waren, die der Idee des Fluges zu dep Gestirnen ein erstes wissenschaftliches Fundament gaben. 2. Прочтите следующие тексты, переведите их на русский язык, обращая особое внимание на передачу средств выражения комму- никативного задания. Поставьте вопросы к реме в каждом предло- жении. Измените, если возможно, порядок слов по схеме (Р - Т-*Т - Р). Объясните употребление артикля при абстрактных существительных. Объясните значение слова auch: 1. Gleich nach seiner Festnahme wurde Ernst Thälmarm ins Gefängnis Moabit eingeliefert. Besondere Überwachungsmaßnahmen wurden durchgeführt. Das Gefängnispersonal wurde in kurzen Zeitabständen voll- kommen ausgewechselt, damit Thälmarm mit keinem der Beamten Li näheren Kontakt kam. Und in den Häusern rund um das Gefängnis wurde ein Sonderkommando SS-Truppen stationiert. (W. Bredel) 2. Am 13. August 1937 wurde E.Thälmann von Moabit nach dem Gefängnis Hannover überführt. Die Gestapo fürchtete eine Befreiungsak- tion der Berliner Arbeiter. Wiederholt waren an den Häuserwänden in Moabit Inschriften gemalt worden, die Freiheit für E. Thähnann forde* u.al Auch Flugblätter mit der Forderung nach einem Prozeß ^der s^forügtr Entlassung für ihn wurden in unmittelbarer Nähe äts Gefängnisse* verteilt. (W. Bredel)
3. Thälmann ersuchte um eine Verlängerung der Freizeit auf dem: Gefängnishof. Opitz lehnte ab. Dieser Kriminalrat zensierte auch eigenmächtig die Zeitungen, die E. Thälmann vom Reichsgericht genehmigt worden waren, und schnitt Notizen und sogar ganze Beiträge heraus. (W. Bredel) 4. Am 1. August mußte Münzer sich vor dem Fürsten auf dem Schloß zu Weimar gegen die Anklage aufrührerischer Umtriebe verantworten. Es lagen höchst kompromittierende Tatsachen gegen ihn vor; man war seinem geheimen Bund auf die Spur gekommen, man hatte in der Verbindung der Bergknappen und Bauern seine Hand entdeckt. Man bedrohte ihn mit Verbannung. Kaum nach Altstedt zurück, erfuhr er, daß Herzog Georg von Sachsen seine Auslieferung verlangte; Bundesbriefe von seiner Handschrift waren aufgefangen worden, worin er Georgs Untertanen zu bewaffnetem Widerstand gegen die Feinde des Evangeliums aufforderte. Der Rat hätte ihn ausgeliefert, wenn er nicht die Stadt verlassen hätte. (F. Engels) 3. Найдите в Тексте предложения с эмфатическим порядком слов, переведите их на русский язык. Ответьте на следующие воп- росы: чем объяснить, что сочетание „neue Maschinen" стоит без ар- тикля; какое значение имел бы в этом случае артикль die. Что озна- чает здесь артикль ein в сочетании ein Interesse: 1. Wer ein neues Motorrad hat oder einen neuen Anzug, der schont seine guten Stücke gern etwas, „reißt" nicht gleich tausende von Kilometern herunter und trägt den Anzug nur sonntags. Neue Maschinen sollen gepflegt und vor allem ausgezeichnet gewartet werden. Aber als „Sonntagsmaschinen" nutzen sie uns wenig. Sie müssen gefahren und nochmals gefahren werden. Viel Geld haben sie gekostet. Das steckt nun drin und sieht uns blitzblank an. Fünftausend Mark vielleicht oder auch fünfzig tausend. Wir haben sie erarbeitet. Sie sind ein Teil des Volksvermögens, geschaffen von den Werktätigen. Und nur ein Interesse können wir haben, die Herren der neuen Technik, nämlich deren Wert so schnell wie möglich auf Produkte zu übertragen. Das ist der Zweck der neuen Maschinen. 2. Wie vor 900 Jahren Der Winter 1969/70 hat mit seiner ungewöhnlichen Dauer und seinen Schneemassen schwer auf weiten Teilen Europas gelastet. Für uns, die wir ihn miterlebt haben, wird er als einer der schlimmsten dieses Jahrhunderts im Gedächtnis haften bleiben. Ob es ein Trost ist, zu erfahren, daß vor fast 900 Jahren ein Winter ähnlichen Ausmaßes Deutschland und die westlich angrenzenden Gebiete 62
heimgesucht hat, wie in den lateinisch geschriebenen Aufzeichnungen der mittelalterlichen Chronisten bezeugt ist? Es war der Winter von 1076/77. Während die damaligen Geschichtsschreiber ihr Interesse fast aus- schließlich dem politischen oder kirchlichen Geschehen zuzuwenden pflegten und von Naturereignissen nur ganz vereinzelt berichteten, hat dieser Winter in den meisten zeitgenössischen Darstellungen breiten Widerhall gefunden. Dabei wird vor allem auf seine lange Dauer, seine Strenge und seinen Schneereichtum hingewiesen. Auch damals hatte sich der Winter mit starkem Schneefall eingeführt, und wie im vergangenen Winter blieben die Schneemassen monatelang liegen, während ununterbrochen eine sehr strenge Kälte herrschte. Der Frost war derart bitter und unnachgiebig, daß selbst die großen Flüsse zufroren und von den Reisenden, was die Chronisten besonders vermerk- ten, zu Fuß passiert werden konnten. So schrieb ein Mönch aus einem Kloster in den Ardennen, daß „von den größten Flüssen Galliens die Rhone, die Loire und der Rhein, von denen Deutschlands die Elbe, die Weichsel und die Donau und in Italien sogar der Tiber und der König der Flüsse, der Po, zu Eis erstarrt waren." Jener harte Winter blieb nicht ohne schwere Folgen. Abgesehen von den Verkehrsbehinderungen werden von den zeitgenössischen Berichter- stattern besonders die Schäden hervorgehoben, die auf den Getreide- feldern, am Baumwuchs und in den Weinbergen entstanden waren. In eini- gen Quellen aus den westlichen Grenzgebieten ist zudem von einer nach- folgenden verheerenden Trockenheit und Dürre die Rede, wobei nicht ein- deutig zu ersehen ist, ob sie im gleichen oder im folgenden Jahr eintraten. Übrigens spielte sich in jenem Winter auch ein bedeutsamer hi- storischer Vorgang ab. Trotz der Unbill der Jahreszeit machte sich der damalige deutsche König und spätere Kaiser Heinrich IV. (1050 - 1106, seit 1056 König, seit 1085 Kaiser) um den 20. Dezember 1076 mit Frau und Kind und nur wenigen Begleitern von Speier auf den Weg nach Italien, um dort mit seinem großen Gegenspieler und ersten Vertreter des universalen päpstlichen Weltherrschaftsanspruchs, Papst Gregor VII. (1020 -1085), zusammenzutreffen und die Lösung von dem über ihn verhängten Kirchenbann zu erreichen. Nachdem Heinrich die tief verschneiten und eis- starrenden Alpen unter denkbar großen Strapazen und Gefahren, die der Geschichtsschreiber Lampert von Hersfeld in seinem zeitgenössischen Geschichtswerk dramatisch schildert, im Januar 1077 überquert hatte, kam e& in der oberitalienischen Burg Canossa zu der historischen Begegnung, die Heinrich IV. durch sein mehrtägiges Verharren im winterlichen Burghof, barfuß und im Büßergewand, dem Papst abtrotzte. Dadurch gewann er freie Hand gegen seine Widersacher in Deutschland. 63
4. Определите функцию „auch" в последнем предложении тек- ста. Найдите предложения, содержащие дополнительную рему, пе- реведите их на русский язык: Ich bin 1869 in Christianshaven - dem ältesten Arbeiterviertel Kopen- hagens - geboren, im Hofgebäude, zuoberst in einem dieser Hinterhäuser, von wo man nur Aussicht auf den Himmel hat. Und auf eine endlose, öde Brandmauer, auf der die Feuchtigkeit große phantastische Landkarten gezeichnet hat, die von seltsamen Ungeheuern mit Rückenpanzern ynd allzuvielen Gliedern, von Mauerasseln und Tausendfüßlern, bereist werden. Zum Überfluß läuft immer eine Dachrinne am Fenster des Dachstübchens dicht vorbei; allmählich sammelt sich Erde drin, die Vögel tragen Samen herbei. Und eines Tages schießt vor den verwunderten Augen des Kindes eine grüne Pflanze empor. Mein Gedächtnis reicht weit zurück. Es ist wohl eine Gabe, die die Kinder der Armut an der Wiege bekommen-das Leben ritzt ihnen frühzeitig unvergängliche Kerben ein. Der Vater war Steinbrucharbeiter und Pflasterer, Mutter fuhr mit einem Handkarren umher und verkaufte Fische, Obst und dergleichen. Wir waren eine große Kinderschar - ich bin der vierte von elf Geschwi- stern - und wir lebten in sehr ärmlichen Verhältnissen, obwohl die ganze Familie arbeitete. Armut und anstrengende Arbeit sind die herrschenden Mächte in der Welt meiner Kindheit. Ich habe gearbeitet, seit ich kriechen konnte - trug Zeitungen aus oder sammelte Späne auf den Bauplätzen und verkaufte die an Herrschaften. Eine Zeitlang war ich auch Kindermädchen bei meiner halbjährigen Schwester - vom frühen Morgen bis zum Abend, wenn die Mutter auswärts arbeitete. Ich war damals wohl fünf bis sechs Jahre alt, und diese Arbeit erscheint mir heute noch als die beschwerlichste, die ich je verrichtet habe. Ich hatte schon tüchtig mit anpacken müssen im Verhältnis zu meinem Alter, und viele Kniffe bekommen - mehr als einem Kinde gut sind - , als wir in meinem neunten Jahre nach Bornholm zogen, in die Heimat meines Vaters; Mutters Familie stammte aus Deutschland. Auch hier mußte gehörig geschafft werden, aber bei der Arbeit lernte ich nun Bornholms schöne Natur kennen; zur Winterzeit, wenn ich mit Vater im Steinbruch arbeitete, und im Sommer, wenn ich auf den großen Feldern vor Nexö das Vieh der Kleinstadt weidete. (M A. Nexö) 5. Определите рему и функцию порядка слов в предложениях первого абзаца: 1. 112 Jahre brauchten Forscher, um die Idee des Fotografierens der Menschheit nutzbar zu machen. 35 Jahre vergingen, bis der Gedanke des 64
Radios in die Tat umgesetzt wurde. 12 Jahre wurde geforscht und konstru- iert, um Fernsehübertragungen zu ermöglichen. Von der Idee des Transistors bis zur Stunde seiner Geburt waren es 5 Jahre. Die technische Revolution erfaßt den ganzen Erdball. 1850 gab es in der Welt 1000 Fachzeitschriften, 1900 waren es 10000, und 1950 registrierte man das Zehnfache dieser Zahl. In zehn Jahren - schätzen die Wis- senschaftler - wird sich das menschliche Wissen, erworben in Jahrhun- derten, verdoppelt haben. Universalgenies wie Leonardo da Vinci, Gauß und Lomonossow kann und wird es nicht mehr geben. Eine immer stärkere Spezialisierung greift tief hinein in die einzelnen Wissenschaften. Und auch das reicht nicht aus, alles zu verarbeiten, was menschlicher Geist ersinnt. Maschinen müssen helfen, Maschinen, die das Wissen spei- chern und jederzeit verfügbar halten. Datenverarbeitungsmaschinen wer- den gebraucht. Sollen Maschinen den Menschen ersetzen? Nein! Eine Maschine kann zwar festgelegte Begriffe verarbeiten, aber ein assoziatives Denken ist ihr nicht möglich. Dem Menschen sich ständig wiederholende, schematische Arbeiten abnehmen, die ihn belasten und keine Werte schaf- fen, das ist die Aufgabe der Datenverarbeitungsmaschinen. Denken wir nur einmal an die Millionen Beschäftigten in den Lohnbuchhaltungen, den Banken und Versicherungen. Tagtäglich sitzen sie über immer wiederkehrenden Zahlenkolonnen, erledigen gleichartige Buchungs- vorgänge. Diese Menschen kann die Datenverarbeitungsmaschine für eine schöpferische Betätigung frei machen. Als Informations- und Wissensspeicher helfen diese Maschinen Wis- senschaftlern, Technikern und anderen Spezialisten, die auf sie zurollende Lawine der Erkenntnisse zu meistern. (D. Henze) 2. Bewußtes Sammeln ist kulturelle Betätigung. Nicht nur die Gestal- tung einer Sammlung nach den Prinzipien der Ästhetik ist Kulturarbeit. Auch die bewußte Beschäftigung mit der einzelnen Briefmarke, mit dem Zündholzetikett trägt zur ästhetischen Erziehung bei: handelt es sich doch dabei um Erzeugnisse der Kleingraphik, einer speziellen Kunstgattung. Durch die mit jedem Sammeln verknüpfte ständige Rückkehr zum Sammelgegenstand erfolgt eine ständige freiwillige Wiederholung und Fe- stigung des Bildungsstoffes, die wir nicht hoch genug veranschlagen können. Der Sammler wird, im Gegensatz etwa zum passionierten Leser, nicht müde, immer wieder das gleiche zu betrachten, zu lesen, es unter neuen Gesichtspunkten zu ordnen, seine Sammlung thematisch zu erwei- tern oder zu einer stärkeren Konzentration auf bestimmte Gebiete einzuen- gen usw. Da das Sammeln im allgemeinen mit dem Tausch von nicht benötigten Stücken gegen solche verbunden ist, die man für die eigene Sammlung braucht, gehört zum Sammeln auch die Freundschaft mit Tauschpart- 3—419 65
пега - und damit sind wir wieder zu unserem Ausgangspunkt, zum fremd- sprachigen Schülerbriefwechsel, zurückgekehrt. Über die spezielle bildende Wirkung der Sammeltätigkeit ist schon vieles geschrieben worden. So ist zum Beispiel der Wert des Briefmarkensammelns in Hinblick auf die geo- graphischen Kenntnisse des Sammlers allgemein bekannt. Nicht untersucht wurde jedoch bisher die bildende Bedeutung des Sammeins für den Fremdsprachenunterricht. 3. Archäologische Funde auf der Taimyr-Halbinsel Die einstigen Bewohner des Nordens waren im Vergleich zu ihren Zeitgenossen aus der Waldzone gar nicht so zurückgeblieben. Zu diesem Schluß sind unsere Archäologen aufgrund der Erforschung von Siedlungen früherer Einwohner im Hohen Norden gelangt. Die Taimyr-Halbinsel, der nördlichste Zipfel Asiens, lernte Metall spätestens im 12. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung kennen. Die Wissenschaftler haben, wie einst die urzeitlichen Jäger, ihr Lager an den Ufern eines Flusses aufgeschlagen. Hier gibt es Dünen, der Sand verbirgt rasch die Spuren, doch leicht gibt er sie auch wieder frei. Hier nimmt die Natur mit Hilfe starker Winde selbsttätig Ausgrabungen vor. Auf diese Weise wurden dann auch Bronzegießereien gefunden. Eine Altersbestimmung nach dem Radiokarbontest ergab, daß sie aus der zweiten Hälfte des ersten Jahrtausends vor unserer Zeitrechnung stammen. Die Existenz einer arktischen Metallurgie in einer so fernen Zeit war nicht einmal vermutet worden. Ein Siedlungsplatz urzeitlicher Gießer, alle fünfzig Schritte eine Werkstatt. Die unbekannten Metallurgen verließen diese Gegend vermutlich vor zweieinhalbtausend Jahren. Im Jahr 1967 begann eine arktische Expedition der Akademie der Wissenschaften mit der Erschließung des archäologischen Neulands auf der Taimyr-Halbinsel, auf der übrigens Spanien zweimal Platz fände. Zu jenem Zeitpunkt hatte die Archäologie praktisch bereits den ganzen Norden kennengelernt, nur mitten in der Arktis, am Berührungspunkt der alten Kulturen Ost- und Westsibiriens, befand sich noch ein weißer Fleck. Im Laufe von sieben Jahren entdeckte die Expedition etwa 150 alte Siedlungsplätze. Man entdeckte Gegenstände, die ein Jäger an der Wende von der Alt- zur Jungsteinzeit gebrauchte. 6. Проанализируйте порядок слов в репликах-ответах провод- ника. Обоснуйте правомерность такого порядка слов. Транспони- руйте косвенную речь в прямую. Обратите при этом внимание на правильное употребление категорий наклонения и лица: (Die Situation: zwei Touristen unternahmen eine Bergbesteigung, wozu sie sich einen Burschen als Führer mieteten. Ein Bergmassiv in den mit- telschweizerischen Voralpen) 66
Wahrscheinlich hatten wir häufiger im schönen schattigen Gras geruht, um ein paar Züge aus unseren Pfeifen zu tun, als unser Führer gewohnt war, denn plötzlich fuhr er uns mit der Frage an, ob wir ihn nach dem Tarif oder fürs Jahr mieten wollten. Wir sagten, er möge immer vorangehen, wenn er Eile habe. Er erwiderte, Eile habe er eigentlich nicht, doch möchte er den Berg hinaufkommen, solange er noch jung sei. Wir sagten, er möge vorausgehen, das Gepäck im obersten Hotel abgeben und unsere baldige Ankunft melden. Er meinte, Zimmer wolle er für uns schon bestellen, wenn aber alles voll sei, wolle er ein neues Hotel bauen lassen und dafür sorgen, daß die Maler- und Gipsarbeiten trocken wären, bis wir ankämen. Unter solchen spöttischen Bemerkungen verließ er uns und war bald unseren Augen entschwunden. (Aus M. Twain) 7. Определите, от какого лица ведется повествование. Передай- те содержание текста от первого лица. Преобразуйте Nachtrag из второго предложения первого абзаца в самостоятельное высказыва- ние. 1. Ein Wiedersehen Es war eines dieser Wiedersehen, bei denen man nicht viel spricht, sprechen kann, doch einer jener Augenblicke, die sich einem tief ins Gedächtnis eingraben. Es war das Wiedersehen mit Ludwig Renn 1936, nach langen Jahren, in denen wir um ihn, unseren Freund und guten Ka- meraden, gebangt hatten. Wir warteten zu dritt auf Renn. In einem freundlichen und behaglichen Zimmer mit buntfarbigen, leuchtenden Gardinen und guten Bildern an den Wänden. Es hätte irgendwo in Deutschland sein können - wenn der Gast- geber und seine Frau nicht Schweizerdialekt gesprochen hätten. Sie würden Renn zum erstenmal treffen, doch sie kannten ihn gut durch seine Bücher, die in der ganzen Welt veröffentlicht worden waren. In dieses Zimmer in der Rämistraße in Zürich mußte Ludwig Renn nun jeden Augenblick eintreten. Hier würde ich ihn wiedersehen, nach allem, was ihm seit dem Machtantritt der Nazis geschehen war.... Mir ist, als ob die Zeit stillsteht. Eine nervöse Ungeduld nagt an mir, steigert meine Aufregung. Wird dieser Treff auch klappen? Und dann: Renn ist nur gesagt worden, daß ihn hier ein Freund aus Deutschland er- warte, er weiß nicht, wer es ist. Es galt, vorsichtig zu sein, denn die hiesige Nazibotschaft war nur einige Minuten entfernt. Von draußen, von der Treppe her, sind plötzlich schnelle Schritte zu hören. Wir hören sie alle zugleich. Jetzt geht die Tür auf. Er ist es! Ludwig Renn! Ich laufe auf ihn zu. Ludwig streckt mir beide Hände entgegen und •ächelt: „Ach, du bist es!" 67
Im Druck seiner Hände liegt seine Wiedersehensfreude, spüre ich das Sehnen und Hoffen für unsere gute Sache, die wir kämpfend erstreben. (J. Petersen) 2. Die Hugenotten prägen das Bild Berlins Mitte des 15. Jahrhunderts konnte der Markgraf und Kurfürst von Brandenburg die Autonomie Berlins brechen. Die Stadt verlor die eigene Gerichtsbarkeit. Gleichzeitig mußte der Rat innerhalb der Stadtmauern Platz für ein fürstliches Schloß einräumen. Berlin wurde Residenzstadt. Nach dem Dreißigjährigen Krieg (1618 -1648) hatte auch die Resi- denzstadt Berlin durch Hunger und Epidemien viele Einwohner verloren. Nur noch etwa 10 000 Menschen lebten 1650 in der Stadt. Das bedeutete einen bemerkenswerten Rückgang der Zahl der Steuerpflichtigen. Der Kurfürst mußte zur Gesundung der Staatskasse Wege zur Wiederbelebung von Handel und Gewerbe suchen. Tüchtige Kaufleute und Handwerker in bedeutender Zahl konnte man in dieser Zeit jedoch nur im Ausland finden. Im Oktober 1685 widerrief der französische König Ludwig XIV. das Edikt von Nantes, das den Hugenotten Religionsfreiheit eingeräumt hatte. Sie mußten zum Katholizismus übertreten oder das Land verlassen. Der Brandenburger Hof registrierte diese Entwicklung mit besonderem Interesse. Unter den Hugenotten gab es nämlich hervorragende Hand- werker und kapitalkräftige Kaufleute und Manufakturunternehmer. Nur wenige Wochen nach der Aufhebung des Edikts von Nantes verkündete Brandenburg das Edikt von Potsdam. Der Kurfürst Friedrich Wilhelm bot den Hugenotten eine neue Heimat in Brandenburg an. Viele Franzosen kamen auch nach Berlin. Schon 1685 siedelten sich etwa 100 Hugenotten- familien in Berlin an. Unmittelbar auf der nördlichen Seite der heutigen Straße Unter den Linden entstand eine Siedlung mit Reihenhäusern für die Hugenotten. Um 1700 waren etwa 18 Prozent der Berliner Bevölkerung Franzosen. Der Kurfürst hatte den Hugenotten eine zollfreie Einreise zugebilligt. Beim Neubau von Häusern und dem Ausbau älterer Gebäude erhob der Staat keine Steuern. Zahlreiche französische Einwanderer übernahmen wichtige Ämter in der Verwaltung des brandenburg-preußischen Staates. Einige Nachfahren der Hugenotten kamen ebenfalls zu hohen Ehren: Leonhard Euler wurde der „Fürst der Mathematiker", Francois Charles Achard baute die erste Rübenzuckerfabrik der Welt, Theodor Fontane er- warb Weltruhm als Schriftsteller. 1770 würdigte der bedeutendste preußische König, Friedrich IL, die Leistungen der Hugenotten in der brandenburg-preußischen Geschichte und damit auch in der Entwicklung Berlins: Dem „Sonnenkönig" Ludwig XIV. sei er besonders dankbar, weil dieser die Hugenotten vertrieb. Er wünschte sich für seine Zeit eine ähnliche Entwicklung. 68
In der Gegenwart dokumentiert das Hugenottenmuseum am Platz der Akademie die kulturellen und wirtschaftlichen Aktivitäten der französischen Ansiedler. 3. „Ich hab's gewagt mit Sinnen..." Ein halbes Jahrtausend ist es her, daß Ulrich von Hütten das Licht der Welt erblickte. Sein Name und seine Persönlichkeit sind kaum wegzu- denken aus der gewaltigen Zeit des Umbruchs in Europa, die sich für uns mit den Begriffen Renaissance, Reformation, Humanismus, Bauernkrieg verbindet. Er ist einer von den „Riesen an Denkkraft, Leidenschaft und Charakter", wie ihn „die Zeit ...brauchte und... zeugte" (Engels). Er wird heute gewertet als großer, progressiver, wagemutiger, kämpferischer Vertreter des Humanismus im Streit für ein deutsches Na- tionalbewußtsein, gegen sprachliche, geistige und politische Verwirrung, wie sie betrieben wurde vom entfremdeten und ausländischen Klerus und von den sich gegenseitig beutegierig bekriegenden kleinen und großen Lan- desherren. In sprachgewaltigen Streitschriften entlarvte er sie als Parasiten. Seine Tragik: Er entstammte selbst der parasitär gewordenen Klasse der Reichsritter. Hütten schrieb lateinisch und deutsch, sowohl wissenschaftlich als auch poetisch und gar satirisch, nach großen Vorbildern aus der Antike, beson- ders L jkian. Heute brauchen wir allerdings für seine Texte einen zeit- und landeskundigen Übersetzer oder ein langes Studium. Wir können Hütten in vielen Fragen und Lagen nicht mehr sogleich folgen, weil wir zuwenig von der damaligen Zeit wissen und fühlen. Eigentlich ist schon Huttens Lebenslauf ein Abenteuerroman für sich. Geboren am 21. April 1488 auf der Burg Steckelberg nahe Fulda, wurde er - es waren mehrere Söhne in der Familie - mit 10 Jahren ins dortige Benediktinerkloster gegeben. Hier vermittelte ihm der junge Lehrer Crotus Rubianus eine gute Grundlage in den klassischen Sprachen. Mit ihm zusammen floh er nach Köln und nahm dort ein Studium auf. Ein Jahr später ging er, als 18jähriger Student, nach Erfurt. Er gewann den Humanisten Eobanus Hessus zum Freund. Es folgten Studien in Frankfurt/Oder und Leipzig. Von einer Geschlechtskrankheit befallen, ging er 1509 nach Greifswald und freundete sich mit dortigen Gelehrten an. Wegen eines Zerwürfnisses schleppte er sich mitten im Winter todkrank zur älteren Konkurrenzuniversität Rostock. Handlanger des Greifswalder Professors Loetz überfielen ihn unterwegs, verletzten ihn und beraubten ihn aller seiner Schriften, wie wir aus seinen Klageschriften wissen. 1511 ist er in Wittenberg und gibt dort ein Werk über die Verskunst heraus. 1512 geht er über Böhmen und Österreich nach Pavia. Bei der Plünderung der Stadt verliert er abermals seine Habe und wandert nach 69
Bologna. Die Not zwingt ihn, in Kriegsdienste bei Kaiser Maximilian I. zu treten. In dieser Zeit verfaßt er die ersten patriotischen Verse. Berühmt wurde er, als er sich in einigen Schriften des verfolgten Humanisten Reuchlin annahm und den Kölner Dominikaner Hoogstraaten angriff. Gegen die Heuchelei ungebildeter, gieriger Kleriker verfaßte er mit Gleichgesinnten die „Dunkelmännerbriefe", eine Satire, die eine literarische Sensation darstellt. Um seine juristischen Studien fortzusetzen, ging Hütten nochmals nach Italien und besuchte Rom, Bologna und Venedig. Es wird erzählt, einige italienische oder französische Kavaliere hätten ihn verspottet als hin- terwäldleschen Deutschen, dessen Burg nur auf drei Pfählen stehe... Da habe er sie zum Kampf mit dem Schwert herausgefordert und ihrer fünf er- schlagen. Wenn das wahr ist, dann muß er außer einer soliden humanisti- schen Bildung auch eine gute militärische Ausbildung gehabt haben. Tat- sache ist, daß er als Sprecher der deutschen Studenten sehr kühn und her- ausfordernd auftrat und deshalb von der Universität verwiesen wurde... Im Zürchersee, auf der Insel Ufenau, verlebt Hütten seine letzten Tage, nun ein gebrochener Mann, er stirbt am 23. August 1523, noch vor den großen Bauernerhebungen. Sein Wahlspruch zum Losschlagen gegen eine alte, korrupte Ordnung ist geblieben: „Ich hab's gewagt mit Sinnen..." 4. Beurteilt man die Bedeutung eines Philosophen nach der Wirkung, die seine Werke auf die Nachfahren haben, so steht Friedrich Nietzsche ebenbürtig neben Hegel, Kierkegaard und Schopenhauer - er ist einer der wenigen großen Denker des 19. Jahrhunderts, die ihrer Zeit weit voraus waren und ohne die das 20. Jahrhundert nicht geworden wäre, was es ist. Die Wirkungsgeschichte von Nietzsches Werk setzt spät ein. Der geistig Umnachtete hat den wachsenden Ruhm, der seinen Schriften schließlich zuteil ward, nicht mehr erlebt; die Saat seiner Gedanken aber hat erst nach seinem Tode, im Bösen wie im Guten, ihre erstaunlichen Früchte gezeitigt. Gemessen an dieser Wirkung war Nietzsches Leben kaum bedeutend: wenige Jahrzehnte eines Gelehrtendaseins, das von Anfang an etwas Außenseiterisches hatte und das unter dem Signum stand, einsam und un- verstanden zu sein. Keine Tat steigerte und bestimmte dieses Leben, und keine wirklichen äußeren Ehren begleiteten es. So scheint Nietzsche recht zu haben, wenn er in Ecce Homo schreibt: Das eine bin ich, das andere sind meine Schriften. Die vielfachen Interpretationen dieser Schriften aber zeigen alle Stadien zwischen blinder Verehrung und erbitterter Kritik. Reine Werkanalyse ist zweifellos möglich, sie hat auch zu einer Reihe bedeutender Studien geführt. Aber die philosophischen Probleme, die so oft ein unpersönliches Eigenleben zu führen scheinen, haben im Falle Nietzsches stets einen ganz 70
persönlichen Grund, der im Leben dieses Mannes nachweisbar ist. Selten hat ein Denker so selbstbezogen philosophiert wie er; die emphatische Subjektivität seiner Behauptungen und Prognosen erinnert an die von Reli- gionsstiftern und Propheten. Die Werke von Aristoteles, Kant und Hegel sind auch zu begreifen ohne eine Schilderung des Lebens dieser Denker. Anders ist es bei Nietzsche: die Lektüre seiner Schriften führt zwangsläufig immer wieder zur Begegnung mit höchst persönlichen und privaten, nur aus der jeweiligen Situation verständlichen Gedanken des Autors. Die Kenntnis der Lebensumstände Nietzsches ist deshalb ein wichtiger Schlüssel zum Verständnis seiner sich wandelnden Lehren. Der Satz aus dem Ecce Homo, demzufolge Person und Werk zu trennen seien, gehört wohl eher in die Reihe jener Selbstbekenntnisse, die häufig nur beweisen, wie sehr Menschen bei Aussagen über sich selbst zu irren vermögen. Es gibt unter den großen Denkern des Abendlandes wenige, bei denen so wie bei Nietzsche Person und Werk zusammengesehen werden müssen, weil sie sich gegenseitig erhellen. (J. Frenzel) 8. Преобразуйте следующий диалогический текст в монологи- ческое высказывание. Перескажите его, обратите особое внимание на передачу коммуникативного задания: Ein Auszug aus dem letzten Interview von Friedrich Dürrenmatt Stern (Zeitschrift): Frisch ist schwer krank. Haben Sie Kontakt zu ihm? Dürrenmatt: Ich habe ihm geschrieben, aber er antwortet nicht einmal. Der Frisch ist ein ungeheuer empfindlicher Mensch, sehr auf sich be- zogen, auf seine Probleme. Er ist der Schriftsteller der Intellektuellen. Sie glauben, seine Eheprobleme und Identitätskrisen auch haben zu müssen. S.: Frischs Verhältnis zur Schweiz scheint komplizierter zu sein als Ihres. D.: Der Frisch leidet unter der Schweiz. Er hat ein Feindverhältnis. Das nimmt bei ihm gespenstische Züge an. Vor Jahren besuchte ich ihn in seinem Haus am rechten Zürichseeufer, „der Goldküste". Er deutete auf die Nachbarvillen und sagte: „Dort wohnen meine Feinde." S.: Welches Verhältnis haben Sie zu Ihren Nachbarn in Neuchätel? D.: Ich leide nicht unter der Schweiz. Ich finde sie komisch. Es geht mir wie Karl Kraus mit Wien. Ich verlange von einer Stadt, daß sie funk- tioniert. Gemütlich bin ich selber. Es gibt ein berühmtes Wort: Es ist angenehm, in der Schweiz geboren zu werden. Es ist angenehm, in der Schweiz zu sterben. Aber was macht man dazwischen? S.:In seinem „Tagebuch 1966 - 1971" hat Max Frisch einen Fragebogen entwickelt. Daraus die letzten Fragen. Was fehlt Ihnen zum Glück? 71
D.: Das ist absolut läppisch. Wenn man Eheprobleme hat wie der Frisch, stellt man solche Fragen. Das Glück als endlosen Zustand gibt es erst nach dem Tode. Im Nichts. S.: Welche Probleme löst die gute Ehe? D.: Wenn einer Probleme hat, soll er nicht heiraten. S.: Hätten Sie von sich aus die Ehe erfunden? D.: Ich glaube schon. Die ist eine Sache der Ordnung, und der Mensch braucht Ordnung. S.: Möchten Sie Ihre Frau sein? D.: Ich möchte nur ich sein. S.: Welche Hoffnung haben Sie aufgegeben? D.: Ich wollte Maler werden. Aber ich habe jetzt eingesehen, daß ich keiner bin. Und gegen das Prinzip Hoffnung habe ich etwas. S.: Wenn Sie alles Lachen abziehen, das auf Kosten von Dritten geht: Finden Sie, daß Sie oft Humor haben? D.: Ich bestehe hauptsächlich aus Humor. S.: Haben Sie Humor, wenn Sie allein sind? D.: Dann besonders. S.: Entsteht Humor nur aus Resignation? D.: Nein, Humor entsteht aus Distanz. S.: Was ertragen Sie nur mit Humor? D.: Schmerzen. Ich kenne Schmerzen, wo ich lachen muß, die ich nur mit Humor ertragen kann. S: Verändert sich im Alter der Humor? D: Er wird stärker, weil man selber immer lustiger wird. Mit zunehmen- dem Alter wird man immer mehr eine Komödie. S: Wie rechtfertigen Sie eignen Reichtum? D: Gar nicht. S: Was kostet zur Zeit ein Pfund Butter? D: Keine Ahnung. S.: Haben Sie schon einmal gemeint, daß Sie sterben, und was ist Ihnen dabei eingefallen? D.: Bei meinem Herzinfarkt ist mir die tiefe Gleichgültigkeit aufgefallen, die man dabei hat. Ich bin im Bett liegengeblieben und habe weiterge- lesen. Ohne Angst. Im Nebenzimmer lag meine Mutter. Es ist mir nicht in den Sinn gekommen rüberzugehen. Es ist einem alles egal. Man versucht nur, durch irgendwas über den Schmerz zu kommen, den man hat. Dabei ist Lesen das Beste. („Stern") 9. Сопоставьте следующие тексты с их переводом на русский язык, обращая особое внимание на передачу коммуникативного за- дания: 72
Werden die Deutschen das Reiten lernen? 1. Ich bekenne: Ich wäre nicht unerfüllt ins Grab gesunken, hätten die Deutschen ihre Einheit nicht wieder erlangt. Was mich schmerzte, war nicht in erster Linie die Teilung des Landes: es war die Trennung der Menschen. Was mich vor allen Dingen empörte, war nicht die Existenz der deutsch-deutschen Grenze, es war ihre atavistische Grausamkeit. (...) 2. Ich bekenne weiter: Wenn ein Verzicht auf die Einheit der Nation geholfen hätte, die Freiheit auch zwischen Elbe und Oder zu verwirklichen, so hätte ich mich ohne Skrupel darauf eingelassen. Und so war ich auch bereit, den Satz von Weizsäcker auf den Kopf zu stellen: „Die Deutsche Frage bleibt so lange offen, wie das Brandenburger Tor geschlossen ist." 3. Das hieß, in dem Augenblick, in dem das Brandenburger Tor geöffnet, die Mauer geschleift, die innerdeutsche Grenze auf bloße Marksteine im Gelände reduziert worden wäre, hätte ich nichts dagegen gehabt, die Akte „Deutsche Einheit" in die Regi- stratur der Weltgeschichte zur Verwahrung abzugeben. 4. Im übrigen war es mir, auch dies gestehe ich, am Ende ziemlich gleichgültig, welche Antwort der Wandlungsprozeß konkret auf die Deutsche Frage geben werde: Научатся ли немцы верховой езде? 1. Признаюсь честно: я не умер бы спокойно, если бы немцы снова не обрели единство. Мне было больно прежде всего не из- за того, что страна разделена: са- мое больное было - разъедине- ние людей. Прежде всего меня возмущало не существование германо-германской границы, а её атавистическая жестокость. (...) 2. Еще я признаюсь: если бы от- каз от единства нации помог осуществлению свободы на тер- ритории между Эльбой и Оде- ром, то я без колебаний пошел бы на это. Я готов перефразиро- вать слова Рихарда Вайцзекке- ра: «Германский вопрос оста- нется открытым до тех пор, по- ка будут закрыты Бранденбург- ские ворота». 3. В тот момент, когда были бы открыты Бранденбургские воро- та, снесена стена, когда внутри- германские границы преврати- лись бы всего лишь в указатели на местности, я не имел бы ни- чего против того, чтобы сдать в архивы мировой истории папку с надписью «Единство Герма- нии». 4. Мне было бы в конце концов достаточно безразлично, каков конкретно будет тот ответ, кото- рый даст процесс преобразова- ний на германский вопрос. Будь 73
Einheit oder eine tolerable Form des Geteiltseins - ich stellte es ins Belieben der Geschichte; Haupt- sache, es entstünde ein Zustand, bei dem es gar nicht mehr darauf ankam, ob Deutschland zu zweit bliebe oder wieder vereint würde. Als Historiker wußte ich, daß die Vergangenheit viele verschiedene Modelle deutscher Existenz bereit- hält. Die staatliche Einheit war nur in fünfundsiebzig von tausend Jahren das Gefäß, in dem sich unser nationales Schicksal vollzog. Es waren dies weder unsere glück- lichsten Jahre noch die glück- lichsten Jahre unserer Nachbarn. (T. Sommer) Goethes „Egmönt" 1. Das Drama ist der höchste Gipfel der bisherigen Kunst, aber diese Kunst selbst ist es nicht; die Bretter, die die Welt bedeuten, erschöpfen nicht die Welt der Poesie. Was Sophokles und Shakespeare, was von unseren heimischen Dichtern, Lessing, Schiller, Kleist, was Hebbel und Anzengruber waren, das kann man im Theater und auch in seinem vollen Werte nur im Theater sehen; was immer sie als Dichter Schönes daneben geschaf- fen haben, ist nicht mehr als Nebenwerk. Indessen gerade an der genialsten und größten Gestalt unserer klassischen Literatur versagt dieser Maßstab. Goethe hat то объединение или какая-либо терпимая форма существова- ния отдельных государств - это я предоставлял решать исто- рии; главное, чтобы сложилась ситуация, к<эгда было бы уже не- важно, существуют ли два гер- манских государства или Герма- ния объединится. Как историк, я знал, что в прошлом имелось множество различных моделей существования германского го- сударства. Государственное единство в течение семидесяти пяти лет из тысячи было той средой, в которой взрастала на- ша национальная судьба. И это были не самые счастливые го- ды как для нас, так и для сосед- них с нами народов. Эгмонт. И.В. Гёте 1. Драма - это высочайшая вер- шина поэтического искусства, и все же поэзия выше драмы. Подмостки театра - целый мир, но ими не исчерпывается мир поэзии. Что представляли собой Софокл и Шекспир, чем были наши немецкие писатели Лес- синг, Шиллер, Клейст, Геббель и Анценгрубер, - это можно уз- нать и по достоинству оценить в театре, и только в театре. Все прекрасное, что они создали в литературе не для сцены, явля- ется лишь второстепенным. И тем не менее как раз в отноше- нии самого гениального и вели- кого нашего писателя-классика 74
sich all sein Lebtag eifrig mit dem Theater beschäftigt, aber der Schwerpunkt dessen, was er der Welt gab, liegt nicht hier. Zwar ist seine Weltdichtung in dramatische Form gegossen, doch ein Drama ist sie nicht in dem Sinne, daß sich erst in einer szenischen Aufführung alle ihre Blütenkelche erschlössen. Im Gegenteil! Wer einmal den Faust, sei es auch in einer noch so vollendeten Darstellung, gesehen hat, wird mit einem Gefühl der Enttäuschung empfunden haben, wieviel ihm von dem feinsten und zartesten Gedankenglanze des unsterblichen Gedichts zerstört wurde... 2. Allerdings ist auch Goethes Egmont ein anderer als der hi- storische, und wieder der histo- rische Egmont war nichts weniger als ein Volksheld, sei es auch nur im bürgerlichen Sinne des Wortes. Die Göttin der Freiheit, die dem Helden Goethes im Traum kurz vor seiner Hinrichtung in der Ge- stalt seiner Geliebten erscheint, war beileibe nicht die „Freiheit, die wir meinen". Die ökonomischen Um- wälzungen des sechzehnten Jahr- hunderts und in ihrer Folge die großen geographischen Entdec- kungen dieses Zeitalters verlegten den Welthandel von den Gestaden des Mittelmeeres an die Ufer des Atlantischen Ozeans; auf dem europäischen Kontinent entfaltete эта мерка неприменима. На протяжении всей своей жизни Гёте усердно занимался драма- тургией, но главная ценность того, что он создал, лежит вне ее. И хотя то его творение, в ко- тором он охватил весь мир, на- писано в драматической форме, оно не является драмой в том смысле, что лишь в сцениче- ской постановке раскрываются все его поэтические красоты. Наоборот! Кому довелось ви- деть «Фауста», пусть даже в са- мом лучшем исполнении, тот, конечно, испытал разочарова- ние, замечая, как сильно тускне- ет на сцене сверкание тончай- ших и нежнейших оттенков мысли в этом бессмертном про- изведении... 2. Несомненно, однако, что и образ Эгмонта у Гёте отличается от исторически достоверного, а тот, в свою очередь, вовсе не был народным героем, хотя бы даже в буржуазном смысле это- го слова. Богиня свободы, кото- рая является гётевскому герою во сне накануне казни в образе его возлюбленной, отнюдь не была «свободой, что нам мнит- ся». Коренные изменения в эко- номике XVI века и вызванные ими великие географические открытия этой эпохи переме- стили мировую торговлю с бере- гов Средиземного моря на побе- режье Атлантического океана; на европейском материке буржуазно-капиталистический 75
die bürgerlich-kapitalistische Ent- wicklung in den Niederlanden ihr erstes siegreiches Bannen Der Abfall dieses Landes von der spanischen Oberherrschaft war die revolutionäre Emanzipation einer reichen Städterepublik von der habsburgisch-päpstlichen Welt- monarchie des Mittelalters, eine Emanzipation, die durchaus von ökonomischen Triebfedern be- stimmt wurde, sosehr sie äußerlich in den ideologischen Formen eines Religionskrieges zwischen Prote- stantismus und Katholizismus durchgesetzt werden mochten. Wie wenig der Protestantismus als solcher revolutionär oder der Katholizismus reaktionär war, beweist der einfache Hinweis auf Geburtsstätte des Protestan- tismus, auf Deutschland, wo er, dank dem ökonomischen Zerfall dieses Landes, als knechtseliges und verdummendes Dogma tiefer sank, als der Katholizismus in seinen schlimmsten Zeiten jemals gesun- ken war. Und es geschah nur dank dem ökonomischen Aufschwünge, dank dem schnellen Aufblühen der in all ihren Lebensinteressen der feudal-mittelalterlich-päpstlichen Weltmacht entgegengesetzten nie- derländischen Städte, daß der Pro- testantismus hier zur revolutionärs- ten Macht des Zeitalters wurde, zu einer Macht, die den - Egmonts im Grunde nicht weniger widerwärtig war als den Albas. 3. Es liegt auf der Hand, daß der historische Egmont kein tragischer 76 строй впервые поднял свое по- бедоносное знамя в Нидерлан- дах. Отпадение этой страны от испанского владычества означа- ло революционную эмансипа- цию богатой республики горо- дов от габсбургско-папистской мировой монархии средневе- ковья, эмансипацию, вызван- ную исключительно экономи- ческими причинами, хотя они внешне и проявлялись в идео- логической форме религиозной войны между протестантством и католицизмом. Для доказа- тельства того, что протестантст- во само по себе отнюдь не яьля- ется революционным, а католи- цизм - реакционным, достаточ- но указать на родину протестан- тства - Германию, где оно, пре- вратившись вследствие эконо- мического распада этой страны в раболепную и отупляющую догму, пало так низко, как ни- когда не падал католицизм в его худшие времена. И лишь эко- номическому подъему и быст- рому расцвету нидерландских городов, все жизненные интере- сы которых противостояли фео- дально-средневековой папист- ской мировой державе, обязано протестантство тем, что оно ста- ло здесь самой революционной силой столетия - силой, в ко- нечном счете столь же ненави- стной Эгмонтам, как и Альбам. 3. Совершенно ясно, что Эгмонт как реальное историческое лицо
Held war und ist und daß Goethe einen anderen Egmont schaffen mußte, wenn er Egmont zum Helden eines Trauerspiels machen wollte. Das hat er auch getan, aber er ist dabei viel glücklicher, viel weniger anstößig verfahren als bei der Idealisierung des Wegelagerers Götz, ja, man muß anerkennen, daß Goethe den wahren Inhalt der damaligen Kämpfe weit schärfer auffaßt als die katholische oder protestantische Geschichtschrei- bung unserer Zeit. Es ist ganz im Geiste des historischen Egmont, wenn Goethes Held in der lärmen- den Straßenszene des zweiten Aktes die aufsässigen Bürger abwiegelt: „Was an euch ist, Ruhe zu erhalten, Leute, das tut! Ihr seid übel genug angeschrieben. Reizt den König nicht mehr! Er hat zuletzt doch die Gewalt in den Händen. Ein ordentlicher Bürger, der sich ehrlich und fleißig nährt, hat überall so viel Freiheit, als er braucht... Steht fest gegen die fremde Lehre und glaubt nicht, durch Aufruhr befestige man Privilegien! Bleibt zu Hause! Leidet nicht, daß sie sich auf den Straßen rotten!"... 4. Immer ist Goethes Egmont das Werk eines großen Dichters, und die Probe eines Jahrhunderts hat er bestanden. Freilich nicht ohne Einbuße. Aber was tut's? Die Flut не был трагическим героем и что Гёте должен был создать другого Эгмонта, если он хотел сделать его героем трагедии. Он так и поступил, и притом он вы- полнил это гораздо удачнее и значительно приличнее, чем при идеализации Гёца, этого разбойника с большой дороги. Более того-следует признать, что Гёте гораздо правильнее по- нимает истинный смысл тог- дашней борьбы, нежели католи- ческие или протестантские ис- торики наших дней. И это впрл- he в духе исторически достовер- ного Эгмонта, когда мы слы- шим, как гётевский герой в шумной уличной сцене второго акта усмиряет строптивых горо- жан: «Что до вас, граждане, то сохраняйте спокойствие, сдер- живайте себя и других, вы и так на худом счету. Не раздражайте короля еще сильней - ведь сила на его стороне. Каждый поря- дочный нидерландец, если он честно и усердно трудится, пользуется всюду той мерой свободы, которая ему нужна... Не поддавайтесь пришлым проповедникам и не думайте, будто мятежом можно укрепить свои права! Сидите по домам, не позволяйте людям толпить- ся на улицах!»... 4. Как бы то ни было, гётевский «Эгмонт» - произведение вели- кого писателя, и оно выдержало испытание целым столетием. Правда, не без ущерба для себя. 77
der Zeit spült den Irrtum weg, und die Menschheit ehrt den un- vergänglichen Rest. (F. Mehring) Die sieben Raben 1. Ein Mann hatte sieben Söhne und immer noch kein Töchterchen, sosehr er sich's auch wünschte; endlich gab ihm seine Frau wieder gute Hoffnung zu einem Kinde, und wie's zur Welt kam, war's auch ein Mädchen. Die Freude war groß, aber das Kind war schmächtig und klein und sollte wegen seiner Schwachheit die Nottaufe haben. 2. Der Vater schickte einen der Knaben eilends zur Quelle, Taufwasser zu holen; die andern sechs liefen mit, und weil jeder der erste beim Schöpfen sein wollte, so fiel ihnen der Krug in den Brunnen. Da standen sie und wußten nicht, was sie tun sollten, und keiner getraute sich heim. Als sie immer nicht zurückkamen, ward der Vater ungeduldig und sprach: „Gewiß haben sie's wieder über ein Spiel vergessen, die iiederlichen Jungen." Es ward ihm angst, das Mädchen müßte ungetauft verscheiden, und im Ärger rief er: „Ich wollte, daß die Jungen alle zu Raben würden." 3. Kaum war das Wort ausgeredet, so hörte er ein Geschwirr über Но разве это так важно? Волны времени смывают все ложное, и люди воздают дань уважения тому, что остается нетленным в веках. Семь воронов 1. Было у одного человека семе- ро сыновей и ни одной дочки, а ему очень хотелось ее иметь. Вот наконец жена подала ему добрую надежду, что будет у них дитя; и родилась у них девочка. Радость была большая; но дитя оказалось хилое и маленькое, так что пришлось его крестить раньше срока. 2. Послал отец одного из маль- чиков к роднику принести по- скорее воды для крещения; ше- стеро остальных побежало вслед за ним - каждому из них хотелось первому набрать во- ды, - вот и упал кувшин в коло- дец. И они стояли и не знали, что им теперь делать, и никто не решался вернуться домой. Отец ждал их, ждал, а они всё не возвращались, потерял он нако- нец терпенье и говорит: - Пожалуй, гадкие мальчишки опять заигрались, а про дело за- были. И он стал опасаться, что девоч- ка помрет некрещеной, и с доса- ды крикнул: - А чтоб вас всех в воронов об- ратило! 3. Только вымолвил он это сло- во, вдруг слышит над головой 78
seinem Haupt in der Luft, blickte in die Höhe und sah sieben kohlschwarze Raben auf- und davonfliegen. 4. Die Eltern konnten die Verwünschung nicht mehr zurücknehmen, und so traurig sie über den Verlust ihrer sieben Söhne waren, trösteten sie sich doch einigermaßen durch ihr liebes Töchterchen, das bald zu Kräften kam und mit jedem Tage schöner ward. 5. Es wußte lange Zeit nicht einmal, daß es Geschwister gehabt hatte, denn die Eltern hüteten sich, ihrer zu erwähnen, bis es eines Tags von ungefähr die Leute von sich sprechen hörte, das Mädchen wäre wohl schön, aber doch eigentlich schuld an dem Unglück seiner sieben Brüder. 6. Da ward es ganz betrübt, ging zu Vater und Mutter und fragte, ob es denn Brüder gehabt hätte und wo sie hingeraten wären. Nun durften die Eltern das Geheimnis nicht länger verschweigen, sagten jedoch, es sei so des Himmels Verhängnis und seine Geburt nur der un- schuldige Anlaß gewesen. Allein das Mädchen machte sich täglich ein Gewissen daraus und glaubte, es müßte seine Geschwister wieder erlösen. 7. Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Brüder irgendwo aufzuspüren und zu befreien, es möchte kosten, was es шум крыльев. Глянул он вверх, видит - кружат над ним семеро черных, как смоль воронов. 4. И не могли отец с матерью снять своего заклятья, и как они ни горевали об утрате своих се- мерых сыновей, но все же мало- помалу утешились, глядя на свою любимую дочку. Она вско- ре подросла, окрепла и с каж- дым днем становилась все кра- сивей и красивей. 5. Долгое время она не знала, что были у нее братья, - отец и мать избегали говорить ей об этом. Но вот однажды она слу- чайно от людей услыхала, как те говорили, что девочка-де и вправду хороша, да виновата в несчастье своих братьев. 6. Услыхав об этом, она сильно запечалилась, подошла к отцу- матери и стала у них спраши- вать, были ли у нее братья и ку- да они пропали. И вот, - правды не скроешь, - им пришлось ей объяснить, что это случилось по воле свыше, и рождение ее бы- ло лишь нечаянной тому при- чиной. Стала девочка каждый день себя попрекать и крепко призадумалась, как бы ей вы- зволить своих братьев. 7. И не было ей покоя до той но- ры, пока не собралась она тай- ком в дальнюю путь-дорогу, чтоб отыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни 79
wollte. Es nahm nichts mit sich als ein Ringlein von seinen Eltern zum Andenken, einen Laib Brot für den Hunger und ein Stühlchen für die Müdigkeit. 8. Nun ging es immerzu weit, weh, bis an der Welt Ende. Da kam es zur Sonne, aber die war zu heiß. Da machte es sich geschwind fort und kam zu den Sternen, die waren ihm freundlich und gut, und jeder saß auf seinem besonderen Stühlchen. Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm ein Hinkelbeinchen und sprach: „Wenn du das Beinchen nicht hast, kannst du den Glasberg nicht aufschließen, und in dem Glasberg, da sind deine Brüder." 9. Das Mädchen nahm das Beinchen, wickelte es wohl in ein Tüchlein und ging wieder fort, so lange, bis es an den Glasberg kam. Das Tor war verschlossen, und es wollte das Beinchen hervorholen, aber wie es das Tüchlein aufmachte, so war es leer, und es hatte das Geschenk der guten Sterne ver- loren. Was sollte es nun anfangen? Seine Brüder wollte es erretten und hatte keinen Schlüssel zum Glasberg. Das gute Schwesterchen nahm ein Messer, schnitt sich ein kleines Fingerchen ab, steckte es in das Tor und schloß glücklich auf. Als es eingegangen war, kam ihm ein Zwerglein entgegen, das sprach: „Mein Kind, was suchst du?" „Ich suche meine Brüder, die sieben Raben", antwortete es. 80 стало. Взяла она с собой в доро- гу на память об отце-матери од- но лишь колечко, хлебец-на случай, если проголодается, и скамеечку, чтобы можно было отдохнуть, если устанет. 8. И пошла она далеко-далеко, на самый край света. Вот подо- шла она к солнцу, но оно было такое жаркое, такое страшное. Она убежала от него и пришла к звездам. Они были ласковые и добрые, и сидела каждая из звезд на особой скамеечке. Под- нялась утренняя звезда, да- ла ей костылек и сказала: - Если не будет с тобой этого костылька - не разомкнуть тебе Стеклянной горы, вде заточены твои братья. 9. Взяла девочка костылек, за- вернула его хорошенько в пла- точек и пошла. Шла она долго- долго, пока не подошла к Стек- лянной горе. Ворота были за- крыты; хотела она достать кос- тылек, развернула платок, глядь-а он пустой, потеряла она подарок добрых звезд. Что тут делать? Ей так хотелось спа- сти своих братьев, а ключа от Стеклянной горы не оказалось. Взяла тоща добрая сестрица нож, отрезала себе мизинец, су- нула его в ворота и легко их открыла. Входит она, а навстре- чу ей карлик, и говорит ей: -Девочка, ты что здесь ищешь? -Ищу я своих братьев, семе- рых воронов.
