Text
                    УИЛЬЯМ
СОМЕРСЕТ


'/ И Л Ь Я М СОМЕРСЕТ
УИ ЛЬЯМ СОМЕРСЕТ СО БРА Н И Е СОЧИНЕНИИ Б ПЯГТИ Т О М А Х Редколлегия: Н. ДЕМУРОВА, М. КЛИМОВА, Н. МИХАЛЬСКАЯ, В. СКОРОДЕНКО Москва •ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1997
УИ ЛЬЯМ СОМЕРСЕТ СО БРАН И Е СО ЧИ НЕНИ И ТОМ П ЕРВЫ Й БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ РОМАН Перевод с английского Москва ‘ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 1997
ББК 84 (4 Вл) М87 W. Somerset Maugham 1874— 1965 Вступительная статья В. СКОРОДЕНКО Оформление художника С. КУЗЯКОВА ISBN 5-280-03203-4 (Т. I) ISBN 5-280-03204-2 © Вступительная статья. Скороденко В., 1991 г. © Оформление. Кузяков С., 1991 г.
ДОСТИГНУТАЯ ГАРМОНИЯ «Я замыслил тогда прожить та­ кую жизнь, в которой писательство, нс исключая других форм деятельно­ сти, играло бы самую существенную роль и которую гармонично заверша­ ла бы смерть. Гармония в моем случае уже до­ стигнута». (У. С о м е р с е т М о э м . В девяностолетний юбилей) В 1897 году рецензент английского журнала «Литературный мир» с похвалой отозвался о дебюте молодого автора — романе «Лиза из Ламбета»: «Поставленную перед собой задачу он испол­ нил с примечательным умением». В 1964 году маститый английский писатель Уильям Сомерсет Моэм (1874— 1965) подвел черту: «Я давно уже перенес на бумагу все, что у меня было, и отложил перо в сторону». Однако же старый мэтр, более полувека отслуживший английской изящной словесности, не удержался и посетовал: «М е­ ня, правда, взяла досада, что я не успел закончить новую книгу...» М ежду этими двумя вехами умещается впечатляющий литера­ турный труд — множество романов, рассказов, эссе, пьес, очер­ ковых книг, критических выступлений и т. п.— и долгая человече­ ская жизнь: в целом благополучная, отмеченная бесконечными путешествиями, поездками, встречами, жадным вниманием к мно­ гообразию мира и людей. Сам мастер сказал на закате лет: «Жизнь у меня была полная, интересная». Здесь необходимо уточнение. При том, что Моэм отнюдь не был аскетом и понимал толк в чувственных радостях существования, жизнь его была отдана творчеству, слову, о чем сам он писал с присущей ему определенностью в книге «Подводя итоги» (1938), этом необычном для английской литера­ туры соединении автобиографии, свободного эссе об искусстве, осторожной исповеди и эстетического трактата. «В каждом челове­ ке я вижу не самоцель, а материал, который может пригодиться мне как писателю». Такой материал видел он и в собственной жизни. 5
Один из самых проницательных в английской литературе X X столетия авторов, писавших о трагикомедии жизни, Моэм делал упор на комедии, но, когда полагал нужным, с не мень­ шим мастерством и пронзительной силой изображал трагические развязки судеб, пагубу заблуждений и самообманов, роковое торжество «общественного мнения» над естественными стре­ млениями личности. С первого же произведения, которое он опубликовал еще студентом медицинского института при лон­ донской больнице святого Фомы, Моэм предпочитал говорить своим соотечественникам вещи нелестные, малоприятные, а то и вовсе, с их точки зрения, недопустимые и даже оскорби­ тельные. Дело заключалось не в том, о чем он писал,— писал о многом и разном: о лондонских трущобах и литературных салонах, об английской провинции и столичной аристократии, о культурных центрах Европы и об экзотических уголках планеты. И даже не в том, что он издевался над официально провозглашенными уста­ новлениями, клеймил общественные язвы и смеялся над индивиду­ альными пороками: этим занимались и до него, и занимались успешно, так что обличение социальных несправедливостей и кри­ тика нравов есть неотъемлемая часть британской литературной традиции — Джон Беньян, Свифт, Филдинг, Смоллетт, Джейн Остен, Диккенс, Теккерей, Джордж Элиот, Сэмюел Батлер. Все заключалось в том, как это делал Моэм. Сдержанно. Невозмутимо. Непринужденно. Тонко. С убийст­ венной иронией. Не давая при этом поблажки и себе самому, кем бы ни выступал его alter ego, главным ли действующим лицом или просто рассказчиком, и