10. Der Zwerg sprach: „Die Herren Raben sind nicht zu Hause, aber willst du hier so lange warten, bis sie kommen, so tritt ein." 11. Darauf trug das Zwerglein die Speise der Raben herein auf sieben Tellerchen und in sieben Becher- chen, und von jedem Tellerchen aß das Schwesterchen ein Bröckchen, und aus jedem Becherchen trank es ein Schlückchen. In das letzte Becherchen aber ließ es das Ring- lein fallen, das es mitgenommen hatte. 12. Auf einmal hörte es in der Luft ein Geschwirr und ein Geweh, da sprach das Zwerglein: „Jetzt kommen die Herren Raben heim- geflogen." 13. Da kamen sie, wollten essen und trinken und suchten ihre Tellerchen und Becherchen. Da sprach einer nach dem andern: „Wer hat von meinem Teller gegessen? Wer hat aus meinem Becherchen getrunken? Das ist eines Menschen Mund gewesen." 14. Und wie der siebente auf den Grund des Bechers kam, rollte ihm das Ringlein entgegen. Da sah er es an und erkannte, daß es ein Ring von Vater und Mutter war, und sprach: „Ach, wäre unser Schwesterlein da, so wären wir erlöst." 15. Wie das Mädchen, das hinter der Türe stand und lauschte, den Wunsch hörte, so trat es hervor, und da bekamen alle die Raben ihre 10. А карлик ей говорит: - Воронов нету дома. Если хо- чешь их подождать, пока они вернутся, то входи. 11. Потом карлик принес воро- нам пищу на семи тарелочках; отведала сестрица из каждой та- релочки по крошке и выпила из каждого кубочка по глоточку, а в последний кубочек опустила ко- лечко, взятое с собой в дорогу. 12. Вдруг слышит она в воздухе шум крыльев и свист. И говорит ей карлик: - Это летят домой вороны. 13. Вот прилетели они, есть- пить захотели, стали искать свои тарелочки и кубочки. А во- рон за вороном и говорит: - Кто это ел из моей тарелоч- ки? Кто пил из моего кубочка? Никак, человечьи уста? 14. Допил седьмой ворон до дна свой кубок, тут и выкати- лось колечко. Посмотрел он на него и узнал, что то колечко отца-матери, и говорит: - Дай боже, чтобы наша сестри- ца тут оказалась, тоща мы бу- дем расколдованы. 15. А девочка стояла тут же, за дверью; она услыхала их жела- нье и вошла к ним, - и вот обер- нулись вороны опять в людей. 81
menschliche Gestalt wieder. Und И целовались они, миловались sie herzten und küßten ein- и весело вместе домой вороти- ander und zogen fröhlich heim. лись. (Brüder Grimm) 10. Переведите на русский язык. Обратите особое внимание на передачу средств актуального членения в диалогической речи: 2. SZENE (Ein Zimmer. Abends. Eine Tür kreischt und schlägt zu. Beckmann. Das Mädchen.) Mädchen: So, nun will ich mir erst einmal den geangelten Fisch unter der Lampe ansehen. Nanu - (sie lacht) aber sagen Sie um Himmels willen, was soll denn dies hier sein? Beckmann: Das? Das ist meine Brille. Ja. Sie lachen. Das ist meine Brille. Leider. M.: Das nennen Sie Brille? Ich glaube, Sie sind mit Absicht komisch. В.: Ja, meine Brille. Sie haben recht: vielleicht sieht sie ein bißchen komisch aus. Mit diesen grauen Blechrändern um das Glas. Und dann diese grauen Bänder, die man um die Ohren machen muß. Und dieses graue Band quer über die Nase! Man kriegt so ein graues Uniformgesicht davon. So ein blechernes Robotergesicht. So ein Gasmaskengesicht. Aber es ist ja auch eine Gasmaskenbrille. M.: Gasmaskenbrille? В.: Gasmaskenbrille. Die gab es für Soldaten, die eine Brille trugen. Damit sie auch unter der Gasmaske was sehen konnten. M.: Aber warum laufen Sie denn jetzt noch damit herum? Haben Sie denn keine richtige? В.: Nein. Gehabt, ja. Aber die ist mir kaputt geschossen. Nein, schön ist sie nicht. Aber ich bin froh, daß ich wenigstens diese habe. Sie ist außerordentlich häßlich, das weiß ich. Und das macht mich manchmal auch unsicher, wenn die Leute mich auslachen. Aber letzten Endes ist das ja egal. Ich kann sie nicht entbehren. Ohre Brille bin ich rettungslos verloren. Wirklich, vollkommen hilflos. M.: Ja? Ohne sie sind Sie vollkommen hilflos (fröhlich, nicht hart). Dann geben Sie das abscheuliche Gebilde mal schnell her. Da - was sagen Sie nun! Nein, die bekommen Sie erst wieder, wenn Sie gehen. Außerdem ist es beruhigender für mich, wenn ich weiß, daß Sie so vollkommen hilflos sind. Viel beruhigender. Ohne Brille sehen Sie auch gleich ganz anders aus. Ich glaube, Sie machen nur so einen trostlosen Eindruck, weil Sie immer durch diese grauenhafte Gasmaskenbrille sehen müssen. 82
В.: Jetzt sehe ich alles nur noch ganz verschwommen. Geben Sie sie mir raus. Ich sehe ja nichts mehr. Sie selbst sind mit einmal ganz weit weg. Ganz undeutlich. M.: Wunderbar. Das ist mir gerade recht. Und Ihnen bekommt das auch besser. Mit der Brille sehen Sie ja aus wie ein Gespenst. В.: Vielleicht bin ich auch ein Gespenst. Eins von gestern, das heute keiner mehr sehen will. Ein Gespenst aus dem Krieg, für den Frieden provisorisch repariert. M. (herzlich, warm): Und was für ein griesgrämiges graues Gespenst! Ich glaube, Sie tragen innerlich auch so eine Gasmaskenbrille, Sie behelfsmäßiger Fisch. Lassen Sie mir die Brille. Es ist ganz gut, wenn Sie , mal einen Abend alles ein bißchen verschwommen sehen. Passen Ihnen denn wenigstens die Hosen? Na, es geht gerade. Da, nehmen Sie mal die Jacke. В.: Oha! Erst ziehen Sie mich aus dem Wasser, und dann lassen Sie mich gleich weder ersaufen. Das ist ja eine Jacke für einen Athleten. Welchem Riesen haben Sie die denn gestohlen? M.: Der Riese ist mein Mann. War mein Mann. В.: Ihr Mann? M.: Ja. Dachten Sie, ich handle mit Männerkleidung? В.: Wo ist er? Ihr Mann? M. (pitter, leise): Verhungert, erfroren, liegengeblieben - was weiß ich. Seit Stalingrad ist er vermißt. Das war vor drei Jahren. (W. Borchert) 11. Сопоставьте ваш перевод текста В. Борхерта (задание 10) с нижеприведенным: СЦЕНА ВТОРАЯ (Комната. Вечер. Дверь скрипит и захлопывается. Бекман. Де- вушка.) Девушка: Так, ну а теперь посмотрю при лампе, что за рыбу я выу- дила. Ну и ну! (Она смеется.) Скажите, ради бога, что это за штука такая? Бекман: Эта? Это мои очки. Да. Вы смеетесь. Это мои очки. К сожа- лению. Д.: Это вы называете очками? По-моему, вы нарочно строите из се- бя чудака. В.: Да, мои очки. Вы правы: вид у них, пожалуй, немножко чудной. С этой жестяной оправой. И серые тесемки, которыми они при- крепляются к ушам. И серая тесемка на переносице! От них лицо делается серое, как шинель. Жестяное лицо робота. Лицо противо- газа. Да это и есть противогазные очки. 83
Д.: Противогазные очки? Б.: Противогазные. Их выдавали солдатам со слабым зрением. Что- бы они в противогазе могли что-нибудь видеть. Д.: А почему вы их сейчас-то носите? Что, у вас нет настоящих оч- ков? Б.: Нет. Были, да. Но их сбило взрывной волной. Эти, конечно, не- красивые. Но я рад, что хоть такие есть. Ужасно уродливые очки, я знаю. И они лишают меня уверенности в себе, потому что люди на- до мной смеются. Но, в конце-то концов, мне все равно. Я без них не могу. Без очков мне пропасть. Правда, без них я никуда не го- жусь. Д.: Да? Без них никуда не годитесь? (Радостно, не жестоко.) Ну так давайте сюда скорее эту гнусную штуку. Вот - ну что скажете? Нет, вы только перед уходом получите их обратно. Вдобавок мне так спокойнее. Я ведь знаю, что без них вы никуда>не годитесь. Го- раздо спокойнее; Без очков вы совсем другой. По-моему, у вас такой безотрадный вид именно потому, что вы смотрите на все сквозь свои страшные противогазные очки. Б.: А теперь у меня все плывет перед глазами. Верните их мне. Я ничего больше не вижу. Вы тоже отодвинулись куда-то вдаль. И не разглядеть. Д.: Чудесно. Мне этого и надо. Да и для вас так лучше. В очках вы похожи на призрак. Б.: Может, я и есть призрак. Призрак вчерашнего дня, на который сегодня никто и смотреть не хочет. Призрак времен войны, кое-как подновленный для мирного времени. Д. (с сердечной теплотой): И какой угрюмый, серый призрак! Мне кажется, у вас и внутри такие противогазные очки, эх вы, недо- деланная рыба. Очки пусть остаются у меня. Даже хорошо, если один вечер у вас все будет немного расплываться перед глазами. Ну что, брюки годятся? Ладно, сойдет. Вон там куртка, берите и ее. Б.: Ого! Сначала вы меня вытаскиваете из воды, а потом стараетесь, чтобы я утонул. Да она с плеч настоящего атлета. У какого великана вы ее стащили? Д.: Этот великан мой муж. Был когда-то. Б.: Ваш муж? Д.: Да. А вы думали, что я торгую мужской одеждой? Б.: Где же он, Ваш муж? Д. (тихо, с горечью): Умер с голоду, замерз, убит-откуда мне знать. После Сталинграда он пропал без вести. Вот уже три года. 84
12. Переведите следующие тексты на немецкий язык. Обрати- те особое внимание на передачу коммуникативного задания пред- ложений (употребление артикля, частиц, порядок слов): ^ 1. Большим подарком для исследователей, а также любителей искусства и литературы начала XX века стал очередной том «Литературных памятников», в который вошли «Воспоминания» М.В. Добужинского. Публикация мемуаров одного из крупнейших представителей петербургско-московского художественного объе- динения «Мир искусства», значительная часть жизни которого про- шла заграницей, стала возможной лишь в последние годы, когда произведения «мирискусников» получили в нашей стране долго- жданное и вполне заслуженное признание. Отличительными чертами «Воспоминаний» Добужинского яв- ляются простота, безыскусственность тона повествования, искрен- ность, доброжелательность в характеристике как близких знако- мых, так и эпизодических лиц, наконец, отсутствие каких-либо ли- тературных «красот». Большое значение мемуарист уделял обстоя- тельности описаний, меткой, образной детали, что придает воспо- минаниям особый аромат, позволяет живо почувствовать колорит эпохи. Значительное место в «Воспоминаниях» занимают страницы жизни Добужинского, связанные с «Миром искусства». Войти в этот круг «избранных» было давней мечтой художника, а потому нельзя сомневаться в искренности Добужинского, написавшего: «призна- ние меня «Миром искусства» было одной из самых больших радо- стей моей жизни». Немало страниц «Воспоминаний» отведено и художественно- декорационной работе Добужинского. И вновь воздается должное «мирискусникам», и прежде всего А.Й. Бенуа - человеку «невероят- ной культуры», по словам мемуариста, приоткрывшему начинаю- щему сценографу «завесу в этот пленительный мир». В целом мемуары художника, как ни одна монография или статья о нем, приближают нас к человеческой и творческой сущно- сти Мастера, снимают покров некоторой таинственности и недо- ступности с замкнутого, аристократически-строгого лица Добужин- ского, рождают в душе самое доброе и сердечное к нему расположе- ние. 2. Рассказывают, что, коща незадолго до смерти Германа Броха (1886 - 1951) его кандидатура в числе других была выдвинута на Но- белевскую премию и комитет в Стокгольме стал, как водится, соби- рать справки о претендентах, из Австрийской академии наук при- 85
шел лаконичный ответ: писатель по имени Герман Брох в Вене не- известен. Вполне вероятно, что это всего лишь анекдот, и ответ был не столь безапелляционным. К тому же Броха в послевоенной Авс- трии и впрямь знали немногое: чудом вырвавшись после аншлюса из лап гестапо и получив благодаря заступничеству друзей (среди них был и Джеймс Джойс) возможность уехать в Англию, а потом в США, он так и не возвратился на родину. И все же остается фактом, что признание к Броху, как, впрочем, и к его знаменитым теперь соотечественникам Францу Кафке, Роберту Музилю и Элиасу Ка- нетти, Пришло с большим опозданием и как бы рикошетом - из Англии и США. По-настоящему вчитываться в книги Броха и по- стигать заключенный в них смысл начали только после выхода в свет в 1953 - 1961 годах десятитомника его произведений. С тех пор интерес к богатейшему творческому наследию австрийского писа- теля медленно, но неуклонно нарастает, захватывая все новые и но- вые читательские слои и поколения. Брох был не только писателем, но еще и философом, и матема- тиком, и его проза отличается многослойностью и многомерно- стью, она насыщена символами и уподоблениями, литературными реминисценциями и философскими раздумьями. Брох целиком сосредоточен на внутреннем мире человека, на проблемах совести, вины, ответственности, выбора модели поведения, его в первую очередь интересует этический фундамент человеческого бытия, од- нако он не отрывает этот фундамент от условий социальной жизни, от движения истории, хотя связи между реальностью и ее художе- ственным воплощением у него достаточно сложны и не всегда са- моочевидны. Чтение Броха требует интеллектуального напряжения и душев- ной отдачи. Надо сказать, и на Западе Брох не относится к разряду любим- цев публики. Его больше почитают, чем читают, он, по выражению одного из критиков, загнан в «гетто высоколобой литературы», отку- да не так просто выбраться даже тому, о ком пишут диссертации и монографии. Но там в последнее десятилетие сложилась целая ко- горта литературоведов, особенно в ФРГ и в США, которые, не жа- лея сил, популяризируют творчество Броха. Все большее внимание привлекает он и наших переводчиков. 3. Вспоминает Керн Имя Анны Петровны Керн, без сомнения, известно каждому, кто хотя бы поверхностно знаком с творчеством Пушкина. «Я по- 86
мню чудное мгновенье... »- это о ней. Однако невозможно соста- вить полное и точное представление об этой незаурядной лично- сти, не прочитав ее дневников и воспоминаний. А.П. Керн родилась и воспитывалась в семье состоятельного помещика П.М. Полторацкого, до 16 лет жила с родителями в про- винциальном городке Лубны на Украине. Конец 20-х-начало 30-х годов стали лучшими годами Для Керн. Именно в это время, поселившись в Петербурге отдельно от мужа, она входит в круг Пушкина - Дельвига, в круг людей, о кото- рых мечтала и к которым тянулась. Здесь установились ее друже- ские отношения с Пушкиным, Веневитиновым, Глинкой. Ближай- шими друзьями Анны Петровны стали все члены семьи Пушки- ных. К сожалению, в 1831 году связь с этим кругом оборвалась, и по- следующие годы приносили множество огорчений: смерть матери, тяжбы по поводу имения, размолвки с мужем, материальные труд- ности во втором браке. Несмотря на житейские тяготы, жизнь Ан- ны Петровны со вторым мужем, A.B. Марковым-Виноградским, была счастливой, так как супругов объединяло сильное и глубокое чувство^ единые духовные интересы. Именно в этот период написа- ны почти все мемуары А.П. Керн. Центральное место в литературном наследии А.П. Керн при- надлежит воспоминаниям о Пушкине. Это первое ее произведение, напечатанное в 1859 году. Успех и сочувствие читателей вызвали к жизни другие воспоминания и автобиографические заметки. Благо- даря воспоминаниям Анны Петровны стали впервые известны многие важные факты жизни Пушкина, некоторые его стихи, пись- ма, мысли, высказанные некогда в беседах с друзьями. Автор рису- ет достоверный портрет поэта, очень точно очерчивает многие чер- ты характера, манеры, привычки Пушкина. Правдивость и живость образа поэта в воспоминаниях А.П. Керн достигается и изображе- нием его в кругу современников, которым автор дает очень точные и емкие характеристики. Удивительная память Анны Петровны сохранила массу фактов, имен, мест, дат, поэтому фактические ощибки в ее мемуарах крайне редки. Стиль А.П. Керн часто сентиментален, но все ее литературное творчество дает представление о личности неординарной, с высо- кими духовными запросами и чистыми идеалами. (Слово, 1990, №6) 4. Немногие имена художников сохранила нам древнерусская живопись. Искусство средневековья на Руси безымянно, анонимно. 87
Бессчетное число храмов, икон, фресок и как подарок нам, потом- кам, вдруг мелькнет в летописях имя мастера. Примерно с середины XV века доходит молва о Дионисии. За- гадочна сама его личность. Очень знатного происхождения, он стал, однако, иконописцем. Случай беспрецедентный в истории Ру- си. Дионисий не был монахом, как, например, Андрей Рублев. До конца дней он так и не принял сана, остался в «в миру». ...1480 год. Закончилось великое стояние на реке Угре. Одержана окончательная победа над Золотой Ордой. Князь московский Иван III спешит отметить событие. Только зная это, можно понять, поче- му мастер исполнил тогда две большие житийные иконы, посвя- щенные митрополитам Петру и Алексию - людям, которые не раз бывали во вражеском стане с дипломатическими миссиями. Оста- ется поражаться, как Дионисий, будучи скован непреложными ка- нонами, смог выработать ни на кого не похожий художественный язык. «Творчество Дионисия, - писал советский историк искусства В.Н. Лазарев, - сыграло огромную роль в истории древнерусской живописи... С Дионисием парадное, праздничное, торжественное искусство Москвы стало на Руси ведущим. На него стали ориенти- роваться все города, ему начали всюду подражать...» Современники быстро оценили изысканный стиль дионисиева письма. Его приглашали писать иконы в монастыри, нередки бы- ли особо почетные, великокняжеские заказы. Иконописец привле- кает к их исполнению сыновей, учеников; возникает мастерская. Дионисий не чужд духовной жизни своего времени. Ему были близки идеи Нила Сорского. Видимо, близость воззрений с настоя- телем Ферапонтова монастыря Иосафом сыграла роль в том, что известнейший мастер вдруг бросил дела и уехал в эту бедную оби- тель... Росписи в Ферапонтовом монастыре были начаты примерно в 1495 году. Это «лебединая песнь» выдающегося художника. Все про- никнуто величавостью, незамутненной чистотой духа. Святыня храма, средоточие росписей - изображение Богоматери с младен- цем Христом в центральной апсиде. Линейная, геометрическая по- строенность композиции так изощренна, что кажется - звучит му- зыка. То тут, то там овальные, округлые формы; умиротворен- ность, кажется, разлита в пространстве собора. При жизни мастера сравнивали с великим Рублевым. А это знак подлинной, всерусской славы. Известно, что рублевские про- изведения полагалось особенно оговаривать в завещаниях - они почитались драгоценностью. Иконы Дионисия - тоже. (В. Тарасов) 88
ГЛАВА III. ДВУСОСТАВНЫЕ И ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК |1. ФОРМАЛЬНО-ДВУСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ • Общая характеристика Для немецкого, как и для русского предложения ведущими синтаксическими признаками являются двусоставность и глаголь- ность, так как именно такой синтаксический строй наиболее четко воплощает логическую структуру и коммуникативную сущность предложения. Однако синтаксический строй немецкого языка име- ет ряд особенностей, отличающих его от русского. Прежде всего это так называемая «формальная двусоставность», одна из характер- ных черт немецкого синтаксиса. Особенность эта заключается в том, что признаки двусоставное™ и глагольности в немецком язы- ке более обязательны, чем в русском. Следует иметь в виду, что их обязательность не абсолютна, речь идет о тенденции, а не противо- поставлении. Большая обязательность двусоставного оформления предложе- ния в немецком языке проявляется, во-первых, в том, что в немец- ком предложении более обязательным является наличие подлежа- щего, т.е. слова в именительном падеже, с которым согласуется ска- зуемое, и, во-вторых, в том, что в немецком языке в составе сказуе- мого более обязательным является наличие глагола в личной фор- ме, которая согласуется с подлежащим. • Формально-двусоставные предложения в немецком и русском языках С большей обязательностью подлежащего в немецком предло- жении связаны некоторые особенности его строя по сравнению с русским. В немецком языке как двусоставные (т.е. с подлежащим) офор- мляются не только личные предложения, в которых такое оформ- ление соответствует их логической структуре, но и неопределенно- личные с местоимением man в качестве подлежащего, а также без- личные с местоимением es ткачестве подлежащего. Но двусоставность эта формальная, поскольку подлежащие man и es не обозначают никакого реального лица или предмета. Man яв- ляется только формальным признаком неопределенно-личного (или обобщенно-личного) характера предложения, es указывает на безличность предложения. 89
В русском языке и неопределенно-личные, и безличные пред- ложения являются односоставными. В них нет подлежащего, что соответствует смысловой специфике таких предложений. В неопределенно-личных предложениях действующее лицо (носитель признака, выраженного в сказуемом), хотя реально и су- ществует, но не называется, поскольку оно (действующее лицо) ли; бо неизвестно говорящему, либо указание на него не нужно или не- желательно. В безличных предложениях подлежащее отсутствует, так как действующего лица нет и в действительности. Итак, немецким двусоставным предложениям с формальным подлежащим в русском языке соответствуют односоставные пред- ложения: Man fragt nach deinem Bruder. Спрашивают о твоем брате. Über diesen Film sprach man viel. Об этом фильме много говори- ли. Es war kalt. Было холодно. Bald begann es zu dämmern. Вскоре начало рассветать. Это различие между немецким и русским языками доставляет русским немало трудностей в конструктивном плане. Привычка оформлять неопределенно-личные и безличные предложения без подлежащего, соответственно его содержанию преодолевается с трудом (возможно выпадение man или es). Особенно часто это слу- чается, если предложение начинается со второстепенного члена предложения, а также в придаточных предложениях: * Anläßlich dieses großen Ereignisses veranstaltete ein Fest. (Вместо: Anläßlich dieses großen Ereignisses veranstaltete man ein Fest.) * Wir beschlossen, Rast zu machen, da schon dunkel wurde. (Вместо: Wir beschlossen, Rast zu machen, da es schon dunkel wurde.) о Эллипсис подлежащего В немецком языке очень ограничена возможность эллипсиса (опущения) подлежащего в личных предложениях. В русском же языке эллипсис подлежащего, выраженного личным местоимени- ем, довольно распространен, конечно, в однозначных контекстах (в диалоге, в придаточных предложениях при совпадении подлежа- щего в главном и придаточном), например: Ты пойдешь с нами? - (Да), пойду. Он знает (знал) об этом? - (Да), знает (знал). 90
В немецком языке в ответах на вопросы без вопросительного слова опущение подлежащего, как правило, невозможно (конечно, можно ответить только «да» или «нет»), например: Weiß er darüber? - Ja, er weiß. Он знает об этом? - Да, знает. Ist er zurückgekommen? - Ja, er ist Он приехал? - Да, приехал, zurückgekommen. Опущение подлежащего возможно, как правило, только в отве- тах на вопросы с вопросительным словом, например: Was ist dir passiert? - Bin gefallen. Что с тобой случилось? - Упал. Warum wollen Sie schon ge- Почему. Вы собираетесь уже hen? - Habe viel zu tun. уходить? - Много дел. (Ср. ответ Гретхен на предложение Фауста проводить ее: „Bin weder Fräulein, weder schön, Kann ungeleitet nach Hause gehn.") В немецком языке невозможно опущение подлежащего в при- даточном предложении. При переводе на русский язык при одина- ковом подлежащем в главном и придаточном предложениях, в придаточном оно, как правило, опускается, ср.: Er konnte nicht kommen, weil er Он не мог приехать, так как вне* plötzlich krank wurde. запно заболел. о Предложения с подлежащим man и их перевод на русский язык Предложения с man при совершенно одинаковом оформлении и в одной и той же общей функции (возможность не называть конк- ретно действующее лицо) могут иметь два основных значения в от- ношении характера этого неназываемого лица: 1) собственно неоп- ределенно-личное и 2) обобщенно-личное значение. В первом слу- чае лицо неизвестно, или его не хотят называть, во втором случае лицо имеет обобщенный характер, т.е. действие относится к любо- му лицу при данных обстоятельствах. В русском языке эти два значения выражаются разнооформлен- ными предложениями. Различие в оформлении этих значений за- ключается, прежде всего, в форме сказуемого: в неопределенно- личных предложениях сказуемое выражено глаголом в форме третьего лица множественного числа, причем подлежащее совер- шенно исключено. В обобщенно-личных предложениях сказуемое оформляется как 2-е лицо единственного или множественного чис- 91
ла, причем в некоторых случаях может употребляться и соответст- вующее местоимение в качестве подлежащего. Таким образом, одной немецкой структуре, недифференциро- ванно выражающей два значения, в русском соответствуют две, что необходимо учитывать при переводе: Man erzählte mir ausführlich Мне рассказывали об этом под- davon. робно. Wenn man Erfolg haben will, muß Если хочешь добиться успеха, man tüchtig arbeiten. должен (нужно) хорошо рабо- тать. Was man säet, das wird man Что посеешь, то и пожнешь. ernten. В обобщенно-личных предложениях немецкого языка с подле- жащим man может также соотноситься «обобщенное» дополнение, выраженное местоимением einen, einem. В немецком языке einen, einem в функции дополнения, как и man в функции подлежащего, должны присутствовать обязательно. В русском языке ему может соответствовать местоимение 2-го лица единственного числа в кос- венных падежах, но далеко не обязательно, как мы видим в приве- денном ниже примере: Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, Город Дюссельдорф очень кра- und wenn man in der Ferne an sie сив, и когда на чужбине вспом- denkt und zufällig dort geboren ist, нишь о нем, будучи случайно wird einem wunderlich zumute, уроженцем его, на душе стано- (Н. Heine) вится как-то смутно. (Русск. пер.) Предложения с man широко используются как стилистические синонимы личных предложений. Мал может употребляться вме- сто личных местоимений, указывая на лица вполне определенные, уже упомянутые. Интересно отметить, что такое употребление дан- ной конструкции встречается, пожалуй, даже чаще, чем употребле- ние ее в основных значениях, и распространено как в языке худо- жественной литературы, так и в разговорной речи. В последнем случае man часто соотносится с 1-м или 2-м лицом и переводится личным местоимением или существительным, исходя из контек- сга, например: Man lebt nicht, um zu essen, Люди живут не для того, чтобы sondern man ißt, um zu leben. есть, а едят для того, чтобы жить. 92
В русском языке также возможно употребление неопределенно- личных и обобщенно-личных конструкций в значении личных предложений, при отнесенности действия к определенным лицам, но оно распространено значительно меньше, чем в немецком язы- ке. По-видимому, это связано с двусоставностью этих предложений в немецком языке и односоставностью их в русском. Значение предложений с man обычно достаточно ясно выявля- ется из контекста и не представляет особых трудностей для перево- да. Если такое предложение употреблено вместо личного, то оно обычно переводится личным предложением с подлежащим, ср.: Am Morgen wurde man mit Утром они (пленные) были раз- Fußstößen geweckt. (B.Frank) бужены пинками. (Или: Утром их (пленных) разбудили пинка- ми.) (Русск. пер.) Man hatte eine knappe Viertel- Они постояли с четверть часа на stunde auf einer zugigen Kaimauer набережной на ветру. Шел gestanden. Es regnete, und man дождь, и все озябли. ( Речь идет fror. (В. Brecht) о комиссии по приемке кораб- лей.) Ср. также сугубо разговорные предложения: Man will doch etwas freie Zeit Ведь (вше) хочется иметь не- haben. много свободного времени. Man ist schließlich auch Mensch. В конце концов, я тоже человек. Man sieht sich ja kaum. Ведь мы почти не видимся. В конструктивном плане конструкции с man в обобщенно-лич- ном значении, а особенно употребление einen и einem в значении обобщенного объекта, усваивается с трудом, по-видимому, потому, что за местоимением man с самого начала обучения закрепляется в сознании одно значение, и оно ассоциируется только с русскими конструкциями: «говорят, играют» и т.п. При необходимости выражения обобщенно-личного значения учащиеся стремятся строить предложения по аналогии с русским языком, употребляя сказуемое во 2-м лице единственого числа, на- пример: Смотришь на этот дом и босхи- Du schaust dir das Haus an... щаешься... Предложения с man во всех своих значениях, хотя и не во всех случаях, могут иметь в качестве синонимов безлично-пассивные " 93
конструкции. При этом, как и предложения с man, эти конструкции очень распространены при отнесенности действия к вполне опре- деленным лицам, ср.: Wir verbrachten diese zwei (Мы) купались, занимались Wochen im Erholungsheim sehr греблей, по вечерам играли и angenehm. Es wurde gebadet und пели. gerudert, abends etwas musiziert. (Man badete, man ruderte, abends musizierte man.) Wo gehobelt wird, fallen Späne. Лес рубят - щепки летят. (Wo man Holz haut, fallen Späne.) § 2. ФОРМАЛЬНО-ОДНОСОСТАВНЫЕ (ФОРМАЛЬНО-БЕСПОДЛЕЖАЩНЫЕ) ПРЕДЛОЖЕНИЯ о Формально-односоставные предложения в немецком и русском языках Речь идет о конструкциях с глаголами и словосочетаниями, обозначающими различные состояния человека, причем носитель состояния обозначается существительным или местоимением в винительном или дательном падеже. В русском языке такие фор- мально-безличные предложения распространены значительно больше, чем в немецком, и среди них наблюдается больше типов. В структурном плане эти конструкции имеют еще одну особен- ность: es в них факультативно (обычно оно появляется только на первом месте в предложении), что связано с формальным характе- ром их безличности: Mich hungert. (Es hungert mich.) Мне хочется есть. Dem Jungen wurde bange. (Es Мальчику стало страшно. wurde dem Jungen bange.) Другим видам русских формально-безличных предложений в немецком языке соответствуют в большинстве случаев личные предложения: Ich fühle mich nicht wohl. Мне не здоровится. Sie haben zu erscheinen. Вам надлежит явиться. Du hast mir sehr gefehlt. Мне очень тебя недоставало. 94
Наиболее распространенным типам русских формально-без- личных предложений в немецком языке соответствуют, как прави- ло, совершенно определенные типы личных предложений, так: - русским конструкциям, в которых носитель признака выра- жен родительным падежом с предлогом «у», соответствуют личные предложения с глаголом haben: Ich habe neue Bücher. У меня есть новые книги. Er hat keinen Vater. У него нет отца. Sie hat Rückenschmerzen. У нее ломит спину. -конструкциям, у которых носитель признака выражен да- тельным падежом, а сказуемое предикативным именем, соответствуют предложения со сказуемым, выраженным модаль- ным глаголом, например: Du mußt (kannst, darfst nicht)...hier bleiben. Er hat es schwer (er schämt sich, er freut sich). Sie träumte, erinnerte sich, daß... Ich hatte Mitleid mit ihr. (Sie tat mir leid.) Особый тип формально-безличных предложений в русском языке представляют собой безлично-страдательные конструкции, выступающие в функции личного предложения. В немецком язы- ке им соответствуют личные предложения со страдательным, реже действительным залогом, например: Er wurde vom Blitz tot getroffen. Его убило молнией. Das Boot wurde von den Wellen Лодку прибило волнами к бере- ans Ufer getrieben. (Ho: Die гу. Wellen trieben das Boot ans Ufer.) Во всех этих случаях русские безличные конструкции не имеют ярко выраженных стилистических оттенков, как и их немецкие со- ответствия. Особый тип формально-безличных предложений в немецком языке представляют собой безлично-страдательные конструкции, образуемые особенно часто с непереходными глаголами, реже с пе- реходными, выражающими действия людей, неопределенных или определенных лиц. Следовательно, по содержанию они являются неопределенно-личными или даже личными предложениями.Ха- рактерной особенностью таких конструкций, отличающей их от 95 Тебе нужно (можно, нельзя, и т.п.)...остаться здесь. Ему трудно (стыдно, весело). Ей снилось, вспомнилось, что... Мне было жаль ее.
рассмотренных выше формально-безличных конструкций, являет- ся то, что в них ни в какой форме не содержится указания на дейст- вующее лицо, и установить его можно только на основании контек- ста: Es wurde die Nacht hindurch Работали всю ночь. (Или: Всю gearbeitet. ночь кипела работа.) Die Nacht hindurch wurde gearbeitet. Man arbeitete die Nacht hindurch. В этих конструкциях es возможно только на первом месте (как вводящее слово по аналогии с такими предложениями, как: Es brach ein Sturm aus). Если же предложение начинается со второсте- пенного члена, то es не употребляется. Безлично-страдательные конструкции используются в немец- ком языке как продуктивный и эффективный стилистический при- ем, часто для особого подчеркивания действия. Подчеркивание действия достигается уже тем, что форма стра- дательного залога, будучи сложной формой, дает возможность вы- нести спрягаемый глагол на последнее место, ср.: Drei Tage und drei Nächte wurde 1 gekämpft. [ Drei Tage und drei Nächte kämpfte Г ТРИ дня и ТРИ ночи велись бои. man. J Mit Kritik wird nicht gespart. 1 ыч „ ч., . . , На критику не скупятся. Mit Kritik spart man mcht. J J В такой стилистической функции безлично-страдательные кон- струкции распространены в языке художественной литературы, а также в разговорной речи. Однако они употребляются и в деловой прозе, для которой вообще характерно широкое использование страдательных конструкций. В данном случае страдательная кон- струкция выполняет стилистическую функцию. Она позволяет оформить предложение, в котором нет указания на деятеля, как бесподлежащное. Подлежащее man, необходимое в таких случаях в конструкции действительного залога, вообще мало свойственно де- ловой речи. Заметим, что в подобных конструкциях в деловой про- зе может подчеркиваться не только действие, но часто также обсто- ятельство действия, например: Mit den modernen Geräten kann С современными приборами bei jedem Wetter geflogen worden. можно летать при любой пого- де. 96
Um hohe Spannungen zu erzeugen, Для достижения высокого на- шив mit Elektromagneten ge- пряжения нужно работать с arbeitet werden. электромагнитами. В русском языке аналогичные страдательные конструкции очень ограничены (например, можно сказать: «работалось легко», но вряд ли можно сказать: «работалось всю ночь»). Более распространены однако обороты со страдательным при- частием в краткой форме от некоторых глаголов, которым в немец- ком языке также соответствуют страдательные конструкции от со- ответствующих глаголов, ср.: Es wurde befohlen (beschlossen), Было приказано (решено), что... daß-. Es wird berichtet, daß... Сообщается, что... Darüber wird viel gesprochen. Об этом много говорится. Но в целом немецким безлично-страдательным конструкциям, представляющим собой унифицированный структурный тип пред-, ложения, в русском языке могут соответствовать самые различные структуры в зависимости, главным образом, от характера лица, к которому относится действие. Характер же лица может быть раз- личным, как и в предложениях с man. §3. ФОРМА СКАЗУЕМОГО В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ • Особенности оформления сказуемого в немецком и русском языках Основная особенность оформления сказуемого в немецком языке по сравнению с русским заключается в его глагольном харак- тере (т.е. в большей обязательности наличия личных форм глагола при оформлении предложения). В русском языке глагольное сказуемое может быть выражено не только личной формой глагола (хотя и здесь это его наиболее ти- пичная форма), но и инфинитивом. Такая форма сказуемого обус- ловливает все построение предложения как односоставное, по- скольку при инфинитиве не может быть подлежащего. Инфини- тивные предложения могут также быть и формально-односостав- ными (формально-безличными), иначе говоря, действие, обознача- емое инфинитивом, может соотноситься с определенным лицом, которое может быть представлено в форме дательного падежа или же выявляется из контекста, ср.: 4—419 97
Быть грозе.-Тебе этого не понять.-Мне не с кем посоветоваться. Производитель действия, выраженного в сказуемом- инфинитиве, выявляется из контекста, как правило, в придаточных инфинитивных предложениях, которые также возможны и в русском языке, ср.: Прежде чем принять решение, Bevor wir den Entschluß faßten, мы все спокойно обдумали. überlegten wir uns alles ruhig. Вместо того, чтобы поговорить с Anstatt mit dem Bruder zu spre- братом, он сразу уехал. chen, ist er sofort abgereist. Я читаю примерно полчаса, Ich lese eine halbe Stunde, bevor прежде чем идти спать. ich zu Bett gehe. Инфинитивные предложения представляют собой в русском языке особый структурный тип, распространенный в виде повест- вовательных, побудительных и вопросительных предложений: Лицом к лицу лица не увидать. (С. Есенин) - Не сметь! - шепотом сказала девушка. (В. Кожевников) Откуда ж знать тебе о нем, что он мой лучший друг? (К. Симо- нов) В немецком же языке возможность выражения сказуемого ин- финитивом ограничена почти исключительно побудительными предложениями, например: Schweigen! Молчать! Таким образом, русским односоставным инфинитивным пред- ложениям, как правило, соответствуют в немецком языке двусо- ставные с глаголом в личной форме, часто с модальным глаголом, поскольку в русских инфинитивных предложениях в большинстве случаев выражаются модальные значения: долженствование (За- няться бы тебе делом!), возможность, желательность (Вам бы здесь до осени пожить. (А. Чехов)), побуждение, повеление, приказание ( - Молчать! - загремел лесник и шагнул два раза. (И. Тургенев)). Инфинитив может также употребляться с частицей бы, что прида- ет конструкции оттенок желательности (Сейчас тряхнуть бы стари- ною, воды черпнувши из Невы... (К. Симонов)). Вот некоторые со- ответствия: Быть дождю. Es will regnen. Ему незачем приходить. Er braucht nicht zu kommen. 98
Мне этого не понять. Закрыть окно? Ничего не видать (не слыхать). Тебе бы отдохнуть. Всем студентам собраться ] главного входа. Нам уезжать в три часа ночи. Ich kann es nicht begreifen. Soll ich das Fenster zumachen? Es ist nichts zu sehen (zu hören). (Nichts ist zu sehen (zu hören).) Du solltest ausruhen. Alle Studenten sollen sich am Haupteingang versammeln. Wir müssen um drei Uhr nachts abfahren. Купить все необходимое. Es ist alles Notwendige zu kaufen. Инфинитивные предложения с вопросительной частицей ли передают нерешительное предположение, сомнение, на немецкий язык они передаются с помощью модального глагола sollen в фор- ме претерита конъюнктива: Не пойти ли мне в кино? Sollte ich nicht ins Kino gehen? Не посоветоваться ли мне с Sollte ich mich nicht mit jemandem кем-нибудь? beraten? Следует отметить, что инфинитивные предложения имеют яр- ко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску и являются синонимами «нейтральных» предложений с модальными словами и словосочетаниями: «нужно, нельзя, хорошо было бы» и т.п. или с модальными глаголами, ср.: Тебе бы отдохнуть. Тебе нужно отдохнуть. Мне нечего добавить. Я не могу ничего добавить. Du solltest ausruhen. Du mußt ausruhen. j Ich kann nichts hinzufügen. Нейтральными в стилистическом отношении являются прида- точные инфинитивные предложения. Такие предложения возмож- ны с союзами «чтобы», «вместо того, чтобы», «прежде чем», «если (бы)». В немецком языке им соответствуют инфинитивные оборо- ты типа um... zu, statt... zu или придаточные предложения: Я привел вас сюда, чтобы позна- комить вас с этими материала- ми. Эта книга нужна мне, чтобы по- слать ее товарищу. Прежде чем взяться за работу, ВЬ1 должны хорошо отдохнуть. Ich habe Sie hierher geführt, um Sie mit diesen Materialien bekannt zu machen. . Ich brauche das Buch, um es meinem Kollegen zu schicken. Bevor Sie an die Arbeit gehen, müssen Sie gut ausruhen. 99
Следует иметь в виду, что инфинитивные предложения в рус- ском языке употребляются только в тех случаях, коща выражается настоящее время. Для прошедшего и будущего времени использу- ется форма «было», «будет», благодаря которой предложение пере- стает быть инфинитивным, ср.: Du brauchst dich nicht zu ent- Тебе не нужно извиняться. schuldigen. Du hättest dich nicht zu ent- Тебе не нужно было бы изви- schuldigen brauchen. няться. Du wirst dich nicht zu ent- Тебе не нужно будет извинять- schuldigen brauchen. ся. • Именное сказуемое в немецком и русском языках Что касается именного сказуемого в немецком и русском язы- ках, то различия между ними в обозначенных языках сравнитель- но невелики. В немецком языке связка в именном сказуемом обя- зательна, в чем также в известной степени проявляется большая глагольность сказуемого по сравнению с русским языком. Особен- ностью именного сказуемого в русском языке является возмож- ность, но необязательность наличия «нулевой связки». Если пред- ложение передает действительный факт в настоящем времени, то связочный глагол «быть» не употребляется, ср.: Er ist mein Freund. Он мой друг. Er war mein Freund. Он был моим другом. Er wäre mein Freund. Он был бы моим другом. Sei mein Freund. Будь моим другом. Расхождения наблюдаются не в отношении связочных глаголов (здесь отмечается почти полное совпадение), а в большей степени в отношении именной части сказуемого (предикативного имени). Во-первых, способы выражения именной части сказуемого в рус- ском языке более разнообразны. Продуктивными являются в этой функции не только собственно имена: существительные, прилага- тельные, реже числительные и местоимения, широко употребля- ются в именном сказуемом также предикативные слова (так назы- ваемая категория состояния): Er erwies sich als guter Erzähler. Он оказался хорошим рассказ- чиком. Die Gassen in unserer Stadt sind Улочки в нашем городе узкие, eng. 100
Aber wir sind ganz und gar nicht so. А мы совсем не таковы. Sechs mal sechs ist sechsund- Шестью шесть - тридцать dreißig. шесть. Во-вторых, различно оформляются собственно имена в функ- ции предикатива. В немецком языке предикативное существитель- ное выступает в большинстве случаев в именительном падеже, а предикативное прилагательное употребляется в несклоняемой форме. В русском языке форма предикативного существительного и предикативного прилагательного менее унифицирована. Сущест- вительное в именном сказуемом выступает в именительном или, что случается значительно чаще, в творительном падеже: Du wirst ein Kraftmensch sein. Ты будешь силач. Vater ist Vertreter eines Werkes. Отец является представителем завода. Er kam von dort als Kapitän. Он приехал оттуда капитаном. Прилагательные в именном сказуемом выступают в краткой или полной форме, причем последняя может употребляться как в именительном, так и - чаще - в творительном падеже: Das Zimmer ist schlecht. Комната плохая. Dem Kranken geht es schlecht. Больной плох. Eine Wange war gerötet. Одна щека была румяной. ЗАДАНИЯ 1. Сопоставьте безличные предложения русского языка с раз- ными немецкими эквивалентами, обратите внимание на различ- ные способы их передачи на немецкий язык; 1. Капало с листьев. (А. Тол- 1. Von den Blattern tropfte es. стой) 2. Темнело. (К. Федин) 2. Es wurde immer dunkler. 3. Силыю стемнело. (Ю. Кры- 3. Die Dunkelheit brach rasch мов) herein. 4. Еще только брезжил рассвет. 4. Der Tag graute kaum. (А. Толстой) 5. И тоща забурлило, зашипело 5. Und da schäumte und brodelte es и заплескалось под плицами ко- unter den Radschaufeln. лес. (К. Федин) 101
6. Засвистело в снастях крепче, тревожнее, защелкали вымпе- лы. Ветер налетел всею силой... (А. Толстой) 7. ...и в глазах зарябило. 8. Соньку трясло. (А. Толстой) 9. С непривычки у него ломило спину. (Ю. Трифонов) 10. Сегодня у него высыпало уже по всему телу. (А. Толстой) 11. Дашу трясло ознобом. (А. Толстой) 12. И вдруг его словно окатило изнутри студеной водой... (К. Федин) 13. В безветрии тяжело дыша- лось. (А. Толстой) 14. У меня ... что-то застряло в голове. (К. Федин) 1. Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd\ 2. Es ist nicht so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. 3. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. 6. Schriller und unruhiger pfiff der Wind im Tackelwerk. Die Wimpel knatterten. 7. Vor seinen Augen flimmerte es. 8. Sonjka hat am ganzen Leibe gezittert. 9. Von der ungewohnten Anstren- gung verspürte er ein Ziehen im Rücken. 10. Heute hat sich der Ausschlag über den ganzen Körper ausge- breitet. 11* Dascha wurde vom Schüttelfrost gepackt. 12. ...und auf einmal war es, als ob eisiges Wasser ihn durchdränge. 13. Schwer atmete es sich in der windstillen Luft. 14. Mir ist der Kopf ganz irr und wirr. 1. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хоро- шая. (Ср.: Всякой песне бывает конец.) 2. Нет таких козней и хитро- сплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились. (Букв.: Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в кон- це концов не появилось на свет.) 3. По платью встречают, по уму провожают. 2. Сопоставьте немецкие конструкции, содержащие man или es, с их передачей на русский язык: 102
4. Man lernt, solange man lebt. 5. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. 6. Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. 7. Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund. 8. Was man trunken gesagt; hat man nüchtern gedacht. 9. Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt. 4. Учатся до тех пор, пока живут. (Ср.: Век живи-век учись. Учиться никоща не поздно.) 5. Не по лбу ум определяют. (Ср.: Не всяк умен, кто с голо- вой.) 6. Состаришься (букв.: как коро- ва), а все чему-нибудь учишься. (Ср.: Век живи - век учись.) 7. То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака. (Ср.: Излишняя бережливость впрок не идет.) 8. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 9. Про волка речь, а он навстре- чу. (Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.) 3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различные способы передачи на русский язык формально-двусо- ставных конструкций: 1. Mag es ruhig ein bißchen regnen. Damals hat es auch geregnet, als ich ihn zum ersten Mal traf. (Ch. Wolf) 2. Ich bin vielleicht die einzige im ganzen Dorf gewesen, die es nicht gedacht hat. (Ch. Wolf) 3. Es war dunkel geworden. Das Gespräch wurde stockender und verfiel dann ganz. (Ch. Wolf) 4. Vera riß das Telegramm auf- es wird doch nichts passiert sein?... (Ch. Wolf) 5. Mutter Lensch schrak von ihrem Buch auf, als es klopfte. (J. Brezan) 6. „Es ist Besuch da, Herr Friedemann." (Th. Mann) 7. „Du darfst den Besuch keinesfalls ganz unterlassen. Aber es ist wahr, daß du krank aussiehst. Soll ich dir meinen Migränestift leihen?" (Th.Mann) 8. Es war einmal ein Fischer. (Anfang eines Märchens) Es hatte ein Bauer ein treues Pferd. (Anfang eines Märchens) 9. Die ganze Natur sang und jubelte und strahlte vor Freude, und in mir sang und jubelte es mit. (M. Nexö) 10. Man hörte es knarren, dann knallen... Endlich zeigte sich Masetti auf seinem Kutschbock. (H. Mann) 103
11. Auf der Galerie kicherte es... Es pfiff in allen Winkeln. (H. Mann) 12. Wenn man sich hinabbeugt, so belauscht man gleichsam die geheime Bildungsgeschichte der Pflanzen und das ruhige Herzklopfen des Berges. (H. Heine) 13. Man kam und ging: das erste Frühstück war keine streng gemeinsame Mahlzeit. (Th. Mann) 14. Man hatte ausnahmsweise um 1 Uhr zu Mittag gegessen. Man saß im ersten Stockwerk des weitläufigen alten Hauses in der Mengstraße... (Th.Mann) 4. Переведите следующие тексты на русский язык. Обратите особое внимание на передачу конструкций с man и es: Es wurde früher als gewöhnlich zu Mittag gegessen, und das Abendbrot nahm man ebenfalls zeitiger als sonst, im Klavierzimmer, weil im Saale schon Vorbereitungen zum Balle getroffen wurden: auf so festliche Art war alles in Ordnung gebracht. Dann, als es schon dunkel war und Tonio Kroger in seinem Zimmer saß, ward es wieder lebendig auf der Landstraße und im Hause. Die Ausflügler kehrten zurück; ja, aus der Richtung von Helsingör trafen zu Rad und zu Wagen noch neue Gäste ein, und bereits hörte man drunten im Hause eine Geige stimmen und eine Klarinette näselnde Übungsläufe vollführen... Alles verspach, daß es ein glänzendes Ballfest geben werde. Nun setzte das kleine Orchester mit einem Marsche ein: gedämpft und taktfest scholl es herauf: man eröffnete den Tanz mit einer Polonäse. Tonio Kroger saß noch eine Weile still und lauschte. Als er aber vernahm; wie das Marschtempo in Walzertakt überging, machte er sich auf und schlich geräuschlos aus seinem Zimmer. Von dem Korridor, an dem es gelegen war, konnte man über eine Nebentreppe zu dem Seiteneingang des Hotels und von dort, ohne ein Zimmer zu berühren, in die Glasveranda gelangen. Diesen Weg nahm er, leise und verstohlen, als befinde er sich auf verbotenen Pfaden, tastete sich behutsam durch das Dunkel, unwiderstehlich angezogen von dieser dummen und selig wiegenden Musik, deren Klänge schon klar und ungedämpft zu ihm drangen.... Dies, daß Tonio Kroger sich an die lustige Inge Holm verlor, ereignete sich in dem ausgeräumten Salon der Konsulin Husteede, die es an jenem Abend traf, die Tanzstunde zu geben; denn es war ein Privatkursus, an dem nur Angehörige von ersten Familien teilnahmen, und man versammelte sich reihum in den elterlichen Häusern, um sich Unterricht in Tanz und Anstand erteilen zu lassen. Aber zu diesem Behufe kam allwöchentlich Ballettmeister Knaak eigens von Hamburg herbei. 104
Fran^ois Knaak war sein Name, und was für ein Mann war das! „J'ai Phonneur de me vous representer", sagte er, „mon nom est Knaak."1 ...Und dies spricht man nicht aus, während man sich verbeugt, sondern wenn man wieder aufrecht steht, - gedämpft und dennoch deutlich. Man ist nicht täglich in der Lage, sich auf französisch vorstellen zu müssen, aber kann man es in dieser Sprache korrekt und tadellos, so wird es einem auf deutsch erst recht nicht fehlen. Jedermann ward erdrückt durch das Übermaß seiner Sicherheit und Wohlanständigkeit. Er schritt-und niemand schritt wie er, elastisch, wogend, wiegend, königlich - auf die Herrin des Hauses zu, verbeugte sich und wartete, daß man ihm die Hand reiche. Erhielt er sie, so dankte er mit leiser Stimme dafür, trat federnd zurück, wandte sich auf dem linken Fuße, schnellte den rechten mit niedergedrückten Spitze seitwärts vom Boden ab und schritt mit bebenden Hüften davon... Man ging rückwärts und unter Verbeugungen zur Tür hinaus, wenn man eine Gesellschaft verließ, man schleppte einen Stuhl nicht herbei, indem man ihn an einem Bein ergriff oder am Boden entlang schleifte, sondern man trug ihn leicht an der Lehne herzu und setzte ihn geräuschlos nieder. Man stand nicht da, indem man die Hände auf dem Bauch faltete und die Zunge in den Mundwinkel schob; tat man es dennoch, so hatte Herr Knaak eine Art, es ebenso zu machen, daß man für den Rest seines Lebens einen Ekel vor dieser Haltung bewahrte. (Th. Mann) 5. Сопоставьте ваш перевод текста Т. Манна (задание 4) с ниже- приведенным, проанализируйте передачу конструкций с man и es. Обед в тот день был подан раньше обычного, так же, впрочем, как и ужин, происходивший в гостиной; в большой столовой шли приготовления к балу: праздник так праздник! Когда уже стемнело и Тонио Крегер сидел у себя в номере, на шоссе и в доме все снова наполнилось шумом. Экскурсанты вернулись; мало того: из Хель- сингера на велосипедах и в экипажах прибывали новые гости; ще- то внизу уже настраивали скрипку, слышались и гнусавые звуки кларнета... Словом, все предвещало веселье. Вот уже маленький оркестр заиграл марш: наверх приглушен- но донеслись отчетливые такты. Бал открылся полонезом. Тонио Крегер, прислушиваясь, посидел еще несколько минут. Но когда марш сменился звуками вальса, он встал и, бесшумно ступая, вы- шел из комнаты. Habe die Ehre, mich Ihnen vorzustellen, mein Name ist Knaak. 105
Из коридора можно было по черной лестнице спуститься к за- пасному выходу, а оттуда, не заходя в дом, прямо пройти на веран- ду. Этот путь он избрал и пошел по нему тихо, крадучись, словно по запретной тропе, ощупью пробираясь во мраке, неодолимо вле- комый этой глупой, блаженно баюкающей музыкой, теперь уже яв- ственно доносившейся до него.... Итак, Тонио Крегер влюбился в резвую Инге Хольм; случилось это в гостиной консульши Хустеде, откуда в тот вечер была вынесе- на вся мебель, так как у Хустеде происходил урок танцев; отпрыски лучших семейств города обучались на этих уроках танцам и хоро- шим манерам. Они устраивались поочередно то в одном, то в дру- гом родительском доме. Для этой цели из Гамбурга раз в неделю приезжал учитель танцев Кнаак. Франсуа Кнаак звали его. И что это был за человек! „J'ai Fhonneur de те vous representer, - представлялся он, - mon nomestKnaak." Это произносится не во время поклона, а когда ты уже выпря- мишься, - негромко, но явственно. Конечно, не каждый день слу- чается отрекомендовывать себя по-французски, но тот, кто умеет делать это безупречно и искусно, на родном языке и подавно спра- вится с такой задачей. Господин Кнаак прямо-таки подавлял всех переизбытком уве- ренности и благоприличия. Он направлялся к хозяйке, - ни у кого больше не было такой походки: упругой, гибкой, плавной, победо- носной, - склонялся перед ней и ждал, пока ему протянут руку. За- тем тихо благодарил, отступал, словно на пружинах, поворачивался на левой ноге, оттянув книзу носок правой, щелкал каблуками и удалялся, подрагивая бедрами. Уходя из гостиной, полагалось с поклонами пятиться к двери; подавая стул, не хватать его за ножку, не волочить за собою, но не- сти, взявши за спинку, и бесшумно опустить на пол. И уж конечно, никак нельзя было стоять, сложив руки на животе и высунув кон- чик языка; а если кто-нибудь все же позволял себе это, господин Кнаак умел так зло воспроизвести его позу, что у бедняги навек со- хранялось к ней отвращение. (Т. Манн)
РАЗДЕЛИ, МОРФОЛОГИЯ ГЛАВА IV, ГЛАГОЛ § 1. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ВИДА • Категория времени в немецком и русском языках В основе категории времени глагола в немецком и русском язы- ках лежит одно и то же грамматическое значение - отношение мо- мента действия, обозначаемого данным глаголом, к моменту сооб- щения об этом действии, иначе говоря, к моменту речи. При помо- щи временных форм каждое действие, обозначаемое глаголом-ска- зуемым, характеризуется как одновременное с моментом речи (на- стоящее время), как предшествующее ему (прошедшее время) или как предстоящее действие (будущее время). При одинаковом грамматическом значении категории време- ни, которое реализуется в трех Соотносительных значениях - на- стоящего, прошедшего и будущего времени, немецкий и русский глаголы имеют различное количество временных форм, и в этом их основное внешнее различие. В русском языке для выражения указанных трех временных значений имеется три временные формы, в немецком шесть вре- менных форм. Однако различие между обоими языками не сводит- ся только к количественной стороне. Категория времени в немец- ком языке осложнена значением относительного времени. Она включает в себя временные отношения двух планов: абсолютное время, т.е. отношение момента действия к моменту речи; относи- тельное время, т.е. отношение момента одного действия к моменту другого действия. Эта особенность категории времени немецкого глагола прояв- ляется в том, что в системе его временных форм имеются «относи- тельные времена» - особые формы, которые выражают усложнен- ное временное значение: отношение момента действия к моменту речи + предшествование данного действия другому действию, на- пример: 107
Er brachte den Brief zur Post, Он унес письмо на почту, после nachdem er ihn noch einmal того как еще раз прочел его. durchgesehen hatte. Форма глагола brachte показывает, что действие произошло раньше момента речи; форма durchgesehen hatte показывает, что это действие произошло раньше момента речи и раньше другого действия, выраженного формой brachte. Относительными временными формами в немецком языке яв- ляются плюсквамперфект (относительное прошедшее) и футурум П (относительное будущее). Третьей после плюсквамперфекта и футурума П временной формой немецкого, глагола, «лишней» по сравнению с русским языком, является перфект, который употребляется в двух функци- ях: как относительное время (относительное настоящее или буду- щее) и как абсолютное время, выражающее прошедшее время на- ряду с претеритом. Категория времени в современном русском языке отличается большей унификацией значений. Три формы времени - настоя- щее, прошедшее и будущее - выражают три основных временных значения. В отличие от немецкого языка в современном русском языке глагол не имеет относительных времен, а для выражения прошедшего времени располагает одной формой: Ich habe einen Brief erhalten, auf Я получил письмо, которого уже den ich schon lange wartete. давно ждал. • Относительные времена и их передача на русский язык При рассмотрении относительных времен в аспекте сопостав- ления с русским языком необходимо особо учитывать два обстоя- тельства: 1) сложность значения относительных временных форм и связь его с глагольной категорией предельности; 2) ограничен- ность употребления относительных времен особыми условиями. Сложность значения относительных временных форм немец- кого глагола заключается в следующем. Во-первых, как уже подчер- кивалось, в них выражается совместно абсолютное и относительное время. Во-вторых, само относительное временное значение (отно- шение к другому действию) в известной степени различно в зависи- мости от предельности и непредельности глаголов. Относительные времена от предельных глаголов включают в свое значение значе- ние предшествования и совершенности действия (т.е. достижение предела). Относительные времена от непредельных глаголов выра- 108
жают только предшествование, поскольку значение достижения предела им вообще не свойственно. Конечно, предшествование и здесь означает в то же время законченность данного действия к мо- менту другого - последующего - действия, в противном случае имело бы место не предшествование, а одновременность действия. Но ведь и в русском языке различение совершенности и несо- вершенности действия как грамматических значений, составляю- щих содержание категории вида, ограничено предельными глаго- лами. Таким образом, в относительных временах предельных гла- голов имеется точка соприкосновения с русским видом. Относи- тельные времена выражают совершенность предельного действия и соответствуют в этих случаях русскому совершенному виду, ср.: Als die Post eingelaufen war, Коща прибыла почта, эта но- wurde die Neuigkeit allen bekannt. вость стала известна всем. Wenn ihr zurückkommt, werde ich Коща вы вернетесь, я уже все alles eingepackt haben. упакую. Но дальше начинается целая цепь ограничений. Прежде всего, не каждое законченное предельное действие в немецком языке выражается относительным временем. Относительное время упот- ребляется только при наличии предшествования одного действия другому, что видно из приведенных примеров. В каждом из пред- ложений оба действия совершенные, но они выражены в немецком языке разними, временными формами, в русском же языке одной и той же формой: в первом примере - прошедшим совершенным, во втором - будущим совершенным. Однако, не каждое действие, предшествующее другому действию, требует для своего выражения относительного времени. Относительное время необходимо только в том случае, если данное действие может или должно быть сопо- ставлено во времени с другим действием, если их соотношение во времени имеет значение (актуально) для данного высказывания (ситуации). В рассмотренных примерах такая временная связь на- лицо. Но то же самое содержание можно было бы выразить без от- носительного времени при иной структуре предложения, исключа- ющей двусмысленность: Am nächsten Tag lief die Post ein, На следующий день прибыла und die Neuigkeit wurde allen почта, и новость стала известна bekannt. всем. И, наконец, нужно указать еще на одно ограничение. Относи- тельные времена употребляются для выражения актуального пред- 109
шествования в том случае, если предшествование одного действия другому недостаточно ясно из контекста, т.е. если возможно дво- якое понимание. Так, в вышеприведенных примерах, которые представляют со- бой сложноподчиненные предложения, неупотребление относи- тельных времен (в первом случае - плюсквамперфекта, во втором случае - футурума II) привело бы к искажению смысла, вместо предшествования получилась бы одновременность действий, осо- бенно во втором примере, ср.: Wenn ihr zurückkommt, werde ich Коща вы вернетесь, я буду упа- einpacken. ковывать вещи. Ср. предложения: Wenn ihr zurückkommt, werde ich Коща вы вернетесь, я уже все alles eingepackt haben. упакую. Таким образом, видовое значение совершенности, которое в русском языке выражается во всех формах предельного глагола по отношению к моменту речи, т.е. абсолютно, в немецком языке мо- жет выражаться только в сочетании с предшествованием по отно- шению к другому действию, т.е, относительно. Абсолютное, вне предшествования, выражение совершенности действия при помо- щи относительных времен в немецком языке возможно только фа- культативно - для особого подчеркивания законченности действия (часто со значением результативности). Особенно характерно такое употребление для перфекта, но нередко встречается и плюсквам- перфект с таким значением. Можно, например, сказать: Am nächsten Tag war die Post eingelaufen, und die Neuigkeit wurde allen bekannt. Ср. также: Der Zwicker war ihm beinahe gesprungen, so waren ihm die Augen aus den Höhlen gequollen, als Lieven sich plötzlich in seinem Arbeitszimmer in schwarzer SS-Uniform präsentierte. (A. Seghers) Здесь плюсквамперфект выражает действие последующее, или, по крайней мере, одновременное. Так обстоит дело с относительными .временами предельных глаголов. Интересно отметить, что употребление этих форм, не го- воря уже о понимании и переводе их, обычно не представляет осо- бых трудностей в конструктивном плане. Обычно их употребляют правильно: 110
Ich kann die Frage nicht beant- Я не могу ответить на вопрос, Worten, weil ich sie nicht ver- потому что я его не понял, standen habe. Nachdem er den Brief aufgegeben После того как он отправил hatte, ging er ins Amt. письмо, он пошел на службу. Ошибки заключаются в том, что к относительным формам прибегакУг нередко и там, ще эти формы по условиям контекста не нужны. Йо поскольку употребление относительных форм предель- ных глаголов возможно вне предшествования, с целью подчеркива- ния совершенности действия, эти ошибки скорее стилистические, чем грамматические (если подчеркивание необоснованно). Большие затруднения связаны с относительными временами непредельных глаголов, которые не имеют даже приблизительных эквивалентов в русском языке. Трудность обусловлена все тем же: то, что в родном языке выражается одной формой, в иностранном дифференцируется, ср.: Vor ihm stand ein Mann, der Перед ним стоял человек, кото- (einst) sein Freund gewesen war рый был коща-то его другом /... /... der sein Freund war. который был его другом. Особенно часто допускаются ошибки в употреблении относи- тельного прошедшего времени - плюсквамперфекта - в самостоя- тельных предложениях и в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными, причинными, дополнитель- ными. В этих случаях временная связь с другим действием, по-ви- димому, не ощущается достаточно ясно даже при наличии лекси- ческих уточнителей. Типичные ошибки: *Er kam in die Stadt, wo er früher lebte (вместо: gelebt hatte). *Sie erinnerten sich, daß die Stadt damals anders aussah (вместо: ausgesehen hatte). "Hier stand die Schule, die sie besuchten (вместо: besucht hatten). Jetzt war sie nicht mehr da. (Подробнее об употреблении плюсквамперфекта см. § 3.) Различия между относительными временами предельных и непредельных глаголов находят также примечательное преломле- ние при переводе с немецкого языка на русский. Так, например, плюсквамперфект предельных глаголов всевда переводится совер- шенным видом. Что касается плюсквамперфекта непредельных глаголов, то его далеко не всегда можно переводить просто формой прошедшего 111
времени. Поскольку плюсквамперфект выражает предшествова- ние, то при недостаточно однозначном контексте это значение fc русском языке должно быть выражено лексическими средствами, которые в немецком языке необязательны, поскольку предшество- вание выражено грамматически. В противном случае может быть допущено искажение смысла или, по меньшей мере, неясность в изложении содержания, ср.: Fernand las weiter, und es sprang ihn in der Tat aus Jean-Jacques' wunderbar klaren Sätzen eine erschreckend nackte Wahrhaftig- keit an. Fernand hatte nicht geahnt, daß einer den Mut haben könnte, so tief hinabzusteigen in das eigene Ich. (L. Feuchtwanger) Фернанд продолжал читать, и ни с чем несравнимые по ясно- сти жан-жаковские строки дей- ствительно потрясли его своей до ужаса обнаженной правдиво- стью. Он никогда не представ- лял себе, что может найтись че- ловек, у которого хватило бы мужества так глубоко вгрызать- ся в собственное «я». (Русск. пер.) Но в том же переводе допущены и неточности при передаче значений плюсквамперфекта. Интересно проанализировать, на- пример, следующий отрывок: Философские взгляды Жан-Жа- ка Руссо глубоко вошли в жизнь м-сье де Жирардена (предель- ный глагол совершенного вида). Рене-Луи, маркиз де Жирарден ... служил в Люневиле при дворе польского короля первым ка- мергером ... Он жил полнокров- ной жизнью, вызывавшей все- общую зависть (непредельные глаголы). (Русск. пер.) В русском переводе возникает неясность, «когда он служил при дворе польского короля и жил полнокровной жизнью». Эта неяс- ность устраняется только в процессе дальнейшего изложения. В оригинале же плюсквамперфект сразу и ясно показывает, что здесь экскурс в прошлое Жирардена (war... gewesen, hatte... geführt). Ср. также: Die Philosophie dieses Jean- Jeaques Rousseau hatte tief eingegriffen in sein Leben. Rene- Louis, Marquis von Girardin ... war am Hofe des Königs von Polen in Luneville Erster Kämmerer und Kommandant der Leibgarde gewesen. Er hatte ein ausgefülltes, vielbeneidetes Leben geführt. (L. Feuchtwanger) 112
Медлительными движениями она развязала ленты чепца, сня- ла его. Слегка встряхнула рукой волосы, и они рассыпались по плечам. Он не решился посмот- реть в ее сторону. Он видел пря- ди этих каштановых волос, вы- бивавшиеся из-под чепца. (Русск. пер.) В этом отрывке временное соотношение действий двух послед- них предложений, выраженное в немецком временными форма- ми, конечно, нужно передать лексически: «До сих пор он видел только пряди ее каштановых волос, выбивавшиеся из-под чепца». § 2. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках отмечается почти полное совпадение. В большинстве слу- чаев она употребляется в своем основном значении - для выраже- ния действия, происходящего одновременно с моментом речи, в том числе процессов, не совпадающих во всей своей протяженно- ' сти с моментом речи, а также так называемого «вневременного» действия. Интересно отметить, что настоящее время может выра- жаться только формой настоящего времени, в русском языке также отсутствием личной формы- глагола «быть» («нулевой связкой»), ср.: Nicht alles ist Gold, was glänzt. Не все то золото, что блестит. Помимо этой основной функции форма настоящего времени широко употребляется для выражения будущего и прошедшего. Однако такое употребление формы настоящего времени в обоих языках факультативно и обусловлено стилистическими момента- ми. Форма настоящего времени употребляется вместо соответству- ющих форм - будущего или прошедшего времени. Основные стилистические условия употребления настоящего времени вместо будущего в обоих языках одинаковы. Это наличие односмысленного контекста (обычно узкого, ограниченного одним предложением, в котором указание на будущее время содержится в наречиях и т.п.). ' Следующее условие - это уверенность в том, что действие про- изойдет. Особенно распространено настоящее вместо будущего в бытовой диалогической речи, ср.: 113 Mit langsamen Bewegungen band sie ihre Haube auf und nahm sie ab. Sie striche sich durchs Haar, das Haar fiel ihr über die Schultern. Er wagte nicht hinzuschauen. Er hatte die kastanienbraunen Haare ge- sehen, die unter ihrer Haube her- vorgekommen waren. (L. Feuchtwanger)
Wir fahren morgen aufs Land. Мы едем завтра за город, Но: Vielleicht werden wir morgen aufs Может быть, мы поедем завтра Land fahren. за город. Употребление настоящего времени вместо будущего в немец- ком языке значительно больше распространено, чем в русском, что объясняется отсутствием формы настоящего времени у русских глаголов совершенного вида. В немецком же языке настоящее вре- мя (презенс) имеют все глаголы. Таким образом, немецкому пре- зенсу в значении будущего часто соответствует в русском языке бу- дущее простое, ср.: Ich komme morgen. Я приду завтра. Das Gepäck bringen wir später. Багаж мы доставим позже. Правда, в русском языке вместо будущего совершенного также может употребляться настоящее, если не подчеркивается закон- ченность действия, ср.: Ich schreibe morgen einen Brief an Завтра я пишу письмо своим. die Meinigen. (Но и: Завтра я обязательно на- пишу письмо своим.) Dieses Buch erscheint in wenigen Эта книга выходит из печати че- Tagen. рез несколько дней. (Но и: Че- рез несколько дней эта книга выйдет из печати.) Еще более ярко выражен стилистический характер употребле- ния настоящего времени вместо прошедшего (историческое насто- ящее). Оно возможно только в контексте, в котором четко выражен план прошедшего времени, и служит средством более выразитель- ного и динамичного изображения событий. Эта цель и служит ос- нованием (и оправданием с точки зрения стилистической нормы) употребления исторического настоящего для выделения того или иного эпизода в повествовании. Историческое настоящее очень распространено в таких жанрах, как сценарии, юморески, фельето- ны, а также в поэзии. Благодаря одинаковым стилистическим усло- виям и сфере употребления исторического настоящего в обоих языках в переводах эта форма обычно совпадает. Отклонения обус- ловлены теми же особенностями русского глагола, о которых гово- рилось выше - видовой определенностью и отсутствием настояще- го времени у глаголов совершенного вида, ср.: 11*
Im nächtlichen Walde humpelt Трясется ночью в лесу по кор- dahin die Chaise. Da kracht es ним ка'рета. Вдруг затрещало, plötzlich. Ein Rad ging los. Wir Сломалась ось, и мы стоим, halten still. Das ist nicht sehr Удовольствия очень мало, ergptzlicji. (H. Heine) Во втором предложении предельный глагол krachen переводит- ся прошёдНшм бременем «затрещало», в прозе можно было бы так- же сказать: «вдруг раздается треск». В последнем предложении на- стоящее в£емя выражено отсутствием личной формы глагола. В русском языке настоящее время употребляется также в до- полнительных придаточных предложениях после некоторых гла- голов для выражения одновременности с прошедшим действием главного предложения, следовательно, для выражения прошедше- го времени. Это употребление основано, собственно говоря, на том же стилистическом принципе, что и употребление исторического настоящего, и также факультативно, так как в этих случаях может употребляться и прошедшее несовершенное, праЕда, значительно реже. В аспекте перевода (в особенности с русского языка на немец- кий) на такое употребление настоящего времени нужно обратить особое внимание, поскольку в немецком языке в соответствующих случаях, как правило, употребляется претерит, ср.: Связь была прервана, и мы не Die Verbindung war unterbrochen, знали, что происходит (проис- und wir wußten nicht, was in der ходило) в городе. Stadt vor sich ging (но не geht). Он нечаянно вынул из кармана ... und begriff nicht sofort, was das комок бумаги и не сразу понял, war (но не ist), что это такое. (К. Федин) §3. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ В ПЛАНЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ-НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО языков • Формы прошедшего времени в немецком языке Наличие трех форм прошедшего времени является одной из самых отличительных особенностей немецкого глагола по сравне- нию с русским глаголом. Формы эти различаются объемом значе- ния и сферой употребления. Претерит (простое прошедшее) представляет собой наиболее универсальную форму прошедшего времени, он выражает наибо- лее общее значение - предшествование данного действия моменту речи, независимо от его отношения к другим действиям. Поэтому 115
из всех трех форм прошедшего времени претерит ближе всех к рус- скому прошедшему времени, которое уже в силу своей единствен- ности отличается весьма общим временным значением. Различие между претеритом и русским прошедшим заключается только в том, что немецкий претерит, как и другие временные формы, нейт- рален в отношении вида, русское же прошедшее (от предельных глаголов) всегда выражает совершенное или несовершенное дейст- вие. Сходство и различия между немецкой и русской формами на- глядно видны, например, из следующего отрывка: Sie heilten ihm die Brust und die Hand in den Baracken von Messina und Reggio. An der Brust wußten die Chirurgen wenig zu tun, die heilte wirklich. Aber von Cervantes' linker Hand blieb unter den Messern der Pfuscher nur ein un- beweglicher und fühlloser Stumpf. (B. Frank) Ему лечили грудь и руку в бара- ках Мессины и Реджио. Что бы- ло делать с раной в груди, в этом хирурги мало разбира- лись, и она действительно зажи- ла. Но левая рука Сервантеса под ножами невежд (в русском переводе «живодеров») пре- вратилась в неподвижный и бесчувственный обрубок. (Русск. пер.) Здесь из четырех глаголов в личной форме три предельных, первый - heilten выражает несовершенное действие, вторые два - heilte и blieb - совершенное действие. Все глаголы употребле- ны здесь в немецком языке в претерите, в русском языке в форме прошедшего времени. Однако соответствие немецкого претерита русскому прошедше- му времени ограничено в той степени, в какой употребление прете- рита ограничено наличием двух других форм - перфекта и плюс- квамперфекта, которые также выражают прошедшее время. В от- личие от общей (универсальной) формы - претерита - перфект и плюсквамперфект имеют более специальные значения и употреб- ляются только в определенных условиях. • Плюсквамперфект Основное значение плюсквамперфекта - относительное время. Он выражает действие, предшествующее другому действию в про- шлом. Но употребление этой формы как относительного времени ограничено определенными условиями, различными для слож- ных и для простых предложений.. 116
В простых самостоятельных предложениях плюсквамперфект употребляется только в том случае, если последовательность дейст- вий в сообщении не соответствует их последовательности в дейст- вительности, т.е. если о более ранних действиях сообщается после более поздних. В этих случаях использование плюсквамперфекта обязательно. Именно при употреблении в простых предложениях плюс- квамперфект, как уже указывалось, нередко должен «переводиться» лексическими средствами, в противном случае возможна неточ- ность или даже искажение смысла. К примерам неправильного пе- ревода добавим еще один: Fumagalli vollführte eine einla- Фумагалли сделал приглашаю- dende Geste und schritt gegen die щий жест и направился к двери. Tür voran. Zugleich mit dem Ge- В ту же минуту рядом с ученым lehrten hatte sich neben ihm ein оказался (?) студент, стройный, Student erhoben, ein schlankes, ловкий юноша с живыми глаза- behendes Bürschchen mit lebhaften ми, одетый как все, - может Augen, angezogen wie alle, nur viel- быть, немного опрятней,-и не- leicht besser gewaschen, und mach- уверенно двинулся вслед за ни- te unsicher Anstalten mitzugehen, ми. (Русск. пер.) (В. Frank) Выше сказано, что ученый встал, коща к нему подошел Фума- галли, а в данном отрывке во втором предложении при помощи плюсквамперфекта ясно обозначено, что одновременно с ним встал и юноша, который в данный момент стоял со своим учителем. В переводе же мы видим другую картину. Более точным представляется следующий вариант перевода этого предложения: Студент, стоявший рядом с ученым, стройный, ловкий юноша с живыми глазами, одетый как все - может быть, немного опрят- ней - неуверенно двинулся вслед за ними. • Плюсквамперфект в сложноподчиненном предложении В сложноподчиненном предложении плюсквамперфект упот- ребляется независимо от порядка следования действий в сообще- нии и в действительности, ср.: Wir verließen das Museum, nach- Мы ушли из музея, после того dem wir alles besichtigt hatten. как все осмотрели. Nachdem wir alles besichtigt hat- После того как мы все осмотре- ten, verließen wir das Museum. ли, мы покинули музей. 117
Но в сложноподчиненных предложениях плюсквамперфект не всегда обязателен для выражения предшествующего действий. Ес- ли союзы достаточно четко показывают отношение действий глав- ного и придаточного предложений во времени, то нередко в обоих предложениях употребляется претерит. Особенно часто эта тенден- ция отмечается, если предшествующее действие заключено в глав- ном предложении. Так, при наличии придаточных с однозначны- ми союзами bevor, ehe в главном обычно употребляется претерит, хотя действие главного всеща в таких случаях предшествует дейст- вию придаточного, ср.: Bevor sie nach Höchst fuhren, gab Прежде чем они отправились в Klemm seinem Chauffeur ein paar Хехст, Клемм дал шоферу не- Anweisungen. (А. Seghers) сколько указаний. Однако в таких предложениях не исключен и плюсквампер- фект, особенно если необходимо подчеркнуть законченность дейст- вия: Aber ehe die Bauern in Massen Однако прежде чем крестьяне ankamen, hatten die Reiter des пришли в Массен, всадники би- Bischofs den Aufruhrpropheten шофа ночью, схватили пророка nächtlicherweile abgeholt und auf мятежа и привезли его в Вюрц- das Würzburger Schloß gebracht, бургский замок. (F. Engels) Реже плюсквамперфект заменяется претеритом в придаточных с sobald, и почти никогда в придаточных с nachdem, хотя этот по- следний союз совершенно однозначно указывает на предшествова- ние действия придаточного предложения. При таких же нейтральных временных союзах, как als, wenn, wie, плюсквамперфект для выражения предшествующего действия обязателен, независимо от того, содержится ли оно в главном или придаточном предложении. Интересно отметить, что именно сою- зы с общим временным значением - als, wenn, wie - нейтральные в смысле одновременности и разновременности действий, особенно распространены в немецком языке. Плюсквамперфект достаточно четко выражает предшествование действия главного или придаточ- ного и без помощи союза со специализированным значением (nachdem, sobald), а употребление одной и той же формы в обоих предложениях не менее четко указывает на одновременность дей- ствий, ср.: 118
Klemm zerrte an der Glockenschnur. Wie früher setzte sich die Glocke erst in Bewegung, als er ein paarmal gezogen hatte. (A. Seghers) Ich hatte schon tüchtig mit anpacken müssen im Verhältnis zu meinem Alter, und viele Knüffe bekommen - mehr als einem Kinde gut sind-, als wir in meinem neunten Jahre nach Bornholm zogen... (M A. Nexö) В русском языке также наиболее употребителен союз «когда», выражающий наиболее общую временную соотнесенность двух действий. Этот русский союз имеет еще более унифицированное значение, чем немецкие wenn, als, которым он соответствует. Он употребляется во всех временных формах независимо от однократ- ности и многократности действия. Союзы с более специальным значением, такие, как «после того, как», «как только», «в то время, как», встречаются значительно реже, хотя они и выражают более точно временное отношение. Одновре- менность или разновременность действий в русском языке может выражаться видовыми формами: в первом случае в придаточном стоит глагол несовершенного вида (часто непредельный), во вто- ром - глагол совершенного вида, ср.: Когда я выздоравливал, ко мне Als ich genas, kam meine Mütter, приехала мать. Коща я выздоровел, ко мне при- Als ich genesen war, kam meine ехала мать. v Mutter. В соответствующих немецких придаточных, как видим, отме- чается последовательное соответствие претерита несовершенному виду и плюсквамперфекта совершенному. Нужно отметить еще одно обстоятельство. Употребление прете- рита вместо плюсквамперфекта возможно только в сложноподчи- ненных предложениях с придаточными времени, ибо только вре- менные союзы могут сами по себе выражать разновременное отно- шение между действиями. При наличии других придаточных (причинных, определительных и др.) плюсквамперфект для выра- жения предшествования обязателен, ср.: Der Plan wurde verraten durch einen Geistlichen, dem einer der yer- schworenen ihn gebeichtet hatte. (F. Engels) Er ging jetzt durch Schwaben nach dem Elsaß, der Schweiz und zurück nach dem oberen Schwarzwald, wo schon seit einigen Monaten der Auf- stand ausgebrochen war... (F. Engels) 119
От предельных глаголов плюсквамперфект может употреблять- ся также и факультативно, для особого подчеркивания совершенно- сти действия вне условий, в которых он обязателен как относитель- ное время, иногда даже при наличии последующего действия, на- пример: Zur guten Zeit hatte sich ein Südwind erhoben und trieb das kleine Geschwader den richtigen Weg... (B. Frank) Такое уйотребление нередко наблюдается в придаточном с сою- зом bis. Таким образом, и в своем основном значении, и в стилистиче- ском употреблении плюсквамперфект всеща выражает прошедшее время, и в русском языке ему соответствует форма прошедшего времени. Но плюсквамперфект имеет и более специальное значение, чем русское прошедшее время. Значение прошедшего времени в нем сопровождается значением предшествования другому действию, причем употребляется он не всегда, когда имеет место предшество- вание, а только в тех случаях, коща это предшествование актуально или недостаточно ясно из контекста. Поскольку плюсквамперфект не имеет точного соответствия среди грамматических форм русско- го глагола, его значение передается при переводе на русский язык, в случаях недостаточно однозначного контекста, лексическими средствами: Paris wurde fortwährend bom- Те люди, которые клеймили bardiert, und zwar von denselben бомбардировку Парижа прусса- Leuten, die das Bombardement ками как святотатство, теперь derselben Stadt durch die Preußen сами непрерывно подвергали als eine Heiligtumsschändung ge- его бомбардировке. (Русск. пер.) brandmarkt hatten. (К. Marx) • Перфект и способы его перевода на русский язык Перфект в современном немецком языке отличается разнооб- разием значений и функций. В аспекте сравнения с русским язы- ком важно выяснить, как соотносится эта форма с видом глагола, ибо именно перфект особенно часто воспринимается русскими как соответствие русскому совершенному виду, хотя доказано, что пер- фект (как и плюсквамперфект) не являются эквивалентом русского совершенного вида. Именно поэтому перфект является наиболее трудной из всех форм прошедшего времени. 120
Однако между ними имеются известные точки соприкоснове- ния. Соотношение перфекта с русским видом различно в зависи- мости от того, употребляется ли он как абсолютное или как относи- тельное время. В абсолютном временном значении перфект выражает то же, что и претерит, т.е. действие, происшедшее до момента речи безот- носительно к другим действиям. В этом употреблении перфект так же нейтрален в отношении вида, как и претерит, он может обозна- чать как совершенное предельное действие, так и несовершенное, а также многократное. Именно поэтому перфект в абсолютном употреблении и прете- рит рассматриваются как синонимичные формы прошедшего вре- мени, различия между которыми имеет стилистический, характер. Претерит преобладает в связном повествовании, а перфект - в диа- логической речи. Наблюдения показывают, что перфект предельных глаголов в абсолютном употреблении вряд ли чаще выражает совершенное действие, чем претерит, следовательно, нет никаких оснований считать, что ему больше свойственно выражение законченности действия. Интересно отметить, что перфект может также, как и претерит, выражать многократное действие, т.е. соответствовать русскому глаголу несовершенного вида, ср.: Im vorigen Sommer habe ich viel Прошлым летом я много ку- gebadet und gerudert. палея и занимался греблей. Früher haben wir selten diese Bi- Раньше мы редко посещали эту bliothek besucht. библиотеку. Wenn ... er sich noch an die Kirche von Östermarie erinnern kann ... und an den krausköpfigen Burschen, der für ihn Bier geholt hat... (кото- рый приносил ему пиво). (М А. Nexö) • Перфект в функции относительного времени В функции относительного времени перфект имеет тоже основ- ное значение, что и две другие относительные формы - плюсквам- перфект и футурум II. Он выражает предшествование одного дейст- вия другому, причем у предельных глаголов предшествование со- провождается значением совершенности. Нужно отметить, что в перфекте значение относительного вре- мени не всегда обнаруживается так легко, как в плюсквамперфекте. Это приводит к тому, что функцию перфекта иногда усматривают 121
только в сложноподчиненных предложениях, в то время как в от- ношении плюсквамперфекта относительное временное значение усматривается во всех случаях, когда выражено предшествующее действие. Относительное употребление перфекта имеет место в тех слу- чаях, когда он выражает предшествующее действие, находящееся в актуальной связи с другим действием в настоящем или будущем времени. Связь эта может быть временная, причинно-следствен- ная, уступительная и т.д. Это, собственно, и есть то, что называют, говоря о перфекте, «ак- туальностью для настоящего». Для предельных действий актуаль- ным для настоящего может быть достижение предела или недости- жение его, т.е. результат, а не самый процесс действия. Поэтому от- носительный перфект предельных глаголов, как правило, выража- ет совершенность действия и соответствует русскому прошедшему или будущему совершенному: Поезд уже ушел, а шум его все Der Zug ist schon abgefahren, aber слышится вдали. sein Lärm ist immer noch in der Ferne zu hören. По сравнению с плюсквамперфектом относительный перфект имеет свои особенности. Прежде всего, он неоднозначен в отноше- нии абсолютного времени; при соотнесенности с действием в на- стоящем времени перфект выражает прошедшее время; при соот- несенности с действием только предстоящим он выражает будущее время, например: Nachdem wir das erledigt haben, werden wir ausruhen. Вторая особенность относительного перфекта заключается в том, что его употребление не ограничено определенными условия- ми, как это имеет место в отношении плюсквамперфекта. Оно не зависит ни от последовательности действий в сообщении и в дейст- вительности, ни от семантики союзов. Это в значительной степени облегчает усвоение употребления перфекта. Если и допускаются ошибки (вместо перфекта употребляется претерит), то это скорее* стилистические ошибки. Они не приводят к искажению содержа- ния, поскольку так или иначе выражают прошедшее время, т.е. действие, предшествующее действию в настоящем, следовательно, моменту речи. По той же причине не представляет трудностей и перевод пер- фекта. Он передается прошедшим временем, а выбор видовой фор- мы почти всегда, как и в других случаях, очень легко определяется 122
контекстом. Что же касается значения предшествования, то в плане настоящего оно передано уже сайой формой прошедшего времени: So hab ich dich gesehen. Du hast Вот такой я увидел тебя. Ты gewartet, in einer Allee. Hast du ждала, ждала в аллее. Меня auf mich gewartet. Es war so gegen ждала. Это было под вечер. Abend. (L. Frank) Immer ist Goethes Egmont das Как бы то ни было, гетевский Werk eines großen Dichters, und «Эгмонт» - произведение вели- die Probe eines Jahrhunderts hat er кого писателя, и оно выдержало bestanden. (F, Mehring) испытание целым столетием. Иногда форма перфекта переводится на русский язык настоя- щим временем глагола. Особенно часто такой перевод правомерен в тех случаях, коща перфект имеет оттенок результативности, то есть обозначает состояние или ячество, возникшие вследствие за- вершения прошедшего действия: Da merkt sie: Quangel ist schon Тут она замечает: Квангель уже eingeschlafen. (Н. Fallada) спит. о Перфект в функции будущего времени Большие трудности сопряжены с употреблением перфекта как относительного времени для выражения будущего. При переводе нужно учитывать, что эта форма может употребляться также толь- ко для подчеркивания законченности действия в будущем, напри- мер: Wenn wir aber diese Fehler so Но если мы покажем, что эти zeigen, daß sie überwunden werden ошибки преодолеваются и что und der Weg bergauf geht, dann мы идем вперед, то наши враги haben unsere Feinde bald aus- скоро потеряют охоту смеяться. gelacht. Was werden sie sagen, wenn sie Что они скажут, коща услышат unsere Ablehnung vernommen наш отказ? haben? § 4. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ о Способы выражения будущего времени в немецком и рус- ком языках В немецком языке формы будущего времени, как и выражение будущего времени вообще, отличаются значительным своеобрази- ем. 123
Й в немецком, и в русском языках имеются две формы будуще- го времени, однако непосредственного соответствия между немец- кими и русскими формами нет. Футурум I и футурум II различаются как абсолютное и относи- тельное время, при этом футурум II служит для выражения действия, предшествующего другому действию в будущем. Русское будущее простое и будущее сложное различаются по виду (напом- ним, что это различие имеется только у предельных глаголов, не- предельные глаголы не имеют соотносительных форм будущего времени: «отцветет, будет отцветать», но: «будет цвести»). Однако футурум П, будучи относительным временем, включает в свое значение также и значение совершенности, если имеется предель- ный глагол. Поэтому в русском языке ему соответствует будущее простое, например: Wenn ich es geschafft haben werde, ist alles gut Nachdem der Vorsitzende des Rundfunkkomitees in der Sport- halle den „Tag des Rundfunks" eröffnet haben wird, beginnt ein interessantes Sportprogramm. Wenn Sie diese Zeilen lesen wer- den, werde ich zu leben aufgehört haben. (H. Sudermann) Если я с этим справлюсь, все бу- дет хорошо. После того как председатель Го- сударственного Радиокомитета откроет в спортивном зале «День радио», начнется инте- ресная спортивная программа. Коща Вы будете читать эти строки, меня уже не будет в жи- вых (т.е. перестану жить). Но будущее простое соответствует часто и футуруму I, посколь- ку последний нейтрален в отношении вида. футурумI wird schreiben футурум II wird geschrieben haben (=перфект: hat geschrieben) будущее простое - напишет будущее сложное - будет писать будущее простое - напишет Но даже это приблизительное соотношение мелоду формами бу- дущего времени немецкого и русского глаголов не имеет, в сущно- сти, никакого практического значения, поскольку футурум II как от- носительное будущее в большинстве случаев заменяется перфек- том. Сама же форма футурума II употребляется исключительно в модальном значении, не имеющем отношения к будущему време- ни. Таким образом, фактически немецкой форме футурума I, уни- 124
фицированной и нейтральной в отношении вида, соответствуют две дифференцированные видовые формы в русском языке: буду- щее простое и будущее сложное. в «Будущее в прошедшем» И в немецком и в русском языках форма будущего времени (в русском в обоих его вариантах) употребляется только для выраже- ния одного временного значения - предстоящего действия. Но в немецком языке футурум I, как правило, выражает абсолютное бу- дущее по отношению к моменту речи. Русское же будущее время употребляется также для выражения действия, предстоящего по отношению к другому действию в прошедшем («будущее в про- шедшем»). В немецком языке в таких условиях употребляется, как прави- ло, претерит (хотя возможен также кондиционалис I и даже футу- рум I), и в этом заключается одна из значительных особенностей употребления времен в немецком языке, ср.: ...Может быть, настоящий Гейс- лер все-таки сделает попытку установить с ней связь. (Русск. пер.) Kurz darauf ging die Anweisung ab, ЕШ unter Bewachung ihrer Person und ihres Hauses wieder in Freiheit zu setzen. Vielleicht versuchte der echte Heisler selbst noch mit ihr in Verbindung zu kommen. (A. Seghers) In diesem Augenblick sanken auf zweihundert Schiffen vierzig- tausend Streiter zu Boden und lauschten der Botschaft, die Verge- bung verhieß für alle Sünden und die Pforten weit auftat zur Herr- lichkeit jedem, der heute fiel im Kampf für den Glauben. (B. Frank) Особенно часто такое употребление претерита встречается в ус- ловных предложениях, ср.: В это мгновенье склонилось со- рок тысяч бойцов на двухстах кораблях и слушало весть, дару- ющую прощение всем их гре- хам и раскрывающую двери блаженства каждому, кто ныне падет в бою за веру. (Руссх. пер.) Er ging zum Sommerhaus. War dort Licht, dann konnte er unter einem Vorwand eintreten und sich überzeugen, ob Therese zu Hause sei. (L. Feuchtwanger) Он отправился в летний дом. Если в окнах будет свет, он под каким-нибудь предлогом войдет и убедится, дома ли Тереза. (Русск. пер.) 125
Нужно отметить, что претерит в значении «будущего в прошед- шем» представляет известные трудности для изучающих немец- кий язык главным образом в конструктивном плане. Но и при пе- реводе немецкого текста такой претерит воспринимается нередко как нечто необычное, и, если не дано предварительного объясне- ния, вызывает затруднения в понимании временных отношений. В этой же связи укажем на особый способ выражения «будущего в прошедшем» -г при помощи претерита глагола sollen. Конструкции с sollte в значении «будущего в прошедшем» пред- ставляют особые трудности для понимания и перевода, поскольку глагол sollen воспринимается обычно как модальный глагол в его основном значении. На русский язык конструкции с sollte переводятся будущим временем или формами «предстояло», «суждено было», ср.: Als man Wallau zum zweitenmal Когда Валлау арестовали вто- рично, его жена поняла, что больше никогда его не увидит. (Русск. пер.) eingesperrt hatte, war es sei- ner Frau klar, daß sie den Mann nicht mehr wiedersehen sollte. (A. Seghers) Можно было бы перевести: «...что ей не суждено его больше увидеть». Особенно часто конструкция с sollte употребляется в слу- чаях, коща в отношении данного действия заранее известно, что оно действительно произошло (например, если речь идет об исто- рических фактах), ср.: Die Insel Gotland war von den Vi- taliern erobert; die Stadt Wisby zerstört. Nie sollte sie sich von der Zerstörung durch die Piraten er- holen, sollte fortan für alle Zeiten ein kümmerliches, weltvergessenes Nest bleiben... (W. Bredel) Остров Готланд был покорен морскими разбойниками, город Висби разрушен. Никогда боль- ше не оправиться ему от разру- шения, причиненного пирата- ми, останется он с тех пор на все времена жалким, забытым ми- ром гнездом. • Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущего времени Будущее время может выражаться в немецком языке не только футурумом (или презенсом), но также конструкциями с модальны- ми глаголами wollen, sollen. Особенно распространен в значении бу- дущего времени глагол sollen (включая конструкции с sollte, упомя- нутые выше). На русский язык конструкции с wollen и sollen в зна- 126
чении будущего времени переводятся, как правило, будущим вре- менем, хотя в русском языке для выражения предстоящего дейст- вия иногда возможно использование глаголов «собираться», «стать», ср.: Es will regnen. Ich will Ihnen den Weg zeigen. Was soll aus ihm werden? Wann soll die Post eintreffen? Hier soll nur auf eine einzelne Frage dieser Beziehungen einge- gangen werden. /Wie aber wollen so verbildete Kinder später ihre Pflichten im Berufsleben, im Umgang mit den Kollegen ehrlich erfüllen? Пойдет дождь (собирается дождь). Я покажу вам дорогу. Что с ним будет? Когда прибудет почта? Здесь будет освещен только один вопрос, касающийся этих отношений. Но как же испорченные таким воспитанием дети будут в даль- нейшем честно выполнять свой долг в профессиональной сфе- ре, в общении с коллегами. • Футурум I и футурум II для выражения предположения Немецкий футурум как I, так и П помимо временного значения может выражать модальное значение - предположение. Такое употребление довольно распространено, особенно в разговорной речи. При этом футурум I выражает настоящее время, а футурум II - прошедшее время, ср.: Er wird jetzt zu Hause sein. Вероятно, он сейчас дома. Er wird gestern abend zu Hause Вероятно, вчера вечером он gewesen sein. был дома. В русском языке форма будущего времени также может упот- ребляться в сходном значении, однако значительно реже, главным образом в разговорной речи - в вопросах с оттенком предположе- ния, ср.: Вы будете здесь главный? - А далеко еще будет до города? Таким образом, временные формы - футурум I и II могут упот- ребляться в немецком языке для выражения модального значения, а модальные глаголы - sollen, wollen - для выражения временного значения. И то и другое особенно распространено в бытовой разго- ворной речи, что особенно должны учитывать переводчики. 127
ЗАДАНИЯ 1. Переведите следующие предложения на русский язык, обра- щая внимание на правильную передачу временных форм: 1. Er tat sich eine Weile als unsichtbarer Kobold hervor. Er hatte als Kind eine schwere Zeit gehabt, und Spiel und Spaß waren ihm in seiner Kindheit entgangen. Jetzt als unsichtbare Existenz spielte er seinen Freun- den manchen Schabernack... (K. Jakobs) 2. Auf dem Dirigentenstuhl sitzt ein berühmter Mann. Später einmal wird er tot sein und dann werden die Leute, die ihn „Carmen" heute di- rigieren sehen, sich erinnern, daß sie ihn „Carmen" dirigieren gesehen haben. (A. Polgar) 3. Ihre ausgemergelten Gesichter waren grau bis grauschwarz. Offen- bar hatten sie sich seit Tagen nicht gewaschen und auch nicht gegessen. (F. Wolf) 4. Atoq wußte, daß sich die anderen Tiere endgültig zurückziehen würden, wenn er den alten Rullen getötet hatte, und er machte sich einen Plan. (S. Lenz) 5. Doch vielleicht meinte diese anonyme Anmerkung nur, daß Nora S. auch späterhin oft ihren Überschuß an Phantasie von der Wirklichkeit gemaßregelt fand und sich korrigieren mußte. (E. Neutsch) 6. Vor der Gartentür blieb Jacques unentschlossen stehen. Soll ich jetzt Frau von Ypsilanti aufsuchen? Das Haus der Baronin lag kaum zehn Minuten von hier entfernt. Janko hatte ihm gestern geraten, der Baronin gehörig den Hof zu machen, sie hatte Geld, vielleicht würde sie ihm ein Darlehen gewähren: zwanzigtausend, fünfzigtausend, niemand konnte es wissen. (B. Kellermann) 7. Die Straße, in der sich dieser kleine Unglücksfall ereignet hatte, war einer jener langen, gewundenen Verkehrsflüsse, die strahlenförmig am Kern der Stadt entspringen, die äußeren Bezirke durchziehn und in die Vorstädte münden. (R. Musil) 8. Der Mann ohne Eigenschaften hatte, als er vor einiger Zeit aus dem Ausland zurückkehrte, eigentlich nur aus Übermut und weil er die gewöhnlichen Wohnungen verabscheute, dieses Schlößchen gemietet, das einst ein vor den Toren liegender Sommersitz gewesen war, der seine Be- stimmung verlor, als die Großstadt über ihn wegwuchs, und zuletzt nicht mehr als ein brachliegendes, auf das Steigen der Bodenpreise wartendes Grundstück darstellte, das von niemand bewohnt wurde. (R. Musil) 9. Es ist fünf Minuten nach vier. Pinneberg hat das eben festgestellt. Er steht, ein nett aussehender, blonder junger Mann, vor dem Hause Rothen- baumstraße 24 und wartet. (H. Fallada) 128