какое бы имя ни носил — Филипа Кэри («Бремя страстей человеческих», 19 15), Уильяма Эшендена («Луна и грош», 19 19 ; одноименный сборник рассказов, 1928; «Пироги и пиво», 1930) или, просто и откровенно, мистера Моэма («Острие бритвы», 1944). Он говорил современникам то, что о них думал, и заставлял их увидеть себя такими, какими они доподлинно смотрелись на «яр­ марке житейской суеты» (метафора Д. Беньяна). Автор и себя числил среди участников этой ярмарки и не только не стремился приобрести за счет ближних моральный капитал в глазах читателя, но сам себя подчас судил более нелицеприятно, чем действующих лиц. Такая позиция невольно провоцировала даже читателей, не говоря о критиках. Если уж сам автор, скрываясь за фигурой повествователя, подчеркивает, что отказывается выносить нравст­ венный суд над жизнью, что он не выше и не ниже, не лучше и не хуже своих персонажей, то, стало быть, все люди таковы. Неуте­ шительный вывод, особенно для тех, кто считает, что уж к его-то 6
персоне рассказанное в книге не может иметь никакого отноше­ ния. Моэма требовалось уличить в предвзятости, еще лучше — в очернительстве, чтобы объяснить такую его творческую установку. Н а помощь пришла нормативная эстетика. Она сложилась в Великобритании в X I X веке при королеве Виктории и все еще пыталась диктовать художникам свои законы, когда Моэм был уже посредине своего творческого пути. Эта эстетика с ее твердым кодом «нравственного» и «подобающего» в искусстве и литературе не только указывала, что прилично (то есть можно), а что неприлично (то есть нельзя) изображать, но и требовала неукоснительного разграничения и противопоставле­ ния добра и зла, добродетели и порока, причем порок надлежало заклеймить и наказать, а добродетели дать продемонстрировать свое торжество и схлопотать награду. Моэм эти требования посто­ янно нарушал, как нарушает их сама жизнь, а критика делала вывод, что он не различает добро и зло, что для него не существует святынь, что он способен лишь охаивать да осмеивать. Иными словами, что автор — циник. Он сам, впрочем, понимал, что дразнит гусей, и устами эстета Элроя Кира, персонажа романа «Пироги и пиво», признал, что по-иному и быть не могло: «И потом вы ведь знаете критиков. Если напишешь правду, они назовут тебя циником, а такая репутация не идет на пользу писателю». Не шли на пользу Моэму и весьма здравые его суждения о материальной стороне творчества, прино­ сящего автору средства к существованию. Допустим, такое: «Ри­ скуя оскорбить чувство читателя, исповедующего недоступность писательского вдохновения практическим расчетам, должен ска­ зать, что писатели, естественно, предпочитают писать то, на что имеется спрос». Позволительно, однако, задаться вопросом — что цинического в том, если писатель, ставящий свободу первейшим условием творчества, резонно считает деньги необходимой в чело­ веческом обществе предпосылкой такой свободы, ибо такова при­ рода общества? В девяносто лет он подытожил это в блистательном афоризме: «...деньги можно сравнить разве что с шестым чувством, которое помогает пользоваться остальными пятью». Желание самому сказать о себе правду, развеять домыслы, клубившиеся вокруг его имени, было, возможно, одним из стимулов, подвигнувших Моэма на книгу «Подводя итоги», в которой он с предельной — для ставшего притчей во языцех сдержанного английского характера вообще и скрытного соб­ ственного в частности — откровенностью поведал о себе и своих взглядах на жизнь, искусство и писательское ремесло. Облик автора, встающий со страниц этой книги, отнюдь не прост; самоуважение и культ мастерства не позволили Моэму пускаться в оправдания или подниматься на котурны. Из книги явствует — и 7