10. Er schaltete die Deckenlampen aus. Morgen wirst du auch Clotilde begrüßen, nicht wahr? Erst jetzt kam ihm wieder seine Frau in den Sinn und der unselige Konflikt, der seine Ehe bedrohte. Nun, Clotilde wird sich in den vier Monaten wohl alles gründlich überlegt haben, Zeit genug hatte sie dazu. Wir werden es ja sehen, morgen wird es sich zeigen! (B. Kellermann) 11. Eine Weile schrieb er eifrig weiter, dann erhob er sich und sagte: „Ihr habt euch schon öfter gezankt, nimm es nicht so schwer, Raoul. In zwei, drei Tagen werdet ihr euch wie gewöhnlich ausgesöhnt haben. Ich werde zu Olga gehen." (B. Kellermann) 12. Mit einem einzigen Blick hat sie mich vom Tode gerettet, und ich stand vor ihr neubelebt, wie geblendet von ihrer Schönheit, und sie ging weiter - und ließ mich am Leben. (H. Heine) 13. Einsam stand der Ritter noch lange bei der Statue des Laokoon, sein Antlitz war ebenso verzerrt und weiß, bewußtlos entblätterte er alle Rosen des Rosenbaums; er zerknockte sogar die jungen Knospen - in der Ferne klagte eine wahnsinnige Nachtigall. (H. Heine) 2. Сравните русский и немецкий тексты. Определите, правиль- но ли переданы временные формы русского языка. Обоснуйте свои выводы: 1. Но как жить? Как же жить? Алекею Васильевичу Турбину, старшему - молодому врачу - двадцать восемь лет. Елене- двадцать четыре. Мужу ее, ка- питану Тальбергу, - тридцать один, а Николке - семнадцать с половиной. Жизнь-то им как раз перебило на самом рассвете. Давно уже начало мести с севе- ра, и метет, и метет, и не пере- стает, и чем дальше, тем хуже. Вернулся старший Турбин в родной город после первого уда- ра, потрясшего горы над Днеп- ром. Ну, думается, вот переста- нет, начнется та жизнь, о кото- рой пишется в шоколадных книгах, но она не только не на- 5-419 1. Aber wie? Wie sollte man leben? Alexej, der Älteste, ein junger Arzt, war achtundzwanzig Jahre alt, Je- lena vierundzwanzig, ihr Mann, Hauptmann Talberg, einunddreißig und Nikolka siebzehneinhalb. Ihr Leben wurde just zu Beginn seiner Blüte entwurzelt. Der Sturm hatte schon lange von Norden her geweht, und er wütete je länger, desto schlimmer. Der älteste Turbin war nach dem ersten Schlag, der die Berge am Dnepr erschüttert hatte, in die Heimatstadt zurückgekehrt. Nun würde, so hoffte man, alles sich beruhigen und das in den Schokoladebüchern geschilderte Leben anfangen, doch im Gegenteil, es wurde immer schrecklicher. 129
чинается, а кругом становится все страшнее и страшнее. (М. Булгаков) 2. Упадут стены, улетит встрево- женный сокол с белой рукави- цы, потухнет огонь в розовой лампе, а Капитанскую дочку со- жгут в печи. Мать сказала де- тям: - Живите. А им придется мучиться и уми- рать. (М. Булгаков) 3. Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции вто- рой. Был он обилен летом солн- цем, а зимою снегом, и особен- но высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская - ве- черняя Венера, красный, дрожа- щий Марс. Но дни и в мирные, и в кровавые годы летят как стрела, и молодые Турбины не заметили, как в крепком морозе наступил белый, мохнатый де- кабрь. О, елочный дед наш, сверкающий снегом и счастьем! Мама, светлая королева, где же ты? (М. Булгаков) 4. Я однажды нечаянно услыхал ее разговор с Авиловой, - они как-то вечером сидели в столо- вой и откровенно говорили обо мне, думая, что я в типографии. Авилова спрашивала: - Лика, милая, но что же даль- ше? Ты знаешь мое отношение 2. Die Wände werden einstürzen, der Falke wird erschrocken vom weißen Handschuh auffliegen, das Licht in der Bronzelampe wird erlöschen und die Haupt- mannstochter im Ofen verbrennen. „Ihr müßt leben", hatte die Mutter den Kindern gesagt. Sie aber würden sich quälen und sterben. 3. Groß war es und fürchterlich, das eintausendneunhundertundacht- zehnte Jahr nach Christi Geburt, das zweite aber nach Beginn der Revolution. Reich war es im Sommer an Sonnenschein und im Winter an Schnee, und besonders hoch standen am Himmel zwei Sterne: der abendliche Hirtenstern Venus und der rotej flimmernde Mars. Aber die Tage fliegen in friedlichen wie in blutigen Jahren pfeilgeschwind dahin, und die jun- gen Turbins bemerkten gar nicht, wie in klirrendem Frost der weiß- zottige Dezember angebrochen war. Oh, du unser Väterchen Frost, strahlend in Schnee und Glück! Oh, Mutter, lichte Königin, wo weilst du? 4. Eines Tages hörte ich ungewollt ein Gespräch zwischen ihr und Awi- lowa - sie saßen abends im Speise- zimmer und sprachen sich offen- herzig über mich aus, in der Mei- nung, ich sei in der Druckerei. Die Awilowa fragte: „Lika, meine Liebe, wie soll es denn nun weit- 130
к нему, он, конечно, очень мил, я понимаю, ты увлеклась... Но дальше-то что? Я точно в пропасть полетел. Как, я «очень мил», не более! Она всего-навсего только «ув- леклась»! Ответ был еще ужаснее: - Но что же я могу? Я не вижу никакого выхода... При этих словах во мне вспых- нуло такое бешенство, что я готов был кинуться в столовую, крикнуть, что выход есть, что через час ноги моей больше не будет в Орле, - как вдруг она опять заговорила: - Как же ты, Надя, не видишь, что я действительно люблю его! (И. Бунин) 1. Вернувшись в Тулу, они по- шли прямо в штаб и там узна- ли, что из утренних шести са- молетов их был первым, благо- получно вернувшимся. Один свалился на лес недалеко от аэродрома, и летчик, и офицер сильно побились. Второй с кор- респондентами - сел на вынуж- денную посадку, и корреспон- денты звонили, что добираются обратно попутными средства- ми. Об остальных ничего не бы- ergehen? Du kennst meine Einstel- lung zu ihm, er ist natürlich sehr nett, ich verstehe, daß du dich in ihn verliebt hast. Aber was soll weiter daraus werden?" Ich glaubte in einen Abgrund zu stürzen. Ich sollte „sehr nett" sein, nicht mehr? Sie hatte sich nur „verhebt"! Die Antwort schmetterte mich nur noch mehr nieder: „Ja,was soll ich denn machen? Ich kenne keinen Ausweg..." Bei diesen Worten geriet ich in solche Wut, daß ich schon drauf und dran war, ins Sprechzimmer zu stürzen und zu rufen, es gäbe einen Ausweg, ich würde mich innerhalb einer Stunde auf- und davon- machen, um nie wieder meinen Fuß nach Orjol zu setzen, als sie plötzlich aufs neue zu sprechen an- fing: „Siehst du denn nicht. Nadja, daß ich ihn aufrichtig liebe?" 1. Beim Stab in Tula erfuhren Lopatin und Tichonow, daß sie als erste zurückgekehrt waren. Eine Maschine war auf dem Rückflug über einen Wald abgestürzt, den Piloten und die Nachrichtenoffiziere hatte man ins Krankenhaus ge- schafft. Die Maschine mit den Korrespondenten war notgelandet. Die Korrespondenten hatten ange- rufen, sie kämen per Anhalter zurück. Von den übrigen fehlte jede Spur. Wahrscheinlich hatten sie 131 3. Сопоставьте русский и немецкий тексты. Проанализируйте использование формы плюсквамперфект в переводе:
ло известно, очевидно, тоже за- блудились в снегопаде, и ще-то сели. (К. Симонов) 2. В Тбилиси, в штабе Закавказ- ского фронта, Лопатин узнал, что наши войска вчера взяли Нальчик и продвигаются к Ми- неральным Водам. Корреспондент «Красной Звез- ды» Кутейщиков уже уехал ту- да, в наступавшую Северную группу, взяв с собой в машину корреспондента ТАСС. Все это Лопатин узнал в редак- ции фронтовой газеты, явив- шись туда прямо с самолета. Оставив чемодан и свой веще- вой мешок в одной из редакци- онных комнат, около дивана, который ему отвели для ночле- га, Лопатин пошел по городу. Вечер был холодный и ветре- ный. Затемненный Тбилиси ка- зался не похожим на себя. Но Лопатин, уже шесть лет не при- езжавший сюда, раньше и бы- вал и жил здесь по неделям и, несмотря на затемнение, знал, куда надо идти, чтобы добрать- ся до улицы Вардисубани, до то- го знакомого ему дома, о кото- ром он подумал еще в самолете, когда подлетал к Тбилиси. В этом старом доме на улице Вардисубани жил человек, кото- рого он знал в этом городе луч- sieh in dem Schneetreiben verirrt und waren irgendwo notgelandet. 2. In Tbilissi, im Stab der Trans- kaukasischen Front, erfuhr Lopatin, daß die heimatlichen Truppen be- reits gestern Naltschik genommen hatten und gegen Mineralnyje Wo- dy vorrücken. Der Korrespondent der „Krasnaja swesda" Kutejstschikow war schon zu der angreifenden Nordgruppe gefahren und hatte im Redaktions- wagen einen TASS-Korrespon- denten mitgenommen. All das erfuhr Lopatin in der Redaktion der Frontzeitung, wohin er gleich vom Flugzeug aus gegan- gen war. Nachdem er Koffer und Proviant- beutel in einem der Redak- tionsräume abgestellt hatte - neben das Sofa, das ihm als Nachtlager zugewiesen wurde, - ging er in die Stadt. Der Abend war kühl und windig. Tbilissi, das verdunkelt lag, war nicht wiederzuerkennen. Doch Lopatin, der es zwar seit sechs Jahren nicht mehr besucht, früher aber des öfteren einige Wochen verbracht hatte, wußte trotz der Verdunkelung, wie er gehen mußte, um zur Wardisubani-Straße zu gelangen, zu jenem gastfreund- lichem Haus, an das er schon im Flugzeug, als sie die Stadt anflogen, gedacht hatte. In der Wardisubani-Straße wohnte ein Mann, den Lopatin seit Ende der zwanziger Jahre, seit seiner er- 132
ше всех других, еще с конца двадцатых годов, со своей пер- вой поездки в Грузию, в Чиату- ры. Знал его жену и детей. Не- сколько раз он останавливался у него, приезжал сюда. А когда тот приезжал, селил у себя, в своем кабинете. Он не виделся с ним с послед- него приезда в Грузию, с осени тридцать шестого года, и не пе- реписывался, но слышал от других, что Виссарион жив и здоров. А прошлой осенью уви- дел его стихи, напечатанные в «Известиях», и порадовался, как они хорошо были переведены на русский язык. (К. Симонов) sten Fahrt nach Georgien, nach Tschiatura, kannte. Er kannte auch seine Frau und seine Kinder. Er hatte ein paarmal bei ihnen gewohnt. Und wenn dieser Mann nach Moskau kam, wohnte er in Lopatins Arbeitszimmer. Seit seiner letzten Fahrt nach Georgien im Herbst sechsund- dreißig, hatten sie sich nicht gese- hen, hatten sie sich auch nicht geschrieben. Lopatin wußte von an- deren, daß Wissarion, so hieß dieser Bekannte, gesund und munter war. Und vergangenen Herbst hatte Lopatin in den „Iswestija" ein Gedicht von Wissarion entdeckt und sich gefreut, wie gut es ins Rus- sische übertragen worden war. 4. Переведите следующие предложения на русский язык. Опре- делите в них функцию плюсквамперфекта: 1. Plötzlich hörte er erregte Stimmen und ein furchtbares Röcheln. Lisa hatte einen neuen Schlaganfall erlitten. (L. Frank) 2. Pinneberg drehte sich um. Der Murkel war aus dem Wagen gestiegen. (H. Fallada) 3. Der Schnee wurde fester. Hollerer hatte das Massiv erklommen. (K. Mundstock) 4. Ich antwortete nicht. Ich saß ruhig im Bett. Der Wind der Zeit hatte aufgehört zu wehen. Es sauste mir nicht mehr in den Ohren. (E.M. Remar- ques) 5. Plötzlich lag mein Freund am Boden und stöhnte. Er war gestürzt und hatte sich dabei den Fuß verstaucht. (Unsere Muttersprache) 6. Es war da noch etwas, was ihn aufs äußerste beunruhigte. Im ersten Augenblick war es ihm noch klar, aber dann wußte er es: die Maschinen hatten ganz unvermittelt ihren Rhythmus geändert. (B. Kellermann) 7. Zehn Tage später waren die Grenzen gesperrt. Der Krieg hatte be- gonnen. (E.M. Remarque) 8. Er ging schnell weg. Er hatte wahrscheinlich sofort das Gespräch vergessen. (A. Seghers) 133
9. Auf dem Bahnsteig war es ruhiger geworden, alle waren unterge- bracht, und nur noch ein paar Abschiedsleute standen herum. Jeden Au- genblick würde die Stimme sagen, daß der Zug abfahren soll. Jeder Augen- blick konnte der letzte sein... (H. Böll) 10. Allein das Interesse Madame Levasseurs an dem maulflinken Pro- jektenmacher hatte sich verflüchtigt. Dieser Nicolas war nicht ihr Sohn Francois, und sie war nicht geneigt, den Besitz Theresens mit ihm zu teilen. Doch hatte sie gut erkannt, wie fest ihre mannstolle Therese an ihm hing, und der Kerl war eines tückischen Streiches fähig. (L. Feuchtwanger) 5. Переведите следующие предложения на русский язык, обра- щая внимание на передачу плюсквамперфекта в придаточных предложениях: 1. Es war eine große Zeitung für solch ein kleines Kind, es dauerte eine ganze Weile, bis das Kind sie auseinandergefaltet hatte. (H. Fallada) 2. Er wartete zitternd vor Gier, bis Christian zwischen sich und dem Hund einen Kanten geteilt hatte. (A. Seghers) 3. Er wischte die Tafel ab. Und er fing langsam von vorn an, bis sie alles verstanden hatten. (A. Seghers) 4. ...während ich zerstreut meine Haferflocken aß und viel Zeit verlöffelte, jedenfalls so lange den grauweißen Pamps löffelte, bis mein Vater sich rasiert hatte. Auch jetzt wollte er weder trinken noch essen. (S. Lenz) 5. Der neue Kommandant war im Amt, ehe man den Wechsel erfahren hatte. (A. Seghers) 6. Nicht ehe der Inspektor den Raum verlassen hatte, schrillte das Telefon auf dem Schreibtisch. (A. Winnington) 7. Die junge Frau mußte geweint haben, bevor Jason gekommen war. (A. Seghers) 8. Als Knechts Aufenthalt bei den Patres etwa zwei Jahre gedauert hatte, erschien im Kloster einst ein Gast, der mit großer Sorgfalt von ihm entfernt gehalten wurde, sogar eine flüchtige Vorstellung wurde vermieden. (H. Hesse) 9. Alle sahen, wie Guiseppe sich schüttelte, nachdem er einen Schluck von dem Grappa getrunken hatte. (A. Andersch) 6. Определите роль плюсквамперфекта в следующих текстах. Переведите фрагменты на русский язык: 1. Ich dachte noch oft an Helen, die ich nur tot gesehen hatte, und eine Zeitlang träumte ich sogar von ihr, als ich allein lebte. Die Briefe, die 134
Schwarz mir gegeben hatte, hatte ich in der ersten Nacht, als das Schiff über den Ozean schlich, ins Meer geworfen, ohne sie zu lesen. Ich hatte ihn im Dunkeln aus dem Umschlag herausgefischt und nachher gesehen, daß es ein flaches Stück Bernstein war, in dem eine sehr zierliche Mücke vor Tausenden von Jahren gefangen und versteinert worden war. Ich hatte sie behalten und später mitgenommen, die kleine Mücke in ihrem Todeskampf in dem Käfig aus goldenen Tränen, in dem sie erhalten geblieben war, während die andern ihresgleichen gefressen und erfroren und verschwun- den waren.(E.M. Remarque) 2. Ich war blind. Ich hatte nie an Helens Treue oder Untreue gedacht. Es war zu sehr am Rande gewesen, zu unbedeutend; zu viel war geschehen, und nur am Leben zu bleiben war so wichtig gewesen, daß das andere dagegen kaum existiert hatte. Selbst wenn es mich gequält hatte in Le Vernert, dann wäre es abstrakt gewesen, ein Gedanke, eine Vorstellung, von mir selbst erfunden und ausgelöscht und wieder aufgenommen. (E.M. Remarque) 7* Определите в следующих предложениях и текстах функцию перфекта. Переведите их на русский язык: 1. Wo beginnt die Geschichte? Wo sind die Quellen unseres indivi- duellen Lebens? Welche versunkenen Abenteuer und Leidenschaften haben unser Wesen geformt? Woher kommt die Vielfalt widerspruchs- vollen Züge und Tendenzen, aus denen unser Charakter sich zusam- mensetzt? (K. Mann) 2. Als Polizei und Ambulanz am Tatort eintrafen, hatten die Beamten Mühe, den Täter von seinem Opfer zu trennen, Albisser lag über Zerutt und versuchte Mund-zu-Mund-Beatmung. Ob ihm damit das Leben geret- tet hat, weiß man nicht. Die Notfallstation des Kantonsspitals, der Zerutt- sofort zugeführt wurde, be$treitet es... (A. Muschg) 3. Frau Peters: Ich habe Schlimmes mit meinem Manne erlebt - ich habe es hingenommen, Laurids. Wenigstens hast du eine Tochter von ihm, wenigstens hast du Inken, hab' ich gedacht. Und nun bringt gerade sie alles über uns. Gott ist mein Zeuge, wie ich gewarnt habe. (G. Hauptmann) 4. Jahrhundertelang haben Habsburg und Bourbon auf Dutzenden deutscher, italienischer, flandrischer Schlachtfelder um die Vorherrschaft in Europa gerungen; endlich sind sie müde, alle beide. In zwölfter Stunde erkennen die alten Rivalen, daß ihre unersättliche Eifersucht nur andern Herrscherhäusern den Weg freigekämpft hat... (S. Zweig) 5. Die beiden „farbigen" Völker, von denen ich am meisten gelernt und vor denen ich den größten Respekt habe, sind die Inder und die Chinesen. 135
Beide haben eine geistige und künstlerische Kultur geschaffen, die der un- sern an Alter überlegen, an Gehalt und Schönheit gleichwertig ist. (H. Hesse) 8. Переведите следующие фрагменты на русский язык, обра- щая особое внимание на способы передачи будущего времени: 1. Die ganze Geschichte, von der ich nicht weiß, wie sie ausgehen wird, ob sie überhaupt ausgehen wird und ob sie überhaupt eine Geschichte wird - denn ich beginne kurz nach ihrem Beginn ihren Beginn zu notieren, heute am 12. Januar 1929, und unsere Reise soll bis tief in den Februar hinein dauern! (E.E. Kisch) 2. Inken:... Wenn er müde ist, kann er im Auto schlafen. Morgen um die gleiche Zeit ist er jenseits der Schweizer Grenze in Sicherheit. Dort hat er den ganzen schwarzen Spuk in wenigen Stunden abgestreift. (G. Haupt- mann) 3. Bisher stand er allein, Herr Europas und Meister der neuen evange- lischen Lehre, nun aber ist der große Gegenspieler aufgestanden. Mit leisem, kaum hörbarem Finger hat er an sein Haus und an sein Herz ge- klopft, Martin Luther, der hier sich noch nicht mit Namen nennt, den aber bald die Welt den Erben und Besieger des Erasmus nennen wird. (S. Zweig) 4. „Sie haben recht gehabt", antwortete er etwas verärgert. „Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erklärte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein würden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte..." (S. Zweig) 5. Von allem, was Keyserling über Indien sagt, wird dies am stärksten wirken, obwohl es eigentlich eine Selbstverständlichkeit ist. Es wird unge- heuer wirken, denn Joga ist gerade das, wonach Europa den wildesten Hunger hat. (H. Hesse) 9. Переведите следующие предложения на немецкий язык, об- ращая особое внимание на передачу временных форм: 1. Я знал, что уже несколько лет вилла Волконской - личная ре- зиденция английского посла в Риме и попасть в нее будут нелегко. Однако мой коллега, профессор Мартино Грандольфо, был полон оптимизма. Чуть ли не в первый же день моего пребывания здесь мы подъехали к вилле со стороны небольшой площади, которая так и называется «Пьяца де вилла Волконски». На площадь выхо- дят старые ворота, наглухо закрытые. Вход на виллу со стороны уз- кой улочки, вдоль нее тянется высокая каменная ограда. На звонок 136
вышел сторож, итальянец. Его ответ на наши просьбы не был не- ожиданностью: без специального разрешения английского посоль- ства осмотр виллы невозможен. Вот так и случилось, что Нацио- нальная лаборатория Фраскати обратилась в посольство со специ- альным письмом, испрашивая разрешение на это посещение. А в тот первый день мы побродили вокруг виллы, заглянули на пло- щадь перед церковью, на которой раскинулся живописный рынок; с площади хорошо виден Колизей. Во времена Волконской ее вил- ла была на окраине Рима, сейчас это почти центр. (В. Фридкин) 2. Деятельность чешского слависта Йозефа Добровского, кото- рый жил на грани XVIII-XIX веков, давно привлекает к себе внима- ние ученых. Крупный знаток русской культуры, еще при жизни Добровский пользовался большим авторитетом среди русских уче- ных. Все его работы знали в России, и многие из них были переве- дены на русский язык. И вот, недавно разбирая его бумаги, которые хранятся в Национальном музее города Праги, я обнаружила не из- вестную никому рукопись этого исследователя. Это сочинение было написано по-латыни рукой Добровского на бумаге, которая выпускалась в XVIII веке Ярославской мануфакту- рой. Рукопись посвящена истории книгопечатания в России и име- ла очень длинное заглавие. Найденная рукопись содержала огромную информацию. По су- ществу, это исчерпывающий каталог, воссоздающий историю рус- ского книгопечатания с 1553 года. Естественно, возникал вопрос: откуда же чешский историк чер- пал эту информацию? Оказалось, что Йозеф Добровский в течение четырех с полови- ной месяцев (с середины августа 1792 года по 7 января 1793 года) на- ходился в России. Его интересовали древние рукописи, старопечат- ные издания и книги XVIII века. (Г. Моисеева) 3.0 научно-технической революции написано немало. И все же мы, ее современники, вряд ли можем охватить мысленным взором всю грандиозность переворота в науке и технике, все далеко иду- щие - как это очевидно уже сейчас - его последствия. Может быть, потому что, как сказал поэт, «большое видится на расстоянии». И должны пройти годы, если не десятилетия, прежде чем можно бу- дет дать исчерпывающую характеристику тому, что произошло. Но некоторые ученые считают, что за прошедшую после второй миро- вой войны более чем треть века переворот, по существу, только на- чал разворачиваться в полную меру и основные свои «сюрпризы» НТР преподнесет нам лишь десятилетия спустя. (И. Бестужев-Лада) 137
глава У. КАТЕГОРИЯ НАКЛОНЕНИЯ. МОДАЛЬНОСТЬ § 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАКЛОНЕНИЯ И МОДАЛЬНОСТИ. НА- КЛОНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В обоих языках семантической основой глагольной категории наклонения является отношение действия к действительности, а именно оценка его с точки зрения реальности. Форма наклонения показывает, имеет ли место данное действие в действительности или оно только возможно, или желательно. Это - основное значе- ние модального плана. Оно обязательно выражается в личной фор- ме глагола, а тем самым в сказуемом, и является, таким образом, одним из основных компонентов предикативности. Другие модальные значения - это, во-первых, отношение субъ- екта действия к действию (возможность, необходимость, желатель- ность) и, во-вторых, отношение говорящего к высказываемому (ра- дость, сожаление, предположение). Эти значения выражаются лек- сическими средствами и необязательны в каждом предложении. Специфику перечисленных модальных значений' можно показать на следующем примере: Das könnten wir leider nur bei Это мы могли бы сделать, к со- Tageslicht ausführen. жалению, только при дневном свете. Сослагательное наклонение выражает здесь отношение дейст- вия, а тем самым всего содержания предложения к действительно- сти: это - потенциально-условная возможность (условие для вы- полнения действия - Tageslicht - отсутствует). Модальный глагол können выражает отношение субъекта к дей- ствию, а именно возможность: Wir könnten... ausführen. Модальное слово leider выражает отношение говорящего к вы- сказываемому: leider nur bei Tageslicht. И в немецком, и в русском языках глагол имеет три наклоне- ния, основные значения которых в обоих языках совпадают. Изъя- вительное наклонение выражает действительность, сослагатель- ное - возможность или желательность, повелительное - побужде- ние. При помощи форм наклонения глагола всякое действие (а оно - основа высказывания) представляется либо как имеющее ме- сто в действительности (в настоящем, прошедшем или будущем), либо как возможное в силу определенных обстоятельств или жела- тельное, либо же как действие, к которому говорящий побуждает другое лицо. При этом в каждом из трех наклонений действие мо- 138
жет утверждаться или отрицаться. Значения наклонений, так ска- зать, накладываются на значения утверждения или отрицания, ко- торые, собственно говоря, тоже выражают отношение к действи- тельности, но самого общего характера. § 2. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Изъявительное наклонение в силу своего значения наиболее распространено. При этом отмечаются значительные совпадения в сфере его употребления в обоих языках. И в русском, и в немецком языках изъявительное наклонение употребляется не только при категорическом утверждении или отрицании действия, но и в том случае, если выражается предположение, т.е. если говорящий не знает точно, имеет ли (имело, будет иметь) место данное действие или нет, ср.: Он сейчас живет в Москве. - Вероятно, он сейчас живет в Москве. В некоторых случаях изъявительное наклонение может упот- ребляться факультативно для выражения значений, характерных для других наклонений, т.е. вместо этих наклонений. Так, оно возможно при выражении побуждения, т.е. вместо по- велительного наклонения. В этом случае в обоих языках употреб- ляется форма будущего времени, реже настоящего, побуждение при этом принимает оттенок категорического приказания, или при наличии модального слова «может быть» (vielleicht), просьбы, ср.: К двум часам ты обязательно вернешься домой. (Выражение приказания, не допускающего ни возражений, ни отказа) Du bleibst hier und wartest auf Ты останешься здесь и ждешь uns. Du wirst hier bleiben und auf нас. Ты останешься здесь и бу- uns warten. дешь ждать нас. Vielleicht wirst du hier bleiben und Может быть ты останешься auf uns warten. здесь и подождешь нас. В немецком языке индикатив может также употребляться при выражении возможности, т.е. вместо конъюктива: Ich gebe ihm mein Reisebuch, damit er sich in der Stadt zurechtfinden kann (вместо: zurechtfinden könne). В русском языке изъявительное наклонение, как правило, не может употребляться вместо сослагательного наклонения. 139
§ 3* ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (ИМПЕРАТИВ) В отношении повелительного наклонения также отмечается почти полное совпадение объема значений и сферы употребления, а также значительное сходство в отношении других способов выра- жения побуждения, т.е. синонимов повелительного наклонения. В обоих языках формы повелительного наклонения выражают по- буждение по отношению ко второму лицу, отсюда ограниченность форм этого наклонения. Особенностью современного немецкого языка является нали- чие помимо двух основных форм императива - формы единствен- ного и множественного числа - так называемой вежливой формы, употребляемой как при обращении к одному лицу, так и при обра- щении к нескольким лицам. В русском же языке при обращении на «вы» употребляется обычная форма множественного числа. От- сюда следующие соответствия: komm! приходи (всегда одно лицо) kommt! (всеща больше одного лица) ] kommen Sie! (одно лицо или больше) J приходите! Императив выражает побуждение в самой общей форме. В за- висимости от ситуации (контекста) оно может звучать как приказа- ние, просьба, совет, указание. Все эти оттенки выражаются интона- цией, а также различными модальными словами и частицами, ср.: Gib sofort das Buch her! Сейчас же отдай книгу! Gib mal das Buch her! Дай-ка сюда книгу! Gib mir bitte das Buch. Дай мне, пожалуйста, книгу. В русском языке для передачи различных оттенков побужде- ния широко используются видовые формы глагола, а также место- имение второго лица, ср.: Ждите здесь! - Подождите здесь! - Вы подождите здесь! В качестве синонимов повелительного наклонения в обоих язы- ках употребляются: - форма будущего времени индикатива (в немецком языке так- же форма настоящего времени), ср.: Du wirst die Sachen einpacken! Ты сейчас же уложишь вещи! (Du packst sofort ein!) -инфинитив, который придает побуждению категорический характер, а также употребляется часто в лозунгах, призывах, ср.: 140
Schweigen! Молчать! Immer weiter für den Frieden Неуклонно бороться за мир! kämpfen! В немецком языке для выражения категорического приказа мо- жет служить также причастие II, однако только от некоторых глаго- лов: Stillgestanden! Aufgesessen! Abgesessen! В русском языке такие оттенки побуждения, как совет, мягкое увещевание, могут выражаться формой сослагательного наклоне- ния или инфинитивом с частицей «бы». В немецком языке этим формам соответствует модальный глагол sollen в конъюнктиве, ср.: То<- - ™™VL,L г Du solltest ausruhen. Тебе бы отдохнуть. ) Значительное сходство в обоих языках наблюдается также в способах выражения инклюзивного значения (приглашение вы- полнить действие вместе с говорящим). Оно может оформляться следующими вариантами: Gehen wir in den Park! Пойдем(те) в парк! Wollen wir in den Park gehen! Пойдем(те)-ка в парк! Laß uns in den Park gehen! Давай пойдем в парк! Laßt uns in den Park gehen! Давайте пойдем в парк! В русском языке от глаголов движения в этом значении может употребляться форма прошедшего времени: «Пошли в парк!» Побуждение в отношении 3-го лица в немецком языке выража- ется конструкциями с модальными глаголами sollen, mögen, кото- рым в русском соответствует конструкция с «пусть, пускай»: Er soll (mag) eintreten! Пусть (пускай) он войдет! В немецком языке в этом значении возможно также употребле- ние презенса конъюнктива: Wer am Ausflug teilnehmen will, Кто хочет принять участие в wende sich an Petrov. экскурсии, пусть обратится к Петрову. Man beachte die Ausnahmen. Следует обратить внимание на исключения. Особое значение имеют конструкции типа: Es lebe und erstarke die Freund- Пусть живет и крепнет дружба schaft der Völker! народов! 141
ЗАДАНИЯ 1. Сопоставьте оригинал с переводом. Обратите внимание на передачу в переводе форм императива: 1. - Ну, так слушай же, Ганя, я хочу на твою душу в последний раз посмотреть; ты меня сам целые три месяца мучил; те- перь мой черед. Видишь ты эту пачку, в ней сто тысяч! Вот я ее сейчас брошу в камин, вот при всех, все свидетели! Как только огонь обхватит ее всю, - полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками, и рукава от- верни, и тащи пачку из огня! Вытащишь, - твоя, все сто ты- сяч твои! Капельку только паль- чики обожешь, - да ведь сто ты- сяч, подумай! Долго ли выхва- тить! А я на твою душу полюбу- юсь, как ты за моими деньгами в огонь ползешь. Все свидетели, что пачка будет твоя! А не поле- зешь, так и сгорит; никого не пущу. Прочь! Все прочь! Мои деньги! (Ф. Достоевский) 2. Бросить эти глупости. Раз на- всегда. Не разыгрывать про- стушки, не умильничать, не по- туплять стыдливо глаз. Это ког- да-нибудь плохо кончится. Тут совсем рядом страшная черта. Ступишь шаг, и сразу же ле- тишь в пропасть. (Б. Пастернак) 142 1. Nun, dann höre, Ganja, ich will dich ein letztes' Mal auf die Probe stellen! Du hast mich lange genug gequält, jetzt ist die Reihe an mir. Siehst du dies Paket? Darin sind hunderttausend Rubel. Die will ich, wie sie sind, hier in den brennenden Kamin werfen. Sobald der Packen Feuer fängt, kriechst du in den Kamin und holst ihn mit bloßen Händen wieder heraus, die Ärmel darfst du allenfalls aufkrempeln. Tust du das - dann soll das Ganze dir gehören! Du kannst dir die Finger verbrennen, aber es lohnt sich: hunderttausend Rubel, bedenk es wohl! Das soll mein Abschied von dir sein: ein letzter Blick ins Innerste deiner Seele! Ich freue mich schon darauf, zu sehn, wie du hinter meinem Gelde her in den Kamin kriechst!... Nochmals also, in Zeugengegenwart: Das Geld gehört dir! Tust du's aber nicht, dann soll niemand es haben, und es soll alles verbrennen... Weg da! Es ist mein Geld! 2. Diese Dummheiten sollten ein für allemal aufhören. Sie würde dies ganze Theater nicht länger mit- machen, nicht länger die Schüchterne spielen und schamhaft lachend die Augen niederschlagen. Früher oder später konnte das ein schlimmes Ende nehmen. Ein Schritt weiter, und man schlitterte in einen Abgrund.
2. Сопоставьте оригинал с переводом. Обратите внимание на способы передачи синонимов императива на русский язык: 1. Herbert. In fünf Minuten ist es geschehen. (Karl steht und schweigt.) Wir können seinem Eide nicht glauben. Er schwört bei einem Gott, den es nicht gibt: sonst könnte er keine Meineide schwören und seines Weges gehen. Er wird sich rächen für seinen eigenen Verrat, sobald er nicht mehr vor unseren Läufen steht, verlasse dich drauf! Denn er hat Angst vor uns, und immer ist es die Angst, vor allem die Angst, was sie auf Rache sinnen läßt. Ich sage, in fünf Minuten ist er erschossen. 2. Herbert. (...) Auch der Pope wird erschossen. Karl. Warum? Herbert. Weil ich es befehle. Ich habe gesagt: Mache ein Grab für diese einundzwanzig Leute. Er hat es getan. Ich habe gesagt: Schaufle es wieder zu. Er hat es getan. Ich habe gesagt:Schwöre bei Gott, daß du nicht gehört hast. Er hat es geschworen. Jetzt sage ich: Der Pope wird erschossen... (M. Frisch) 1. Герберт. Чтобы через пять минут он был пристрелен. ОСарл стоит неподвижно, молча.) Мы не можем верить его клятве. Он клянется госпо- дом богом, которого нет; иначе он не мог бы совершить клятво- преступление и уйти своей до- рогой. Он будет мстить нам за собственную трусость, как толь- ко уйдет от дул наших пистоле- тов, уж будь уверен! Он нас бо- ится, а именно страх больше всего жаждет мести. Так вот-чтобы через пять минут он был пристрелен. 2. Герберт.(...) Попа надо при- стрелить. Карл. Почему? Герберт. Потому что я тебе при- казываю. Я сказал ему: вырой могилу для этих людей. Он это сделал. Я сказал ему: теперь за- рой её. Он это сделал. Я сказал ему: клянусь господом богом, что ты ничего не слышал. Он поклялся. Теперь я говорю: по- па надо пристрелить. 3. Переведите следующие тексты на русский язык. Обратите внимание на передачу форм императива: 1. Schaschlyk aus Hammelfleisch Das Bruststück eines Hammels, das Nierenstück oder das Lendenstück in 40 bis 50 g wiegende Stückchen schneiden. Die Fleischstückchen salzen, pfeffern, feingeschnittene Zwiebel darunter mischen, drei bis vier Stunden zum Marinieren kalt stellen. Die marinierten Fleischstückchen auf Metall- spieße stecken und auf Holzkohle braten. Den Schaschlyk auf einem großen Teller mit Zwiebelringen, grüner Petersilie und Porree garniert servieren. Zitrone gesondert dazu anbieten. 143
2. Beerenkaltschale 200 g Erdbeeren und 100 g Ribiseln mixen und durch ein Sieb passieren. Nach Geschmack süßen oder mit Maraschino verfeinern. An- schließend die entsteinten Kirschen, Himbeeren, Brombeeren, Ribiseln oder anderen Beeren unter das Fruchtmark rühren. Vor dem( Servieren Milch oder Kaffeeobers löffelweise obenauf geben und mit Minzeblätter garnieren. 3. Spaziergänge mit dem Kinderwagen können eine neue, schöne Er- fahrung sein. Wann immer Sie Zeit haben, sollten Sie ein- bis zweistündigen Spaziergang einschieben. Kälte, Regen oder Schnee sind bei entsprechender Bekleidung kein Hindernis. 4. Astrologie. Fische f Diesen Sommer möchten Sie sich am liebsten einigeln. Zwingen Sie sich nicht zu Trubel und Geselligkeit, tun Sie sich selbst etwas Gutes. Wenn Sie mit sich zufrieden sind, wird sich auch Ihre Kontaktfreudigkeit wieder einstellen. Und hüten Sie sich vor Selbstüberschätzung. Sie sollten mit Ihren Kräften haushalten. Nicht nur körperlich. Streiten Sie nicht mit Ihrem Partner, reagieren Sie Ihre Aggressionen lieber ohne Risiko beim Sport ab. 4. Переведите следующие предложения и тексты на немецкий язык. Объясните разные способы передачи императива: 1. Полезные советы После каждого мытья рук смазывайте их кремом, одновремен- но массируя. Полезны растирания щеткой. Намыльте руки до плеч и щеткой делайте круговые движения от кистей до плеч (не забудьте про локти). Есть еще один способ смягчить и отбелить кожу локтей: натри- те их ломтиком лимона. Через некоторое время смойте и смажьте кремом. 2. Курица жареная с грибами Подготовленную курицу обжарить. Тщательно очистить и про- мыть свежие белые грибы или шампиньоны, мелко нарезать их, добавить немного топленого жира и тушить 20 мин. Жареную кури- цу разрубить на мелкие куски, сложить в посуду, добавить грибы, влить томатный сок и тушить до готовности еще 15-20 минут, за- крыв посуду крышкой. Перед подачей на стол посыпать курицу зе- ленью. На гарнир дать жареный картофель. (Книга о вкусной и здо- ровой пище) 144
5. Попытайтесь передать по-немецки императивное значение адекватными формами: 1. Любовь Андреевна. Вам не пьесы смотреть, а смотреть бы по- чаще на самих себя. Как вы все серо живете, как много говорите не- нужного. (АЛехов) 2. Будемте друзьями, - говорил он, пожимая мне руку... (М. Горький) 3. Елена Андреевна (быстро подходит к Войницкому). Вы по- стараетесь, вы употребите все ваше влияние, чтобы я и муж уехали отсюда сегодня же! Слышите? Сегодня же! (А. Чехов) 4.- Садитесь...-Но Симон продолжал стоять и заслонял Бочко- ву. - Картинкин, сядьте. - Но Картинкин все стоял и сел только тог- да, коща прибежавший пристав ... трагическим шепотом прогово- рил: - Сидеть, сидеть! (Л. Толстой) 5. Сядь, Илька! Ради бога, сядь! Ну, да садись же! (А. Чехов) 6. Нет, зачем я буду молчать! Нет, голубчик, иди-ка, иди! Я гово- рю - иди. (М. Горький) 7. Трофимов. Мы идем неудержимо к яркой звезде, которая го- рит там вдали! Вперед! Не отставайте, друзья! (А. Чехов) 8. Пусть же читатели знают эту мою ошибку. (М. Горький) 9. - И тоже скажите, чтобы сейчас же приезжала за мной к тете; непременно, непременно, хотела заехать, она давеча сама говорила, я забыла вас предупредить, - трещала Лиза... (Ф. Достоевский) 10. - Сядьте здесь, моя милая, - указала она Марье Тимофеев- не место, посреди комнаты, у большого круглого стола. - Степан Тимофеевич, что это такое? Вот, вот, смотрите на эту женщину, что это такое? (Ф. Достоевский) 11. - Прочь! - закричала Настасья Филипповна, отталкивая его, - расступитесь все! Ганя, чего же ты стоишь? Не стыдись! По- лезай! Твое счастье! (Ф. Достоевский) 12. Деревня была под обстрелом. Лазарет и учреждения спешно вывозили, не дожидаясь приказа об эвакуации. Все предполагали закончить до рассвета. - Ты поедешь с первым эшелоном, линейка сейчас отходит, но я сказал, чтобы тебя подождали. Ну прощай. Я провожу тебя и посмотрю, как тебя усадят. (Б. Пастернак) 13. - Ах, да плюньте вы на эти ковры и фарфор, пропади они пропадом. Есть из-за чего расстраиваться! (Б. Пастернак) 14. Вы человек твердых решений, я знаю. Но все же. Сломите себя ради Ларисы Федоровны. Вы слышали, без вас она не поедет. Поедемте с нами, если не во Владивосток, то хотя бы в Юрятин. А там увидим.(Б, Пастернак) 145
§ 4. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (КОНЪЮНКТИВ) о Общая характеристика Сослагательное наклонение в обоих языках выражает возмож- ность в широком смысле слова или желательность. Это - его основ- ные значения, коррелирующие со значением действительно- сти - основным значением изъявительного наклонения: Er ging spazieren. - Er würde Он пошел гулять.-Он пошел spazieren gehen, aber es ist sehr бы гулять, но очень холод- kalt. - Ginge er doch spazieren! но. - Пошел бы он гулять! Но сходство между немецким и русским языком, пожалуй, и ог- раничивается совпадением этого основного значения. В остальном имеются значительные различия, которые являются следствием большей унификации как самой формы сослагательного наклоне- ния и ее значения, так и сферы ее употребления в русском языке. • Специфика сослагательного наклонения в русском языке В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, аналитическая по своей структуре: она образуется из формы прошедшего времени (форма на «л») и неизменяемой час- тицы «бы». Эта форма, уже в силу своей единственности, не может выражать времени. Время в русском языке выражается только в изъявительном наклонении. Если же сказуемое выступает в форме сослагательного наклоне- ния, то время выражается только лексически, т.е. косвенным обра- зом: «Он приехал бы вчера. Он приехал бы сегодня (сейчас)», или же оно устанавливается из контекста. Эта единственная форма сослагательного наклонения не может также дифференцированно выражать основные оттенки общего значения возможности и желательности - реальность (осуществи- мость) или нереальность (неосуществимость) действия. Правда, для дифференциации этих оттенков отчасти используется единст- венная возможность модификации - подвижность частицы «бы». При выражении нереального значения «бы» подвижно, обычно оно стоит непосредственно после или перед глаголом: Он приехал бы обязательно, но он болен. - Он бы приехал обя- зательно,... Но и: он бы обязательно приехал. При выражении реальной возможности или желания частица «бы» становится, как правило, неподвижной. В большинстве случа- 146
ев она сливается с союзом «что», в результате чего возникает союз «чтобы», после которого обязательна форма на «л», ср.: Мы дослали ему денег, чтобы он приехал. Мы хотим, чтобы он приехал. Но частица «бы» может только примыкать к союзному слову, не сливаясь с ним. Это имеет место в уступительных предложениях типа: Когда бы он ни приехал, мы всегда ему рады. Ср. также: Что бы он ни говорил... Как бы он ни старался... Все сказанное относится также к специфичной русской фор- ме - инфинитиву с частицей «бы», которой нет в немецком языке. ф Функции конъюнктива В немецком языке конъюнктив представляет собой целую сис- тему форм, в которую входят шесть форм, имеющих соответствия в индикативе (фактически пять, так как футурум II конъюнктива практически почти не употребляется), а также две формы кондици- оналиса -1 и II. В этих формах конъюнктива тесно переплетаются значения двух планов: 1) временные: категория времени присуща в немецком языке не только индикативу, но и конъюнктиву: Hätte ich jetzt mehr Zeit! Если бы сейчас у меня было больше времени! Hätte ich damals mehr Zeit gehabt! Если бы тогда у меня было больше времени! В русском языке, таким образом, для выражения обоих времен употребляется одна форма: Было бы у меня больше времени! 2) модальные: в немецком языке два основных оттенка возмож- ности и желательности - реальная (выполнимая) и нереальная (невыполнимая) - выражаются разными формами: презентными (презенс, перфект, футурум) в первом случае и претеритальными (претерит, плюсквамперфект и кондиционалис I и II) - во втором случае: Alle wünschen, daß er komme. Все хотят, чтобы он пришел. Wäre er gekommen, so hätte er Если бы он пришел, он бы все alles geordnet. устроил. 147
В системе немецкого конъюнктива имеются также синонимич- ные формы, имеющие одинаковое значение, но частично различа- ющиеся по сфере употребления. Это - претерит и кондиционалис I для выражения настоящего (будущего) времени, а также плюс- квамперфект и кондиционалис II для выражения прошедшего вре- мени. Таким образом, одной русской форме сослагательного наклоне- ния могут соответствовать разные формы немецкого конъюнктива: er käme (heute) он приехал бы er würde kommen (morgen) (он бы приехал) er wäre gekommen 1 , v er würde gekommen sein ) ^ ' чтобы он приехал daß er komme (kommen werde) когда бы он ни приехал wann er auch komme Указанные различия создают для русских значительные труд- ности при усвоении и переводе немецкого конъюнктива. • Факультативное употребление конъюнктива В современном немецком языке получило широкое распрост- ранение факультативное употребление конъюнктива. Во многих случаях, где раньше был обязателен конъюнктив, сейчас возможен и индикатив. Это объясняется в значительной степени тем, что формальные признаки конъюнктива во многих случаях утрачены (например, в форме претерита слабых глаголов, в форме 1-го лица единственного и множественного числа, в форме 3-го лица множе- ственного числа презенса, перфекта, футурума). Совпадение этих форм с соответствующими формами индика- тива привело к тому, что перестали ощущаться и семантические различия между наклонениями. Конъюнктив заменяется индика- тивом, главным образом, в тех случаях, когда выражается реальная возможность, причем если из контекста ясно, что это только воз- можность, а не действительность. При наличии нереального значе- ния употребляется конъюнктив - претеритальные формы. В отношении будущего времени наблюдаются колеба- ния - употребляется футурум индикатива или кондиционалис, при этом известную роль играет наличие неопределенного артикля. 148
о Употребление форм сослагательного наклонения в русском и немецком языках Можно отметить следующие закономерные соответствия в употреблении сослагательного наклонения в обоих языках. 1) В предложениях, выражающих нереальное желание, возмож- ность, условие, сослагательное наклонение - единственно возмож- ная форма в обоих языках, ср.: Hätte ich das früher gewußt. Если бы я знал об этом раньше. Er hätte schon das Institut ab- Он уже окончил бы институт, solviert, aber... но... Wenn Sie früher gekommen wären, Если бы вы пришли раньше, вы so hätten Sie ihn noch angetroffen. бы его застали. Wüßte man, daß er zu Hause ist Если бы знать, что он дома, (sei), könnte man ihn besuchen. можно было бы пойти к нему. В русском языке также возможны бессоюзные условные пред- ложения с нереальным значением, но в них обычно употребляется вместо сослагательного наклонения форма повелительного накло- нения единственного числа, например: Знай он об этом раньше, он мог бы что-нибудь предпринять. 2) В предложениях, выражающих реальную возможность или желание (как правило, это придаточные предложения), в русском языке единственно взможной формой является сослагательное на- клонение. В немецком же возможны оба наклонения - конъюнктив (обычно презентные формы) и индикатив. Такое соответствие отмечается, прежде всего, в отношении при- даточных предложений, вводимых в русском языке союзом «что- бы», после которого обязательна форма сослагательного наклоне- ния, а именно: а) в придаточных дополнительных после глаголов со значени- ем желания, побуждения (хотеть, желать, просить и т.п.), ср.: Отец желает, чтобы он учился. Der Vater wünscht, daß er studiere (studiert). б) в придаточных цели, ср.: Я пошлю ему эти книги, чтобы Ich will ihm die Bücher schicken, он их прочел. damit er sie lese (liest). в) в придаточных следствия с эмфатическим оттенком (в глав- ном предложении имеется коррелят zu «слишком»), ср.: 149
Сегодня слишком холодно, что- бы можно было идти гулять. Он говорил слишком громко, чтобы можно было его не слы- шать. Что бы он ни делал, все ему уда- ется. Что (бы) он ни делал, ему все удавалось. Как он ни старался, опыт ему не удавался. Heute ist es zu kalt, als daß man spazieren gehen könnte (kann). Er sprach zu laut, daß man ihn nicht gehört hätte (hörte). Was er auch unternehme (unter- nimmt), alles gelingt ihm. Was er auch unternahm, alles ge- lang ihm. Wie sehr er sich auch bemühte, der Versuch gelang ihm nicht. Типичной ошибкой русских при употреблении и переводе ука- занных видов придаточных предложений является использование претерита индикатива независимо от того, какое время должно быть выражено, например: Ich will ihm die Bücher schicken, Я хочу послать ему книги, что- damit er sie „las" (вместо: lese, бы он их прочел. liest). Причина этого кроется в том, что в соответствующих предложе- ниях в русском языке форма на «л», утратившая в данном случае свою определенность вследствие слияния частицы «бы» с союзом, воспринимается как форма прошедшего времени. Указание на то, что это форма сослагательного наклонения, способструет преодоле- нию таких ошибок. Сходное соответствие между обоими языками наблюдается так- же в отношении придаточных уступительных, вводимых относи- тельным словом. При выражении настоящего и будущего времени в русском языке употребляется в таких придаточных сослагатель- ное наклонение: Типичная ошибка: *Was er nicht unternahm... по аналогии с фор- мой «делал». Отрицание nicht здесь появляется по аналогии с уси- лительной частицей «ни», которая в таких случаях не является от- рицанием и которой в немецком языке соответствует auch. Для выражения прошедшего времени в таких придаточных в русском языке обычно употребляется изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение возможно только для подчеркивания обобщающего значения. В немецком языке для выражения про- шедшего времени в таких предложениях возможна только форма индикатива, ср.: 150
Факультативное употребление конъюнктива в немецком языке наблюдается также в придаточных дополнительных при таких гла- голах, как denken, hoffen, fürchten, zweifeln и т.д. (а также в косвенной речи, о чем речь пойдет ниже). В известной степени форма накло- нения зависит здесь от наличия или отсутствия союза, а также от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке в соответствующих случаях употребляется, как правило, изъявительное наклонение. Конъюнктив находит здесь только стилистическое применение как средство смягчения катего- ричности высказывания, ср.: Ich denke, es ist (sei) möglich. Я думаю, что это возможно. Ich fürchte, daß er zu spät kommt Я боюсь, что он придет слиш- (komme). ком поздно (чтобы он не при- шел слишком поздно). Ich zweifle daran, daß er mit der Я сомневаюсь в том, что он Arbeit fertig werde (wird). справится с этой работой (чтобы он справился с этой работой). • Стилистическое использование конъюнктива И в немецком, и в русском языках форма сослагательного на- клонения находит широкое стилистическое использование. Основ- ным случаем в обоих языках является употребление формы конъ- юнктива для смягчения категоричности высказывания, вопроса, побуждения. В немецком языке для этой цели употребляются только претеритальные формы конъюнктива (так называемый «смягчающий» конъюнктив). В разговорной речи употребление со- слагательного наклонения с таким оттенком значения очень рас- пространено в обоих языках, ср.: Ich möchte eine Bootpartie Мне хотелось бы покататься на machen. лодке. Und was wurden Sie dazu sagen? А что бы вы сказали об этом? Man mußte eigentlich ihn fragen. Нужно было бы, собственно, спросить его. Man könnte glauben, er sei uns Можно было бы подумать, что böse. он сердится на нас. Во всех этих случаях то же содержание, но в более категориче- ской форме, можно было бы выразить формой изъявительного на- клонения: Я хочу покататься на лодке. - Нужно спросить его. - Можно по- думать, что... 151
В русском языке для выражения такого «смягченного» утверж- дения употребляются также инфинитивные предложения с «бы», в немецком языке им соответствуют, как правило, предложения с модальными глаголами в конъюнктиве, ср.: Er hätte dafür vorzeitig sorgen Ему бы об этом подумать рань- sollen! ше! На основе такого употребления формы сослагательного накло- нения образовались некоторые застывшие формы обращения, не всегда, впрочем, совпадающие в обоих языках в отношении формы глагола. В немецком языке они особенно распространены, ср.: Vielleicht könnten Sie mir sagen... Не могли бы вы мне сказать,... Ich hätte Sie gern für einen Mo- Мне хотелось бы немного пого- ment gesprochen. ворить с вами. Dürfte ich vielleicht hineinkom- Не разрешите ли мне войти? теп? (Нельзя ли мне войти?) • Некоторые особенности перевода конъюнктива на русский язык Основные значения сослагательного наклонения - возмож- ность и желательность - ни в немецком, ни в русском языке фор- мально-грамматически не дифференцируются. Но они могут выра- жаться лексически или же распознаются из контекста. Большую роль здесь играют модальные слова, значение которых должно всеща учитываться. Как пример неправильного перевода из-за не- дооценки лексической стороны можно привести следующий отры- вок: Und Geschke dachte: „Da hab' ich Гешке сказал себе: «Я, видно, das Rechte getroffen. Schade. Ich попал в точку. А жаль, и мне бы hätte ja auch mal gern Gluck в этой дрянной жизни выпало gehabt in dieser dreckigen Welt, на долю немного счастья. Und abends heimkommen und das Придешь вечером, а тут тебя junge Ding da. Das hätt' mir ждет молодое создание. Это мог- gefallen können." (А. Seghers) ло бы быть неплохо». (Русск. пер.) Значение невыполнимого желания, выраженное в оригинале формой конъюнктива hätte ...gehabt и словами gern, mal, ja в перево- де передано как значение нереальной возможности. Ошибки не бы- ло бы, если бы переводчик обратил внимание на модальные слова 152
gern, ja, mal. Кроме того, в данном случае вводит в заблуждение фор- ма плюсквамперфекта, которая выражает здесь не прошедшее вре- мя, а настоящее (будущее) как в последнем предложении: Das hätte mir gefallen können. Более точный перевод рассматриваемого пред- ложения прозвучал бы так: «А жаль. Мне ведь тоже хотелось бы не- много счастья в этой дрянной жизни». Нередко формы претерита конъюнктива, и особенно часто кон- диционалиса I, переводятся изъявительным наклонением, по- скольку они часто выражают настоящее или будущее время. Дело в том, что в плане настоящего и будущего времени воз- можность и желательность имеют менее нереальный характер, чем в тех случаях, когда высказывание относится к прошедшему време- ни, т.е. если употреблен плюсквамперфект или кондиционалис II. В русском языке степень нереальности не может быть выражена грамматически, так как имеется только одна форма сослагательного наклонения. Для настоящего и будущего эта форма может «звучать» иногда слишком нереально, ср.: Wenn er käme, müßtest du mich В случае, если он придет, позови rufen. меня. Würden Sie ihn schelten, weil sein Станете ли вы порицать его за Wams durchlöchert wurde? то, что его кольчуга изорвана? (St. Heym) (Русск. пер.) о Конъюнктив косвенной речи и способы его перевода на русский язык В отличие от русского сослагательного наклонения с его унифи- цированной функцией выражения нереальности, немецкий конъ- юнктив, помимо выражения этой функции употребляется для оформления косвенной речи. Это, собственно говоря, наиболее частотный случай употребле- ния немецкого конъюнктива. Однако конъюнктив не является единственно возможной формой наклонения в предложениях, со- держащих косвенную речь, в них может употребляться и индика- тив, например: Er sagte, daß er Eile habe (hat). Между формами конъюнктива и формами индикатива в кос- венной речи не существует постоянного и обязательного различия. Обе формы наклонения оказываются в косвенной речи, как прави- ло, синонимичными. 153
С этим выводом связана тенденция, существенная для сравне- ния наклонений немецкого и русского глаголов: двум различным немецким формам наклонения, которые в других случаях выража- ют разные модальные значения - действительность и возмож- ность - и имеют, следовательно, в русском языке в качестве соот- ветствий также две различные формы, в косвенной речи соответст- вует одна форма - изъявительное наклонение. Если при этом учесть, что придаточные, содержащие косвенную речь, в немецком языке могут оформляться двояко - как союзные и как бессоюзные предложения, - то получим следующую схему соответствий: С daß er das Buch gelesen hat. E 1 daß er das Buch gelesen habe. Он говорит, что (он) ®k 1 er habe das Buch gelesen. читал эту книгу. I er hat das Buch gelesen. Все четыре варианта в немецком языке выражают одно и то же содержание. Что касается оттенков модальных значений, которыми может сопровождаться передача чужих слов в форме косвенной речи, - а это, прежде всего, отношение того, кто передает чужую речь, к этой речи, - то они в обоих языках выражаются лексически. Здесь могут иметь место два оттенка. 1) Особое подчеркивание того, что передаются чужие слова, чу- жое мнение. Этот оттенок выражается тем, что в главном предло- жении употребляются глаголы behaupten «утверждать», versichern «уверять» и т.п. В русском языке этой же цели может служить час- тица «мол» (в просторечии также «дескать», сокращенное «де»), употребляемая в самом предложении, содержащем косвенную речь: Он говорит, что он мол (дескать) не знал этого. 2) Сомнение в том, что высказывание соответствует действи- тельности (или даже уверенность в обратном). Это значение выра- жается в немецком языке главным образом модальным словом angeblich, которому в русском соответствует «якобы», ср.: Er sagte, er habe (hätte) angeblich Он сказал, что он, якобы, ничего das nicht gewußt. не знал об этом. Чрезвычайно существенным представляется учет функции конъюнктива как формального показателя косвенной речи при пе- реводе. Формы конъюнктива помогают опознать косвенную речь в недостаточно ясных контекстах, четко ограничить чужую речь от 154
авторской речи. А в ряде случаев формы конъюнктива являются единственным показателем чужой речи. Это имеет место, напри- мер, в бессоюзных предложениях, самостоятельных по форме, ко- торые могут разделяться точками, образуя целые «цепочки» кос- венной речи. В этих случаях важно не только то, что форма конъ- юнктива должна переводиться формой индикатива (это происхо- дит само собой), сколько то, чтобы и в переводе чужая речь была выражена как таковая и отграничена от авторской речи средствами русского языка. Для этого часто приходится повторять в той или иной форме вводящие предложения или употреблять различные частицы, которые могут указывать на чужую речь. Кроме того, нуж- но учитывать, что в русском языке косвенная речь оформляется при помощи союза «что», ср.: In den frühen Morgenstun- den bereits hieß es, eine Kom- mission werde kommen, und zwar ganz hohe Tiere vom Wirt- schaftsrat. (W. Bredel) Als er abreiste, umarmte er mich weinend und legte mir ans Herz, wenn ich einmal Dichter werden wurde, der unteren Klasse treu zu bleiben. (M A. Nexö) Auf der Gardine erschien schwarz abgezeichnet der spitzbärtige, mit dem Mund klappende Kopf eines Oberlehrers, eines ganz schlimmen, der Unrat den Respekt versagte, weil er zur Lockerung der Disziplin in der Schule Anlaß gebe, und der sich über Unrats Sohn sittlich entrüstet hatte. (H.Mann) Уже рано утром стали говорить, что прибывает комиссия... Коща он уезжал, он обнял меня со слезами и, напутствуя меня, сказал, что если я коща-нибудь стану поэтом, я должен оста- ваться верным низшему классу. На занавеске обрисовался тем- ный профиль с остроконечной бородкой; рот открывался и за- крывался. Это был один из стар- ших учителей, зловредный тип, неуважительно относившийся к Гнусу, считавший, что он рас- шатывает школьную дисцип- лину, и возмущавшийся без- нравственностью его сына. (Русск. пер.) Иноща косвенная речь в переводах передается без вводящих предложений и уточняющих слов. При достаточно четком контек- сте это, конечно, допустимо. Но нередко такой прием приводит к неточности, к возможности двоякого понимания того, что в немец- ком языке выражено однозначно именно благодаря конъюнктиву, например: 155
Элли отвечала на все вопросы о ее прошлом, о знакомствах му- жа скупо и нерешительно - не из осторожности, но такая она была от природы, к тому же об этой стороне их совместной жизни у нее сохранилось не бог весть сколько воспоминаний. Вначале у него бывали друзья, они все называли друг друга по имени. Скоро эти посещения... прекратились; Гейслер прово- дил вечера вне дома. (Русск. пер.) Daraufhin war das kurze Verhör angelegt. ЕШ beantwortete alle Fragen nach der Vergangenheit, nach den alten Beziehungen ihres früheren Mannes dürftig und zögernd, nicht aus Klugheit, son- dern ihrer Natur gemäß und weil sie an diesen Teil ihres gemeinsamen Lebens wenig Erinnerungen hatte. Anfangs seien wohl Freunde zu ihnen gekommen, aber sie hätten sich alle beim Vornamen genannt. Bald seien diese Besuche ... ausgeblieben; Heister hätte die Abende auswärts verbracht. (A. Seghers) Из перевода неясно, говорила ли она это или только вспомина- ла. Этой неточности способствует и то, что не переведен союз aber и модальное слово wohl, придающие ее ответам определенную на- правленность. Ведь хотели узнать фамилии друзей Гейслера, а со- юзом aber подчеркивается, что она именно этого не знала, так как они называли друг друга по имени. Точности в передаче косвенной речи в данном случае можно было достичь очень экономными средствами: «Да, конечно, сначала у него бывали друзья, но они все называ- ли друг друга просто по имени. Вскоре эти посещения прекрати- лись... Гейслер стал проводить вечера вне дома». Еще один пример неточного перевода: Kiesalack fing sofort an zu leugnen. Aber er habe, es ja selbst seinem Direktor gestanden und auch im Lauf der Voruntersuchung alles zugegeben. (H. Mann) Кизелак немедленно начал от- пираться. Но несколькими дня- ми раньше он признался дирек- тору и подвердил свое призна- ние на предварительном след- ствии. (Русск. пер.) Здесь косвенная речь, содержащаяся во втором предложении оригинала (на это указывает перфект конъюнктива, а также части- ца ja), передана как слова автора. Нужно было бы: «Ему напомнили, что ведь он сам признался во всем своему ди- ректору и подтвердил это на предварительном следствии». 156
ЗАДАНИЯ 1« Сопоставьте оригинал с переводом. Определите функцию конъюнктива в немецких конструкциях, объясните правомерность подобного перевода на русский язык: 1. Wäre jetzt der Hausherr einge- treten, so wäre es mir vielleicht geglückt, unter annehmbaren Vorwänden meinen Rückzug auszuführen. (H. Hesse) 2. Wurde im Kampf zwischen Verzweiflung und Feigheit heute auch vielleicht die Feigheit siegen, morgen und jeden Tag würde von neuem die Verzweiflung vor mir stehen, noch erhöht durch die Selbstverachtung. Ich würde so lange das Messer zur Hand nehmen und wieder wegwerfen, bis es endlich doch einmal getan war. (H. Hesse) 3. „Solch ein gefährlicher giftiger Mensch ist der alte Hartinger, ein Sozi. Ein Faulenzer, der es zu nichts gebracht hat und der den anderen Erfolg und Vermögen mißgönnt. Ginge es nach dem, dann darf es keinen Kaiser mehr geben, und die schönen Schlösser werden eingeäschert..." (J.R. Becher) 4. Der Vater tat, als gehöre das Schloß ihm. Stolz und kraftbewußt ging er mit mir durch die Säle. (J.R. Becher) 5. Der Vater erging sich in solchen Ausdrücken der Bewunderung, daß ich mich ängstigte, er könne jeden Augenblick beginnen, Onkel Karl gleich, irre zu reden und zu toben. (J.R. Becher) 1. Войди сейчас хозяин дома, мне, наверно, удалось бы рети- роваться под каким-нибудь под- ходящим предлогом. 2. Даже если сегодня в борьбе отчаяния с трусостью победит трусость, то все равно завтра и каждодневно передо мной снова будет стоять отчаянье, да еще усугубленное моим презреньем к себе. Так я и буду опять хва- таться за бритву и опять добра- сывать ее, пока наконец не свер- шится. 3. «Такой опасный, ядовитый человек, например, старик Гар- тингер, социал-демократ. Он из тех лодырей, которые сами ни- чего не добились в жизни и не могут простить другим успеха и богатства. Дай им волю, и ока- жется, что и кайзера не нужно, и прекрасные замки надо срав- нять с землей». 4. Отец держался так, словно был хозяином замка. Гордый и преисполненный сознания своей мощи, переходил он со мной из зала в зал. 5. Отец так рассыпался в выра- жениях восторга, что я даже встревожился: вот-вот он начнет бредить и буйствовать, как дядя Карл. 157
6. Vielleicht frage ich ihn sogar, ob er Zeit hat, eines der Kava- liershäuschen zu zeichnen, die das Palais im Großen Garten flankierten! „In einem davon", dachte ich als junger Mann,,,wür- dest du fürs Leben gerne wohnen! Womöglich wirst du eines Tages berühmt und dann kommt der Bürgermeister, mit seiner goldenen Kette um den Hals, und schenkt es dir, im Namen der Stadt. "Da wäre ich dann also mit meiner Bibliothek eingezogen. Morgens hätte ich im Palaiscafe gefrühstückt und die Schwäne gefüttert. Anschließend wäre ich durch die alten Alleen, den blühenden Rhododendronhain und rund um den Carolasee spaziert. Mittags hätte sich der Kavalier zwei Spiegeleier gebraten und an- schließend, bei offenem Fenster, ein Schläfchen geleistet. Später wäre ich, nur eben um die Ecke, in den Zoo gegangen. Oder in die große Blumenausstellung.(...) Und nachts hätte ich, wieder bei offenem Fenster, herrlich geschlafen. Als einziger Mensch in dem großen, alten Park. Ich hätte von August dem Starken geträumt, von Aurora von Königsmarck und der eben so schönen, und unglücklichen Gräfin Cosel. (E. Kästner) 6. Может быть, я даже попрошу художника, если у него хватит времени, нарисовать один из ка- валерских павильонов, стояв- ших по обе стороны дворца в Гроссер-Гартен! «Много бы ты дал,-думал я в юности,-что- бы жить в одном из этих па- вильонов! Кто знает, может, ты когда-нибудь станешь знамени- тым, и тоща к тебе явится бур- гомистр с золотой цепью на шее и презентует тебе его от имени города.» И тогда я бы въехал ту- да со своей библиотекой. Утром я ходил бы завтракать в Дворцо- вое кафе и кормил лебедей. По- том шел бы прогуляться по ста- рым аллеям, цветущей родо- дендроновой роще и вокруг озе- ра Каролы. В полдень кавалер жарил бы себе глазунью из двух яиц, а вслед за тем мог бы часок соснуть с открытым окном. Позднее - это же оттуда в двух шагах - отправился бы в зооло- гический сад. Или на большую цветочную выставку. (...) А ночью, тоже с открытым окном, чудесно спал бы. Единственная живая душа в большом старин- ном парке. И снились бы мне Август Сильный, Аврора фон Кенингсмарк и столь же краси- вая, сколь несчастная графиня Коссель. (Русск. пер.) 2. Переведите следующие предложения на русский язык, обра- тите внимание на передачу форм конъюнктива: 1. Kurz darauf hörte ich Schritte hinter mir. Ich ging weiter, ohne schneller zu werden, während ich überlegte, wie ich Ruth benachrichtigen 158
könnte, wenn ich verhaftet würde. Die pastellfarbenen Häuser, die am Ende des Quais wie Schmetterlinge in der Nacht schliefen, waren noch zu weit entfernt, als daß ich, ohne Gefahr angeschossen zu werden, zu ihnen hätte hinüberlaufen können, um in den Gassen zu verschwinden. (E.M. Remarque) 2. Er hätte mich verhaftet, obschon er wußte, daß die deutschen Truppen in einem Tage in Bordeaux sein sollten, und ich wäre verloren gewesen, hätte mich ein barmherziger Gefängnisdirektor nicht ein paar Stunden später freigelassen. (E.M. Remarque) 3. Es war die Zeit vor dem Münchner Pakt. Die Agonie der Angst. Ich versteckte und verteidigte mich zwar noch automatisch, aber ich hatte abgeschlossen. Es würde Krieg geben, und die Deutschen würden kommen und mich holen. Das war mein Schicksal. Ich hatte mich damit abgefunden. (E.M. Remarque) 4. „Als man mich das letzte Mal freiließ, drohte man mir, daß man mich nach D. abschieben müsse, wenn man mich noch einmal ohne Papiere erwische", erklärte Schwarz. „Es war nur eine Drohung; aber sie erschreckte mich. Ich fing an nachzudenken, was ich tun müßte, wenn es wirklich geschähe. Dann begann ich nachts zu träumen, ich wäre drüben, und die SS wäre hinter mir her. Ich träumte es so oft, daß ich mich schließlich fürchtete, einzuschlafen. Kennen Sie das auch?" (E.M. Remarque) 5. Der Quai war in der späten Nacht ziemlich leer. Nach einer Weile bemerkte ich jedoch einen Mann, der ziellos hin und her ging, dann stehen blieb und ebenso zu dem Schiff hinüberstarrte wie ich. Ich nahm an, er sei auch einer der vielen Gestrandeten, und beachtete ihn nicht weiter, bis ich spürte, daß er mich beachtete. (E.M. Remarque) 6. Ist diese Frau schön? Ein unsichtbarer Kreis ist um sie gezogen, den zu übertreten man sich scheut. Es verböte sich, ihr ein Kompliment zu machen. Würde, auch Abweisung gehn von ihr aus, die zu ihrer Jugend im Widerspuch stehn, wie ihre blauen Augen zu dem glänzenden schwarzen Haar. Vom Ansehen wird sie schöner, das ist wahr, in der Bewegung, im Mienenspiel. Aber steht ihm ein Urteil über Frauenschönheit zu? (Ch. Wolf) 7. Er wird schon auf mich warten, dachte Jacques, als er den ausge- fahrenen Fahrweg erreicht hatte, und schritt wieder rascher aus. Ich hätte ihm auf seinen letzten Brief antworten sollen, natürlich, oh, diese entsetzliche Faulheit. (B. Kellermann) 8. „Nun, würden Sie ein Mädchen heiraten, dessen Vater im Gefängnis sitzt? " fragte Franziska erregt. „Natürlich", entgegnete Jacques,„vorausgesetzt, daß ich sie liebe, 159
würde ich sie sogar heiraten, wenn der Vater gehängt würde." (B. Kellermann) 9. Aus Neugierde eilte K. zur Tür, er wollte sehen, wohin die Frau getragen wurde, der Student würde sie doch nicht etwa über die Straßen auf dem Arm tragen. (F. Kafka) 10. Ungern würde ich es sehen, wenn man mich nach dem Gesagten für einen durchaus irreligiösen Menschen hielte. (Th. Mann) 11. Ich habe dich nicht gefragt, was du in diesem oder jenem Falle vielleicht tun würdest, sondern was du jetzt, heute, sogleich tun wirst. (Th.Mann) 12. Sie hätte den Brotbeutel nur etwas weiter aufzuschlagen, seine Klappe ganz zu öffnen brauchen, dann hätte sie den schwarzen Tusche- stempel entdeckt... Aber so weit hat sie den Brotbeutel nie aufgeschlagen. (H. Böll) 3. Объясните способы оформления нереального сравнения с помощью форм конъюнктива в немецком языке. Переведите пред- ложения на русский язык: 1. Boris sprach äußerst gewandt, klar und überlegt, als hielte er einen öffentlichen Vortrag. (B. Kellermann) 2. Die taten, als ob sie Grund gehabt hätten, auf ihre...viel zu schnell gewachsenen Lümmel stolz zu sein. (G. Grass) 3. Es kam mir so vor, als ob sie ein „Um Gottes Willen" unterdrücke. (H. Böll) 4. Werner Troff gab einen gedehnten, brummenden Laut von sich, lehnte sich in den leise ächzenden Stuhl zurück und starrte sinnend, als könne er dort seine Antwort ablesen, auf den bauchigen Zylinder der Hängelampe. Dann runzelte er, als denke er tief und angestrengt nach, die Stirn. (F. Erpenbeck) 5. Köster blickte den Arzt an, als verstände er ihn nicht. (E.M. Re- marque) 6. Alle Dörfer sahen aus, als würden sie nie wieder aufgebaut werden. (E.M. Remarque) 7. Mit wirren Haaren stürmte er (Baurat Krieg) in sein Zimmer und streckte ihm die Hände entgegen, als habe er ihn jahrelang nicht gesehen. (B. Kellermann) 8. Das Schiff rüstete sich zur Fahrt, als wäre es eine Arche zur Zeit der Sintflut. (E.M. Remarque) 9. Ich war sehr glücklich. Glücklicher, als ich je geglaubt hätte, sein zu können. (E.M. Remargue) 160
10. Ein Abendläuten begann am gegenüberliegenden Ufer aus den unversehrten Türmen. Das klang, als ob die zertrümmerte Stadt sich noch einmal aufgerafft hätte. (A. Seghers) 11. Jacques war müde. Er ging, ohne daß jemand es bemerkte, nicht einmal Janko. (B. Kellermann) 12. Rosa erhielt ein kleines Zimmer im dritten Stock, der Hausknecht kam und machte Feuer, und dann kam der Kellner mit einem Servierbrett, ohne daß sie etwas bestellt hätte. (B. Kellermann) 13. Noch beim Eintreten erregt, war er nun imstande, Lloyds kurze, präzise Fragen klar und sachlich zu beantworten. Er fühlte sich diesem Manne gegenüber, dessen Aussehen, Karriere und Reichtum tausend an- dere verwirrt haben würden, augenblicklich sicher, ohne daß er einen bestimmten Grund dafür hätte angeben können. (B. Kellermann) 14. Das fertige Manuskript wurde, ohne daß der Autor es nochmals durchgesehen hätte, in die Setzerei geschickt. (A.C. Weiskopf) 15. Alfonso, ohne daß er mit jemand darüber gesprochen hätte, wußte genau, warum Dona Leonora dieses Mal nach Toledo gekommen war. (L. Feuchtwanger) 16. Sie hatte die ganze Tunnelliteratur studiert, aber ihre Phantasie war in technischen Dingen nicht geschult genug, als daß sie sich eine klare Vorstellung von den Stollen hätte machen können. (B. Kellermann) 17. Der beglückte Rodrigue war zu erregt, als daß er hätte sprechen können. (L. Feuchtwanger) 18. Ferner verstand sie von Kindern zu viel, als daß ihr das Benehmen der in dem Stücke agierenden Theaterbälger nicht hätte anstößig sein müssen. (Th. Mann) 19. Herte fühlte eine dumpfe Reue, aber lieber würde sie sich die Zunge abgebissen haben, als daß sie ein Wort der Entschuldigung über die Lippen gebracht hätte. (H. Sudermann) 20. Sie sprachen deutsch und standen etwas ratlos um den Wagen herum, wie wenn sie vom Monde gefallen wären. (K. Tucholsky) 4. Объясните способы выражения нереального условия в не- мецком языке. Переведите предложения на русский язык: 1. Wären wir 1916 heimgekommen, wir hätten aus dem Schmerz und der Stärke unserer Erlebnisse einen Sturm entfesselt. Wenn wir jetzt zu- rückkehren, sind wir müde, zerfallen, ausgebrannt, wurzellos und ohne Hoffnung. (E.M. Remarque) 2. Was hatte Ernst Timm in diesen Jahren alles erlebt, durchlitten, durchkämpft. Wäre er im Dezember vorigen Jahres nicht freigekommen, die Nazis hätten ihn längst umgebracht. (W. Bredel) 6-419 161
3. Hätf ich Siebenmeilenstiefel, Lief ich mit der Hast des Windes. (H. Heine) 4. Auf dem Heimwege schnaufte Diederich. Hätte er sich nicht entge- genkommender verhalten sollen mit Jadasson? Für den Fall, daß Notfigro- schen redete? (H. Mann) 5. Was aber das Lateinische betrifft, so haben Sie keine Idee davon, Madame, wie das verwickelt ist. Den Römern würde gewiß nicht Zeit ge- nug übriggeblieben sein, die Welt zu erobern, wenn sie das Latein erst hät- ten lernen sollen. (H. Heine) 6. Gott sei Dank, daß es nicht die Lunge war! Wenn es aber dennoch die Lunge gewesen wäre, - diese neue Patientin hätte keinen holderen und veredeiteren Anblick gewähren können als jetzt. (Th. Mann) 7. „Heute hatten wir Tanzabend/' „Tanzabend?" Vater Brenten blickt*verwundert mißtrauisch und un- gläubig auf seinen Sohn. „In kurzen Hosen? " „Natürlich!" erwidert er lächelnd. „Das würde komisch aussehen, wenn wir in langen Hosen tanzen würden." „So, so, komisch würde das aussehen." (W. Bredel) 5. Проанализируйте специфику употребления форм конъюнк- тива в придаточных уступительных предложениях. Переведите их на русский язык: 1. Jeder Autor, und sei er noch so groß, wünscht, daß sein Werk gelobt werde. (H. Heine) 2. Wo sich der Verbrecher auch verstecke, wir finden ihn überall. 3. Wir müssen den Kameraden retten, koste es, was es wolle. 4. Sei es kalt oder warm, unser Ausflug am Sonntag findet statt. 5. Ich werde den ganzen Tag arbeiten, es sei denn, ich werde gestört. 6. Was dieses Buch auch koste, ich kaufe es. 7. Wie man die Puppe werfe, sie fällt immer auf die Beine. 8. Die Finsternis sei noch so dicht, dem Lichte widersteht sie nicht. 9. Möge der Berg auch noch so hoch sein, wir ersteigen ihn. 10. Wie gern ich auch geblieben wäre, es ist schon Zeit zum Aufbruch. 11. Auch wenn sie nur kleine Näherin wäre, würde sie doch ihre Ideale bewahren. (B. Kellermann) 12. Als ihre Bitten um Besuchserlaubnis schroff, ja mit Drohungen ab- gelehnt wurden..., faßte die Frau den Entschluß, ihren Mann zu retten, ko- ste es, was es wolle. (A. Seghers) 13. Welcher Erwachsene - er sei denn geübter Phonetiker - verfügt über das Maß an Organgefühl und Selbstbeobachtung, um sich der Bil- dungsweise seiner Sprechlaute bewußt zu werden? („Sprachpflege") 162
6. Определите функции презентных форм конъюнктива в не- мецком языке. Переведите предложения на русский язык: 1. Der Winkel ABC sei 45° gleich. 2. In diesem Zusammenhang sei etwas über den Gebrauch des Konjunktivs zum Ausdruck eines realen Wunsches und einer Aufforde- rung gesagt. 3. Vorwärts zum Sturm, vernichten wir die Söldlinge der Despoten! Es lebe die Republik! (W. Bredel) 4. Je einfacher und schlichter gesprochen und geschrieben wird, um so gefälliger und geschmeidiger ist der Stil. Und dann vergesse man nicht die andere bedenkliche Wirkung: Wer dauernd in Superlativen schwelgt, dem traut man nicht, weil man ihn als Flausenmacher und Aufschneider emp- findet. (A. Bachmann) 5. Da ich dich wiedergesehen und gesprochen habe, kommt auch wie- der neues Hoffen in meine Brust. Möge es uns bald in Erfüllung gehen! (I. Thälmann) 6. Das Anfangsglied einer arithmetischen Reihe heiße a, die Differenz d. Welchen Wert hat das zweite Glied, das dritte, das siebente, das fc-te Glied? („Aufgabensammlung und Leitfaden für Arithmetik, Algebra und Analysis") 7. Man stelle sich einen rechtwinkligen Felsblock vor, etwa achtzig Me- ter lang, zehn Meter hoch, fünf Meter breit. (E.E. Kisch) 8. Zuerst belehre man sich selbst, dann wird man Belehrung von ande- ren empfangen. (J.W. Goethe) 9. Vorsichtshalber sei hier angemerkt, daß im Elementarunterricht un- beschadet von Lauten gesprochen werden kann, wo Phoneme gemeint sind. („Sprachpflege") 7. Определите способы оформления косвенной речи в данном тексте. Переведите текст на русский язык: Es wurde Katharina Blum anheimgestellt, nach Hause zu gehen oder an einem ihr genehmen Ort zu warten, aber sie lehnte es ab, nach Hause zu gehen, die Wohnung sagte sie, sei ihr endgültig verleidet, sie zöge es vor, in einer Zelle zu warten, bis Frau Woltersheim vernommen worden sei, und mit dieser dann nach Hause zu gehen. In diesem Augenblick erst zog Katharina die beiden Ausgaben der ZEITUNG aus der Tasche und fragte, ob der Staat - so drückte sie es aus - nichts tun könne, um sie gegen die- sen Schmutz zu schützen und ihre verlorene Ehre wiederherzustellen. Sie wisse inzwischen sehr wohl, daß ihre Vernehmung durchaus gerechtfertigt sei, wenn ihr auch dieses „Bis-ins-letzte-Lebensdetail-Gehen" nicht ein- 163
leuchte, aber es sei ihr unbegreiflich, wie Einzelheiten aus der Verneh- mung - etwa der Herrenbesuch - hätten zur Kenntnis der ZEITUNG ge- langen können, und alle diese erlogenen und erschwindelten Aussagen. Hier griff Staatsanwalt Hach ein und sagte, es habe natürlich angesichts des riesigen öffentlichen Interesses am Fall Götten eine Presseverlautba- rung herausgegeben werden müssen; eine Pressekonferenz habe noch nicht stattgefunden, sei aber wohl wegen der Erregung und Angst, die durch Göttens Flucht - die sie, Katharina, ja ermöglicht habe - entstanden sei, nun kaum noch zu vermeiden. Im übrigen sei sie jetzt durch ihre Be- kanntschaft mit Götten eine „Person der Zeitgeschichte" und damit der Gegenstand berechtigten öffentlichen Interesses. Beleidigende und mögli- cherweise verleumderische Details der Berichterstattung könne sie zum Gegenstand einer .Privatklage machen, und - falls sich herausstelle, daß es „undichte Stellen" innerhalb der untersuchenden Behörde gebe, so werde diese, darauf könne sie sich verlassen, Anzeige gegen Unbekannt erheben und ihr zu ihrem Recht verhelfen. (H. Böll) 8. Сравните немецкий и русский тексты. Определите, какие средства используются для передачи косвенной речи: 1. Die Baronesse versicherte ihm, daß er ein unvergleichbarer Mensch sei. (J.W. Goethe) 2. Der Stallmeister kam und fragte, ob sie mit Einpacken fertig seien. (J.W. Goethe) 3. Melina entschuldigte sich, es sei nur die ungefähre Angabe des Herrn Grafen. (J.W. Goethe) 4. Die Baronesse ... ließ ihn bald darauf wissen, sie habe die übrigen Sachen auch besorgt. (J.W. Goe- the) 5. ...nur versicherte er, daß er reich an Gesängen sei, und wünsche nur, daß sie gefallen möchten. (J.W. Goethe) 6. Dieser kam bald zurück und brachte die Nachricht, sie wollten ihn selbst sprechen. (J.W. Goethe) 7. Auf die Frage, wo er so schnell hinwglle,... (J.W. Goethe) 164 1. Баронесса уверила, что рав- ных ему нет на свете. 2. Явился штальмейстер и спросил, сложены ли у них ве- щи. 3. Мелина стал оправдываться, уверяя, что это лишь пример- ные пожелания графа. 4. Баронесса изловчилась ... со- общить, что успела устроить все остальное. 5. ...и стал только уверять, что песнями он богат и желает од- ного - угодить всем. 6. Тот вскоре воротился с извес- тием, что дамы желают выслу- шать его самого. 7. На вопрос, куда он так торо- пится...
8. ...so trat ein Bauer aus der Men- ge und gab jenem pantomimisch drohend zu verstehen, daß er sich von hier wegbegeben solle. (J.W. Goethe) 9. Dieser ... fing gräßlich zu drohen und zu fluchen an: die faule, unnüt- ze Kreatur wolle ihre Schuldigkeit nicht tun. (J.W. Goethe) 10. ..., sie versicherte, daß er sei- nem Vater gleiche und bedauerte, daß sie ihn wegen der vielen Frem- den die Nacht nicht beherbergen könne. (J.W. Goethe) 11. Der Aktuarius flüsterte dem Amtmanne zu, er solle nur weiter- gehen; ein förmliches Protokoll würde sich nachher schon verfas- sen lassen. (J.W. Goethe) 12. Wilhelm erkundigte sich nach diesem Manne bei dem Baron... Er habe den Charakter als Major, sei eigentlich der Günstling des Prinzen, versehe dessen geheimste Geschäfte und werde für dessen rechten Arm gehalten, ja man habe Ursache zu glauben, er sei sein na- türlicher Sohn. In Frankreich, Eng- land, Italien sei er mit Gesand- schaften gewesen... Man nenne ihn Jarno, wisse aber nicht recht, was man aus seinem Namen machen solle. (J.W. Goethe) 8. Немного погодя из толпы выступил крестьянин и угро- жающим жестом стал показы- вать рудокопу, чтобы тот уби- рался прочь. 9. А тот принялся браниться и сквернословить. Эта ленивая, негодная тварь отлынивает от своих обязанностей. 10. ...принялась уверять его, что он очень похож на отца, и вы- разила сожаление, что из-за на- плыва гостей не может при- ютить его на ночь. 11. Актуарий ... шепотом при- нуждал амтмана продолжать допрос. Официальный прото- кол можно будет составить по- том. 12. Вильгельм осведомился об этом у господина барона... Носит он чин майора, главная же суть в том, что он слывет любимцем принца, вершит са- мые его секретные дела и счи- тается его правой рукой; есть даже основание полагать, что он побочный сын его высо- чества. Он побывал с посоль- ствами во Франции, в Англии и в Италии... Называют его Ярно, но никому доподлинно не из- вестно, что это за имя. 9. Переведите тексты на русский язык. Обратите внимание на передачу форм конъюнктива, оформляющего косвенную речь: 1. „Als man mich das letzte Mal freiließ, drohte man mir, daß man mich nach Deutschland abschieben müsse, wenn man mich noch einmal ohne Papiere erwische", erklärte Schwarz. „Es war nur eine Drohung; aber sie erschreckte mich. Ich fing an nachzudenken, was ich tun mußte, wenn es wirklich geschähe. Dann begann ich nachts zu träumen, ich wäre 165
drüben, und die SS wäre hinter mir her. Ich träumte es so oft, daß ich mich schließlich fürchtete, einzuschlafen. Kennen Sie das auch?" (E.M. Remar- que) 2. Schwarz lächelte schwach. „Als ich noch ein Mensch war, der das Recht hatte, seine Füße irgendwohin zu stellen, habe ich oft gezweifelt, wenn ich las, wie die Schriftsteller Angst und Schreck beschrieben - daß dem Opfer das Herz stillstehe, daß es wie erstarrt dastände, daß es ihm ei- sig den Rücken hinunter und durch die Adern liefe, daß ihm der Schweiß am ganzen Körper ausbreche; ich hielt das für Klischees und schlechten Stil, und es mag sein, daß es das ist; aber eines ist es auch: es ist wahr. Ich habe das alles empfunden, genau so, obschon ich früher, als ich noch nichts davon wußte, darüber gelacht habe." (E.M. Remarque) 3. Jetzt verschob sich alles. Ich begann mich anzuklagen, eine so mittel- mäßige Ehe geführt zu haben. Ich hatte alles versäumt. Wozu habe ich ge- lebt? Was tat ich jetzt? Ich verkroch mich und vegetierte. Wie lange würde es noch dauern? Und wie würde es enden? Der Krieg würde kommen, und Deutschland mußte siegen. Es war das einzige Land, das voll bewaffnet war. Was würde dann passieren? Wohin konnte ich kriechen, wenn ich noch Zeit und Atem hatte? In welchem Lager würde ich verhungern? An welcher Mauer durch einen Genickschuß umgelegt werden, wenn ich Glück hatte? (E.M. Remarque) f 5. ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ • Предположение как особый вид модальности Предположение представляет собой особый вид модального значения. Это субъективная оценка реальности высказываемого со стороны говорящего, основанная на том, насколько он осведомлен о данном положении вещей. Если говорящий недостаточно осве- домлен о данном факте или не хочет ничего категорически утверждать, он сообщает о нем, как о чем-то более или менее веро- ятном. На самом же деле то, что он предполагает, либо соответ- ствует действительности, либо не соответствует: Vielleicht ist er schon zurückge- Может быть (вероятно) он уже kehrt. Er ist wohl schon zurückge- вернулся в Москву. (В действи- kehrt. тельности он либо вернулся, либо нет.) В русском и в немецком языках способы выражения предполо- жения отличаются значительным своеобразием. 166
В русском языке предположение выражается, как правило, мо- дальными словами и словосочетаниями, которые выступают в предложении как вводные слова (на письме они выделяются запя- тыми). Реже эти модальные слова (словосочетания) употребляют- ся в сочетании с придаточным подлежащим, выступая в функции своеобразного главного предложения по отношению к нему. Благо- даря такому употреблению модальные слова характеризуются формальной самостоятельностью. Таким образом, в русском языке способ выражения предполо- жения отличается большей отчетливостью и однозначностью, ср.: Петр, вероятно, уже приехал. - Весьма вероятно, что Петр уже приехал. Эта книга, возможно, уже вышла из печати. - Возможно, что эта книга уже вышла из печати. В немецком языке имеются две возможности выражения пред- положения: 1) как и в русском языке, предположение может выражаться однозначно при помощи модальных слов (с той только разницей, что модальные слова в немецком языке не выделяются запятыми, а поэтому не выступают на письме так отчетливо, как в русском предложении); 2) предположение может выражаться в сказуемом входящими в его состав модальными глаголами (или глаголами с факультатив- ным модальным значением), а также формой футурума. По- скольку и модальные глаголы, и форма футурума имеют и дру- гие - прежде всего, свои основные - значения, этот способ выраже- ния предположения оказывается неоднозначным, а следователь- но, менее надежным, чем первый (и, что особенно важно, чем спо- соб выражения предположения в русском языке). Между немецким и русским языком возможны следующие со- ответствия: Er ist wohl jetzt zu Hause. qh, вероятно, сейчас дома. Er wird (woM) jetzt zu Hause sein. Er durfte jetzt zu Hause sein. Он, кажется, сейчас дома. Er muß jetzt zu Hause sein. Весьма вероятно, что он сейчас Er scheint jetzt zu Hause zu sein. дома. Модальные слова, с одной стороны, и модальные глаголы и форма футурума, с другой, не выражают в немецком языке раз- личных оттенков предположения, а представляют собой синони- мы, различающиеся только формально. Благодаря наличию двух 167
способов выражения предположения немецкий язык располагает большим количеством разноструктурных синонимов для выраже- ния предположения. Различные оттенки общего значения предположения могут выражаться в немецком языке как тем, так и другим спосо- бом - при помощи различных модальных слов или различных мо- дальных глаголов. Представляется необходимым разграничивать два основных оттенка общего значения предположения: во-первых, степень ве- роятности, обусловленная разной степенью осведомленности гово- рящего, во-вторых, характер основания, на котором базируется предположение. И в немецком, и в русском языках можно различать три степе- ни предположения (вероятности действия), располагающиеся между двумя точками - категорического утверждения или катего- рического отрицания. (Конечно, измерить эти степени совершен- но точно невозможно, и градация эта в известной мере условна, но она отвечает потребностям правильного употребления соответ- ствующих языковых средств и должна учитываться при переводе). Для выражения каждой степени вероятности и в немецком, и в русском языках существуют несколько вариантов, которые могут различаться между собой менее существенными оттенками. Приведем основные соответствия между немецким и русским языками: Высшая степень предположения (говорящий имеет достаточ- но оснований думать, что то, что он говорит, соответствует дей- ствительности, поэтому часто за предположением следует обосно- вание его): Allem Anschein nach ist er schon Он, по-видимому (должно zurückgekehrt. быть, очевидно), уже приехал. Er muß schon zurückgekehrt sein. Весьма вероятно, что он уже приехал. Wahrscheinlich (wohl) ist er schon Он, вероятно (наверное), вер- zurückgekehrt, нулся. Er wird (wohl) zurückgekehrt sein. Er dürfte schon zurückgekehrt sein. Кажется, он уже вернулся. Средняя степень предположения (у говорящего нет достаточ- ных оснований для более категорического предположения, поэто- му здесь не приводятся обоснования): 168
Vielleicht ist er schon zurückge- Может быть (возможно), он kehrt уже вернулся. (Возможно, что Es ist möglich, daß er davon nichts он уже вернулся.) weiß (wisse). Er kann davon nichts gewußt Он, возможно, ничего не знает haben. Er mag davon nichts ge- (не знал) об этом. wüßt haben. Здесь нужно отметить одно интересное соответствие. Предпо- ложение в отношении количественных данных выражается в не- мецком языке часто при помощи модального глагола mögen (или соответствующих наречий), в русском языке часто постпозицией числительного (или наречием «около» и т.п.): Ich mag zwei Stunden geschlafen Я проспал часа два (около haben. двух часов). Das Mädchen mochte 20 Jahre alt Девушке было лет двадцать. sein. Низшая степень предположения (говорящий сомневается в возможности того, что он говорит, но и не имеет оснований или не хочет категорически утверждать обратное): Kaum ist er schon zurückgekehrt. Вряд ли он уже вернулся. {Сомнительно, чтобы он уже вернулся. Маловероятно, чтобы он уже вернулся. В указанных трех случаях предположение основывается на собственном знании говорящего (его мнении, соображениях). • Предположение, основанное на чужих словах Особый характер имеют случаи, коща предположение основы- вается на чужих словах (или других источниках). Указывая на это, говорящий подчеркивает характер источника своей осведомлен- ностью о данном факте. В немецком языке помимо соответствующих конструкций ши- роко употребляется в этом значении модальный глагол sollen, ср.: Er soll schon zurückgekehrt sein. Говорят, что он уже вернулся. (Он, говорят, уже вернулся.) 169
В русском языке этот оттенок выражается очень отчетливо и однозначно при помощи вводных конструкций «говорят», «как го- ворят», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «полагают» и т.п. Конструкции с sollen очень распространены во всех жанрах и переводятся на русский язык соответствующими вводными кон- струкциями с учетом контекста, ср.: ...в одном только испепелен- ном дотла Ткацком квартале, по слухам, погибло десять ты- сяч человек. (Русск. пер.) Am nächsten Tage bot die Stadt den Anblick eines rauchenden Schutthaufens... In einer knappen Stunde war sie größtenteils ver- nichtet worden. Ganze Viertel wa- ren zerstört und ausgebrannt, lange Straßenzüge nichts als Trümmer, im eingeäscherten Weberviertel al- lein sollten zehntausend Menschen umgekommen sein. (B. Keller- mann) Man erzählte sich Wunder, die er Рассказывали друг другу про getan haben sollte... (F. Engels) совершенные им, будто бы, чудеса. (Русск. пер.) Укажем еще на две конструкции, выражающие особые оттенки предположения. • Конструкция с глаголом wollen Конструкция с модальным глаголом wollen передает слова третьего лица о самом себе. По значению она больше, чем кон- струкция с sollen, приближается к косвенной речи, поскольку здесь, как правило, содержится указание на конкретное лицо, слова кото- рого передаются. В русском языке этой конструкции соответствуют предложения с косвенной речью, ср.: Er will alles mit eigenen Augen ge- Он утверждает, что видел все sehen haben. Einer will auf dem KzbV in den Großen Bleichen gesehen haben, wie vier ausgesucht starke SA- Männer über einen vielleicht sechzigjährigen Mann hergefallen sind. (W. Bredel) 170 собственными глазами. Один человек утверждал, что видел...
Er will in die Notwendigkeit ver- Он говорит, что был вынужден setzt worden sein, seine Ausga- сократить свои расходы. ben einzuschränken. • Конструкции с глаголами glauben и scheinen Конструкция с глаголом glauben выражает предположение, ос- нованное на субъективном восприятии говорящего (чувственное восприятие, воспоминание и т.п.). В этом отличие данной кон- струкции от конструкции с глаголом scheinen, которая показывает, что предположение основано на объективных фактах, как правило, на каких-то внешних признаках, ср.: Ich glaube, diese Frau zu kennen. Er schien uns nicht zu erkennen. Трудность различения и усвоения этих конструкций заключа- ется не только в том, что и здесь предположение выражено в соста- ве сказуемого, но и в том, что в русском языке оба оттенка могут выражаться одним и тем же словом, хотя и употребляемом в раз- личных функциях, ср.: Ich glaube (glaubte) diese Frau zu Мне кажется (казалось), что я kennen. знаю эту женщину. Er scheint (schien) uns nicht zu er- Он, кажется (казалось), не узна- kennen. ет нас. Конструкции с glauben соответствует в русском языке конструк- ция с «кажется» («казалось») в функции сказуемого с дательным лица, в котором и заключается субъективный характер предполо- жения. Конструкции с scheinen соответствует личное предложение с вводным словом «кажется» («казалось») без указания «кому», так как имеются объективные основания для предположения. Указан- ные соответствия имеются в большинстве случаев, но при перево- де возможны и другие варианты, ср.: Er glaubte eine verwandte Seele Ему казалось, что он нашел gefunden zu haben. (W. Bredel) родственную душу. Während der schlichten Mahlzeit Во время этого скромного обеда schien Wolfgang den unangeneh- Вольфганг, казалось, совсем men Zwischenfall völlig vergessen позабыл о неприятном инци- zu haben. (В. Kellermann) денте. (Русск. пер.) 171
• Перевод конструкций с модальными глаголами на русский язык Из указанных способов выражения предположения в немец- ком языке сложными для усвоения являются, естественно, случаи, коща предположение выражено в составе сказуемого, поскольку этот способ несвойственен русскому языку. Основная трудность понимания и перевода конструкций, употребляемых для выраже- ния предположения, заключается в их неоднозначности. Особенно это касается конструкций с собственно модальными глаголами. Модальные глаголы имеют в немецком языке две различные, хотя и взаимосвязанные функции. Основная их функция - выра- жение отношения субъекта действия к действию, которое реализу- ется в трех основных значениях - возможности, необходимости, желательности. Это - модальное отношение внутри предложения, объективное по своему характеру: Er kann (darf, muß, soll, will) sei- Он может (должен, хочет) посе- nen kranken Bruder besuchen. тить своего больного брата. Вторая функция модальных глаголов - выражение предполо- жения. Это, как показано выше, совершенно особое модальное от- ношение субъективного характера: Er muß (dürfte, soll, will) seinen Он, вероятно (как утверждает; Bruder besucht haben. говорит, что), посетил своего брата. Однако нет постоянных и обязательных формальных призна- ков, при помощи которых различались бы эти функции. А четкое различение их необходимо, прежде всего, при переводе, поскольку в русском языке эти разные модальные отношения формально дифференцируются. Как и в других аналогичных случаях, при различении значения модальных глаголов приходится полагаться на контекст. В известной степени может помочь также учет сле- дующих признаков: 1) формы инфинитива; при выражении предположения мо- дальные глаголы имеют при себе в большинстве случаев (но дале- ко необязательно) инфинитив П (именно потому, что с инфинити- вом I возможна двусмысленность); 2) формы наклонения самого модального глагола; при выраже- нии предположения модальные глаголы употребляются почти исключительно в форме индикатива (за исключением глагола dür- fen, который употребляется в этом случае только в форме претери- та конъюнктива - durfte). 172
В основном же значении модальные глаголы употребляются и в форме индикатива, и в форме конъюнктива, эти формы указыва- ют на реальность или нереальность данного отношения, ср.: Ich kann dir helfen. Ich könnte dir helfen, aber... Er mußte die Stadt verlassen. Er hätte die Stadt verlassen müssen, doch... Таким образом, форма конъюнктива уже показывает в боль- шинстве случаев, что модальный глагол употреблен в основной функции. Если же модальный глагол употреблен в индикативе, то его значение может быть установлено только из контекста. Ср. следующие предложения, в которых модальные глаголы выступают в разных значениях: Er soll sehr begabt sein. Er muß sehr begabt sein. Er soll (muß) seinen kranken Bruder besuchen. Er muß seinen Bruder schon be- sucht haben. Er kann recht haben. Ich konnte mitkommen, aber ich will nicht. Die Angaben durften stimmen. Die Angaben dürfen nun veröffent- licht werden. Говорят, что он очень способ- ный. Он, должно быть (по-видимо- му, очевидно), очень способ- ный. Он должен (ему нужно) навес- тить больного брата. Должно быть, он уже навестил своего брата. Может быть (возможно), он прав. Я мог бы пойти с вами, но не хочу. Эти данные, надо думать, пра- вильны. Эти данные теперь могут быть опубликованы. В более сложных контекстах распознать значения модальных глаголов не всеща легко. Трудности возникают и в передаче оттен- ков значений предположения на русский язык (выбор синонима), о чем свидетельствуют частые ошибки и неточности, встречаю- щиеся в изданных переводах. Приведем некоторые примеры, ког- да предположительное утверждение передается как категориче- ское, что, конечно, неправильно: In dem weißen steinernen Dreieck, diesem eng verschachtelten, stin- kenden Hausergewirr unter glü- hender Sonne, mochten fünfeigtau- B белом каменном треугольни- ке ... жило пятьдесят тысяч че- ловек. (Русск. пер.) 173
send Menschen zusammenhausen. (B. Frank) Такая точность в отношении количества жителей в переводе никак неоправдана. В оригинале mochten указывает на приблизи* тельность, которую здесь можно было бы передать, как «не мень- ше пятидесяти тысяч человек*. An diesen Gewässern lag Actium. In dieser Nacht, seiner Fieber- nacht, mußten sie daran vorüber- gefahren sein. (B. Frank) Man wollte auch von jeher etwas Menschenscheues, Unheimliches, gründlich Verdächtiges an Unrat wahrgenommen haben und er- klärte, sich über seine vor Gericht geführten ... Reden keinen Augen- blick zu wundern. (H. Mann) Здесь неправильно переведена конструкция с глаголом wollen, который употреблен в данном случае для передачи косвенной ре- чи наряду с прямой речью и с косвенной речью в конъюнктиве (в данном отрывке говорится о том, как реагировали разные слои жи- телей города на речь Унрата в суде). Следовало бы перевести так: «Многие утверждали также, что всегда и раньше замечали, каким угрюмым, нелюдимым, подозрительным человеком был Гнус, и заявляли, что речи его в суде удивляться не приходится.». РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ РАЗЛИЧНЫХ ОТТЕНКОВ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ОБОБЩЕНИЕ) Глагол müssen Глагол müssen обозначает необходимость (Notwendigkeit) в силу внутреннего убеждения, создавшихся условий, а также физиче- скую необходимость (быть должным, быть вынужденным) совер- шить какое-либо действие: Ich muß mich beeilen, sonst kom- Я должен торопиться, а не то А те ich zu spät. опоздаю. 174 В этих водах лежал Акциум. Они должны были миновать его этой ночью, пока он томил- ся в бреду. (Русск. пер.) (Нужно было бы: Они, должно быть (по-видимому), миновали его этой ночью.) Задним числом всем стало яс- но, что Гнус всеща был угрю- мым, опасным, нелюдимым, так что и речи его на суде ... удивляться не приходится. (Русск. пер.)