это подтверждают эссе Моэма и косвенно его романы и новел­ лы,— что по своим философским взглядам он был агностик, по натуре — скептик, в литературе же тяготел к реалистическому письму. И еще эта книга неоспоримо свидетельствует о демокра­ тизме Моэма. Об английском, конечно, демократизме, который отличается от популистского его варианта, распространенного в Америке, и проявляется не столько в житейских обстоятельствах, сколько в сфере миропонимания. С каждым человеком Моэм умел разгова­ ривать на его языке, но общение с народом, тем паче «хождение в народ» его не привлекало. Его демократизм выражался, вопервых, в признании и отстаивании принципов социальной спра­ ведливости для всех, что привело его, человека, консервативного во всем, что касалось революций, переворотов и прочих пертурбаций общества, к апологии революции: «Трудно примириться с тем, что у людей нет работы; что самая работа так уныла; что они, а с ними их жены и дети, живут впроголодь и впереди их не ждет ничего, кроме нищеты. Если помочь этому может только революция, тогда пусть будет революция, и поскорее». Во-вторых, последовательные и твердые демократические убеждения Моэма, претворившись у него, писателя, в эстетические установки, обернулись требовани­ ем культуры для всех, то есть общедоступности всех культурных ценностей, включая литературу. Художественная сторона культу­ ры, полагал Моэм, важна не сама по себе, она подчинена нравст­ венной сверхзадаче. В «Итогах» он писал о культуре: «Она долж­ на служить жизни. Цель ее — не красота, а добро». Поэтому позиция тех, кто сознательно творит для узкого круга посвящен­ ных, зашифровывая свои произведения, с тем чтобы они заведомо не были понятны массовому читателю и, следовательно, до него не дошли, в лучшем случае, на взгляд Моэма, граничила с самообма­ ном, в худшем — с шарлатанством. Кичившуюся своей рафиниро­ ванностью и эрудицией и не подпускавшую к ней «непосвящен­ ных» элиту он обозначил зло и метко: «спесь культуры». Поясним на всякий случай: это определение он никоим образом не распро­ странял на великих экспериментаторов X X века, открывавших, нередко ценой гениальных ошибок, новые горизонты в искусстве и литературе, таких, например, как Пруст или Джойс. После смерти Моэма, как всегда после кончины литературных патриархов, в Англии и за рубежом начали появляться критичес­ кие монографии, авторы которых стремились переоценить его наследие и хотя бы задним числом отдать долг писателю, чьи лучшие книги пользуются любовью читателей во всем мире вот уже на протяжении нескольких поколений. Они не пытаются канони­ зировать Моэма, выпрямив и «причесав» его жизненный и творчес­ кий путь, как то намерен сделать в романе «Пироги и пиво» 8
вездесущий критик Элрой Кир с писателем Дриффилдом. Впро­ чем, и пожелай они — едва ли в этом бы преуспели: словно пред­ видя такую возможность, Моэм с достаточной обстоятельностью сам рассказал о себе еще при жизни. Он был мудр. В «великие» не рвался, но не страдал и от ложной скромности. Трезвость его суждений, суждений человека без иллюзий, самоочевидна, и когда он заявляет, что лучше любого критика понимает пределы, поставленные его таланту, ему можно поверить на слово. Он не обольщался на собственный счет, раз­ мышляя над тем, что именно делает художника не просто масте­ ром, но великим художником, мастером на все времена: «Мне ка­ жется, что гениальность — это сочетание природного творческого дара и особой способности художника видеть мир совершенно посвоему и в то же время с такой широтой, что он находит отклик не у людей того или иного типа, но у всех людей. Его личный мир — это мир обыкновенных людей, только обширнее и богаче. Он обращается ко всему человечеству, и даже когда люди не впол­ не понимают его слово, они чувствуют, что оно полно значения». Сам Моэм был готов удовольствоваться званием професси­ онального писателя без претензий: «...