Ohne Licht muß die Pflanze ster- Без света растение умрет, ben. I. При отрицании категория необходимости часто выражается с помощью глагола brauchen + инфинитив с частицей zu (глагол brauchen в этой функции используется также при ограничитель- ных словах nur, kaum): Sie brauchen sich nicht zu Ье- Вам не нужно (нет необходи- schweren, es bringt sowieso zu kei- мости) жаловаться, все равно nem positiven Resultat. это не приведет к положитель- ному результату. Er braucht nur ein Wort zu sagen, und alles wird schon erledigt sein. П. Глагол müssen может употребляться также в значении по- буждения к действию (функция императива): Du mußt dir den neuen Film anse- Тебе следует посмотреть новый hen. (= Sieh dir den neuen Film фильм. an.) Ш. Глагол müssen с инфитивом П или I обозначает предполо- жение с достаточно высокой степенью уверенности (обоснованное предположение): Er muß begabt sein. Alle Zuschau- Он, вероятно (наверняка), ода- er waren von seinem Spiel begei- ренный человек. Все зрители stert. ( = Er ist bestimmt begabt.) были восхищены его игрой. В этом значении глагол müssen близок к глаголу dürfen, упо- требляемому в форме претерита конъюнктива для выражения вы- сокой степени уверенности в предположении. Глагол können Глагол können «мочь, быть в состоянии» обозначает реальную возможность: I. физическую возможность Ich war sehr schwach und konnte Я был очень слаб и мог с тру- mich nicht nach vorn durchzwän- дом пробраться вперед. gen. П. возможность, обусловленную умением Sie kann singen (= Sie besitzt die Она может (умеет) петь. Fähigkeit, zu singen.) 175
Ш. Глагол können в сочетании с инфинитивом I или П выража- ет также предположение, основанное на объективной возможнос- ти. Однако если с инфинитивом Н глагол können всеща выражает значение допустимости, то с инфинитивом I такой однозначности нет, поскольку данная конструкция передает еще и значение воз- можности. Для правильного перевода необходимо привлечение контекста: Sie könnten mit Ihrer Behauptung Возможно, ваше утверждение recht gehabt haben. (= Sie hatten верное, möglicherweise mit Ihrer Behaup- tung recht.) Sie konnte eine gute Schauspielerin Она могла быть хорошей акт- sein, рисой. (Из нее могла выйти хо- рошая актриса.) Возможно, что она была хоро- шей актрисой. IV. В некоторых контекстах глагол können имеет значение раз- решения: Und jetzt können Sie gehen. А сейчас вы можете идти. Глагол dürfen I. Основное модальное значение глагола dürfen - возможность, зависящая от разрешения (при отрицании - запрет): Er darf von hier aus anrufen. Он может (букв.: смеет) отсюда позвонить. Darf ich Sie danach fragen? Можно (разрешите) мне вас об этом спросить? Man darf hier nicht laut sprechen. Здесь нельзя (запрещается) громко разговаривать. Durfte ich den Fernseher einschal- Могу я включить телевизор? ten? II. Глагол dürfen может также выражать моральное право на ка- кой-либо поступок: Ich habe in der letzten Woche so Последнюю неделю я так мно- viel gearbeitet, jetzt darf ich mich го работал, теперь мне можно ausruhen. отдохнуть. III. Глагол dürfen в форме претерита конъюнктива в сочетании с инфинитивом I или П служит для выражения в достаточной сте- 176
пени обоснованного предположения (осторожного утверждения). Степень вероятности обоснования выше, чем выражаемая глаго- лами können и mögen. Глагол dürfen в индикативе может выражать также предположение: Es dürfte Ihnen wohl bekannt sein, daß er über seiner Arbeit oft das Essen vergißt. Er dürfte im vorigen Jahr eine schlimme Grippe überstanden ha- ben. (= Ich glaube, daß er ... eine schlimme Grippe überstanden hat.) Ihre Argumente dürften wohl nicht ganz einleuchtend gewesen sein. Вам, должно быть, известно, что за работой он часто забыва- ет поесть. В прошлом году он, по-видимо- му, перенес тяжелый грипп. Ваши аргументы, пожалуй, не обоснованы. Глагол mögen I. Глагол mögen выражает желание, расположение, приязнь, склонность, возможность (особенно употребительно данное значе- ние в отрицательных предложениях): Я не хочу (не желаю, не распо- ложен) уйти (уехать). Он не хотел ехать в Америку. Она очень любит эту книгу. Ich mag nicht (gern) weggehen. Er hat nicht nach Amerika ge- mocht. Sie mag das Buch gern leiden. II. В форме претерита конъюнктива mögen выражает желание: Ich möchte Herrn Direktor spre- Мне хотелось бы поговорить с chen. господином директором. Ich möchte wissen, was er meint Я хотел бы знать, что он имеет ( = wüßte gern). в виду. Ш. В сочетании с инфинитивом I или П mögen выражает пред- положение (возможность) средней степени (т.е. коща у говорящего нет достаточных оснований для более категорического предполо- жения): Wir mögen den Zug nicht mehr er- reicht haben. Er möchte zwischen 20 und 25 Jah- ren alt sein. (= Er war vielleicht zwischen 20 und 25 Jahren alt.) Возможно, мы уже не успеваем на поезд (не успели). Возможно (может быть) ему было лет двадцать - двадцать пять. 177
Предположение в отношении количественных данных, выра- жаемое в немецком языке при помощи глагола mögen (или соот- ветствующих наречий), в русском языке часто передается постпо- зицией числительного (например, часа два, лет двадцать и т.д.) или наречием «около» и т.п. IV. Глагол mögen в косвенной речи используется для передачи косвенной просьбы или желания. В этом значении он синоними- чен глаголу sollen, однако по сравнению с глаголом sollen передает косвенную просьбу (желание) в более вежливой форме. Следует от- метить, что глагол mögen употребляется в этом случае только в конъюнктиве, а при переводе на русский язык часто опускается: Er hat mir gesagt, ich möge nicht Он сказал мне, чтобы я его не auf ihn warten. (= Er hat mir ждал, gesagt: „Warte nicht auf mich.") V. Нередко глагол mögen используется в придаточных уступи- тельных предложениях, придавая им оттенок гипотетической воз- можности. (Ср. употребление глагола sollen в условных придаточ- ных предложениях.) В этом случае mögen не употребляется в фор- ме претерита конъюнктива: Wohin er auch (immer) gehen mag Куда бы он ни пошел, я после- (möge), ich folge ihm. дую за ним. Wie kompliziert ein Computer Какой бы сложной ни была auch gebaut sein möge, er erreicht конструкция компьютера, он nicht die Leistung des menschü- не достигнет возможностей че- chen Gehirns. ловеческого мозга. Mag es auch kalt sein, er zieht kei- Он не наденет пальто, как бы nen Mantel an. ни было холодно. VI. В форме презенса конъюнктива в простых предложениях глагол mögen употребляется для выражения пожелания: Möge dieses Buch viele Leser ge- Пусть у этой книги будет много winnen! читателей! Глагол wollen I. Глагол wollen выражает намерение что-либо сделать (Wille, Absicht): Er will dieses Thema vorbereiten. Он хочет подготовить эту тему. П8
Данному значению глагола wollen близок глагол mögen в значе- нии желания. В этом значении глагол mögen употребляется чаще эсего в форме конъюнктива претерита (Ich möchte и т.д.), который выражает настоящее время. Для передачи данного значения в прошедшем времени используется глагол wollen. В предложениях с отрицанием используются также формы индикатива, конъюнк- тив презенс в данном варианте не употребляется: Er möchte einmal Deutschland Ье- Ему хотелось бы коща-нибудь suchen. поехать в Германию. Ich mag jetzt keinen Fisch essen. Я не хочу сейчас есть рыбу. (= Ich möchte jetzt keinen Fisch essen.) Ich mochte damals keine Rockmu- В то время мне не хотелось sik hören. слушать рок-музыку. II. Глагол wollen может использоваться также для передачи бу- дущего времени, являясь в данном варианте синонимом вспомога- тельного глагола werden в форме футурума. В отличие от глагола werden (для обозначения будущего времени) глагол wollen в этом значении сохраняет оттенок намерения, воли (Absicht, Wille), кото- рые на русский язык эксплицитно не передаются: Ich will an dieser Haltestelle war- Я подожду автобус на этой оста- ten, bis der Bus kommt. новке. Обязательным является употребление глагола wollen для выра- жения будущего времени в инфинитивных оборотах: Er hat zugesagt, kommen zu wol- Он согласился прийти, len. Но: Er hat zugesagt, daß er kommen wird. Ш. В сочетании с инфинитивом П глагол wollen служит для пе- редачи слов третьего лица о самом себе (утверждение о самом себе с оттенком сомнения). В русском языке этой конструкции соответ- ствуют слова с косвенной речью: Er will die ganze Geschichte richtig Он утверждает, что правильно erzählt haben. рассказал всю эту историю. Er will gestern zu Hause gewesen Он говорит, что вчера якобы sein. был дома. 179
IV. В придаточных условных и сравнения (Konditionalsätze, Komparativsätze) глагол wollen в формах конъюнктива претерита и плюсквамперфекта является стилистическим вариантом (синони- мом) соответствующих конструкций без глагола wollen: Es wurde zu lange dauern, wollten Это заняло бы слишком много wir alle Referate ausführlich Ье- времени, если бы мы обсужда- sprechen. (= Es würde zu lange ли подробно все рефераты, dauern, wenn wir alle Referate ausfuhrlich besprächen.) Es sieht so aus, als wollte sie jeden Кажется, что она вот-вот откро- Moment die Augen öffnen. (= Es er глаза, sieht so aus, als wurde sie jeden Moment die Augen öffnen«) V. В сочетании с неодушевленным субъектом глагол wollen мо- жет являться стилистическим вариантом глагола sollen: Der Aufsatz will nur einen kurzen Сочинение дает (должно дать) Überblick geben. (= Der Aufsatz лишь краткий обзор, soll nur einen kurzen Überblick ge- ben.) VI. В первом лице множественного числа настоящего времени в сочетании с инфинитивом I глагол wollen выражает побуждение к действию. На русский язык данная конструкция передается фор- мой повелительного наклонения в первом лице множественного числа или сочетанием «давайте» + глагол в первом лице множе- ственного числа: Wollen wir in den Zug einsteigen. Сядем в этот поезд. Давайте сядем в этот поезд. VII. Иноща глагол wollen в сочетании с инфинитивом пассива (часто с пассивом состояния - Zustandspassiv) выражает необходи- мость произвести какое-либо действие и переводится на русский язык словами: «необходимо», «нужно». В данном случае глагол wollen становится стилистическим вариантом глагола müssen: Dieser komplizierte Fall will unter- Необходимо расследовать этот sucht sein. сложный случай. Dieser Schritt will gut überlegt Нужно хорошо обдумать этот werden. шаг. Vm. Иноща глагол wollen употребляется для усиления выска- зывания и переводится на русский язык лексическими средства- ми: 180
Der Regen wollte nicht aufhören. Дождь никак не прекращался. Der Beifall wollte kein Ende neh- Аплодисменты долго не смол- men. кали. Глагол sollen I. Глагол sollen «быть должным, быть обязанным» выражает обязанность, долг, налагаемый другим лицом. В отличие от глагола müssen, выражающего объективно обу- словленную необходимость (необходимость в силу внутреннего убеждения, необходимость в силу создавшихся условий, физиче- скую необходимость), глагол sollen выражает необходимость, обу- словленную чужой волей (другим лицом, обществом, моральным принципом и т.п.). В сущности глагол sollen является косвенной формой выражения императива (конъюнктива): (Sag ihr,) sie soll uns diese Geld- (Скажи ей,) она должна пере- summe überweisen. вести нам эту денежную сумму. Ich sollte Ihnen dieses Paket über- Я должен был передать вам эту geben. посылку. П. В сочетании с инфинитивом I или П (чаще с инфинити- вом II) sollen выражает утверждение третьих лиц о (грамматиче- ском) субъекте, сомнение говорящего по поводу высказывания. Данная конструкция употребляется преимущественно с субъектом в третьем лице и переводится на русский язык с помощью слов: «говорят, считают, как сообщают, по сообщениям печати и т.д.»: Er soll sie einige Tage später wie- Говорят, что несколько дней der angerufen haben. спустя он вновь позвонил ей. Sie soll gestern nach München ge- Она, говорят, вчера уехала в fahren sein. Мюнхен. Sie sollen jetzt auf dem Lande sein. Они, говорят, сейчас в деревне. Ш. В сочетании с инфинтивом I глагол sollen в форме настоя- щего времени может употребляться для выражения будущего вре- мени. (См. глагол wollen в аналогичном значении.) На русский язык данная конструкция переводится, как правило, глаголом в бу- дущем времени: Was soll aus ihm werden? Что с ним будет? Wann soll die Vorstellung begin- Коща начнется представление? nen? 181
Hier soll nur ein Aspekt dieses Pro- Здесь будет освещен лишь blems beleuchtet werden. один аспект данной проблема- тики. IV. В форме претерита глагол sollen может употребляться для выражения так называемого «будущего в прошедшем» и перево- дится на русский язык будущим временем или формами «пред- стояло, суждено было»: Jahrelang unternahm er nichts ge- Годами он ничего не предпри- gen die Krankheit. Das sollte sich нимал для излечения болезни, später rächen. В будущем она даст о себе знать. Das Land wurde im 15. Jahrhun- В 15 столетии страна была по- dert von seinen Nachbarn erobert. корена соседями. Никоща ей Nie sollte es sich von der Zerstö- не суждено будет оправиться от rung erholen. разрушения. V. Глагол sollen употребляется также для выражения побужде- ния в отношении третьего лица. (Ср. глагол mögen в аналогичном значении.) На русский язык данная конструкция переводится сло- вами «пусть, пускай»: Er soll eintreten! Пусть (пускай) он войдет! Soll er glücklich sein! Пусть он будет счастлив! VI. В форме претерита конъюнктива глагол sollen также может употребляться в функции императива (побуждение к действию). В этом значении он близок к глаголу müssen в функции императива. (См. глагол müssen пункт П.): Sie sollten wenigstens diesen Arti- Вы почитали бы хоть эту kel lesen. статью. Sie sollten sich den neuen Film un- Вам следовало бы посмотреть bedingt ansehen. этот новый фильм. VII. В косвенной речи глагол sollen используется для выраже- ния побуждения (Aufforderung), в данном значении он синоними- чен глаголу mögen. (См. глагол mögen, пункт IV.) При переводе он часто опускается: Er hat mir gesagt, ich solle nicht Он сказал мне, чтобы я его не auf ihn warten. ждал. VIII. Нередко глагол sollen употребляется в придаточных услов-, ных предложениях. В этих случаях он употребляется только в 182
форме претерита конъюнктива и вносит в значение условного при- даточного оттенок гипотетичности. (Ср. также значение глагола mögen в придаточных уступительных, пункт V.): Solltest du ihn sehen, grüße ihn von mir. (= Wenn du ihn siehst, grüße ihn von mir.) Sollte er doch noch kommen, so soll er auf mich warten. Sollte der Brief gestern abgeschickt worden sein, werden Sie ihn heute bekommen. Если ты его увидишь, передай привет от меня. В том случае, если он все-таки придет, пусть подождет меня. В случае, если письмо было по- слано вчера, вы его получите сегодня. IX. В вопросительных предложениях без вопросительного сло- ва глагол sollen передает различные оттенки сомнения, недоуме- ния, предложение что-либо сделать и т.п. и переводится на рус- ский язык словами «неужели, разве, может быть» и др.: Sollte das dein Ernst sein? Sollen wir schon nach Hause ge- hen? Sollen wir nicht unsere Versamm- lung auf einen anderen Tag verle- gen? Неужели ты говоришь это серьезно? Разве нам уже пора домой? Может быть, нам отложить собрание на другой день? Глагол lassen I. Глагол lassen - многозначный глагол. Он означает «велеть», «заставлять», «разрешать», «поручать», «давать возможность», «спо- собствовать какому-либо действию». После глагола lassen в этом значении дополнение ставится в винительном падеже: Er läßt mich nicht arbeiten. Lassen Sie mich nach Hause. Laßt uns Tennis spielen. Lassen Sie die Schüler ihre Aufsät- ze vorlesen. Die Mutter ließ ihre Kinder rufen. Lassen Sie ihn nicht so lange war- ten. Ich ließ sagen, daß ich später kom- me. Он не дает мне работать. Отпустите меня домой. Давайте играть в теннис. Разрешите ученикам прочесть их сочинения. Мать велела позвать детей. Не заставляйте его слишком долго ждать. Я просил передать, что приеду позже. 183
П. Глагол lassen имеет также значение «оставлять», «перестать что-либо делать», «отказываться от чего-либо»: Lassen wir dieses Gespräch. Er wollte seine Nachbarn nicht in Ruhe lassen. Ich konnte von meinem Plan nicht lassen. Die Sachen ließen wir im Koffer. Оставим этот разговор. Он не хотел оставить соседей в покое. Я не мог отказаться от своего плана. Вещи мы оставили в чемодане. Ш. Глагол lassen, употребленный в безличной форме и в 3-м лице единственного или множественного числа, в сочетании с воз- вратным местоимением sich и инфинитивом I смыслового глагола означает возможность и переводится словами: «можно» или, при наличии отрицания, «нельзя»: In diesem geräumigen Lesesaal В этом просторном читальном läßt es sich gut arbeiten. зале можно хорошо работать. Наиболее употребительные клише для перевода словосочетаний с глаголом lassen das Wasser aus der Wanne lassen die Reisenden aus dem Wagen aussteigen lassen einen Bleistift fallen lassen einen wichtigen Tatbestand außer acht lassen einen Film in den Kinos anlaufen lassen einen Vogel fliegen lassen seinen Gefühlen freien Lauf lassen die Kinder zum Baden (auf die Eis- bahn) gehen lassen einen Studenten von Lehrveran- staltungen freistellen/weggehen lassen den Sohn spielen lassen eine Rakete starten lassen kein Mittel (nichts) unversucht las- sen ein Schiff vom Stapel lassen eine Masche fallen lassen 184 выпускать воду из ванны выпускать пассажиров из ваго- на выпускать из рук карандаш выпускать из виду важный факт выпускать фильм на экраны выпускать птицу на волю давать волю своим чувствам отпускать детей купаться (на каток) отпускать студента с занятий позволять сыну играть пускать ракету пускать в ход все средства спускать корабль на воду спускать петлю
ein Auto durchfahren/passieren lassen einen Fehler übersehen/durchge- hen lassen sich seinen Platz in einer Warterei- he entgehen lassen sich eine günstige Gelegenheit ent- gehen lassen einen Arzt kommen/rufen lassen einen Schüler an die Tafel ru- fen Доттеп lassen den Bruder durch Telegramm (herbei)rufenДоттеп lassen seine Familie (durch eine briefliche Nachricht) zu sich kommen lassen ein Buch (durch briefliche Bestel- lung) aus Moskau kommen lassen sich einen Bart wachsen lassen die Lehrer zusammentreten lassen die Geldbörse zu Hause liegen las- sen die Kinder zu Hause lassen eine Frage beiseite lassen einen Brief unbeantwortet lassen auf einem Blatt einen Rand von zwei Zentimetern lassen ein Zimmer in einem Hotel reser- vieren lassen sich einen Mantel in einem Mode- atelier anfertigen lassen sich seine Papiere geben lassen einen Kranken das Bett hüten las- sen die Eltern in Unkenntnis lassen über eine Entschließung abstim- men lasset* sich Zähne einsetzen lassen sich registrieren lassen ein Gespräch ins Absurde ausar- ten/abgleiten lassen пропустить машину пропустить ошибку пропустить очередь пропустить удобный случай вызывать врача вызывать ученика к доске вызывать брата телеграммой выписывать к себе семью выписывать книгу из Москвы отпустить бороду собирать преподавателей забыть кошелек дома оставлять детей дома оставить вопрос в стороне оставить письмо без ответа отступить от края листа на два сантиметра заказать номер в гостинице заказать пальто в ателье брать расчет держать больного в постели держать родителей в неведе- нии, в неизвестности ставить резолюцию на голосо- вание вставить себе зубы вставать на учет договориться до абсурда *185
die Hände, den Kopf sinken lassen einen Bleistift (einen Handschuh, ein Taschentuch) fallen lassen den Freund im Stich lassen Sein Gedächtnis ließ ihn im Stich. Vorsicht walten lassen jmdm. (einer Frau) den Vortritt lassen Pulver, eine Tablette in Wasser auflösen/zergehen lassen Teig gehen lassen eine Bemerkung fallen lassen sich von seinen Klassenkameraden beeinflussen lassen sich überreden lassen die Freunde an seinen Eindrücken teilhaben lassen ein Gesetz in Kraft treten lassen einen Traum Wirklichkeit werden lassen sich mit einem Mädchen trauen lassen sich von der Liebe zur Wissen- schaft anstecken lassen Fähigkeiten erkennen lassen den Kriegsinvaliden besondere Aufmerksamkeit zukommen las- sen Der Erfolg ließ den Skeptiker zu ei- nem Enthusiasten werden, sich zu einer Verzweiflungstat hin- reißen lassen sich von persönlichen Erwägungen leiten lassen sich von dem Ehepartner scheiden lassen jmdn. nicht aus den Augen lassen laß mich aus dem Spiel laß das der Fall sein, so... Laß dir's gut schmecken! Laß dir das nicht in den Sinn kom- тед! 186 опустить руки, голову ронять карандаш (перчатку, платок) оставить друга в беде Память ему изменила, соблюдать осторожность уступать KONty-л. (женщине) до- рогу растворить порошок (таблетку) вводе ставить тесто бросить замечание поддаваться влиянию товари- щей поддаваться на уговоры делиться с друзьями своими впечатлениями вводить в действие закон воплощать мечту в действи- тельность расписываться с девушкой заражаться любовью к науке обнаружить способности уделять инвалидам войны осо- бое внимание Успех дела превратил скептика в энтузиаста. решиться на отчаянный посту- пок руководствоваться соображе- ниями личного характера расходиться с мужем, женой не упускать кого-л. из вида не рассчитывай на меня если допустить, что это так, то... Приятного аппетита! Не допускай и мысли об этом1
etw. auf sich beruhen lassen sich (D) Zeit lassen не давать хода чему-л., не дви- гать дела не спешить, не торопиться ЗАДАНИЯ 1. Сопоставьте немецкий и русский тексты. Определите, пра- вильно ли передаются в русском переводе оттенки значений мо- дальных глаголов: 1. Personen und Handlung dieser Erzählung sind frei erfunden. Soll- ten sich bei der Schilderung gewis- ser journalistischer Praktiken Ähn- lichkeiten mit den Praktiken der „Büd"-Zeitung ergeben haben, so sind diese Ähnlichkeiten weder be- absichtigt noch zufallig, sondern unvermeidlich. (H. Böll) 2. Sollte ich dies nun wirklich noch einmal durchleben? (H. Hesse) 3. „Ein Irrtum also? Das ist mir recht unangenehm. Der Bürochef selbst hat telefoniert? Sonderbar, sonderbar. Wie soll ich es dem Herrn Landvermesser erklären?" (F.Kafka) 4. „Das ist noch nicht sicher", sagte K., „erst muß ich erfahren, was für eine Arbeit man für mich hat. Soll- te ich zum Beispiel hier unten ar- beiten, dann wird es auch vernünf- tiger sein, hier unten zu wohnen." (F.Kafka) 5. K. nahm ein Bild von der Wand und hing den Brief an den Nagel; in diesem Zimmer würde er wohnen, hier sollte der Brief hängen. (F. Kafka) 1. Персонажи и сюжет этой по- вести - вымышленные. Если при описании определенных журналистских приемов обна- ружится сходство с приемами газеты «Бильд», то это сходство не преднамеренное, не случай- ное, но неизбежное. 2. Неужели мне и правда про- ходить через все это еще раз? 3. «Значит, ошибка? Это ставит меня в крайне неприятное по- ложение. Сам начальник бюро звонил? Весьма странно, весь- ма. Как я объясню это господи- ну землемеру?» 4. - Это еще не решено, - ска- зал К.,-сначала я должен узнать, что за работу мне там приготовили. Если мне, к при- меру, придется работать здесь, внизу, то разумнее будет здесь же, внизу, и жить. 5. К. снял со стены картинку и повесил письмо на гвоздь, в этой комнате он, очевидно, бу- дет жить, здесь и должно ви- сеть письмо. 187
6. Er rief: „Barnabas!" Keine Ant- wort. Sollte er noch im Hause sein? Es schien keine andere Möglichkeit zu geben. (F. Kafka) 7. Was da von Steppenwölfen und Selbstmördern geschrieben stand, mochte ganz gut und klug sein, es galt für die Gattung, für den Typus, war geistreiche Abstraktion... (H. Hesse) 8. Ach, wohin ich blicken, wohin ich die Gedanken schicken mochte, nirgends wartete eine Freude, nir- gends ein Zuruf auf mich... (H. Hesse)* 9. Mochte ich bei all meinen so schmerzlichen Wandlungen irgend etwas Unsichtbares und Unwägba- res gewonnen haben - ich hatte es teuer bezahlen müssen, und von Mal zu Mal war mein Leben här- ter, schwieriger, einsamer, gefähr- deter geworden. (H. Hesse) 10. Freilich, er war nur ein Bote, kannte nicht den Inhalt der Briefe, die er auszutragen hatte, aber auch sein Blick, sein Lächeln, sein Gang schien eine Botschaft zu sein, mochte er auch von dieser nichts wissen. (F. Kafka) 11. Mit einem Schlag verstummten die Kinder, diese plötzliche Stille als Vorbereitung für seine Worte mochte wohl dem Lehrer gefallen. (F.Kafka) 12. „Zwischen den Bauern und dem Schloß ist kein großer Unter- schied", sagte der Lehrer. „Mag sein", sagte K., „das ändert an sei- ner Lage nichts." (F. Kafka) 188 6. Он крикнул: «Барнабас!» Ни- какого ответа. Может, он еще в доме? Иной возможности, ка- жется, не было. 7. Все сказанное там о степных волках и самоубийствах, воз- можно, и было умно и прекрас- но, но это относилось к целой категории, к типу как таковому, было талантливой абстракци- ей... 8. Ах, куда бы я ни взглянул, куда бы ни обратился мыслью... 9. Если в ходе всех моих мучи- тельных перемен я и приобре- тал что-то незримое и невесо- мое, то платил я за это дорого, и с каждым разом жизнь моя становилась все более тяжелой, трудной, одинокой, опасной. 10. Он, правда, был всего лишь посыльный, не знавший содер- жания письма, которое ему да- ли отнести, но его взгляд, его улыбка, его походка сами уже казались посланием, даже если он об этом и не знал. 11. Дети разом умолкли, эта внезапная тишина, как будто подготавливавшая слова учите- ля, должна была, наверное, ему понравиться. 12. -Между крестьянами и Замком не такая уж большая разница, - сказал учи- тель. - Возможно, - согласился К., - но в моем положении это ничего не меняет.
13. Indem ich sie ansah, wollte mir scheinen, sie gleiche der Rosa Kreisler, dem ersten Mädchen, in das ich mich einst als Knabe ver- liebt hatte... (H. Hesse) 14. Ich will wetten, du bist zehn oder zwölf Jahre in der Schule ge- sessen... (H. Hesse) 15. Man mag es gleichgültig finden, ob Katharina mit ihrem Auto oder mit der Straßenbahn zur Party fuhr, es muß hier erwähnt werden, weil es im Laufe der Ermittlungen von erheblicher Bedeutung war. (H. Böll) 16. ...woraufhin Katharina sowohl rot geworden sein wie in stolzem Triumph gesagt haben soll: „Nein, ich wurde es nicht so nennen." (H.Böll) 13. Взглянув на незнакомку, я нашел было, что она похожа на Розу Крейслер, первую девуш- ку, в которую я коща-то, маль- чишкой, влюбился... 14. Спорю, что ты десять или двенадцать лет просидел в школе... 15. Может показаться несуще- ственным, ехала Катарина на вечер в своей машине или трамваем, но об этом сказать необходимо, так как в ходе рас- следования это имело немало- важное значение. 16...., на что Катарина, покрас- нев, но с гордым торжеством, будто бы ответила: «Нет, так я бы это не назвала». 2. Сопоставьте оригинал с переводом. Объясните выбор мо- дальных слов в различных значениях: 1. На крыльце ее взяла ото- ропь: «Может, вернуться?» (Н. Воронов) 2. Это, должно быть, высыхает мох, наполненный растаяв- шим снегом. (К. Паустовский) 3. Наверно, Кэнири слишком строго соблюдал этот за- кон-так строго, что в конце концов задремал... (Ю. Рытхэу) 4. Он начинает размышлять об этих пароходах, о том, сколько дней они уже находятся в пути, откуда и куда идут... (Ю. Рыт- хэу) 5. Кэнири решает посидеть здесь еще немного * до тех пор, пока дымки не окажутся прямо 1. Auf dem Vorbau kamen ihr noch Bedenken, ob sie nicht lieber da- bleiben solle. 2. Sicher trocknet das Moss, auf dem der schmelzende Schnee liegt 3. Sicher hat Keniri dies Gebot zu genau befolgt-so genau, daß er schließlich eingenickt ist... 4. Er sinnt über diese beiden Schif- fe nach, wie lange sie schon unter- wegs sein mögen, woher sie kom- men und wohin sie wollen... 5. Keniri beschließt, noch ein wenig zu bleiben, bis die Rauchfahnchen genau vor ihm angelangt sind. 189
перед ним. По его расчетам это произойдет через полчаса не позже. (Ю. Рытхэу) 6. Когда-то, говорят, Мэмыля тоже унесло. Это было давно. Кэнири еще не было тоща на свете. Мэмыля, правда, далеко унесло, к чужому берегу приби- ло, он, говорят, семь лет в чу- жих краях скитался. (Ю. Рыт- хэу) 7. Инрыня унесло, коща он был еще мальчишкой. Лет пятнад- цать ему тоща было. (Ю. Рыт- хэу) 8. Он думал о доме, о семье. Жена, наверное, уже беспокоит- ся. (Ю. Рытхэу) 9. Видно, есть у них что-то та- кое, что ему не хватает. (Ю. Рытхэу) 10. Среди массы мелкого льда было несколько льдин, кото- рые могли, казалось, выдер- жать тяжесть человека. (Ю. Рытхэу) 11. Но старший бухгалтер все также сухо и четко звенел на счетах и, казалось, не замечал ничего вокруг себя. (Н. Воро- нов) 12. «Наверно, жена Достоевско- го», - подумала я, не зная его семейного положения. (А. До- стоевская) 13. В далекой родной земле, одинокая, навеки всем миром забытая, да покоится она в ми- ре, и да будет вовеки благосло- венно ее бесценное имя. (И. Бу- нин) 190 Nach seiner Berechnung muß es in einer halben Stunde so weit sein, nicht später. 6. Es heißt, daß Memyl einst auch abgetrieben worden ist. Das ist schon sehr lange her. Keniri war damals noch nicht auf der Welt. Memyl wurde an eine fremde Kü- ste verschlagen, er soll sich sieben Jahre im fremden Land durchge- bissen haben. 7. Inryn hatte eine Scholle aufs Meer hinausgetragen, als er noch ein Junge war. Fünfzehn Jahre alt mußte er gewesen sein. 8. Er dachte an sein Heim, an seine Familie, seine Frau beunruhigte sich gewiß schon... 9. Sie besitzen anscheinend etwas, was Keniri abgeht. 10. Unter den vielen Eisstücken gab es einige, die den Anschein er- weckten, als könnten sie das Ge- wicht eines Mannes aushalten. 11. Aber der Oberbuchhalter klap- perte weiter ebenso sachlich und präzise wie zuvor, und die Umwelt schien für ihn nicht zu existieren. 12. Sicher Dostojewskis Frau, dachte ich, denn ich kannte seine familiäre Situation nicht. 13. Möge sie, die Einsame, für im- mer von aller Welt Vergessene, in Frieden in unserer fernen Heimat ruhen, gesegnet sei ihr Name in al- le Ewigkeit!
14. Но какой бы он ни был буд- ничный и прозаичный, вот та- кой, какой он есть, - с больши- ми красными руками, с брюш- ком под халатом, с запахом карболки и йода, - он был все- таки единственным человеком на зимовке, который мог бы по- мочь женщине... (Б. Горбатов) 15. Какие бы ни были бинокли на пароходе, все равно не уви- дят меня оттуда. (Ю. Рытхэу) 16. И вдруг он почувствовал, что страстно, до боли, до неис- товства, желает, чтобы ребенок родился живым. Живым, жи- вым - и мальчиком! (Б. Горба- тов) 17. Ему хотелось вскочить и по- мчаться, захлебываясь радост- ным лаем! Но он сдерживался. (Ю. Казаков) 18. Так или иначе Стрельников скрывал какую-то важную, тя- готившую его тайну, предава- ясь во всем остальном тем бо- лее расточительным душев- ным излияниям. (Б. Пастер- нак) 19. Чудеса в решете, не правда ли? «Не правда ли» было люби- мое выражение моей жены, вы, наверное, заметили. (Б. Пастер- нак) 20. Все это не для вас. Вам этого не понять. Вы росли по-друго- му. (Б. Пастернак) 21. Мне ли не знать, как это де- лается? (Б. Пастернак) 14. Aber so alltäglich und prosaisch er auch sein mochte mit seinen großen roten Händen, dem Bäuch- lein unterm weißen Kittel und dem Geruch von Karbol und Jod, war er doch der einzige Mensch hier, der jener Kreißenden auf dem Gurken- land helfen konnte... 15. Was für Fernrohre sie auf dem Dampfer immer haben mögen, von dort sehen sie dich nicht. 16. Und auf einmal spürte er, daß er mit schmerzlicher, fast wilder Leidenschaft wünschte, dieses Kind möge lebend zur Welt kom- men. Ja, lebend, unbedingt lebend, und ein Junge sollte er sein. 17. Er hätte springen, sich kugeln, mit fröhlichem Gebell umhertollen mögen. Aber er nahm sich zusam- men. 18. Was es auch sein mochte, Strel- nikov hielt irgendein wichtiges Ge- heimnis zurück, das ihn bedrückte, wobei er sich nur um so ver- schwenderischer über alle anderen Dinge unterhielt. 19. Verrücktes Zeug, nicht wahr? Einer der Lieblingsausdrücke mei- ner Frau. Sie werden es sicher be- merkt haben - dieses: „nicht wahr"? 20. Das alles ist nichts für Sie. Sie können es nicht verstehen. Sie sind in einer anderen Welt groß gewor- den. 21. Wer denn sollte wissen, wie so etwas geschieht, wenn nicht ich! 191
3. Переведите следующие предложения на русский язык, обра- щая особое внимание на передачу значений модальных глаголов: 1. Er mußte im Dunkeln seit langem gelauert haben. Meine Erklärung, daß ich ein harmloser Spaziergänger sei, beachtete er nicht. (EM. Remar- que) 2. Wer weiß denn, was Sterben ist? Geht nicht nur ein Lichtstrahl lang- sam über unsere wechselnden Gesichter? Und müssen wir nicht ein Ge- sicht gehabt haben, bevor wir geboren wurden, das Gesicht vor allen ande- ren, das, das bleiben muß nach der Zerstörung der anderen, vorübergehen- den? (EM. Remarque) 3. Sie kam mit einem Brief zurück, der angekommen war, während wir in Ronco waren. Er mußte in ihrem Zimmer gelegen haben. (EM. Re- marque) 4. Übrigens lebte Seneca lange in Ägypten, wo sein Onkel Statthalter war. Auch dort muß er von den christlichen Ideen gehört haben, denn die jüdisch-christlichen Auseinandersetzungen waren damals gerade in Ägyp- ten ziemlich scharf. (I. Lissner) 5. Constantin mied den Kapitolinischen Tempel. Etwas Außerordentli- ches mußte vor der Schlacht an der Mulvischen Brücke in ihm vorgegan- gen sein. So schien es wenigstens. Und so will es die Legende. (I. Lissner) 6. „Ich gehe nicht gern weg von hier", sagte sie. „Du wirst es morgen vergessen haben", erwiderte ich. (E.M. Re- marque) 7. „Warum hat sie ihr Versprechen nicht gehalten?" „Sie wird es wohl vergessen haben." 8. Und trotzig... pflanzt sie sich vor ihrer Mutter auf und fragt: „Wo ist unser Fräulein?" „Sie wird in ihrem Zimmer sein", sagt die Mutter ganz erstaunt. „Ihr Zimmer ist leer, das Bett ist unberührt. Sie muß schon gestern abend weggegangen sein..." (St. Zweig) 9. Dann dachte er wieder: es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein. (A. Seghers) 10. Er konnte sich schließlich nicht in Luft aufgelöst haben. (A. Seghers) 11. Wo so berühmte Gelehrte wie Vossius und Barlaeus dozieren, dürften doch wohl ergiebige Kenntnisse zu gewinnen sein. (V. Tornius) 12. Marx befahl seinen Kindern niemals; entweder bat er sie um etwas, oder er legte ihnen nahe, das zu unterlassen, was er verbieten wollte. Und doch dürfte nur selten ein Vater mehr Gehör gefunden haben als er. 13. Das dürfte ihm gezeigt haben, daß er nicht recht hat. 192
14. Das ist zweifellos ein Kompromiß... Es dürfte indes schwerfallen, einen Menschen zu finden, der bei gesundem Verstand einen derartigen Kompromiß für „prinzipiell, unzulässig"... erklären würde. 15. Die harmlosen Karnevalsfreuden eines redlichen Arbeiters jeden- falls dürften getrübt sein. (H. Böll) 16. Ein Fotoalbum enthielt nur Fotografien von Personen, die leicht zu identifizieren waren. Den Vater von Katharina Blum, der kränklich und verbittert wirkte und weitaus älter aussah, als er gewesen sein konnte. (H. Böll) 4. Сравните русский и немецкий тексты. Обоснуйте правомер- ность использования глагола „sollen" в переводе: 1. Чем теперь заняться? 1. Was sollte er jetzt beginnen? (Ю. Рытхэу) 2. Какой толк от этого бездель- 2. Was für einen Nutzen bringt ника? Не буду я из-за него хоро- schon dieser Tagedieb? Sollen sei- ших людей отрывать от рабо- netwegen tüchtige Männer ihre Ar- ты, на риск посылать. (Ю. Рыт- beit abbrechen und sich in Gefahr хэу) begeben? 3. О своих приключениях Кэ- нири решил не болтать до тех пор, пока его не станут расспра- шивать: пусть охотники сразу увидят, что не такой уж он хвас- тунишка, каким его считали прежде. (Ю. Рытхэу) 4. Пусть думают, что спасли хо- рошего человека, достойного. (Ю. Рытхэу) 5. - Ну что ж? И пускай! Пус- кай хоть весь сад зальет, хоть самого! Чтоб мне не было счастья, ни на этом, ни на том свете! Пускай артисты подают на меня в суд! (А. Чехов) 6. Здесь Симе хотелось зажить совершенно по-новому, чтобы ничто не напоминало о про- шлом. (Н. Воронов) 7. Прежняя кассирша вскоре 7-419 3. Er nahm sich vor, seine Erleb- nisse nicht auszuplaudern, bis sie ihn ausfragen würden, sollten die Jäger sich überzeugen, daß er kein solcher Prahlhans war, wie man immer geglaubt hatte. 4. Sollen sie glauben, sie hätten ein Juwel in Menschengestalt gerettet, das diese Mühe durchaus verdient! 5. „Na und? Soll er doch! Soll doch der ganze Park versaufen und ich dazu? Das ich auch nie Glück habe, weder in dieser noch in jener Welt! Sollen mich doch die Künstler vor Gericht bringen!" 6. Hier wollte Sima ein neues Le- ben beginnen, nichts sollte sie mehr an die Vergangenheit erin- nern. 7. Die frühere Kassiererin wurde 193
выздоровела, вышла замуж за топографа и уехала с ним в экс- педицию - изыскивать место под новую гидроэлектростан- цию. (Н. Воронов) 8. Она выпрямилась и вскину- ла голову, чтобы налетчик ви- дел, что она ничуть его не боит- ся, а лишь презирает. (Н. Воро- нов) 9. Она сказала ему, чтобы он шел своей дорогой, и удиви- лась своему властному голосу. (Н. Воронов) 10. «Э, да откуда ему знать? Мо- лодой человек, и терапевт к то- му же», - размышлял он сам с собой. (Б. Горбатов) 11. «Как вам сказать, батень- ка», - пробормотал он. (Б. Гор- батов) 12. Мечтаю создать театр песни и открыть его спектаклем о Джордано Бруно, о силе чело- веческой мысли, о верности идеалам. bald wieder gesund, sie heiratete einen Topographen, und beide fuh- ren mit einer Expedition weg, die den Bauplatz für ein neues Kraft- werk ausfindig machen sollte. 8. Sima richtete sich hoch auf und warf den Kopf ih den Nacken: soll- te der Räuber nur sehen, daß sie keine Angst vor ihm hatte, daß sie ihn verabscheute. 9. Sie sagte, er soll seines Weges gehen, und wunderte sich selber über ihre herrische Stimme. 10. „Ach, woher soll er davon wis- sen? Ein junger Mensch, und noch dazu ein Internist!" überlegte er. 11. „Wie soll ich Ihnen das erklä- ren, Verehrtester", brummelte er. 12. Ich träume davon, ein Lieder- theater aufzumachen. Premiere sollte mit einem Stück über Gior- dano Bruno sein, über die Kraft des menschlichen Gedankens, über die Treue zu den Idealen. 5. Переведите следующие предложения на русский язык. Об- ратите особое внимание на передачу оттенков глагола „sollen": 1. Ein Zeuge aus Ungarn berichtet über diesen „Wilhelm Teil von Ausschwitz", daß er einem achtjährigen Kind befohlen habe, sich drei Konservenbüchsen auf Kopf und Schultern stellen zu lassen. Es solle die Hände falten und beten, habe er ihm zugerufen und ausschließend die Do- sen heruntergeschossen. Der letzte Schuß habe das Kind tödlich getroffen. 2. Die Restaurierung des Arbat, dessen Name tatarischen oder gar ara- bischen Ursprung sein soll, habe nur die vordere Front des Viertels erfaßt, die Höfe seien nicht einbezogen worden... 3. Unter dem gläsernen Himmel soll auch winters frisches Grün grü- 194
nen und einem Hof-Restaurant exotisches Gepräge geben. Unter die Erde geht's zum Kino und zum Tanz. Auch die Tradition der Krämerläden soll wieder aufleben. 4. Hier, an der Grenze zwischen Europa und Asien, einem öden Ort, wo sich unter den Füßen nur das in der Sonne ausgedörrte Reihergras bog, sollten sie ein unglaubliches Werk vollbringen: das größte Hüttenkombinat des Landes aufbauen und in drei Jahren die erste Eisenschmelze anste- chen. 5. Die 63 000 Mitarbeiter des Eisenhüttenkombinats erwirtschafteten 1988 einen Gewinn von 875,1 Millionen Rubeln, und in diesem Jahr sollen es noch 10 Millionen mehr sein. 6. Bis zuletzt glaubte er selbst an einen Irrtum oder Übergriff unter- geordneter Organe. Bei einer der letzten Begegnungen soll er gesagt ha- ben: „Genosse Stalin weiß nichts davon." 7. Natürlich wurde vieles von uns ferngehalten, teils um uns zu scho- nen, aber auch, weil sich die Älteren selbst vieles nicht erklären konnten. Manche Erkenntnisse sollten uns in den späteren Jahren bevorstehen, auch dann noch, als wir glaubten, die Welt schon erkannt zu haben. 8. Welche Rolle bei dieser bevorstehenden größten Herausforderung durch den Krieg die unter schweren Belastungen vollzogene Kollektivie- rung, die sozialistische Umgestaltung auf dem Lande, die unter Stalin durchgesetzte Industrialisierung für die weitere Geschichte des Landes ha- ben sollten, darüber werden wir später streiten. 9. Weil aber eine restlose Klärung nun nicht mehr erfolgt, erhält Hugo Eberlein im Januar „19" vom ZK die bindende Verpflichtung, in Moskau dafür einzutreten, daß die sofortige Gründung der III. Internationale nicht bereits auf der Vorkonferenz beschlossen würde, sondern daß diese zuerst die Plattform für die Gründung der III., kommunistischen Internationale schaffen sollte. 10. Abgeordnete Ingrid Baier schreibt einen Rechenschaftsbericht. Mit der Arbeit der Mitglieder ihrer Kommission ist sie zufrieden. Bis auf eine Ausnahme. Ein Abgeordneter fühlte sich in der Kommission Kultur nicht richtig eingesetzt, sein Interesse gilt mehr dem Umweltschutz, und er kam nicht mehr zu den Sitzungen. Sollte da der Mandatsträger - in diesem Fal- le der Kulturbund - nicht rasch reagieren? Engagement setzt doch auf je- den Fall erst einmal Interesse voraus. 11. Werter Kunde! Die Mitarbeiter unseres Betriebes haben sich um eine qualitätsgerechte Bearbeitimg ihres Auftrages bemüht. Sollte die Qua- lität Ihren Anforderungen nicht genügen, bitten wir um Rücksendung des Auftrages mit dem Kennzeichnungsband und dieser Karte. 12. Januar muß vor Kälte knacken, wenn die Ernte soll gut sacken. 195
13. Ein gesellschaftskritischer Film voll mitreißender Dynamik und ei- ner jugendmäßigen Musik. Die Rolle des Sozialkundlehrers spielt Nick Nolte. - Sollte man gesehen haben. 14. Adolf Burger ist als Zeuge geladen, als Zeuge der Verteidi- gung - wie sich noch herausstellen soll. 15. -Gruß Peter von mir, wenn du ihn triffst. - Sollte ich ihn treffen, grüß ich ihn ganz bestimmt. (J. Buscha) 16. Sollten Sie keine Zeit haben, so rufen Sie bitte an. (J. Buscha) 17. -Wo ist Herr Müller? - Ich habe gehört, er soll in Berlin sein, aber Genaues weiß ich nicht. (J. Buscha) 18. „Seit wann läufst du Ski?" „Jemand hat es mir beigebracht", erwiderte sie und sah mich heraus- fordernd an. „Gut. Es soll sehr gesund sein." (E.M. Remarque) 19. Es lag wahrscheinlich an dem geschlossenen Raum mit den vielen Vorhängen, dem Bewußtsein, daß Deutsche hier sein sollten, und der Tat- sache, daß ich zu weit von der Tür saß, um entkommen zu können... (E.M. Remarque) 6. Сопоставьте русский и немецкий тексты. Обоснуйте право- мерность использования глагола „wollen" в переводе: 1. Он не добивался этой цели, но эта широта сама приходила как утешение... (Б. Пастернак) 2. Давайте поговорим сколько вы будете в состоянии, со всею роскошью, ночь напролет, при горящих свечах. (Б. Пастернак) 3. «За мной,-решил Юрий Андреевич. - Вызов или требо- вание в город. Или чтобы арес- товать. Но на чем они повезут меня?» (Б. Пастернак) 4. Он узнал, что мать в тюрьме и разделит участь отца, и ре- шил пойти на все, чтобы осво- бодить ее. (Б. Пастернак) 5. Вдруг он вспомнил: «Да ведь 196 1. Er wollte nichts erzwingen; aber diese Weite kam selber zu ihm wie ein Trost... 2. Wir wollen so lange sprechen, wie Sie Lust dazu haben, und uns den Luxus leisten, die Nacht über die Kerzen brennen zu lassen. 3. „Man kommt und sucht mich", schloß JA. „Ich werde in die Stadt gerufen oder vorgeladen. Oder man will mich verhaften. Aber wie wollen sie mich denn befördern? " 4. Er hatte erfahren, daß die Mutter im Gefängnis war und das Los des Vaters teilen wollte, und so be- schloß er, das Äußerste zu wagen, um sie zu befreien. » 5. Plötzlich fiel ihm ein: „Aber S.
у меня Стрельников ночует. Уже поздно. Надо одеваться. Он, наверное, уже встал...» (Б. Пастернак) 6. На столе лежала военная па- паха Стрельникова, а самого его в доме не было. «Видно, гу- ляет», - подумал доктор. И без шапки. Закаляется.» (Б. Пас- тернак) 7. Презрение, боль, негодова- ние, осуждение - все вылилось у Симы в одну фразу: - Эх, ты, а еще человек! (Н. Во- ронов) übernachtet doch bei mir. Es ist schon spät. Ich will mich ankleiden. Er ist sicher schon aufgestanden..." 6. Auf dem Tisch lag Strelnikovs Lammfellmütze, er selber war ver- schwunden. „Vielleicht geht er spazieren. Aber ohne Mütze? Er will sich abhärten." 7. Verachtung, Schmerz, Entrü- stung und Tadel - alle Gefühle Si- mas machten sich in dem einen Satz Luft: „Und so was will ein Mensch sein!" 7. Переведите следующие предложения, обращая особое вни- мание на передачу различных оттенков глагола „wollen": 1. Ehe wir die düstere Epoche des Nero vergessen, wollen wir uns noch etwas eingehender mit seinem Zeitgenossen Seneca befassen. (I. Lissner) 2. Noch im letzten Augenblick diktierte er einem Schreiber eine länge- re Rede. Als der Tod immer noch nicht eintreten wollte, bat er seinen Arzt Annaeus, ihm Gift zu reichen. Auch das Gift hatte keine Wirkung. (I. Liss- ner) 3. Wenn der Frost im Januar nicht kommen will, so kommt er sicher im März oder April 4. Die Wiesen mit ihren Schmetterlingen und Libellen und die Hänge mit den Bäumen und den wilden Blumen hatten sich nicht verändert, sie lagen da wie zur Zeit meiner Jugend, und in ihnen lag meine Ju- gend - begraben, wenn ich so denken wollte, oder aufgehoben, wenn ich es anders zu nehmen vermochte. (E.M. Remarque) 5. „Niemand kontrolliert dich! Ich bin besorgt um dich." »Sorge dich nicht. Mir fehlt nichts." ,Das sagst du immer. Damals..." „Wir wollen nicht von damals sprechen", sagte Helen schroff. (E.M. Remarque) 6. Er gab mir eine Zigarette und sagte, ich solle mich zum Teufel sche- ren, er wolle nichts gesehen und gehört haben. (E.M. Remarque) 7. Wallau wird abgeführt. In den vier Wänden bleibt das Schweigen zu- rück und will nicht weichen. (A. Seghers) 197 »' »j
8. Ein Schritt, der erwogen sein wollte, obgleich er sich ja schon Jahre mit diesem Gedanken beschäftigte. (B. Kellermann) 9. Sie will die Zeltscheine für die Krim schon beantragt haben. 10. Sie will gestern bis 1 Uhr nachts gearbeitet haben. 8. Переведите следующие предложения на русский язык, обра- щая особое внимание на передачу разных оттенков значения гла- гола „mögen": 1. In dieser Zeit Geborenen wurden von den Astrologen ein bestimm- tes Charakterbild zugeschrieben. Ob zutreffend oder nicht - das möge je- der an sich selbst überprüfen... 2. Generalleutnant Berat Scowcroft kommt von der Luftwaffe, an deren Akademie er Professor war. Der Absolvent der Militärakademie West Point und promovierte Historiker spricht fließend Russisch und Ser- bokroatisch. Er zählt zu den politischen Generalen der USA, was das.auch immer heißen mag. 3. Gegen Ende der Führung durch die nicht enden wollenden feucht- kalten Gänge werden die Räume der Soldaten gezeigt. Mehrstöckige Ge- rippe von Eisenbetten und winzige Schränke stehen aufgereiht. Was mag mit den jungen Franzosen geschehen sein, die hier hausen mußten, als sie nach mehreren Wochen wieder ans Tageslicht kamen? Waren sie entmu- tigt, sannen sie auf Rache? 4. „Kannst du es nicht einfacher sagen?" Ich schüttelte den Kopf. „Warum nicht?" „Weil ich Angst vor Feststellungen habe. Und Angst vor Worten, die etwas feststellen. Du magst es nicht glauben, aber es ist so." (E.M. Remar- que) 5. Ich telefonierte am Morgen dem Hotel in Münster, in dem ich mei- nen Koffer gelassen hatte, und erklärte, ich hätte mich in Osnabrück ver- spätet und würde nachts zurückkommen; man möge das Zimmer für mich halten. (E.M. Remarque) 9. Проанализируйте нижестоящие тексты и их перевод, обра- щая особое внимание на передачу модальных значений: 1. Wie viele solcher vor dem Tode 1. Сколько таких предсмерт- gegebenen Aussagen, schriftliche ных показаний, письменных и wie mündliche, hatte seinerzeit der устных прочел и выслушал в bedeutende Soldat, der mitunter свое время крупный военный, auch Kriegsgerichtsverfahren zu а иногда и военно-судный дея- leiten hatte - Strelnikov - lesen тель Стрельников. (Б. Пастер- und vernehmen müssen. нак) 198
2. Die Menschen gerieten ins Phantasieren, sie versetzten sich unter dem Druck der Angst, aber auch aus vernichtender, krankhaf- ter Sucht, aus gutem Willen sogar, in eine metaphysische Trance und in jene Leidenschaft der Selbstan- klage, der man nur die Zügel schie* ßen zu lassen braucht, um ihr nie wieder Einhalt gebieten zu können. 3. Wegen einer Verleumdung sollte ich vor Kriegsgericht. Es ließ sich leicht ahnen, was mir bevorstand. Ich wußte von keiner Schuld. Ich hegte die Hoffnung, mich rechtver- tigen und mir einen guten Ruf künftig-unter günstigeren Um- ständen - zurückgewinnen zu kön- nen. 4. Oh, was würde ich jetzt dafür ge- ben, nur einen einzigen Blick auf sie werfen zu dürfen. 5. Nichts tut mir mehr leid, als ei- nen Befehl von Ihnen nicht ausfüh- ren zu können. (H. Hesse) 6. Man muß im Normalen und Möglichen leben, um über solche Dinge etwas wissen zu können. (H. Hesse) 7. Und zugleich bitte ich um Er- laubnis, mich empfehlen zu dürfen. 1. Ich sagte ja und nein, lachte ein wenig, ließ sie reden. (H. Hesse) 2. „Es waren meine Eltern", recht- fertigte ich mich, „sie haben mich 2. Люди фантазировали, нагова- ривали на себя не только под действием страха, но и вслед- ствие разрушительного болез- ненного влечения, по доброй воле, в состоянии метафизиче- ского транса и той страсти са- моосуждения, которой дай только волю, и ее не остано- вишь. (Б. Пастернак) 3. Меня должны были при- влечь к военному суду по лож- ному оговору. Его исход легко было предугадать. Я не знал никакой вины за собой. У меня явилась надежда оправдаться и отстоять свое доброе имя в бу- дущем, при лучших обстоя- тельствах. (Б. Пастернак) 4.0 что бы я сейчас отдал, что- бы еще хоть раз взглянуть на них. (Б. Пастернак) 5. Больше всего на свете мне жаль не исполнить какой-ни- будь ваш приказ. 6. Надо жить в мире нормаль- ного и возможного, чтобы знать что-либо о таких вещах. 7. И позвольте откланяться. 1. Я ответил уклончиво, немно- го посмеялся, предоставил го- ворить ей. 2. -Это из-за моих родите- лей, - оправдался я,-они за- 199 10. Проследите на примере перевода фрагментов из художе ственных произведений, как передаются на русский язык различ ные варианты значения глагола „lassen":
Latein und Griechisch und all das Zeug lernen lassen." (H. Hesse) 3. Aber tanzen lernen ließen sie mich nicht, es war bei uns nicht Mode, meine Eltern haben selber nie getanzt. (H. Hesse) 4. Sie gehen, junger Mann, ein we- nig zu weit, und ich werde morgen noch auf Ihr Benehmen zurück- kommen. Der Wirt und die Herren dort sind Zeugen, soweit ich über- haupt Zeugen brauche. Sonst aber lassen Sie es sich gesagt sein, daß ich der Landvermesser bin, den der Graf kommen lassen hat. (F. Kaf- ka) 5. Ihr seid meine alten Gehilfen, die ich nachkommen ließ, die ich erwarte? (F. Kafka) 1. Besonders aussichtsreich schei- nen uns für eine präzise Wissen- schaftswissenschaft verschiedene Kombinationen von Kennziffern zu sein, die sich quantitativ fassen las- sen. (Hornung) 2. Konkreter läßt sich das Gesagte am Beispiel der historisch entstan- denen Kaderstruktur der Ukraini- schen Akademie der Wissenschaf- ten demonstrieren. (Hornung) 3. In diesem geräumigen und hel- len Lesesaal läßt es sich gut arbei- ten. 4. Die Dauer der Vernehmungen ließ sich daraus erklären, daß Katharina Blum mit erstaunlicher Pedanterie jede einzelne Formulie- ставляли меня учить латынь и греческий и тому подобное. 3. А учиться танцевать они мне не велели, у нас это не было принято, сами родители никог- да не танцевали. 4. Вы, молодой человек, много- вато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему по- ведению. Хозяин и те господа будут свидетелями - если мне вообще понадобятся свидетели. А пока да будет вам известно, что я-землемер, приглашен- ный сюда графом. 5. Вы-мои старые помощни- ки, которым я позволил от- стать, которых я жду. 1. Можно высказать предполо- жение, что особенно перспек- тивными для точного науко- знания явятся различные ком- бинации поддающихся под- счету измерителей. 2. Конкретнее эту картину мож- но показать на примере истори- чески сложившейся структуры кадров Украинской Академии наук. 3. В этом просторном и светлом читальном зале можно хорошо работать. 4. Продолжительность допроса объясняется тем, что Катарина с поразительной педантич- ностью контролировала каж- 11. Сопоставьте оригинал с переводом, обращая внимание на передачу конструкции „sich lassen" + инфинитив: 200
rung kontrollierte, sich jeden Satz, so wie er ins Protokoll aufgenom- men wurde, vorlesen ließ. (H. Böll) 5. Daraus läßt sich schlußfolgern, daß dem Übersetzungsprozeß in all seiner Vielfalt bestimmte allgemei- ne Gesetzmäßigkeiten zugrunde liegen, deren Aufdeckung gerade die linguistische Theorie des Über- setzens zum Ziel hat. (A. Svejcer) дую формулировку, просила за- читывать каждую фразу, зано- симую в протокол. 5. Отсюда следует, что в основе процесса перевода при всем его многообразии лежат какие-то общие закономерности, выяв- ление которых и является зада- чей лингвистической теории перевода. 12. Переведите предложения на русский язык, обращая вни- мание на передачу значений глагола „lassen": 1. Vor der Flucht hatte sie mir versprochen, sich von mir scheiden zu lassen. (E.M. Remarque) 2. „Nun", sagte Beizmenne freundlich, „wir haben ihn (den Ring) schätzen lassen, und vorsichtshalber nicht nur von unserem Fachmann hier im Haus, zusätzlich noch, um Ihnen auf keinen Fall unrecht zu tun, von einem Juwelier hier in der Stadt." (H. Böll) 3. Dann begann er, die Standbilder des Constantin in Rom umstürzen zu lassen. Das war eine Kriegserklärung. (I. Lissner) 4. Unter Kaiser Caligula wurde Seneca Quästor. Er hielt so großartige juristische Reden, daß der junge Kaiser auf ihn eifersüchtig wurde und ihn sogar töten lassen wollte. (I. Lissner) 5. Der Krieg mit allen seinen Opfern in endlosen Jahren hat kommen können, weil wir ihn kommen ließen. (H. Mann) 6. - Wie lange soll ich noch üben? - Ich lasse dich so lange üben, bis du den Stoff beherrschst. 7. Läßt Sie der Arzt noch diese Medizin einnehmen? 8. In diesem Sessel läßt es sich bequem sitzen. 9. Hier läßt sich die Fahrt unterbrechen. 10. Der Stoff läßt sich gut waschen und bügeln. 11. - Wie ist denn der neue Chef? - Sehr sympathisch; er läßt uns sogar den Tagesplan selbst beurteilen und auch korrigieren. - Da erlaubt er euch aber viel! 13. Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на передачу значений глаголов „glauben" и „scheinen": 1. So jedenfalls dachte man damals. Man hatte ja alle Erfahrungen des 201
ersten Weltkrieges ausgewertet und glaubte, eine perfekte Lösung für den Stellungskrieg ä la Verdun gefunden zu haben. 2. „Natürlich glauben wir nicht, schon den Stein der Weisen gefunden zu haben", sagt Vorsitzender Romanow. 3. Mit einem Steinbock-Typ, so heißt es, tritt uns ein kühler, distanzier- ter, sehr verschlossener Charakter entgegen. Er scheint ohne Gefühle und Leidenschaften zu sein, Wärme und Herzlichkeit sind ihm völlig fremd. (Horoskop) 4. Sie scheinen sich doch gestritten zu haben. (W. Bredel) глава vl КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА § 1. ЗАЛОГ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ« ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И в немецком, и в русском языках соотносительные залоговые формы - действительная и страдательная - служат для характе- ристики подлежащего с точки зрения его отношения к действию. Форма действительного залога показывает, что подлежащее - про- изводитель действия (субъект), а форма страдательного залога по- казывает, что подлежащее - предмет, подвергающийся действию (объект): er prüft - er wird geprüft он экзаменует - он экзаменует- ся Эта особенность категории залога связана со спецификой пере- ходных глаголов, которым она только и свойственна. Переходные глаголы обозначают действия, при которых обязательно наличие предмета действующего и предмета, подвергающегося действию. Благодаря залоговым формам соответствующие существительные могут выступать в предложении двояко: в качестве подлежащего или в качестве дополнения. При действительной форме переход- ного глагола субъект действия оформляется как подлежащее (име- нительный падеж), а объект действия как прямое дополнение (ви- нительный падеж); при страдательной форме объект выступает как подлежащее (в винительном падеже), субъект же, если он ука- зан, оформляется как косвенное дополнение, в немецком - это да- тельный с von или винительный с durch (в русском языке это всег- да творительный падеж). Различия между немецким и русским языком в отношении за- лога отмечаются: 202
1) в способе образования форм страдательного залога; 2) в степени распространенности страдательных оборотов, что также необходимо учитывать при переводе. | 2. ФОРМЫ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА И ИХ ПЕРЕВОД В немецком языке образование форм страдательного залога бо- лее унифицировано. Все формы описательные и образуются от всех переходных глаголов по одному и тому же правилу: из вспо- могательного глагола werden в соответствующей форме времени и наклонения и причастия II спрягаемого глагола. В русском же языке формы страдательного залога образуются различно и связаны с видом глагола. От переходных глаголов не- совершенного вида формы страдательного залога образуются при помощи частицы -ся (строить - строиться; обсуждать - обсуждать- ся; произносить - произноситься). У переходных глаголов совер- шенного вида значение страдательного залога выражается страда- тельными причастиями, употребляемыми с глаголом «быть», ко- торый в настоящем времени не употребляется (как в именном ска- зуемом). Таким образом, унифицированной немецкой форме, нейтраль- ной в отношении вида (как и все другие формы глагола), соответ- ствуют в русском языке две различно образованные формы страда- тельного залога, различающиеся по видовому значению: wurde gebaut строился был построен wird gebaut werden бУДет строиться будет построен soll (kann) gebaut werden должен (может) строиться должен (может) быть построен Важно обратить внимание на то, что русская форма со страда- тельным причастием двузначна: она может выражать как действие, которому подверглось или будет подвергнуто подлежа- щее - объект действия, так и состояние подлежащего (возникшее, правда, в результате определенного действия, но действие это уже не актуально). В немецком языке эти два значения выражаются двумя раз- личными формами (хотя и имеющими общий компонент - при- частие II переходного глагола). В этих случаях имеет место обрат- ная картина: одной русской форме соответствуют две немецкие: 203