в произведениях моих нет и не может быть той теплоты, широкой человечности и душевной ясности, которую мы находим лишь у самых великих писателей». При всем том Моэм остается фигурой значительной, если мерить его не тем, чего нет в его книгах, а тем, что в них есть. Есть же правда жизни и правда характеров — тех областей жизни и тех характеров, с которыми писатель был знаком и за верность изображения которых ручался. Говорить правду о том, что знаешь, было для Моэма главной творческой заповедью. Есть острая критика всевозможных форм нормативной и кор­ поративной морали, от мелкобуржуазной (госпожа Стрикленд в романе «Луна и грош») до архиреволюционной (Саймон Фенимор в «Рождественских каникулах», 1939). Перо Моэма обретало особенно злое ехидство, когда речь заходила о социальной касто­ вой системе в британском, прежде всего — имперском ее-варианте. Есть философско-художественный анализ в контексте историче­ ского времени и социальной среды таких «вечных» вопросов, как смысл жизни, любовь, смерть, деяние, природа и предназначение искусства. К этому надлежит добавить взыскательное мастерство формы — тщательно взвешенный и крепко сбитый сюжет, строгий отбор жизненного материала, емкость художественной детали, естественный как дыхание диалог, виртуозное подчинение своим целям смысловых и звуковых богатств родного языка, интонация повествования — доверительная, раскованная и одновременно от­ страненная, лукаво смущающая читателя открытостью авторского 9
суждения, но ограждающая самое личность автора от неподоба­ ющего любопытства. И, разумеется, знаменитый «моэмовский» стиль — соединение этой интонации с прозрачностью мысли и сло­ ва. Выразительный в своей прицельной точности и экономной простоте, его стиль — дань уважения читателю, тем более приме­ чательная, что Моэм верил: даже заведомо равняясь на читателя, художник творит не для других — для себя. Он избавляется в про­ цессе творчества от давления материала, замысла, видения, об­ ретает свободу самоврачевателя и демиурга в одном лице: «Все свои грехи и безумства, несчастья, выпавшие на его долю, любовь без ответа, физические недостатки, болезни, нужду, разби­ тые надежды, горести, унижения — все это он волен обратить в материал и преодолеть, написав об этом... Все недоброе, что с ним может случиться, он властен изжить, переплавив в строфу, в песню или в повесть. Из всех людей только художнику дана свобода». Что еще есть в книгах Моэма? Неброская гордость британца, подразумевающая уважение к другим народам и весям. В ее основе лежит то, без чего не может состояться настоящий писатель,— любовь к родной стране и соотечественникам; любовь, окрашенная терпкой горечью недовольства, здраво учитывающая все «наклад­ ки» на историческом пути государства и нации, далекая от квас­ ного (в данном случае, видимо, уместней было бы сказать — замешенного на эле) патриотизма; любовь, опирающаяся на ор­ ганическое чувство родной речи, великого языка Шекспира. Всего этого, если подумать, вполне хватает, чтобы Моэму было обеспечено его законное место среди старших и младших со­ временников, мастеров английской прозы нынешнего завершаю­ щегося столетия,— Д . Голсуорси, Г.-Д. Уэллса, Р. Киплинга, Г.-К. Честертона, А. Беннетта, Д.-Г. Лоуренса, Вирджинии Вулф, Р. Олдингтона, О. Хаксли, Д. Кэри, И. Во, Л.-П . Хартли. Очень разные художники, державшиеся подчас диаметрально противо­ положных точек зрения на назначение и природу искусства, все они в конечном счете служили одному и тому же: родной стране, ее культуре, приумножению английской литературы. Это следует подчеркнуть, потому что разговоры о французских «корнях» творчества Моэма в критике не редкость. Они носят комплиментарный характер, когда его именуют, скажем, «анг­ лийским Мопассаном», или, напротив, уничижительный, когда его представляют эдаким эпигоном французского натурализма. Моэм сам подал пищу для подобных толков. Он не скрывал, что прошел «школу» французского художественного письма, Вольтера называл любимым писателем, а в «Итогах» признавался: «Французских романистов я изучал больше, чем английских,— взяв все, что мог, у М опассана, я обратился к Стендалю, Бальзаку, Гонкурам, Фло­ беру и Анатолю Франсу». 10