wurde gebaut war gebaut wird gebaut werden wird gebaut sein Этот дом строился очень долго. Этот дом был построен в 1930 году. Дом был прочно построен, но он был не очень красив. В этом бою он был ранен. Он был тяжело ранен и не мог идти. Тот факт, что одной немецкой форме в русском языке соответ- ствуют две формы (wurde gebaut «строился» и «был построен») мо- жет вызывать затруднения в аналитическом аспекте. Но, в основ- ном, это те же трудности, которые связаны с отсутствием катего- рии вида в немецком языке, и преодолеваются они также легко. В большинстве случаев из контекста ясно, идет ли речь о закончен- ном или незаконченном действии. Поэтому при переводе на рус- ский язык возможен выбор одной из двух форм - формы на -ся или конструкции с причастием. Большие трудности и уже преимущественно в конструктивном аспекте связаны с тем, что двум немецким формам с разным зна- чением в русском языке соответствует одна двузначная форма. При построении немецкого предложения (например, при пе- реводе русских конструкций «был» + причастие страдательное) приходится выбирать одну из двух возможных форм: с wurde или с war. Усвоение употребления этих форм представляет для русских известные трудности, потому что этим двум формам в родном языке соответствует одна форма, выражающая два значения, кото- рые в русском языке не дифференцированы. Пример типичной ошибки: Das Zimmer war sauber und gemütlich. *Die Wände wurden frisch „angestrichen" (вместо: waren... angestrichen). Особенно часты ошибки, козда вместо нужного wurde употребляется war, т.е. форма, целиком аналогичная русской (или был построен будет построен Ср. следующие соответствия: Dieses Haus wurde sehr lange ge- baut. Dieses Haus wurde 1930 gebaut. Das Haus war fest gebaut, sah aber nicht besonders schön aus. In dieser Schlacht wurde er ver- wundet. Er war sdiwer verwundet und konnte nicht gehen. 204
для будущего времени вместо wird ... werden, wird ... sein, а также с модальными глаголами вместо: soll gebaut werden, soll gebaut sein), например: * In dieser Schlacht „war" er verwundet (вместо: wurde). * In der Konferenz wird das neue Projekt besprochen „sein" (вместо: ... besprochen werden). | 3. СТЕПЕНЬ РАСПРОСТРАНЕННОСТИ ПАССИВНЫХ ЗАЛОГОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Как показывают наблюдения, в немецком языке страдатель- ные обороты употребляются значительно чаще, чем в русском. Попытаемся вскрыть причины этого и попутно некоторые особен- ности употребления форм страдательного залога, а также их пере- вода на русский язык: 1) В немецком языке больше переходных глаголов. Известно, что многим из них в русском соответствуют непереходные глаго- лы, которые не могут иметь страдательной формы, поскольку при них не может употребляться прямое дополнение. Поэтому, коща такой глагол употреблен в конструкциях страдательного залога, он может быть переведен только активной формой: Er darf nicht gestört werden. Ему нельзя мешать. Der Berg wurde endlich bestiegen. Наконец, (мы) взошли на гору. Der Vorgang wird durch die Tem- На процесс оказывает влияние peratur beeinflußt. температура. Der Leiter wird vom Strom durch- Ток протекает через проводник. flössen. 2) В немецком языке формы страдательного залога унифици- рованы и однозначны. В русском же языке частица -ся, служащая для образования страдательной формы от глаголов несовершенно- го вида, многозначна. При помощи ее образуются также глаголы с возвратным, взаимным и другими значениями, причем эти обра- зования возможны и от переходных глаголов. Потенциальная многозначность форм на -ся значительно ограничивает употреб- ление страдательного залога от глаголов несовершенного вида и даже вообще возможность образования этих форм. Поэтому дале- ко не все переходные глаголы несовершенного вида могут иметь формы страдательного залога. Так, например, глаголы «хвалить, помнить, умывать, купать, одевать» и др. вообще не употребляют- 205
ся в форме страдательного залога, а многое глаголы несовершен- ного вида возможны в форме страдательного залога только в усло- виях совершенно однозначного контекста. Die Studenten werden vom Profes- Профессор информирует сту- sor über die Resultate der Prüfung дентов о результатах экзамена. informiert. Er wird von seinen Freunden im- Друзья всеща его хвалят. mer gelobt. 3) В немецком языке больше выражена тенденция к «подле- жащному» оформлению предложения. Это и является причиной более частого употребления страдательных оборотов при отсут- ствии указания на деятеля. Употребляемое в таких случаях в соот- ветствующем действительном обороте подлежащее man, по-види- мому, не соответствует стилистической норме деловой речи, тре- бующей предельной точности. В русском языке в случаях, когда не указан производитель дей- ствия, чаще, чем в немецком, употребляются действительные обо- роты. Следует иметь в виду, что если двучленная пассивная кон- струкция (без указания деятеля) переводится глаголом действи- тельного залога, то он ставится не в личной, а в неопределенно- личной форме: Auf der Konferenz wurde richtig На конференции правильно betont, daß in diesem Industrie- подчеркивали, что в эту об- zweig bedeutende Investitionsvor- ласть промышленности произ- haben durchgeführt werden. водятся значительные капита- ловложения. Итак, в немецком языке страдательные конструкции имеют более широкое распространение, что обусловлено более широкой возможностью образования однозначных форм и необходимостью их употребления для выражения соответствующих значений. По- этому в немецком языке стилистическое различие между действи- тельными и страдательными конструкциями менее ярко выраже- но. Страдательные обороты употребляются не только в деловой речи, но достаточно часто и в разговорной речи, и в языке художе- ственной литературы. В русском языке употребление страдательных конструкций бо- лее ограничено, ибо и возможность, и необходимость их примене- ния значительно уже. Отсюда более ярко выраженные стилистиче- сие различия между залоговыми синонимами. Сфера употреблет ния страдательных оборотов в русском языке в значительной сте- 206
пени ограничена деловой речью. В разговорной речи страдатель- ные обороты нередко звучат «по-газетному». Ср., например: «Деле- гация была встречена представителями профсоюзов». (Звучит вполне естественно в газетной заметке, хотя здесь возможен и действительный оборот.) «Вчера приехала моя мать. Ее встречали брат и сестра». («Она была встречена братом и сестрой» звучало бы неестественно.) При переводе конструкций страдательного залога на русский язык следует также учитывать три вида пассивной конструкции: 1) двучленную (Die Studenten werden geprüft.); 2) трехчленную (Das Haus wird von uns gebaut.); 3) одночленную (Es wird gesungen.). Двучленные и трехчленные пассивные конструкции могут пе- реводиться на русский язык и страдательными, и действительны- ми оборотами. При выборе варианта при переводе необходимо учитывать: 1) естественность звучания формы страдательного залога в рус- ском языке; 2) сохранение коммуникативного задания; 3) стиль речи. Одночленные пассивные конструкции на русский язык пере- водятся, как правило, глаголом действительного залога в неопреде- ленно-личной форме: ...da wird in die Wangen gekniffen, ...тут щиплют щечки, там поют, gesungen, gesprungen, gejohlt, резвятся, танцуют, горланят, man fragt, man antwortet, gut Wet- спрашивают, отвечают, желают ter, Fußweg, Prosit, Adieu. счастливого пути, хорошей по- (Н. Heine) годы, доброго здоровья, обме- ниваются прощальными при- ветствиями. (Русск. пер.) ЗАДАНИЯ 1. Переведите следующие тексты на русский язык. Обратите особое внимание на передачу различных форм пассива: 1. Ausstellung Predigerkirche In der ehemaligen Predigerkirche wird eine Sammlung mittelalterli- cher Schnitzplastiken aus Thüringen gezeigt, die nationale Bedeutung hat. Sie umfaßt rund 270 Gegenstände, darunter Flügelaltäre, Kruzifixe, Ves- 207
perbilder, Figurengruppen. Einzelfiguren aus dem 12. bis 16. Jh. In dem gotischen Bauwerk ist noch die Schausammlung „Ur- und Frühgeschichte des Kreises Eisenach" zu sehen. Gezeigt werden Exponate wie Bronze« schmuck und Keramiken von der jüngeren Steinzeit bis zum späten Mittel- alter. (Museen) 2. Die Bautätigkeit in Deutschland konzentrierte sich mit der Entwick- lung des Feudalismus auf die Errichtung von Klöstern, Kirchen, Burgen, Bischofs- und Königspfalzen. Oft dienten diese Einrichtungen gleichzeitig dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt ihrer Zeit. So wurden Klöster gegründet, deren Gebäude heute noch weltberühmt sind. Zu ihnen gehört das Kloster Saint Michel auf einer Insel vor der bretonischen Küste, das auf einem äußerst schmalen Grat errichtet und durch gewaltige Pfeiler abgestützt wurde, oder das Kloster Hirsau, das seit dem Jahre 1080 zum Zentrum einer Bauschule wurde. Auch der Dom von Halberstadt wurde von dieser Schule beeinflußt. Gleichzeitig ist die Epoche des Feudalismus durch viele Kämpfe der ausgebeuteten Bauern gegen ihre Fronherren gekennzeichnet. Manche Burgruine ist heute noch ein stummer Zeuge dieser Kämpfe. („Das große Buch vom Bauen") 3. Judith, nach Bethulia zurückkehrend Dieses kleine Bild der nach Bethulia zurückkehrenden Judith ist das Gegenstück eines gleichgroßen Gemäldes, das die „Auffindung des Leich- nams von Holofernes" zeigt. Mit diesem Thema wird in der italienischen Ikonographie des 15. Jahrhunderts immer die Darstellung der Stärke ver- bunden. Die Komposition gründet sich auf den Kontrast zwischen der Gestalt der Dienerin Abra, die Kraft und Gewalttätigkeit ausdrückt, und Judith, die schwach und ergeben wirkt. Diese Gegenüberstellung wird auch durch die Farben unterstrichen: Abra trägt ein violettes, ihre Herrin ein orangenfarbenes Kleid. Botticelli sucht hier bereits seinen originalen Stil; trotz bestimmter Ele- mente, die an seine Lehrmeister gemahnen (der Gesichtsausdruck der Dienerin erinnert an Lippi, die Art der Gewandfalten an Verrochio), schuf er schon einen eigenen Frauentyp. Dieser wird charakterisiert durch den „Liebreiz" im Ausdruck und durch den unvergleichlichen Schritt, der Ge- stalt und Gewand in tänzerische Bewegung versetzt. (Z. Wazbinski) 4. Nach vielen blutigen Kämpfen in unheimlichen Wäldern und an ent- legenen Flüssen, von denen die Römer noch niemals gehört hatten, waren die Markomannen und Jazygen geschlagen. Über die Quaden soll Marcus durch ein Wunder gesiegt haben. In glühender Sonnenhitze hatten die Quaden die Römer eingeschlossen. Die Legionäre waren am Verdursten; Da betete der Kaiser zu den Göttern, und sie sandten Gewitter und Regen. 208
Die Christen erklärten das Wunder damit, daß sich eine Legion im Heer des Marcus befand, die nur aus Christen bestand. Man habe Marcus be- richtet, difc Christen könnten durch Gebete alles erreichen. Da habe sie Marcus aufgefordert, zu ihrem Gott zu beten, und Gott habe das Gebet er- hört. Die Legion wurde fortan die „Donnernde" genannt. Erschütternde Szenen werden uns geschildert, wie die Römer den kostbaren Regen in ih- ren Schilden und Helmen auffangen, wie das Blut der Schlacht sich mit dem Wasser mische und wie mancher Mann das Regenwunder mit seinem sterbenden Pferde teilt. Inzwischen erfolgten weitere Vorstöße der Barbaren: Die Kostoboken drangen bis Griechenland vor und plünderten das Heiligtum von Eleusis, die germanischen Chatten überschritten den Rhein, und die afrikanischen Mauren setzten nach Spanien über. Die Prätorianer und die Gardetruppen wurden aus Rom geholt und in die Schlachten geschickt. Selbst die Gladia- toren ließ der Kaiser aus den Fechtschulen kommen. Sklaven wurden be- waffnet. Wenn sie sich bewährten, sollten sie später frei sein. Germanische Völker traten in romische Dienste, und Kaiser Marc Aurel reihte sie fro- hen Herzens ein. Ein breiter Gebietsstreifen links der Donau wurde von den Unterworfenen geräumt, die letzten Quaden wanderten nach Osten ab. (Ivar Lissner) 5. Wenn auch der weitaus größte Teil der Ehen durch den Tod aufge- löst wird, so finden doch auch die durch Scheidung unvollständig geworde- nen Familien starke gesellschaftliche Beachtung. Es ist bereits erwähnt worden, daß fast die Hälfte der geschiedenen Ehepaare kinderlos ist und über ein Drittel nur ein Kind haben. Bei der Diskussion um die Kinder aus geschiedenen Ehen wird manchmal übersehen, daß die Scheidung selbst für die kindliche Entwicklung gar nicht einmal so ausschlaggebend ist als vielmehr die Zeit der akuten Spannungen und Zerwürfnisse, die ihr vor- ausgeht. Und die Zeit nach der Scheidung bringt bereits neue Konflikte. In der Mehrzahl der Scheidungsurteile werden die Kinder der Mutter zuge- sprochen. Die Spannungen tauchen weniger bei dem so oft umstrittenen Besuchsrecht des anderen Elternteils auf als bei neuen Situationen, in de- nen sich das Kind nun ganz auf die Mutter oder den Vater einstellen muß und nicht selten gezwungen ist, Partei zu ergreifen. (Sozialkunde der Bun- desrepublik Deutschland) 6. Die „Regeln für den Gebrauch des bestimmten, des unbestimmten und des Nullartikels" sind in drei Kapitel unterteilt. Jedes dieser drei Kapi- tel folgt einem für das gesamte Regelwerk einheitlichen Gliederungsprin- zip: Jeweils im ersten Abschnitt werden solche Artikelverwendungen dar- gestellt, die sich aus außersprachlichen Zusammenhängen ergeben. Hier spielen sowohl die außersprachliche Realität als auch die konkreten (örtli- 209
chen, zeitlichen, sozialen u.a.) Umstände, unter denen kommuniziert wird, die ausschlaggebende Rolle. Im zweiten Abschnitt folgen diejenigen Arti- kelverwendungen, die sich aus dem größeren Textzusammenhang bzw. aus der Sorte von Texten ergeben, in die eine bestimmte Äußerung eingebettet ist. Im dritten Abschnitt werden jeweils solche Artikelverwendungen erläu- tert, die aus den Bedeutungsverhältnissen im Satz (bzw. auch im größeren Text) resultieren. Der vierte Abschnitt bietet die Regeln, die an bestimmte grammatische Konstruktionen (Attribute, Adverbialbestimmungen u.a.) gebunden sind. (H.-J. Grimm) ' 7. Eine Volkssage ist im „fliegenden Holländer** zu großartigem Thea- ter gestaltet worden. Wohl schimmert das Vorbild der romantischen Oper Webers hindurch; dennoch ist von Wagner ein Eigenstil gefunden worden. Die von echtem Leben erfüllten Volksszenen fesseln am stärksten.. Das Werk erweist sich als eine packende Naturschilderung von realistischer Kraft, wobei die Gewalt des Meeres anschaulichen und überzeugend Aus- druck gefunden hat. Darüber hinaus aber wird die Oper von der Idee erlö- sender Liebe getragen. (G. Hausswald) 8. Der Ring des Nibelungen Die Beschäftigung Wagners mit dem deutschen Sagenstoff erfolgte be- reits in der Pariser Zeit, wurde in Marienbad fortgesetzt und führte 1848 zu einem Entwurf „Siegfrieds Tod**. Mit der Vertonung dieser Heldenoper begann Wagner nach 1850, erkannte aber, daß diesem Musikdrama, das im wesentlichen die spätere „Götterdämmerung** bildet, eine Vorgeschichte vorangehen muß. So entstand gleichsam schichtweise, indem ein Werk dem anderen vorgelagert wurde, der ganze „Ring**, dessen Dichtung 1853 für Wagners Freunde gedruckt wurde. Die Komposition vollzog sich nicht in so glatter Form. 1854 jedoch war bereits das „Rheingold** vollendet. Im gleichen Jahr wurde die „Walküre** begonnen, die gesamte Partitur jedoch erst 1856 abgeschlossen. Zur gleichen Zeit folgten die Entwürfe zum „Siegfried**. Die Arbeit wurde dann auf mehr als zehn Jahre unterbrochen. In dieser der Arbeit am „Ring** eingelagerten Entwicklungsphase entstan- den „Tristan** und „Die Meistersinger**. Die Arbeit am „Siegfried" wurde 1869 wieder aufgenommen und 1871 beendet. Ein Jahr zuvor hatte Wag- ner schon die „Götterdämmerung** skizziert, 1874 war der gesamte „Ring** vollendet. Als Quellen dienten Wagner das mittelhochdeutsche Nibelun- genepos aus dem 12. Jahrhundert, vor allem aber auch die ältere und jün- gere Edda. (G. Hausswald) 9. Und so singen Menschen: mit der Familie, im geselligen Kreis dpr Freunde, bei Geburtstagen, Feiertagen, Nachbarschafts- und Straßenfe- 210
sten, bei Ausflügen, Partys, im Auto und im Reisebus - oder auch einmal ganz still für sich. Einiges von dem, was so gesungen wurde und gesungen wird, ist hier zusammengetragen. Manche Lieder haben zweite Stimmen, sie können gesungen oder auf einem beliebigen Musikinstrument gespielt werden. Alle Lieder haben Ak- kordbezeichnungen; sie sind als Anregung für die Begleitung durch Kla- vier, Gitarre oder Akkordeon gedacht. Es sind Vorschläge, die nach Ge- schmack und Geschicklichkeit des Spielers abgewandelt werden können. Das gäbe dann eine schöne Hausmusik. (Großes Deutsches Liederbuch) 2. Сравните русский и немецкий тексты, обращая особое вни- мание на передачу конструкций пассива: 1. Книга состоит из четырех глав. Первая глава содержит краткую характеристику совре- менного состояния лингвисти- ческой теории. В этой главе де- лается попытка показать перс- пективы использования при разработке теории перевода достижений современного язы- кознания и в особенности тех его направлений, в центре вни- мания которых находятся осо- бенности естественных языков и механизм речевой деятель- ности. В этой же главе рассмат- ривается вопрос об отношении лингвистической теории пере- вода к теории литературоведче- ской, дается описание процесса перевода в терминах теории связи и формулируются опре- деления исходных понятий. 2. Во второй главе рассматрива- ются вопросы, относящиеся к проблеме передачи денотатив- ного значения высказывания, дается оценка возможностей 1. Die Arbeit umfaßt vier Kapitel. Das erste Kapitel enthält eine knappe Darstellung des gegenwär- tigen Standes der linguistischen Theorie. Es wird der Versuch un- ternommen anzudeuten, welche Möglichkeiten aus den Resultaten der gegenwärtigen Sprachwissen- schaft für die Ausarbeitung einer Theorie des Übersetzens erwach- sen. Vor allem wird dabei auf die Richtungen eingegangen, die die Besonderheiten der natürlichen Sprachen und den Prozeß der Re- detätigkeit in den Mittelpunkt ihrer Untersuchungen stellen. Dieses Kapitel will auch die Frage des Verhältnisses der linguistischen zur literaturwissenschaftlichen Über- setzungstheorie beleuchten. Wei- terhin wird der Übersetzungspro- zeß in Begriffen der Kommunika- tionstheorie dargestellt, und die Ausgangsbegriffe werden definiert. 2. Das zweite Kapitel will zeigen, wie die denotative Bedeutung einer Äußerung wiedergegeben werden kann. Daneben erfolgt eine Bewer- tung der für Theorie und Praxis des 211
применения в теории и прак- тике перевода некоторых при- емов компонентного анализа в сочетании с моделями транс- формационной грамматики. 3. Третья глава посвящена про- блеме «перевод и стилистика». В ней рассматриваются вопро- сы, связанные с передачей тех речевых функций, которые иноща относят к «стилистике речи». Особое внимание уделя- ется сопоставлению роли и места этих функций и служа- щих для их реализации языко- вых средств в исходном языке и языке перевода. В частности, сопоставляется соотноситель- ная роль экспрессивной функ- ции и средств ее реализации в английском и русском языке. На основании данных сопоста- вительной стилистики делают- ся соответствующие выводы для теории и практики перево- да. 4. Темой четвертой главы явля- ются прагматические аспекты перевода. Цель этой гла- вы-показать важность учета при переводе различий в вос- приятии данного текста или со- общения участниками комму- никативного акта - отправите- лями и получателями. Эта про- блема аналогична той, которую в практике ораторских выступ- лений принято характеризо- вать как «важность учета ауди- тории». 212 Übersetzens möglichen Anwen- dung einiger Verfahren der Kom- ponentenanalyse in Verbindung mit Modellen der Transforma- tionsgrammatik. 3. Das dritte Kapitel ist dem Pro- blemkreis „Übersetzen und Stili- stik" gewidmet. Es behandelt Fra- gen, die sich auf die Wiedergabe solcher Funktionen eines Sprech- aktes beziehen, die gelegentlich in eine „Stilistik der Rede" verwiesen werden. Unsere besondere Auf- merksamkeit richtet sich dabei auf eine Gegenüberstellung der Rolle dieser Funktionen in Quellen- und Zielsprache und der in ihnen dafür aufgewendeten sprachlichen Mit- tel Insbesondere wird ein Ver- gleich der expressiven Funktion und der Mittel für ihre Verwirkli- chung im Englischen und Deut- schen angestellt; es werden die Er- gebnisse der vergleichenden Stili- stik herangezogen und entspre- chende Schlußfolgerungen für die Theorie und Praxis des Überset- zens abgeleitet. 4. Thema des vierten Kapitels sind die pragmatischen Aspekte des Übersetzens. In diesem Kapitel soll gezeigt werden, daß bei der Über- setzung die unterschiedliche Auf- nahme eines gegebenen Textes oder einer Mitteilung durch die Teilnehmer des Kommunikations- aktes berücksichtigt werden muß. Das entspricht einem Frage- komplex, der in der Praxis norma- lerweise mit der Aussage „der Le- serkreis muß berücksichtigt wer- den" charakterisiert wird.
5. Основные выводы, вытекаю- 5. Die wesentlichen Schlußfolge- щие из материала, изложенно- rungen aus den Darlegungen der го в каждой из четырех глав, ре- vier Kapitel erscheinen in einer зюмируются в «Заключении». „Zusammenfassung". (Deutsche (АД. Швейцер) Übersetzung) 3. Переведите следующие тексты на немецкий язык. Объясни- те, чем обусловлен выбор страдательного или действительного за- лога: 1. Трамвай образца 1898 года поставлен перед небольшой гости- ницей в пригороде Дрездена. Интерес к старой технике усилился сейчас во всем мире, но этот трамвай не только памятник. Стре- мясь развивать сеть общественного питания, городские власти на- шли оптимальное, видимо, решение: в трамвае устроена миниза- кусочная на 14 персон. На месте водителя размещен буфет с холод- ными закусками, а на задней площадке можно даже танцевать под звуки старого патефона. 2. Близ Лозанны с 1897 года работает фуникулер, приводимый в движение водой. Вагончик фуникулера заправляется пятью тонна- ми воды из источника на вершине горы и спускается под этой тя- жестью вниз, подтягивая вверх другой вагончик. Внизу вода слива- ется, и весь цикл повторяется. 3. В Финляндии вскоре будет открыт музей сауны. Он займет территорию в десять гектаров, на которой будет представлено мно- жество типов финской бани разных времен. Самая старая сауна была построена в 1764 году. 4. Известный итальянский режиссер Маурицио Скапарро сооб- щил, что им обнаружена рукопись пьесы «Фауст», написанной, как он предполагает, в 1932 году в Копенгагене группой выдающихся физиков. Среди авторов пьесы Скапарро называет Энрико Ферми, Эмилио Сегре, Роберта Оппенгеймера. В настоящее время режис- сером проводятся текстологические и исторические исследования. Если предположение Скапарро подтвердится, то он поставит пьесу в своем театре. 5. Билл Уолкер, слесарь-сантехник из Великобритании, в сво- бодное время занимается коллекционированием окам^нелостей. Обнаруженный им недавно в Суррее коготь динозавра, как опреде- лили специалисты, принадлежал неизвестному ранее виду этих животных. Динозавр, открытый сантехником, жил 125 миллионов лет назад, был хищником, имел в высоту 3-4 метра. 213
6. В 1961 году по дну пролива Ла-Манш был проложен кабель для обмена электроэнергаей между Англией и Францией. Кабель был рассчитан на мощность 160 мегаватт. Но его нередко повреж- дали судовые якоря и тралы рыбаков. Ремонты отнимали много времени. Сейчас решено проложить через пролив две пары кабе- лей, которые вместе смогут нести 2000 мегаватт. Кабели будут про- ложены в двух канавах длиной по 45 километров и шириной по 60 сантиметров, которые и должен был проложить подводный ка- навокопатель. Он управлялся с баржи. Укладка кабелей начнется в этом году. 7. С начала нашего века в одном из бухарестских музеев хра- нится купленный в Париже недописанный рисунок углем, изобра- жающий голландскую крестьянку, наклонившуюся к земле и рабо- тающую лопатой. Внизу слева имеется надпись по-французски: «Крестьянка, копающая морковь». Высказывалось предположе- ние, что рисунок выполнен Ван Гогом, но доказательств не было. Задачу дать такое доказательство взяла на себя искусствовед Пиа Ионеску. Проведя сравнительное исследование, она обнаружила убеди- тельное сходство рисунка с целым рядом работ, заведомо принад- лежавших кисти Ван Гога и близких по сюжету к анализируемому рисунку. Эти работы приходятся на 1884-1885 годы. Ионеску предположила, что и исследуемый рисунок выполнен в то же вре- мя. Единственное надежное доказательство мог бы дать почерк, ка- ким сделана надпись под рисунком, и исследовательница обрати- лась к криминалистам. Почерк Ван Гога был на протяжении жизни крайне разнооб- разным и, казалось, не давал зацепки для анализа. И все же ру- мынским специалистам после длительной работы удалось выде- лить в нем достаточное количество устойчивых черт. Они смогли доказать, что надпись сделана рукой художника. Была проанали- зирована и бумага, в ней обнаружили волокна тропических расте- ний, что позволяет предполагать, что она изготовлена в тогдашних колониальных владениях Голландии. В результате столичный Музей художественных коллекций пополнился прекрасным рисунком Ван Гога. 8. В канадском городе Гатино принят самый строгий в мире за- кон против похитителей библиотечных книг тот, кто не вернет книги вовремя, должен заплатить крупный штраф, а если и после штрафа книги не будут возвращены, нарушитель может быть за- ключен в тюрьму на срок до двух месяцев. 214
9. В Чехо-Словакии разработан способ выращивания кормовых дрожжей на отходах производства целлюлозы. Отходы перераба- тываются целиком, никаких сточных вод не возникает. Получае- мой массой можно кормить свиней, кур, уток, рыбу. При перера- ботке отходов выделяется также горючий газ, который можно ис- пользовать как топливо. Процесс высокоавтоматизирован, вплоть до высушивания, брикетирования и упаковки готовых сухих кор- мов. 10. Вдоль восточного и южного побережий Англии вскоре должна быть установлена радарная сеть для слежения за насеко- мыми-вредителями, залетающими на остров с материка. Радиоло- каторы для этой сети, испытываемые сейчас на опытной агростан- ции, настолько чувствительны, что замечают одиночную тлю с расстояния в полкилометра, а их скодления или более крупных насекомых - значительно дальше. Для более точного определения вредителей параллельно с радарами будут установлены ловушки, засасывающие воздух с высоты до 12 метров. («Наука и жизнь») глава та ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ | 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО • Общая характеристика Имя существительное в немецком языке имеет те же семанти- ческие и синтаксические признаки, что и имя существительное в русском языке. Различия между ними лежат главным образом в морфологической характеристике - в области словоизменения, а именно, в системе грамматических категорий и формальных средств их выражения. Имя существительное является изменяемой (склоняемой) частью речи. Это значит, что оно обладает системой форм, обра- зующих его парадигму. В основе парадигмы имени существитель- ного лежат категория числа и категория падежа. И в русском, и в немецком языке образование форм числа и падежа тесно связано с родом существительных. Грамматический род лежит в основе ти- пов склонения и определяет в большинстве случаев форму множе- ственного числа. 215
Основная отличительная особенность немецкого существи- тельного по сравнению с русским заключается в том, что оно употребляется с артиклем. Артикль выполняет две функции: 1) склоняемые формы артикля указывают на род, число и падеж существительного; 2) с артиклем связана категория определенности/неопределен- ности, несвойственная русскому существительному. Эти значения входят в обязательную грамматическую характе- ристику немецких существительных и обусловлены коммуника- тивным намерением говорящего и осведомленностью слушающе- го, и тем самым зависят от ситуации и контекста (подробнее об ар- тикле см. главу VIII). Отметим некоторые различия в морфологическом оформле- нии существительных в русском и в немецком языках. При передаче в переводе числа существительного следует иметь в виду, что как в немецком, так и в русском языке существу- ют некоторые группы существительных, которые имеют только одну форму числа - единственного или множественного. Они на- зываются соответственно singularia tantum и pluralia tantum. В таких случаях форма числа не имеет своего значения единственности или множественности (противопоставление «один/больше чем один» снимается). Отсутствие формы множественного числа характерно в немец- ком языке, как, впрочем, и в русском, для определенных семанти- ческих типов существительных, обозначающих неисчисляемые предметы. К ним относятся, например: 1) имена собственные - географические названия: Bremen, Portugal, der Ural, die Donau. Однако некоторые имена собственные - главным образом на- звания гор - являются, как и в русском языке, pluralia tantum: die Apenninen, die Pyrenäen, die Karpathen, die Alpen, die Rhodopen. Ср. также: die Niederlande (Нидерланды). Однако здесь имеются и некоторые расхождения с русским: der Balkan Балканы der Himalaja Гималаи das Erzgebirge Рудные горы 2) имена вещественные и имена отвлеченные (названия ис- кусств, наук, учений, формаций, чувств, отношений, действий и т.д.), например: die Milch, das Erdöl (но: das Ol - die Öle), das Stroh, das Mehl; 216
die Malerei, die Chemie, der Feudalismus, das Mittelalter, der Respekt, das Gehen, das Schlafen. Только форму множественного числа (pluralia tantum) в немец- ком языке имеют отдельные существительные, характеризующие- ся специфическим значением. В русском языке данная группа су- ществительных более многочисленна, сюда входят целые семан- тические группы слов. Таким образом pluralia tantum в немецком и русском часто не совпадают: die Kosten расходы die Gliedmaßen конечности die Pocken оспа die Masern корь Но: часы die Uhr - die Uhren сани der Schlitten - die Schlitten дебаты die Debatte - die Debatten похороны das Begräbnis - die Begräbnisse Нередко расхождения в оформлении существительного в не- мецком и русском языках становятся причиной ошибок при пере- воде на немецкий язык. Здесь важно учитывать особенности не- мецкого существительного. | 2. ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ, ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК • Общая характеристика В отличие от шестипадежной системы склонения в русском языке, немецкий язык имеет только четыре падежа: номинатив (Nominativ), генитив (Genitiv), датив (Dativ), аккузатив (Akkusativ). В основных своих функциях эти падежи соответствуют одно- именным русским падежам. Однако имеется ряд различий в объеме их значений и в употреблении. В области употребления падежей в немецком языке значитель- но ярче, чем в русском, проявляется тенденция к унификации. При этом унификация идет по двум линиям: 1) по линии основ- ных синтаксических функций отдельных падежей; 2) по линии па- дежных форм отдельных членов предложения. С точки зрения этих основных особенностей, тесно между собой связанных, рас- смотрим ниже отдельные падежи. 217
о Именительный падеж (номинатив) В немецком языке именительный падеж имеет две синтакси- ческие функции: он употребляется в качестве подлежащего и в ка- честве предикативного имени. Именительный падеж является универсальной формой подле- жащего (он обозначает и действующее лицо при действительном залоге, и объект действия при страдательном залоге) и основной формой предикативного существительного. Случаи употребления имени существительного в качестве предикатива в другой форме в немецком языке очень редки. Они связаны либо с определенны- ми лексическими единицами, как например, предикатив в роди- тельном падеже, либо с предлогом: Er ist guter Laune (von Bildung и т.п.), либо представляют собой факультативное употребление, как, например, при связке werden: zu etwas werden и etwas werden. Интересно отметить, что в большинстве своем все эти случаи имеют определенную стилистическую окраску (эмфатическую или жанровую) и могут быть заменены обычными, нейтральными предложениями с предикативом в именительном падеже или с предикативом-прилагательным, ср.: Er ist gut gelaunt (gebildet и т.п.). В русском языке именительный падеж также употребляется в двух функциях - подлежащего и именной части сказуемого. Одна- ко между немецким и русским языками имеются различия в упо- треблении номинатива. Форма подлежащего в русском языке уни- фицирована, как и в немецком (это всегда именительный падеж). Что же касается существительного как именной части сказуемого, то оно в русском языке имеет форму именительного падежа толь- ко в определенных случаях, ограниченных в первую очередь зна- чениями времени и наклонения, а также некоторыми лексически- ми единицами. Основной же формой предикативного существи- тельного в современном русском языке является творительный падеж, который все больше вытесняет именительный. Таким об- разом, немецкому именительному предикативному в русском языке соответствует: 1) именительный, как правило, в предложениях с нулевой связкой, т.е. для настоящего времени изъявительного наклонения; 2) творительный - во всех других случаях, ср.: Er ist Student. Он студент. Er war Student. Он был студентом. Er wäre jetzt Student. Он был бы теперь студентом. , Er wurde Student. Он стал студентом. 218
Как видим, формы подлежащего и предикатива в русском язы- ке в большинстве случаев четко различимы, в немецком же языке они, как правило, совпадают и далеко не всеща формально разли- чимы, ср.: Die wichtigste Aufgabe war eine sorgfältige Vorbereitung zum Winter. Расхождение в форме предикативного существительного в рус- ском и немецком языке создает известные трудности в первую очередь при изучении немецкого языка, а также при переводе су- ществительных в именительном падеже на немецкий язык. Так, нередко предикатив употребляют с als при любом связочном глаго- ле (особенно часто в случае препозиции предикатива): * Als Leiter unserer Gruppe war Iwanow... (Вместо: Leiter unserer Gruppe...) Что касается различения подлежащего и предикатива при пе- реводе на русский язык, то это не представляет трудностей. Дело в том, что реальное отношение предмета и признака, выражаемое отношением подлежащего и сказуемого, почти всеща устанавлива- ется из контекста и прежде всего из лексического значения слов, выступающих как подлежащее и как предикатив. Это - отношение предмета и признака, т.е. отдельного и общего. Подлежащее обо- значает предмет как таковой - понятие более конкретное и узкое, предикатив (сказуемое) обозначает признак - понятие более отвле- ченное и широкое. Поэтому при переводе эти члены предложения правильно передаются соответствующими русскими дифференци- рованными формами: Unser Vertreter in der Konferenz Нашим представителем на war Genosse Pawlow. конференции был товарищ Павлов. Der größte Fehler wäre eine Un- Самой большой ошибкой бы- terschätzung dieser Schwierigkei- ла бы недооценка этих труднос- ten. тей. Именительный падеж имеет еще одну функцию, полностью совпадающую в обоих языках. Это функция обращения: Lieber Vater, komm zu uns. Дорогой отец, приезжай к нам. о Косвенные падежи* Родительный падеж (генитив) Для существительных в косвенных падежах в обоих языках ха- рактерно то, что они, как правило, находятся в подчинительной связи с другими словами в предложении, управляются этими сло- вами. При этом каждый из косвенных падежей выражает опреде- ленные отношения, одно из которых является наиболее распро- 219
страненным, ведущим для данного падежа. В выражении этих от- ношений и заключается основная функция косвенных падежей. Наряду с таким зависимым употреблением косвенных падежей возможно их свободное употребление. Свободное употребление косвенных падежей в большинстве случаев стилистически обу- словлено. Основные функции косвенных падежей проявляются в беспредложном употреблении, которое здесь и будет рассмотрено. В родительном падеже тенденция к унификации синтаксиче- ской функции проявляется наиболее ярко, что особенно отчетливо видно при сравнении с русским родительным падежом. Абсолют- но преобладающим в немецком языке является присубстантивное употребление родительного падежа - как определения к другому существительному. Другие случаи употребления - в качестве при- глагольного дополнения и обстоятельства - можно назвать второ- степенными функциями этого падежа. Тем более, что они в боль- шинстве случаев имеют факультативный характер, представляя собой стилистические синонимы (архаизмы) других, более совре- менных форм управления, ср.: sich freuen über den Erfolg и des Erfol- ges. В русском языке родительный падеж наряду с присубстантив- ным употреблением широко распространен в функции дополне- ния к глаголу. При этом различают два вида приглагольного роди- тельного: 1) родительный, употребляемый параллельно с винительным при переходных глаголах в случаях, если имеется отрицание или если действие распространяется не на весь объект, а только на его часть, ср.: Он любил стихи. Но: Он не любил стихов. Он купил этот хлеб. Но: Он купил хлеба и вишен. 2) родительный, употребляемый в качестве единственного до- полнения при некоторых глаголах, объединяемых более или ме- нее сходными лексическими значениями, например: «желать», «искать», «просить», «бояться», «избегать», «лишаться (кого-чего)». Родительный присубстантивный и в немецком, и в русском языках употребляются, как правило, в одинаковых случаях и вы- ражают одни и те же реальные отношения: принадлежности, каче- ства, субъекта и объекта действия, ср.: das Dach des Hauses крыша дома Menschen guten Willens люди доброй воли der Vortrag des Professors доклад профессора das Absenden der Briefe отправка писем 220
Значительные различия отмечаются в отношении так назы- ваемого родительного разделительного (партитивного). В современном немецком языке сфера употребления роди- тельного разделительного очень ограничена по сравнению с рус- ским языком. Родительный разделительный обозначает целое, часть которого выражена в предшествующем определяемом слове. Это слово может быть существительным со значением количества: die Hälfte der Mannschaft, а также числительным или местоимени- ем: einer der Studenten. В немецком языке родительный разделительный употребляет- ся в случаях, если речь идет о части определенного, известного слушающему предмета (предметов), т.е. если существительное, обозначающее целое, по смыслу предложения должно стоять с оп- ределенным артиклем, соответственно с указательным или притя- жательным местоимением. Если же целое - неизвестный для слу- шающего предмет и обозначающее его существительное (обычно это имя вещественное или нарицательное во множественном чис- ле) - стоит без артикля, то существительное употребляется не в ро- дительном падеже, а в том же падеже, что и определяемое слово. (Отклонение от этого правила наблюдается после существитель- ных с неопределенно-количественным значением, как-то: Anzahl, Reihe, Gruppe, Stoß и т.п., после которых употребляется всеща ро- дительный падеж: ein Stoß eingelaufener Briefe.) Правда, это согласо- вание с определяемым словом в падеже формально проявляется только при наличии согласуемого определения: Ich möchte ein Glas starken Kaff ее trinken. В русском языке при наличии отношения части и целого всег- да употребляется родительный падеж, беспредложный или с пред- логом «из». Таким образом, можно отметить два случая: 1) Отношение части и целого и в немецком, и в русском языках выражается родительным падежом, ср.: ein Drittel der Mannschaft третья часть команды die Mehrheit der Bevölkerung die- большинство населения этой ses Landes страны eine Flasche dieses Weines бутылка этого вина zwei (viele, manche) meiner Schul- двое (многие, некоторые) из kameraden моих товарищей der erste (letzte) dieser Versuche первый (последний) из этих опытов 221
einer der größten Flüsse Deutsch- одна из самых больших рек lands Германии 2) Отношение части и целого в немецком языке не выражается генитивом (русскому родительному падежу в немецком языке не соответствует генитив), ср.: Trinken Sie ein Glas (heißen) Tee. Sie saßen bei einer Flasche (küh- lem) Wein. Er hat viele gute Freunde. Ср. также: fünf neue Bucher mehrere gute Gedichte Выпейте стакан (горячего) чаю. Они сидели за бутылкой (хо- лодного) вина. У него много хороших друзей. пять новых книг несколько хороших стихотво- рений Заслуживает внимания еще одна особенность присубстантив- ного генитива в немецком языке. Вместо него может употреблять- ся датив с предлогом von. (При этом соответствующее значение генитива целиком сохраняется, что и дает основание рассматри- вать эту предложную конструкцию как описательный эквивалент генитива.) Такая замена имеет место, если генитив не может быть выражен формально - ни при помощи флексии самого существи- тельного, ни при помощи артикля. Особенно часто необходимость замены генитива конструкцией с von возникает в случаях, коща су- ществительные употребляются без артикля соответственно смыс- лу предложения (при именах собственных, вещественных, отвле- ченных, а также нарицательных во множественном числе). В рус- ском языке этой конструкции всеща соответствует родительный падеж, который никакой замены в присубстантивном употребле- нии не терпит, ср.: die Ausfuhr von Kohle die Nutzbarmachung von Neuland und Brachland ein Mann von Ehre das Werk begann mit der Herstel- lung von Traktoren (но: landwirt- schaftlicher Maschinen) im Hof spielte eine Schar (von) Bu- ben Krieg Ср. также: вывоз угля освоение целинных и залеж- ных земель человек чести 222
Die Limousine flog durch die däm- ...обдавая пешеходов потоками merigen Straßen und überspülte талой воды и грязью. (Русск. die Fußgänger mit einer Welle von пер.) Schneewasser und Schmutz. (B. Kellermann) Свободное употребление родительного падежа (неуправляе- мый родительный) - в функции обстоятельства - очень ограниче- но в обоих языках.В русском языке это только остатки древнего употребления во временном значении (родительный даты), кото- рому в немецком соответствует датив с an, реже аккузатив: пятого апреля am fünften April Немецкий генитив с временным значением, как правило, огра- ничивается такими случаями, как: eines schönen Junitages (равно- в один прекрасный июньский значно дательному с an) день Freitags ist geschlossen. По пятницам закрыто (отлича- ется от am Freitag в пятницу), dieser Tage на днях Генитив со значением места и образа действия встречается только в некоторых фразеологических словосочетаниях: geh deines Weges, er ging leichten Schrittes, er saß gesenkten Kopfes Родительный предикативный употребляется факультативно и его употребление стилистически обусловлено. В русском же языке родительный предикативный представлен только случаями, коща указывается на цвет или рост: Его волосы были черного цвета, он был высокого роста. Немецкому родительному предикативному может соответство- вать в русском языке родительный качества в сочетании со словом «человек» или «люди», как например: Von den Dorfbewohnern am Ufer Большинство из селян, стояв- waren die meisten langsamen ших на берегу озера, были лю- Geistes. (L. Feuchtwanger) ди медлительного ума. • Дательный падеж (датив) В значении и употреблении дательного падежа в обоих языках бросается в глаза очень большое сходство. И в немецком, и в рус- ском языках падеже он употребляется, главным образом, как 223
управляемый падеж в функции косвенного дополнения. Случаи несоответствия датива в немецком дательному в русском языке обусловлены только несовпадением управления отдельных глаго- лов. Несовпадение управления наблюдается почти исключительно в отношении глаголов, требующих одного дополнения, ср.: begeg- nen «встречать», danken «благодарить» в немецком языке управля- ют дательным падежом, в русском же - винительным. В случаях, коща датив употребляется как второе дополнение при переходных глаголах и выражает определенное реальное от- ношение (адресат, дальнейший объект), отличное от отношения, выражаемого винительным падежом (прямой объект), наблюда- ется следующая закономерность: при глаголах со значением «дава- ния» немецкому дативу почти всегда соответствует дательный па- деж и в русском языке; при глаголах со значением «отнимания» немецкому дательному соответствует в русском языке родитель- ный падеж с предлогом «у», ср.: jmdm. etw. geben jmdm. etw. schicken jmdm. etw. bringen jmdm. etw. вин.п. + nehmen jmdm. etw. stehlen jmdm. etw. entnehmen давать кому-л. что-л. посылать кому-л. вин.падеж + дат. падеж в обоих языках приносить кому-л. что-л. дат.п. в немецком языке отнимать у кого-л. что-л. красть у ко- го-л. что-л. заимство- вать у кого-л. что-л. вин.п. + род. падеж с «у» в русском язы- ке Значительное совпадение имеет место и в употреблении так называемого «свободного» дательного во всех его оттенках. При этом в обоих языках синонимом «свободного» датива может быть конструкция с предлогом für «для», ср.: Ich muß noch meinem Kamera- den ein Buch besorgen. Ich habe das Buch für meinen Kameraden besorgt. Das ist mir (für mich) unbegreif- lich. Alles war ihm nur ein Spaß! Sei mir doch dabei vorsichtig! 224 Я должен еще достать моему товарищу одну книгу. Я достал эту книгу для своего товарища. Это мне (для меня) непонятно. Ему все было нипочем! Смотри мне (или: у меня), будь осторожен!
Все же свободный датив с выраженной стилистической окрас- кой в немецком языке распространен больше, чем в русском, о чем свидетельствуют случаи, когда датив не может быть переведен на русский язык этой же падежной формой, а передается описа- тельно, например: ...alles, was ich tue, ist den Ver- ...все, что ни сделаю я, в глазах nünftigen eine Torheit und den умных - глупость, в глазах ду- Narren ein Greuel. (Н. Heine) раков - мерзость. (Русск. пер.) Часто такой датив встречается у Л. Фейхтвангера, например: Ihm schienen die Abgeordneten На его взгляд, народные пред- des Volkes zaghaft, sie gingen ihm ставители были чрезмерно nicht rasch und energisch genug осторожны, недостаточно быст- vor. (L. Feuchtwanger) po и энергично действовали. (Русск. пер.) Deutlicher vielmehr als seit lan- Ярче, чем когда бы то ни было, gern, heiß und mächtig, stieg ihm вставал перед ним образ его die Erinnerung auf an Hortense. Гортензии, и тогда страстная и (L. Feuchtwanger) сильная тоска по ней охватыва- ла его. (Русск. пер.) Расхождения в употреблении между немецким и русским да- тельным, которые необходимо учитывать при переводе, заключа- ются в следующем: 1) Немецкому дативу со значением принадлежности в русском языке, как правило, соответствует родительный с предлогом «у»: Das Bein tat ihm weh. У него болела нога. Der Kopf sank ihm auf die Brust. Голова у него опустилась на грудь. Da erkrankte mir der Vater. Тут у меня заболел отец. 2) В немецком языке невозможно присубстантивное употреб- ление датива без предлога, в то время как в русском языке оно вполне допустимо. В немецком языке определение при существи- тельных, образованных от глаголов, управляющих дативом, упо- требляется обязательно с предлогом, ср.: Sein Beistand dem Freund ge- Его помощь другу была беско- genüber war selbstlos. рыстна. о Винительный падеж (аккузатив) Основная функция винительного падежа в обоих язы- ках - выражение прямого дополнения, т.е. основного дополнения 8-419 225
при переходных глаголах. При этом отмечается интересный факт - переходность в немецком и в русском языках совпадает у глаголов, обозначающих конкретные физические действия (это не исключает возможности употребления таких глаголов и в перенос- ном значении), ср.: schlagen бить tragen нести biegen гнуть legen класть setzen сажать schütteln трясти и т.п. Расхождения между немецким и русским языками проявляют- ся в отношении формы прямого дополнения. В немецком языке это всегда аккузатив. В русском языке в функции прямого дополнения при переход- ных глаголах помимо винительного падежа может выступать так- же и родительный. Это возможно в двух случаях: 1) при неполном охвате предмета действием, 2) при наличии отрицания. В обоих случаях употребление родительного падежа связано также с опре- деленностью или неопределенностью предмета - объекта дей- ствия (т.е. с тем, известен или неизвестен он слушающему). Так, при неполном охвате объекта действием последний, как правило, неопределенен, при полном же охвате объект определе- нен. Поскольку определенность и неопределенность в немецком языке выражаются при помощи артикля, наблюдаем в таких слу- чаях следующие соответствия между падежными формами в рус- ском языке и формами артикля в немецком. Русскому винительному соответствует немецкий аккузатив с определенным артиклем, русскому родительному (который при неполном охвате объекта действием обязателен) соответствует не- мецкий аккузатив без артикля (поскольку объектом в этом случае является, как правило, существительное вещественное или нари- цательное во множественном числе), ср.: Er hat Brot und Geld mitgenom- Он взял с собой хлеба и денег. теп. Er hat das Geld mitgenommen. Он взял деньги с собой. (Или: Деньги он взял с собой.) Er brachte uns die Bücher. Он принес нам книги (все, ко- торые обещал). Er kaufte uns Bücher. Он накупил нам книг. 226
В предложениях с отрицанием родительный падеж прямого дополнения в русском языке необязателен. Здесь наблюдаются ко- лебания, однако отмечается тенденция к предпочтению родитель- ного падежа при неопределенном объекте и винительного при оп- ределенном. Интересно отметить, что во множественном числе это различие проводится более последовательно, чем в единствен- ном, ср.: Wo sind denn die Bücher? - Die Где же книги? - Книги я не Bücher habe ich nicht gebracht. принес. Ich habe keine Bücher mit. Я не захватил с собой книг. В единственном числе при определенном объекте возможны оба падежа, при неопределенном - только родительный (часто с местоимением «никакой»), ср.: Я не захватил эту книгу (этой Ich habe das Buch nicht книги). Но: Я не захватил ника- mit. - Ich habe kein Buch mit. кой книги, нечего читать в до- роге. Как видим, в немецком языке в этих случаях имеет место чере- дование определенного артикля с nicht и отрицания kein, соответ- ствующего неопределенному артиклю. Значительное сходство между немецким и русским языками наблюдается также в обстоятельственном употреблении винитель- ного падежа со значением меры и времени, хотя и здесь имеются расхождения, главным образом, по линии предложного и беспред- ложного употребления, ср.: а) eine Tonne wiegen весить одну тонну Das Buch kostet einen Rubel. Книга стоит один рубль. Но: (um) einen Meter höher на один метр выше б) Ich arbeitete daran einen Я работал над этим целый ме- ganzen Monat. сяц. Но: nächstes Mal в следующий раз voriges Jahr в прошлом году Den anderen Tag war die Welt На другой день мир снова wieder ganz in Ordnung... (H. Hei- пришел в равновесие... (Русск. пе) пер.) Особыми значениями винительного падежа являются: 227
# 1) Так называемый винительный внутреннего содержания. В русском языке эта форма представлена почти исключительно в не- которых фразеологических словосочетаниях с усилительным зна- чением: Надо дело делать; Тебе бы все шутки шутить; Стану думу ду- мать. В немецком языке подобные тавтологические конструкции встречаются еще реже, напр.: Ein General! Einer von jenen Auserwählten, die die Schlachten schlagen, von denen die Heeresberichte melden. (B. Kellermann) Более употребительны в немецком языке конструкции с вини- тельным внутреннего содержания, имеющим при себе определе- ние, благодаря которому они перестают быть тавтологическими. Такие конструкции выражают образ действия. В русском языке им соответствуют, как правило, конструкции с творительным паде- жом, ср.: ein glückliches Leben leben жить счастливой жизнью einen plötzlichen Tod sterben умереть скоропостижно bittere Tränen weinen плакать горькими слезами 2) Так называемый абсолютный винительный. Эта форма не зависит ни от глагола, ни от какого-либо другого слова в предложе- нии и является обычно стержневым словом свободного словосоче- тания, которое обособляется и выступает в качестве предикативно- го определения. В немецком языке конструкции с абсолютным ви- нительным довольно широко распространены. В современном русском языке такие конструкции почти не встречаются, им соот- ветствуют предложные конструкции или деепричастные обороты: Er trat ins Zimmer, den Hut in Он вошел в комнату со шля- der Hand. пой в руке (держа шляпу в ру- ке). Винительный падеж в рассмотренных значениях имеет осо- бые оттенки и употребляется в стилистических целях. Так, вини- тельный внутреннего содержания имеет часто оттенок народно- эпического стиля и более эмфатичен, чем обстоятельство образа действия, выраженное наречием, ср.: Er lebte ein glückliches Leben. - Er lebte glücklich. Manche Leute, ...leben bei ihnen ein wahres Schlaraffenleben... 228
(H. Heine) Эта конструкция удачно, с сохранением эмфазы, переве- дена на русский язык словом «припеваючи»: «некоторые люди... живут там припеваючи...» Стилистическая функция абсолютного винительного заключа- ется в том, что он служит целям лаконичного, выразительного описания персонажа. Соответствующие ему конструкции в рус- ском языке имеют тот же оттенок, ср.: Auf dem Turm fand ich schon eini- ge Harrende, die sich die frieren- den Hände rieben, andere, noch den Schlaf in den Augen, tau- melten herauf. (H. Heine) Mettenheimer aß langsam, den Blick auf den Teller, um von sei- ner Frau nicht gefragt zu werden. (A. Seghers) На башне я застал уже несколь- ко ожидающих, которые поти- рали озябшие руки; другие, с еще сонными глазами, споты- каясь, лезли наверх. (Русск. пер.) Меттенгеймер ел медленно, опустив глаза в тарелку, что- бы жена не приставала к нему с расспросами. (Русск. пер.) • Употребление косвенных падежей с предлогами В немецком языке особенно широко распространено употреб- ление датива и аккузатива с предлогами. Поскольку в немецком языке количество падежей меньше, чем в русском, некоторые от- ношения, выражаемые в русском языке простой падежной фор- мой, в немецком языке выражаются формой винительного или да- тельного падежа с предлогом. Наиболее последовательные соот- ветствия наблюдаются в отношении творительного падежа со зна- чением инструмента, деятеля и причины: mit etwas schreiben писать чем-л. von jemandem gebaut werden строиться кем-л. durch etwas verursacht werden вызываться чём-л. Значение предложной конструкции (предлог + существитель- ное в соответствующем падеже) определяется значением обоих компонентов. При этом значение падежа может значительно из- меняться под влиянием предлога. Лексическое же значение пред- лога может проявляться в различной степени в зависимости от синтаксической функции существительного. Существительное с предлогом выступает в обоих языках в двух основных функциях: 1) обстоятельства, 2) предложного дополне- ния. 229
В функции обстоятельства предлоги сохраняют свое полное лексическое значение - они выражают пространственные, времен- ные, причинно-следственные отношения. В этом употреблении каждому немецкому предлогу, как правило, соответствует опреде- ленный русский предлог ( или падежная форма без предлога), вы- ражающий соответствующее отношение. Для правильною упо- требления предлогов при существительных-обстоятельствах нуж- но знать, следовательно, значение немецких предлогов и их экви- валенты в русском языке. При этом нужно иметь в виду, что и в немецком, и в русском языках многие предлоги могут выражать два или несколько отно- шений (многозначность предлогов), ср.: Wir gehen in den Wald (durch den Wald, über die Brücke, zu un- seren Freunden). Wir arbeiteten auf dem Feld (vor dem Haus, hinter dem Garten). Das Unglück geschah wegen des Sturmes (während des Sturmes). Ich erfuhr darüber durch einen Be- kannten (von einem Bekannten). Er arbeitete mit einem Hammer. Sie ging mit ihrem Bruder. Мы идем в лес (через лес, через мост, к нашим друзьям). Мы работали на поле (перед домом, за садом). Беда случилась из-за бури (во время бури). Я узнал об этом через знакомо- го (от знакомого). Он работал молотком. Она шла со своим братом. В функции предложного дополнения значение предлога обыч- но оказывается стертым. В этих случаях употребление того или иного предлога, а при предлогах с двойным управлением и паде-, жа, определяется управлением глагола (или прилагательного). Здесь нельзя установить постоянных соответствий между немец- кими и русскими предлогами, поскольку управление глаголов и прилагательных в этих языках часто не совпадает. Следовательно, для правильного употребления и перевода предлогов при допол- нениях нужно знать управление глаголов и прилагательных. Осо- бенно важны, конечно, случаи, когда управление в немецком не совпадает с управлением в русском языке, например: warten auf (Akk.) hoffen auf (Akk.) sich verstehen auf (Akk.) eingehen auf (Akk.) 230 ждать (вин.п.) надеяться на (вин.п.) разбираться в (предл.п.) соглашаться с (твор.п.)
sich erinnern an (Akk.) вспоминать о (предл.п. и вин.п.) teilnehmen an (Dat.) участвовать в (предл.п.) erkranken an (Dat.) заболеть (твор.п.) ЗАДАНИЯ 1. Определите в следующих предложениях функции падежей имен существительных, переведите предложения на русский язык: НОМИНАТИВ 1. Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. 2. Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann. (J.W. Goethe) 3. Ich bin der Geist, der stets verneint! Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, Ist wert, daß es zugrunde geht! (J.W. Goethe) 4. Wanderer, kommst du nach Sparta, gib Kunde dorten, du habest Uns hier gesehn, wie das Gesetz es befahl. (F. Schiller) 5. Brot ist Freiheit, Freiheit - Brot. (G. Herwegh) 6. Das Leben der Vornehmen ist ein langer Sonntag... Das Leben des Bauern ist ein langer Werktag. (G. Büchner) 7. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. (Sprichwort) 8. Wie die Blume das Lächeln der Pflanze, so ist die Kindheit das Lä- cheln des Menschenlebens. (P. Hille) 9. Vor allem aber soll man ... das Ehrgefühl des anderen nicht verlet- zen; denn es liegt in der menschlichen Natur, daß sich Kränkungen tiefer einprägen als verdienstvolle Taten. (LA. Seneca) 10. Kunst braucht Zeit, Kunst geben braucht Zeit, und Kunst nehmen braucht Zeit, Zeit und einen freien Kopf. (L. Feuchtwanger) 11. Das Grau seiner Augen wurde stumpfer, als er dann an den Mann dachte, zu dem er jetzt gehen mußte, dieser Mann aus Röders Abteilung. (A. Seghers) 12. Er hat, ein weiser Schüler des Ptolemäus und der griechischen Phi- losophen, die neuen Sterne beobachtet. (St. Zweig) ГЕНИТИВ 1. Müßiggang ist aller Laster Anfang. (Sprichwort) 2. Eigener Herd ist Goldes wert. (Sprichwort) 231
2. Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. (Sprichwort) 4. Traurig macht mich..., daß auch die besten und liebevollsten Leser eines Dichters ihn nur immer soweit verstehen, als es ihnen eben paßt und bekömmlich scheint. (H. Hesse) 5. La chanson ist, wenngleich keine selbständige Macht, doch das Or- gan einer Macht, das Organ der Meinung bald des Volkes, bald der Partei- en im Volke. (A. von Chamisso) 6. ...wir wollen die Gestorbnen als Lebende betrachten, uns ihres Le- bens, ihres auch nach dem Hingange noch fortwirkenden Lebens freuen und eben deshalb ihr bleibendes Verdienst dankbar für die Nachwelt auf- zeichnen. (J.G. Herder) 7. Gedichte macht man gar nicht mit einem der fünf Sinne, sondern mit einem sechsten. (R. Leonhard) 8. Wer des Feuers genießen will, muß sich den Rauch gefallen lassen. (J.G. Herder) 9. Das also war des Pudels Kern! (J.W. Goethe) 10. Das menschliche Herz ist ein ungeheures Labyrinth voll anziehen- der und abstoßender Gefühle... (W. Weitling) 11. Der Baum der Menschheit vergißt des stillen Gärtners, der ihn ge- pflegt in der Kälte, getränkt in der Dürre und vor schädlichen Tieren ge- schützt hat; aber er bewahrt treulich die Namen, die man ihm in seine Rin- de unbarmherzig eingeschnitten mit scharfem Stahl, und er überliefert sie in immer wachsender Größe den spätesten Geschlechtern. (H. Heine) 12. ...es ist gewiß etwas des Angenehmsten im Leben, sich von Ver- ständigen auf eine verhältnismäßige Weise anerkannt zu sehen. (Th. Storm) ДАТИВ 1. Spott steht dem Menschen nicht gut zu Gesicht und bekommt auch keineswegs seiner Seele. (B. Shaw) 2. Die Sprache ist ein unerbittlicher Richter, und wir können ihrem Ur- teilsspruch nicht entgehen, wenn wir uns ihrer schlecht bedienen. (J.R. Becher) 3. Behandeln wir die Sprache fahrlässig, so ist dies auch ein gleichgülti- ges liebloses Verhalten gegenüber unserem Volk, das sich diese Sprache geschaffen hat. (J.R. Becher) 4. Die Schönheit der Sprache besteht eben darin, daß sie sich vollkom- men frei im Stoffe bewegt und einem wahren Gehalt vollendeten Aus- druck verleiht. (J.R. Becher) 232
5. Der geniale Mensch zielt nicht darauf ab, seine Sprache zu ändern, das wäre Unfug; er versteht es aber, sich durch die Hindernisse hindurch- zukämpfen, die sie ihm entgegenstellt. (M. Grimm) 6. Die Jugend soll schon in der Zeit des Lernens des lebendigen Flus- ses der Sprache und damit des Denkens und Fühlens inne werden, um nicht nachher plötzlich einem Fremden, Unbekannten gegenüberzuste- hen... (G. Keller) 7. Eine Sprache wird gleich einem lebenden Wesen geboren, sie wächst und stirbt; sie hat in ihrem Lebenslauf eine Reihe von Evolutionen und Revolutionen durchzumachen, wobei sie Wörter, Wendungen und grammatikalische Formen teils sich einverleibt, teils ausstößt. (P. Lafar- gue) 8. ...man soll das eine - das immer nur einzige - Wort brauchen, das einem das herrliche Instrument der Sprache zur Verfügung stellt, ohne es zu fragen, wo sie es hergenommen hat - wenn man weiß, wohin sie es ent- wickelt hat. (R. Leonhard) 9. Je mehr man in einer Sprache durch Vernunft unterscheiden lernt, desto schwerer wird einem das Sprechen derselben. (G.Ch. Lichtenberg) АККУЗАТИВ 1. In tiefster Seele empört, wandte sich Renald nun an die Polizeibe- hörde: aber da wurde er aus einem Revier ins andere geschickt, von Pontius zu Pilatus, und jeder wusch seine Hände in Unschuld, niemand hatte Zeit, in dem Getriebe ein vernünftiges Wort zu hören... (J. von Ei- chendorff) 2. Ein Schlachten war's, nicht eine Schlacht zu nennen! (F. Schiller) 3. Wo man singt, da laß dich ruhig nieder, Böse Menschen haben keine Lieder. (J.G. Seume) 4. Den Kopf halt, kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. (Sprichwort) 5. Den Hut in die Stirn gedrückt, stand er vor mir. Louise kommt zu- rück, einen Mantel umgeworfen. (F. Schiller) 6. Er fuhr dem Süden zu, den Koffer im Gepäcknetz, die Reiselektüre vor sich, die Krankheit und das Bewußtsein des Unentrinnbaren in der Brust, das Vergangene gegenwärtig. (L. Fürnberg) 7. Große Empfindungen aber können allein von großen Begebenheiten entstehen, die Gefahr macht Helden, und der Ozean hat tausend Waghäl- se, ehe das feste Land einen hat. (J. Moser) 233
ГЛАВА VIII. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ. АРТИКЛЬ § 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Наличие категории определенности и неопределенности пред- ставляет собой одну из основных отличительных черт немецкого существительного по сравнению с русским. В выражении этой ка- тегории заключается смысловая функция артикля в немецком языке. Специфика значений категории определенности и неопреде- ленности заключается в том, что они отражают не отношения между предметами и явлениями, существующими независимо от говорящих (как, например, значения падежей), а выражают отно- шение к предметам и явлениям участников акта общения - гово- рящего и слушающего. , Сущность этого отношения заключается в том, что говорящий характеризует предмет, обозначаемый существительным, как из- вестный или неизвестный для слушающего, учитывая осведомлен- ность последнего о данном предмете. Если предмет известен слу- шающему, употребляется определенный артикль, если неизвес- тен - неопределенный или нулевой. (Термином «нулевой ар- тикль» обозначаются те случаи, когда отсутствие артикля при су- ществительном равнозначно неопределенному артиклю, т.е. когда отсутствие артикля соотносится с неопределенным артиклем, например: Da liegt ein Buch. - Da liegen Bücher.) Значения соотносительных форм артикля выступают особенно отчетливо в примерах из обычной разговорной речи: Ich will dir morgen das Buch bringen. - Ich will dir morgen ein Buch bringen. Die Versammlung findet heute im Klub statt. - Eine Versammlung findet heute im Klub statt. В связи с тем, что категория определенности/неопределен- ности непосредственно обусловлена особенностями коммуника- ции (осведомленностью слушающего и ситуацией общения), ее значения, как и связанное с ними употребление соотносительных форм артикля, осознаются и усваиваются в родном языке так же естественно-интуитивно, как усваивается родной язык вообще. Для носителя русского языка усвоение употребления артикля сопряже- но с особыми трудностями, поскольку он должен научиться харак- 234
теризовать каждое немецкое существительное, употребляемое в речи, как определенное или неопределенное. Чтобы достичь этого, он должен осознать данные значения, чуждые его языковому со- знанию. § 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ОТВЛЕЧЕННЫМИ И ВЕЩЕСТВЕННЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ Значения определенности/неопределенности лежат в основе употребления артикля в подавляющем большинстве случаев,, это относится не только к именам нарицательным, но также к отвле- ченным и вещественным. Различия в их употреблении в основ- ном сводятся к различиям в соотносительных формах. Для имен нарицательных соотносительными формами являются: в един- ственном числе - определенный или неопределенный артикль, во , множественном числе - определенный и нулевой. Для имен от- влеченных и вещественных (употребляемых только в единствен- ном числе) соотносительными формами являются определенный и нулевой артикли, ср.: Die Heiterkeit der Kinder steckte an. Hier konstatierten die Berichterstatter Heiterkeit. Die Bewohner des Schwarzwaldes fällen Holz zum Verkauf. Das Holz wird die Bäche hinab zum Rhein und auf diesem Wege wei- ter nach Holland geflößt. Lawinenstürze entstehen, wenn bei tiefem Schnee lindes Wetter ein- tritt. Er wurde politischer Arbeiter für die Träger-Kolonnen, die Heeresgut beförderten. Das Heeresgut konnte jetzt nur unter größten Schwierigkei- ten befördert werden. | 3. АРТИКЛЬ ПРИ ИМЕНАХ СОБСТВЕННЫХ В немецком языке имеет место и такое употребление артикля, коща он не выражает значений определенности/неопределеннос- ти, но может выполнять лишь морфологическую функцию. Речь идет об употреблении артикля при именах собственных, которое регулируется твердыми правилами, не мотивированными значением определенности/неопределенности и не обусловлен- ными контекстом и коммуникативным заданием. При именах собственных - географических названиях - артикль зависит от ро- да существительного. Имена собственные - географические назва- 235
ния мужского и женского рода - всегда употребляются с опреде- ленным артиклем, имена собственные - географические названия среднего рода - без артикля, например: Düsseldorf liegt am Rhein. ' Употребление артикля при именах собственных личных обу- словлено наличием или отсутствием определения при них: Peter - der kleine Peter Вопрос об употреблении артикля имен собственных осложня- ется тем, что артикль при них может употребляться в стилистиче- ских целях, в основе этого употребления часто лежат значения оп- ределенности/неопределенности. Такое использование артикля имеет место прежде всего в отношении имен собственных лич- ных: они часто употребляются в разговорной речи^(или при стили- зации под разговорную речь) с определенным артиклем, который подчеркивает, что данное лицо известно слушающему, и придает часто высказыванию интимный, фамильярный оттенок: Wo steckt denn der Karl? В русском языке этот оттенок может быть выражен местоиме- нием «этот»: «Куда только делся этот Карл?» С другой стороны, правда, значительно реже, при именах лиц может употребляться и неопределенный артикль как указание на то, что данное лицо неизвестно слушающему. Более нейтральным является в этих случаях местоимение gewisser (ein gewisser Mayer), но это же значение может быть выражено только при помощи ар- тикля, например: Es war noch kein Monat ins Land gegangen, als ein bürgerlicher He- rostrat, ein Dr. Karl Nobiling, einen ernsthaften Mordversuch auf den Kaiser unternahm... (F. Mehring) В русском языке это значение передается при помощи место- имения «некий», в данном случае: некий д-р Карл Нобилинг. Что касается имен собственных - географических названий среднего рода, то здесь использование артикля возможно только при наличии определения. При этом возможны обе формы артик- ля. Определенный артикль употребляется, если признак, выра- жаемый определением, известен, сам собой разумеется; неопреде-4 ленный артикль появляется в том случае, если признак, приписы- 236
ваемый предмету (городу, стране), мыслится только как возмож- ный, или же он противопоставляется другому признаку. Но в дан- ном случае употребление артикля при именах собственных не от- личается от употребления его при именах нарицательных с опре- делениями. Итак, при переводе необходимо четко различать мотивирован- ное (значащее) и немотивированное употребление артикля. • Определенный артикль г Определенный артикль выражает более общее значение, чем неопределенный. Он всегда указывает на известный слушающему предмет, причем предмет может упоминаться с его уже известны- ми признаками. Для понимания текста это очень важно учиты- вать. Относительно употребления определенного артикля можно дать такое общее правило: если существительное обозначает из- вестный слушающему предмет, оно употребляется с определен- ным артиклем. В большинстве случаев существительное с определенным ар- тиклем является данным или относится к составу данного, напри- мер: Die große Industrie war durch die sinnlose Überproduktion der Grün- derjahre in eine schwere Absatzkrise geraten... (F. Mehring) Уже известно, что такое перепроизводство имело место, die sinnlose Überproduktion относится к данному. Die fünf Milliarden Kriegsentschädigung waren in leichtsinniger Weise verpulvert worden. (F. Mehring) Уже известно, что Германия получила такую сумму контрибу- ции, die fünf Milliarden Kriegsentschädigung здесь данное. Однако возможны и отклонения: существительное с опреде- ленным артиклем может заключать в себе новое. Правда, как пока- зывают наблюдения, это бывает преимущественно в тех случаях, когда* определенный артикль употреблен вместо местоимения, главным образом притяжательного, ср.: All das hat er dem Bruder zu ver- Всем этим он обязан (своему) danken. брату. Кроме этого, следует указать на две стилистические функции, свойственные определенному артиклю: 1) Определенный артикль служит средством особо сильного выделения еще неизвестного предмета, причем его употреблени- 237
ем обычно подчеркивается неожиданность появления этого пред* мета, который может иметь существенное значение в тематиче^ ском развертывании текста: Aber in den gelassenen ausladen- А на спокойных широких кро- den Kronen spielte das zierliche нах деревьев играла миниатюр- Eichhörnchen. (L. Frank) ная белочка. 2) Определенный артикль иногда употребляется и как средство представления неизвестного и нового для читателя-слушателя в качестве известного и данного, например: Der Mann war von schmächtigem Мужчина отличался тщедуш- Körperbau und schwer bestimm- ным телосложением... barem Alter, aber wohl eher jen- seits als diesseits der Fünfzig. (F.C. Weiskopf) Из контекста очевидно, что речь идет о неизвестном читателю лице. Однако информация, содержащая первое упоминание его, умышленно опущена, что обусловливает большую сжатость пове- ствования и позволяет сконцентрировать внимание читателя на обстоятельствах, связанных с появлением лица, или на описании его наружности. • Неопределенный артикль У неопределенного артикля выделяются два основных значе- ния: 1) Значение неизвестности предмета, что наблюдается в боль- шинстве случаев. При этом существительное с неопределенным- нулевым) артиклем, как правило, содержит новое: Ich habe mir einen Sommerman- Я купила себе летнее пальто и tel und Schuhe gekauft. туфли. 2) Значение неизвестности признака, при этом именно признак является новым. Это значение проявляется, прежде всего, при употреблении неопределенного (нулевого) артикля при предика- тивном существительном, которое всегда обозначает признак под- лежащего. При этом предикатив заключает в себе новое: Dieser Baum ist eine Linde. Это дерево - липа. Meine Brüder sind Flieger. Мои братья - летчики. Неопределенный артикль также очень часто появляется в ат- рибутивных словосочетаниях, обозначающих предмет с его nptf- 238
знаком. При этом предмет может быть известным, неизвестное же заключено именно в определении, которое и выступает обычно как новое. Признак-определение может быть основным новым в предлр- , жении, особенно часто это наблюдается, если имеется определение при предикативе, ср.: Er ist ein tüchtiger Mann. Jeder Klassenkampf ist ein politischer Kampf. Christian war ein schon älterer Mann. Без определений эти предложения превратились бы в тавтоло- гические и потеряли бы смысл как единицы сообщения. В русском языке в таких случаях возможна постпозиция опре- деления, ср.: Он человек дельный. Всякая классовая борьба есть борьба политическая. Признак-определение может содержать основное новое и в дру- гих случаях, например: Dieser Gebrauch hat einen riesen- Подобное использование при- haften Umfang angenommen. няло гигантские размеры. Das menschliche Auge erweist sich in manchen Fällen als recht unvoll- kommen. So werden Gegenstände nur bei relativ kurzen Entfernungen klar erkannt. Нетрудно заметить, что и в других примерах наиболее важное в сообщении заключено в определениях. Определение может содержать также дополнительное новое при выражении основного нового в другом члене предложения. На наличие дополнительного нового и указывает неопределенный (нулевой) артикль, например: Nach vierjährigem Aufenthalt in После четырехлетнего пребы- Riga begab sich Herder auf eine вания в Риге Гердер отправил- europäische Reise... (F. Mehring) ся в путешествие по Европе. Основное новое здесь: «отправился в путешествие по Европе», дополнительное новое «после четырехлетнего пребывания в Ри- ге». (Что Гердер прожил в Риге четыре года, из предыдущего неиз- вестно, на это и указывает нулевой артикль.) Неопределенный артикль употребляется также в тех случаях, когда речь идет о предмете или признаке, еще не существующем в действительности, а только возможном. Часто при этом все пред- 239
ложение имеет потенциальное значение, что находит выражение в наклонении - конъюнктиве. В большинстве таких случаев су- ществительное с неопределенным (нулевым) артиклем содержит новое, например: Hier soll eine Schule gebaut wer- Здесь будет построена школа. den. Dabei können Schwierigkeiten ent- При этом могут возникнуть stehen. трудности. Diese Nachlässigkeit hätte ein Un- !>га небрежность привела бы к glück verursacht, wenn nicht erfor-. несчастному случаю, если бы derliche Maßnahmen getroffen не были приняты соответ- worden wären. ствующие меры. Однако неопределенный артикль часто употребляется и в том случае, когда о потенциально возможном предмете уже говорилось в предшествующем изложении, следовательно, когда существи- тельное относится к данному. Именно в таких случаях неопреде- ленный артикль недвусмысленно указывает на то, что предмета, о котором идет речь, еще нет в действительности, но он может или мог бы быть. Если же предмет уже существует, то, естественно, употребляется определенный артикль, ср.: Ein Sieg unserer Sportler würde uns erfreuen. Der Sieg unserer Sportler erfreut uns. В подобных примерах наблюдается интересное явление в пла- не сравнения с русским языком. В немецких предложениях такого содержания необязательно употребляется конъюнктив, он как бы заменяется неопределенным артиклем. В русском языке в таких случаях обязательно сослагательное наклонение, иначе потенци- альное значение останется невыраженным, что может привести к двусмысленности, ср.: Ein wüster Prozeß um das Ende Грязный процесс по поводу Jean-Jacques' wird nicht nur Skan- кончины Жан-Жака привел бы dal um Ermenonville aufrühren, er не только к громкому скандалу, wird auch das Andenken Jean- порочащему Эрменонвиль, он Jacques' beschmutzen und der замарал бы самую память Жан- Wirkung seiner Bücher Eintrag Жака, а тем самым умалил бы tun. (L. Feuchtwanger) и силу воздействия его тво- рений. (Русск. пер,) Если сказуемое в изъявительном наклонении перевести здесь на русский язык также изъявительным наклонением (ср.: «Гряз- 240
ный процесс по поводу кончины Жан-Жака приведет не только к громкому скандалу...»), то это вызовет представление, что процесс по поводу смерти Жан-Жака Руссо уже решенное дело, вло-время как здесь речь идет лишь о возможности такого процесса, которо- му всячески стараются воспрепятствовать. В немецком предложе- нии это потенциальное значение отчетливо выражено неопреде- ленным артиклем. Подобные предложения могут переводиться также сложнопод- чиненными предложениями с придаточными условия, что всегда обеспечивает совершенно точную передачу содержания, ср.: «Если будет начат грязный процесс по поводу кончины Жан-Жака, то это не только вызовет скандал...» Укажем также на основные стилистические функции неопреде- ленного артикля: 1) Функция эмфатического выделения неизвестного признака в таких синтактико-стилистических конструкциях, как уточняю-, щий повтор и противопоставление, где определяемое существи- тельное в большинстве случаев коммуникативно-избыточно: Dann gab sia mir ihre Hand; ihre Затем она подала мне руку, ру- Hand war noch immer klein und ка была все еще такая же ма- fest, eine hübsche Hand. ленькая и крепкая - прекрас- (Н. Böll) ная рука. Zweimal Sommer zweiundfünfzig, zweimal Abschied, zweimal Triumph, ein ehrlicher und ein schäbiger, zweimal Robert Iswall, ein ehrlicher und ein schäbiger, zweimal Robert Iswall, aber im ganzen doch nur einmal. (H. Kant) В обоих примерах употреблением неопределенного артикля .достигается более сильное выделение признаков, чем это было бы при употреблении краткой формы прилагательного. 2) Употребление неопределенного артикля перед группой су- ществительного с порядковым числительным. Это имеет место, если количество предметов заранее не указано и сообщается, что имеется еще один предмет данного рода, который в порядке назы- вания является вторым, третьим и т.д. Субстантивная группа с не- определенным артиклем входит в состав нового: Auf einem zweiten Tische saß, На втором столе ... небрежно die Roisemütze auf dem Kopf und восседал англичанин, die Holzpfeife im Munde, nachläs- sig ein Engländer. (T. Mann) 241
3) Функция эмфатического выделения известного признака предмета: - при противопоставлении известных предметов: Ein faschistisches Spanien war Фашистская Испания для den Machthabern in London und власть имущих в Лондоне и Ва- Washington willkommen, ein шингтоне была желанной, Ис- Volksfrontspanien fürchteten sie. пании же Народного Фронта (W. Bredel) они опасались. - при употреблении вместо имени лица прилагательного, обо- значающего известный признак этого лица: Seine Bibliothek war in Berlin und Библиотека его была в Бсрли- seine Werke hatte ein kleiner не, произведения же его сжег Mann verbrannt, auf dem Scheiter- маленький человек, на костре, häufen Unter den Linden. устроенном на Унтер ден Лин- (L. Frank) (ein kleiner Mann = ден. Goebbels) - при употреблении вместо известного признака лица имени этого лица. В таких случаях, как правило, происходит сокращение объема высказывания, а существительное - имя лица - может приобретать оттенок обобщения, что и составляет основную осо- бенность данного стилистического употребления артикля: Einen Sauger können wir eher Скорее мы сможем использо- wieder gebrauchen als einen Kor- вать человека, подобного За- ta. (M.W. Schulz) лигеру, чем Корте. В этом предложении возможна подстановка den mutigen ergebe- nen Saliger können wir eher wieder gebrauchen als den arroganten, streit- süchtigen Korta, поскольку речь идет о конкретных лицах. Возмож- ность подстановки einen Mann wie Saliger, einen Mann wie Korta сви- детельствует о том, что существительные с неопределенным ар- тиклем имеют оттенок обобщения. § 4. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ АРТИКЛЯ С ДРУГИМИ ЧАСТЯМИ РЕЧИ • Связь артикля с местоимениями и числительными Значение артикля, а следовательно и его употребление, могут осложняться тем, что артикль даже в современном языке сохра- нил определенные семантические связи с лексическими единица- ми, из которых он развился - с местоимениями и числительны-' 242
ми. Эта связь проявляется прежде всего в том, что основные значе- ния артикля могут сопровождаться другими сходными, но более конкретными значениями, которые в отдельных случаях могут выступать на передний план, приобретая значительную самостоя- тельность. Это усугубляется тему что в современном немецком языке сохранились омонимичные артиклю слова, которые не всег- да возможно четко отграничить от артикля. Так, звуковые комп-* лексы der, die, das и их формы * немецком языке - это не только артикль, но и указательное местоимение. А звуковые комплексы ein, eine не только артикль, но и числительное и неопределенное местоимение. Кроме того, артикль может употребляться вместо местоимений, что обусловлено определенными стилистическими задачами. Весь этот комплекс явлений, основой которых является связь артикля с лексическими единицами, из которых он развился, представляет особый интерес именно в плане сравнения с русским языком. Дело в том, что в ряде случаев формы der и ein, сохраняя формальные признаки артикля (безударность, формы склонения), по сути дела являются заменителями местоимений. При этом на- блюдаются следующие закономерности: 1) формы артикля в таких случаях не всегда выражают комму- никативную нагрузку существительного как данного и нового; 2) артикль может иметь лексические соответствия в русском языке, его можно, а иногда и необходимо, переводить. В большинстве случаев наблюдается такое положение: если в немецком языке вместо артикля можно употребить то или иное местоимение, то в русском при переводе употребляется соответ- ствующее местоимение - факультативно или обязательно в зави- симости от того, насколько отчетливо данное местоименное значе- ние может быть выявлено из контекста. Интересно отметить, что определенный артикль чаще может переводиться русскими мес- тоимениями, чем неопределенный, хотя неопределенный (нуле- вой) артикль и в таких случаях употребления выражает более раз- нообразные, следовательно, более конкретные оттенки значений. о Перевод определенного артикля в идентифицирующей функции Определенный артикль может иметь ярко выраженное указа- тельно-анафорическое значение. В таких случаях, можно считать, что der употребляется вместо местоимения dieser, выражая из- вестность с указанием на ее источник-вышеупомянутость, это 243
так называемый «идентифицирующий» артикль. При переводе он обязательно передается при помощи местоимения «этот», если идентичность предмета, обозначаемого данным существитель- ным, с вышеупомянутым.предметом недостаточно ясна из кон- текста. ~ Любопытно, что необходимость перевода der возникает особен- но часто в случаях, если существительное имеет при себе согласуе- мые определения (прилагательные или количественные числи- тельные), которые и в русском языке часто могут служить приме- той «неопределенного» предмета. Существительное с идентифи- цирующим артиклем, как правило, относится к данному, ср.: ...und schließlich handelte er auch im Sinne Jean-Jacqvies\ wenn er für die Weiber sorgte. (L. Feucht- wanger) Es sollte in ein oder zwei Schulen ein Versuch zur Durchführung des Beschlusses gemacht werden, wo- bei... „.и, в конце концов, он посту- пит в духе Жан-Жака, если возьмет на себя заботу об этих женщинах. (Русск. пер.) В одной или двух школах ре- шено было провести опыт реа- лизации этого решения (реше- ния о политехнизации, как видно из предыдущего). I Отсутствие местоимения в переводе привело бы к неясности, о каком решении идет речь. Как пример неясности, возникающей вследствие того, что идентифицирующий артикль не переведен, приведем следующий отрывок: Girardin hielt den Brief in zittern- den Händen. Fernand in England, vielleicht schon in Frankreich! Fer- nand in drei Wochen hier! Mon- sieur Girardin fühlte sich mit ei- nem Male alt und schwach, und glücklich und unglücklich und der übergroßen Freude nicht gewach- sen und nicht den schweren Ent- schlüssen, die er jetzt treffen mußte. (L. Feuchtwanger) Жирарден держал письмо в своих дрожащих руках. Фер- нанд уже в Англии, быть может даже во Франции! Через три не- дели он будет здесь! М-сье Жи- рарден сразу почувствовал себя и старым, и слабым, и счастли- вым, и несчастным, и как-то со- вершенно неподготовленным ни к огромной радости (нуж- но: к этой огромной радости), ни к сложным решениям (можно: к тем), которые пред- стояло теперь принять. (Русск. пер.) 244
Перевод определенного артикля обязателен также в таких устойчивых словосочетаниях, как: zur Zeit в это время im Augenblick в этот момент im Wortsinn в буквальном смысле этого слова • Перевод определенного артикля в функции коррелята Определенный артикль может также заменять местоимение, der, с которым он связан генетически. Но в этом случае значение: анафоричности уступает место совсем другому оттенку: der указы- вает на то, что сведения о данном предмете, т.е. то, что делает его известным, следуют дальше, содержатся в последующем опреде- лении (особенно часто в определительном придаточном предло- жении или в определительной инфинитивной группе). Це^явля-. ется в таких случаях собственно коррелятом, а следовательно мес- тоимением. Однако факт омонимичности der как артикля и der как местоимения скрадывает его местоименный характер. Это прояв- ляется, прежде всего, в том, что4ег в этих случаях далеко не всегда имеет ударение, в отличие от его синонима derjenige. Во всяком случае иногда оно воспринимается как артикль, поэтому необходи- мо установить, когда der в таких случаях, переводится и коща нет. Прежде всего это зависит, конечно, от контекста, но часто также и от лексического значения самого существительного. Если опреде- ляемое - конкретное существительное, то der переводится факуль- тативно в зависимости от того, требуется ли особое выделение су- ществительного или нет, ср.: Ich will dir das Haus zeigen, in Я хочу показать тебе (тот) дом, dem ich geboren bin. в котором я родился. Что касается случаев, коща определяемое - отвлеченное суще- ствительное (с союзным придаточным определительным предло- жением или инфинитивным оборотом), то здесь наблюдаем такую закономерность/В словосочетаниях: der Umstand, , die Tatsache, f daß артикль всеща переводится: «то обстоятельство (тот факт), что...». В словосочетаниях: 245
v daß... (или инфинитивный оборот) der Gedanke, die Furcht, der Zweifel, die Meinung, die Zuversicht, и т.д. j артикль не переводится: «мысль (уверенность, страх), что...». • Определенный артикль в функции притяжательного местоимения Определенный артикль может употребляться также вместо притяжательного местоимения. Как правило, это имее*г место в условиях однозначного контекста, т.е. в тех случаях, когда ясно, ко- му «принадлежит» предмет, о котором идет речь. Такие случаи можно отнести к стилистическому употреблению артикля, по- скольку замена местоимения артиклем здесь факультативна и воз- можны два варианта. При этом нужно отметить, что значение при- тяжательности, как и значение указательности, не противоречит основному значению неопределенности (известности предмета), но связь со значением данного может цри этом нарушаться. Имен- но в случаях, когда определенный артикль употреблен вместо при- тяжательного местоимения, существительное, вопреки ему, неред- ко является не данным, а новым, ср.: , Da kommt der Vater. Вот идет (твой, мой) отец. Du sollst es der Frau sagen. Ты должен сказать об этом (своей) жене. Особенно часто встречаются случаи стилистического использо- вания определенного артикля вместо притяжательного местоиме- ния в различных описаниях, особенно в описаниях наружности персонажей. При этом артикль нередко употребляется параллель- но с местоимением, и обе эти формы противопоставляются неоп- ределенному (нулевому) артиклю, который И выделяет наиболее важное в описании, например: Der Matrose sah de,m blonden Mann zwischen den beiden Soldaten ins Gesicht. Dieses Gesicht war blaß, aber hart mit seiner kantigen Stirn und dem festen Mund. Unter den hellen Brauen blickten kühle, hellblaue Augen forschend hervor. (Bodo Uhse) Что касается перевода артикля в таких случаях, то он обяза- тельно должен передаваться соответствующим местоимением, ес- 246
ли контекст недостаточно однозначен, т.е, если неясно, кому при- надлежит предмет. В противном случае, при переводе может воз- никнуть неточность, как например, в следующем предложении: Eine gelockerte Mitteilsamkeit und fiebrig entfesselte Redseligkeit be- herrschte sie, eine ungeduldige Lust zu weiterem Gespräch und das fast übermütige Bewußtsein ei- ner nicht alltäglichen Geläufigkeit des Mundes, die auch dem Hei- kelsten gewachsen war. (Th. Mann) Безудержная сообщительность и возбужденно-нервная слово- охотливость одолевали её, а также нетерпеливое расположе- ние к дальнейшим разговорам и почти торжествующее созна- ние небудничной беглости речи (чьей), способной касаться са- мых скользких вещей. (Русск. пер.) Основная ошибка в данном переводе заключается в том, что не переведен артикль des Mundes, употребленный здесь вместо при- тяжательного местоимения ihres Mundes. • Связь неопределенного артикля с неопределенным местоимением и числительным ein Неопределенный артикль связан генетически, с одной сторо- ны, с неопределенным местоимением ein «какой-то», с другой сто- роны, с числительным ein «один». В современном языке эти слова сохранились и продолжают существовать наряду с неопределен- ным артиклем как его омонимы (различия имеются в парадигме). Неопределенный артикль отличается от числительного ein тем, что последнее стоит под ударением, в письменной речи оно часто выделяется графически. Числительное ein может также употреб- ляться с усилительным einzig. При переводе на русский язык оно всегда передается именем числительным, часто с усилительными словами «лишь, только, единственный», ср.: Welche kolossalen Erfolge in ei- Какие огромные достижения в nem Menschenalter! Es geht aber nicht allein nur dar- um, in „Fragen Apfelsinen" künftig mit einem Hinweis die begehrten Zitrusfrüchte schnell an den Käu- fer zu bringen. течение жизни одного поколе- ния! Но речь идет не только о том, чтобы в будущем решать такие вопросы, как вопрос о снабже- нии населения апельсинами одним распоряжением (выше речь шла о том, что по. этому поводу посылалось несколько распоряжений). 247
Что касается неопределенного местоимения ein (имеется в ви- ду только его присубстантивное употребление), то здесь обычно от- сутствуют непосредственные неформальные признаки, которые ясно отличали бы его от неопределенного артикля. Критерием то- го, является ли ein в каждом данном случае неопределенным мес- тоимением или артиклем, может служить возможность подстанов- ки полной и однозначной формы - неопределенного местоимения irgendein, ср.: Da steht ein (irgendein) Mann. .Там стоит какой-то человек. Kennst du ihn? Ты его знаешь? Если такая'замена возможна, то ein, по-видимому, следует рас- сматривать как неопределенное местоимение или как его сино- ним. Ибо в этом случае ein указывает не на неизвестность предме- та для слушающего, а на неизвестномть предмета для говоряще- го, т.е. ein не выражает грамматического значения неопределен- ности (поскольку как раз слушающему предмет может быть извес- тен). В русском языке форме ein, как синониму irgendein, соответ- ствует неопределенное местоимение «какой-то», которое указывает на неизвестность предмета говорящему, ср.: War dort Licht, dann konnte er un- Если в окнах будет свет, он под ter einem Vorwand eintreten... каким-нибудь предлогом вой- (L. Feuchtwanger) дет... (Русск. пер.) Иначе обстоит дело с другим русским неопределенным место- имением «один». Оно стоит значительно ближе к немецкому неоп- ределенному артиклю как таковому, так как выражает неизвест- ность предмета для слушающего. Это ясно видно, если сравнить употребление местоимения «один» и «какой-то»: Вот идет какой-то человек. Спроси его, как туда пройти. Сегод- ня придет один человек, он тебе все расскажет... В первом случае говорящий не знает этого человека, во втором случае говорящий его знает, а слушающий нет, поэтому здесь не- возможно местоимение «какой-то». При переводе с немецкого языка на русский неопределенный артикль может передаваться при помощи «один» только в том слу- чае, если налицо условия, в которых возможно или необходимо употребление этого местоимения. Ибо «один» - все же только мес- тоимение, которое служит средством подчеркивания неизвестное- 248
ти предмета слушающему. Такое подчеркивание в русском языке необходимо в случае неоднозначного контекста (т.е. если неясно, что предмет неопределенный), ср.: Diese Geschichte hat mir ein Stu- Эту историю рассказал мне dent erzählt. один студент. Ein wackrer Mann bildete.sich Одному молодцу пришло од- einmal ein,... (К. Marx, F. Engels) нажды в голову... (Русск. пер.) «Один» особенно часто употребляется в разговорной речи, а также в народно-эпическом стиле. Как соответствие немецкому не- определенному артиклю оно в этих жанрах необязательно, но сти- листически оправдано, ср.: Ich will dir ein Buch schenken, es Я хочу подарить тебе (одну) soll dir gefallen. книгу, она тебе понравится. Es lebte einmal ein Bauer. Жил-был (один) крестьянин. Ср. также: Служил на Кавказе офицером один барин. (Л. Толстой) # Связь неопределенного артикля с местоимением solcher Неопределенный (нулевой) артикль связан также с местоиме- нием solcher, которое всеща указывает на качественный признак предмета. Это выражается не только в том, что solch, как правило, употребляется с ein. В некоторых случаях в самом ein местоимен- ное значение настолько явно выступает на первый план, что мож- но рассматривать его как редуцированную форму местоимения solcher, омонимичную неопределенному артиклю (или же гово- рить об употреблении неопределенного артикля вместо местоиме- ния solcher). С таким оттенком ein употребляется, главным образом, при су- ществительных, к которым относятся придаточные определи- тельные предложения или сравнительные обороты, заключающие в себе качественную характеристику данного предмета. Ein в этих случаях выступает, следовательно, как коррелят, подобно der в та- ких же условиях. Ein, как синоним solcher, переводится на русский язык - обязательно или факультативно - соответствующим место- имением «такой», ср.: Denn Marx war vor allem Revolu- Ибо Маркс был прежде все- tionär... Der Kampf war sein Ele- го - революционер... Его стихи- ment. Und er hat gekämpft mit ei- ей была борьба. И он боролся с '249
ner Leidenschaft, einer Zähigkeit, einem Erfolg wie wenige. (F. En- gels) So hatte die Berliner Konferenz ei- nen Aufschwung des Friedens- kampfes zur Folge wie noch nie zu- vor. Dabei entstehen Konflikte, wie sie sich Balzac nicht besser wünschen könnte. Gilberte freilich wird sich nicht freuen, wenn er jetzt für Jahre fortging. (L. Feuchtwanger) такой страстью, с таким упор- ством, с таким успехом, как бо- рются немногое. (Русск. пер.) Берлинская конференция вы- звала такой подъем борьбы за мир, какого не было никогда раньше. При этом возникают (такие) конфликты, лучше которых не мог бы пожелать и Бальзак. Жильберта, конечно, не обраду- ется, узнав, что он уедет на много лет. (Русск. пер.) • Неопределенный (нулевой) артикль в функции неопределенного числительного В сопоставительном плане нужно указать еще на один случай употребления неопределенного и особенно часто нулевого артикля вместо неопределенных числительных ganz, einige, viele, ср.: Eine (ganze) Stunde mußten wir Нам пришлось ждать целый warten. час. Glaubte nicht mancher, daß es Разве не думали некоторые, (viele) Jahre dauert, bis das Land что пройдут (многие) годы, die Schäden des Krieges überwin- прежде чем страна возместит den würde. ущерб, нанесенный войной. В этих случаях ein или отсутствие артикля (последнее особенно заслуживает внимания) переводится на русский язык соответ- ствующими словами «целый», «несколько», «много». Интересно отметить, что варианты с неопределенным (нуле- вым) артиклем воспринимаются как более эмфатические, чем ва- рианты с числительными, по-видимому, потому, что они больше подчеркивают неопределенность количества. Особенно часто встречаются предложные конструкции с таким значением: несколько лет тому назад в течение многих (нескольких) лет через несколько лет vor seit nach j Jahren (Monaten и т.п.) 250
ЗАДАНИЯ 1. Сравните немецкий и русский тексты, обращая внимание на способы передачи неопределенного артикля: 1. ... Wie die Leute nachdrückten, wenn einer herauskam. (H. Böll) _ 2. ...irgendwo mußte doch ein Cafe ...offen sein... (H. Böll) 3. Nur ein fetter junger Bursche... stand... an der Theke. (H. Böll) 4. Ein Mann mit weißem Haar ging ...heran... (H. Böll) 5. Ich ... sah ..<. hinein wie iii ein fremdes Leben... (H. Böll) 6. Ein Morgenkino leerte sich... (H. Böll) 7. ...hörte ich ... eine Stimme sagen. (H. Böll) 8. Ich ... drückte zwei Groschen in eine schmutzige Hand. (H. Böll) 9. Vielleicht hättest du besser doch einen tüchtigen Mann geheiratet... (H.BöU) 10. Blocks Vorgänger war ein Inva- lide... (H. Böll) 11. Einen Augenblick lang dachte ich daran ... zu tanzen mit einem Mädchen aus der Schokoladenfab- rik. (H.BöU) 12. Es war eine merkwürdige Stim- mung. (E.M. Remarque) 13. Eine Telefonzelle am Bahnhof war frei,... (H. Böll) 14. Einem von ihnen... lief der Schweiß in Strömen über das Ge- sicht. (H. Böll) 15. Einem von ihnen standen die Haare am Scheitel in die Höhe. (H.-Böll) 1. ...когда кто-нибудь выходил оттуда. 2. ...не открылось ли уже какое- нибудь кафе... 3. Только один толстый моло- дой парень... стоял у стойки. 4. Какой-то седой человек по- дошел к нему. 5. Я смотрел на них, словно то была чья-то чужая жизнь... 6. В каком-то кино * кончился утренний сеанс,... 7. ...я услышал, как чей-то голос произнес... 8. Я сунула монетку в чью-то грязную руку. 9. Наверное, было бы лучше, если бы ты вышла замуж за ка- кого-нибудь прилежного пар- ня.. 10. До Блока у них служил один инвалид,... 11. Потом подумал,... потанце- вать с какой-нибудь работни- цей с шоколадной фабрики... 12. Было какое-то странное на- строение. 13. Одна из телефонных будок на вокзале оказалась Свобод- ной,... 14. С одного из студентов... пот лил в три ручья. 15. У одного из них волосы на макушке стояли дыбом. 251
16. Ich wollte schon mal eins klau- en... (H.Böll) 17. Wenn nur noch eine einzige Münze im Hause war, die zur Be- zahlung... (H. Böll) 18. Einer von diesen Männern, die zu uns kamen... (H. Böll) 19. ...und sah einem Mann zu, der ... stand... (H. Böll) 20...., oder eine von diesen Buden, gegen die... (H. Böll) 21. ..., und ich spürte eine leise Übelkeit, die sauer aus dem Magen hochstieg. (H.Böll) 22. ...sah ich den Schatten eines Mannes, der zu warten schien. (H. Böll) 23. Sie wühlte in einer Schublade, in der Papilloten ... herumlagen... (H. Böll) 24. ..., der mit dem Aufpacken ei- nes Schulranzens beginnt. (H. Böll) 25. Einmal sah ich die rotglü- henden Drähte einer Heizsonne. (H. Böll) 26. ...vor dem Schaufensterspiegel eines Cafe's... (H. Böll) 27. Wir saßen im Garten eines klei- nen Wirtshauses... (E.M. Remar- que) 28. Hier herrscht eine Stille wie in einem winzigen Steppendorf... (H. BöU) 29. Sie spricht das Wort mit einer Sanftmut aus, die mich erschreckt. (H. BöU) 30. ...und schenkte mir mit einer Schnelligkeit ein, die mich über- raschte. (H. Böll) 16. Однажды я даже задумал стащить одну из этих кар- тин... 17. Если оставалась хоть какая- нибудь мелкая монетка, что- бы... 18. Один из этих людей, прихо- дивших к нам домой... 19. ...наблюдая за каким-то че- ловеком, стоявшим... 20. ..., одна из тех закусочных, которые... 21. ...и я почувствовала, как что- то кислое поднимается в моем желудке, вызывая тошноту. 22. ...показалась тень какого-то мужчины, который, видимо, дожидался очереди. 23. Она рылась в каком-то ящике, ще валялись папильотки... 24...., когда они впервые уложи- ли свой школьный ранец... 25. Я увидел накаленные до- красна проволочки рефлектора. 26. ...у зеркальной витрины ка- кого-то кафе... 27. Мы сидели в садике неболь- шого пригородного трактира... 28. Здесь ... такая тишина как в крошечной степной деревуш- ке... 29. Слово «деньги» она выгова- ривает с такой кротостью, что я пугаюсь ее. 30. ..., и с такой быстротой на- лила мне снова, что я поразил- ся. 252
31. ..., und diese Bewegungen ha- ben eine Zärtlichkeit, die mich er- schreckt. (H. Böll) 32. ...aber diese frühen Sonntag- nachmittagsstunden sind gefüllt von einer Schwermut, die selbst die Kinder erschreckt. (H. Böll) 33. ...und es gibt nur eine einzige intelligente Person im Hause... (H. Böll) 34. In XXX gab es nicht ein einzi- ges gastliches Haus,... (A. Pusch- kin) 35. ...nur ein dieser Häuser ist be- wohnt... (H. Böll) В одной из отдаленных наших губерний находилось имение Ивана Петровича Берестова. В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в на- чале 1797 года, уехал в свою де- ревню, и с тех пор он оттуда не выезжал. Он был женат на бед- ной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он нахо- дился в отъезжем поле. (А. Пушкин) Один только человек принад- лежал нашему обществу, не бу- дучи военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за это почитали его стариком. (А. Пушкин) -Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние? Или, может быть, какие-нибудь за- 31...., и движения приобретают такую нежность, что мне стано- вится страшно. 32. ..., но эти предвечерние ча- сы в воскресенье насыщены та- кой тоской, что даже детям ста- новится страшно. 33. ...во всем доме у них только один разумный человек... 34. В XXX не было ни одного открытого дома... 35. ...только один из этих домов еще обитаем... In einem unserer abgelegenen Gouvernements befand sich das Gut Iwan Petrowitsch Berestows. In seiner Jugend hatte er in der Garde gedient, zu Beginn des Jah- res 1797 seinen Abschied genom- men, dann war er auf sein Gut ge- fahren und hatte es seitdem nicht mehr verlassen. Er war mit einer armen Adligen verheiratet, die bei der Niederkunft starb, während er auf der Jagd war. Nur ein einziger Mensch, der kein Militär war, gehörte zu unserer Ge- sellschaft. Er war ungefähr fünf- unddreißig Jahre alt und deshalb in unseren Augen ein alter Mann. „Ich wollte Sie nur noch eines fra- gen: Haben Sie irgendwelche Sub- sistenzmittel, oder doch eine be- 253 2. Сопоставьте русский и немецкий тексты. Обоснуйте право- мерность использования неопределенного артикля в немецком переводе:
нятия намерены предпринять? stimmte Arbeit, die Sie hier erwar- Извините, что я так... (Ф. Досто- tet? Sie verzeihen schon, wenn ich евский) so direkt..." 3. Переведите следующие тексты на немецкий язык, обращая особое внимание на передачу форм артикля: 1. На другой день, в воскресенье, в одиннадцать часов, он уже ехал с женой по Пятницкой, в легкой коляске, на одной лошади. Он боялся со стороны Федора Степаныча какой-нибудь выходки, и уже заранее ему было неприятно. (А. Чехов) 2. В одну из ноябрьских суббот в симфоническом дирижировал Антон Рубинштейн. Было очень тесно и жарко. (А. Чехов) 3. В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира - оба люди почти молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с до- вольно замечательными физиономиями и оба пожелавшие, нако- нец, войти друг с другом в разговор. (Ф. Достоевский) 4. Один из них был небольшого роста, лет двадцати семи, кур- чавый и почти черноволосый, с серыми маленькими, но огненны- ми глазами. (Ф. Достоевский) 5. - Я так и предчувствовал, - перебил князь, - что вы непре- менно увидите в посещении моем какую-нибудь особенную цель. Но, ей богу, кроме удовольствия познакомиться, у меня нет ника- кой частной цели. (Ф. Достоевский) 6. Вода в пруде почернела, и легкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке. В аллеях на скамейках появилась публика... (М. Булгаков) 7. Этот великий человек (Гёте) был одним из очень немногих, который, прожив 82 года, не имел даже дряхлости. (М. Зощенко) 8. Вспоминается известное самоубийство некоего толстовца, ка- жется Леонтьева, который, раздав свое имущество и разуверив- шись в учении, застрелился на 43-м году своей жизни. (М. Зощен- ко)
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 5 Раздел I. Синтаксис Глава I. Коммуникативная нагрузка членов предложения 12 § 1. Общая характеристика категории коммуникативного задания предложе- ния 12 Глава II. Способы выражения коммуникативного задания в немецком языке сравнительно с русским 21 § 1. Средства выражения коммуникативного задания 21 « § 2. Интонация 22 § 3. Порядок слов ~ 24 § 4. Артикль 40 § 5. Залоговые обороты 52 Глава III. Двусоставные и односоставные предложения и их перевод на русский язык 89 § 1. Формально-двусоставные предложения 89 § 2. Формально-односоставные (формально-бесподлежащные) предложения... 94 § 3. Форма сказуемого в немецком и русском языках 97 Раздел И. Морфология Глава IV. Глагол 107 § 1. Категории времени и вида 107 § 2. Настоящее время и способы его перевода 113 § 3. Прошедшее время в плане сопоставления немецкого и русского языков.... 115 § 4. Будущее время 123 Глава V. Категория наклонения. Модальность 138 § 1. Общая характеристика наклонения и модальности. Наклонения в не- мецком языке 138 § 2. Изъявительное наклонение 139 § 3. Повелительное наклонение (императив) 140 § 4. Сослагательное наклонение (конъюнктив) 146 § 5. Предположение и способы его выражения > 166 Глава VI. Категория залога 202 § 1. Залог в немецком и русском языках. Общая характеристика 202 § 2. Формы страдательного залога и их перевод 203 § 3. Степень распространенности пассивных залоговых конструкций в немецком языке и способы их перевода на русский язык 205 Глава VII. Имя существительное 215 § 1. Семантические и синтаксические признаки имени существительного 215 § 2. Падежные формы, их употребление и перевод на русский язык 217 Глава VIII. Категория определенности и неопределенности. Артикль 234 § 1. Общая характеристика 234 § 2. Употребление артикля с отвлеченными и вещественными существи- тельными 235 § 3. Артикль при именах собственных 235 § 4. Семантическая связь артикля с другими частями речи 242
Учебное издание Крушельнищсая Клавдия Григорьевна Попов Михаил Николаевич СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ Справочное пособие по немецкому языку Редактор В.М. Завьялова Младшие редакторы H.A. Казак, ЕЛ. Бушуева Художественный редактор В.А. Щербаков Старший корректор Л.Г. Яковлева Операторы Е.Е. Кобытева, B.C. Мешкова И Б № 9502 Изд. № Н-527. Сдано в набор 27.05.91. Подп. в печать 14.06.92. Формат 60x88/16. Бум. офс. № 2. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Объем 15,68 усл. печ. л. 15,93 усл. кр.-отт. 14,96 уч.-изд. л. Тираж 8000 экз. Зак № 419. Издательство «Высшая школа», 101430, Москва ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. 11абрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая школа». Отпечатано в Московской типографии № 8 Министерства печати и информации РСФСР. 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.