Однако «школа» совсем не то, что подражание, и чем автор талантливей, тем дальше он отходит от учителей, тем самосто­ ятельней и самобытнее то, что выходит из-под его пера. Взгляд Моэма, его метафора (в широком смысле), его подходы были специфически английскими и сугубо моэмовскими. Вести его лите­ ратурную генеалогию от Франции так же бессмысленно, как, допустим, вести ее от России на том основании, что он многажды писал с восхищением о Достоевском, Толстом, Чехове, и если его в свое время не произвели в «английские Чеховы», то, вероятно, лишь потому, что Кэтрин Мэнсфилд успела удостоиться этого титула раньше, чем Моэм прославился своими рассказами. Патриотизм парадоксальным образом сосуществовал в нем с качествами, присущими тем, кого называют «гражданином ми­ ра»,— тягой к перемене мест, способностью проникать в «земли чужой язык и нравы», любовью к Средиземноморью. Он вообще жаловал Старый Свет, особенно Испанию и Италию. После успеха «Лизы» он первым делом отправился на лето в Андалузию. Став преуспевающим драматургом, регулярно ездил по Европе, навещал Париж. С началом первой мировой войны отправился переводчиком при автоколонне Красного Креста в ту же Ф ран­ цию, а уж оттуда обстоятельства забросили его в СШ А. В 19 16 году Моэм предпринял свое первое масштабное путе­ шествие— плавание к островам южной части Тихого океана. Вер­ нувшись в Америку, он женился на Сейре Уэлкам, которая родила ему дочь и с которой он разошелся в конце 1920-х годов. До конца войны ему выпало еще одно дальнее путешествие (по тайной казенной надобности), о котором пойдет речь в свое время. Вер­ нувшись в Англию, он прожил в Лондоне десять лет (19 18 — 1928). В 1928 году писатель приобрел на французском Лазурном берегу виллу «Мориск», ставшую его постоянной резиденцией и местом паломничества друзей и литераторов. До второй мировой войны Моэм побывал в М алайе, ВестИндии, Индии, Южной Америке, многих европейских странах; часто наезжал в Англию. Война застала его во Франции, и, прежде чем бежать морем из оккупированной немцами страны после разгрома союзников в Дюнкерке, он выпустил книгу очерков «Сражающаяся Франция» (1940), привлекшую внимание читате­ лей даже в то трудное время. Работал он над этой книгой по предложению британского военного ведомства; оно же попросило Моэма отправиться в СШ А рассказать американцам о сража­ ющейся Англии. В октябре 1940 года писатель прилетел в НьюЙорк. Он прожил в СШ А в Калифорнии до 1946 года, когда возвратился на свою потрепанную, однако уцелевшую виллу. На Лазурном берегу он оставался до конца своих дней. Попрежнему много путешествовал, в частности, бывал в СШ А, Индо11
Китае, Японии; каждое лето проводил в Англии, в Дорчестере. Принимал на вилле «Мориск» гостей, занимался популяризацией классического наследия, публиковал материалы автобиографиче­ ского и литературно-критического характера. После войны увиде­ ли свет такие известные книги Моэма, как «Великие романисты и их романы» (1948), «Записная книжка писателя» (1949), «Вкус к странствиям» (1952), «Точки зрения» (1958). Одним словом, эти годы его жизни показали, что вполне можно оставаться англий­ ским писателем, живя во Франции. И все же Франция была особенно близка Моэму: в этой стране он родился, в ней он и умер. Ближе Франции ему была только Англия: жцл и умер он подданным Британской короны, служил своей стране пером и умом и вернулся туда после смерти — прах Моэма, согласно его воле, был захоронен у библиотеки его имени в школе для мальчиков «Кингз Скул», той самой, куда он поступил десяти лет и откуда, недоучившись, с радостью уехал в старинный немецкий университетский город Гейдельберг шестнадцатилетним юнцом пополнять образование. Моэм родился в Париже в семье юрисконсульта Британского посольства. Рано осиротев (в 1882 году умерла мать, через два года — отец), он был отправлен на воспитание в Англию к дяде со стороны отца, священнику в городке Уитстебл, графство Кентер­ бери. Из дядюшкиного дома его и отдали в «Кингз Скул». Об этом периоде его жизни можно получить представление по романам «Бремя страстей человеческих» и «Пироги и пиво». В первом воссозданы переживания ранимого увечного мальчика, одинокого среди грубоватых здоровых сверстников и в доме родственниковпуритан. Во втором выведен самоуверенный и самодовольный подросток, неглупый, наблюдательный, зараженный всеми пред­ рассудками своих провинциальных родных — викария и его жены, чванливый и робкий одновременно. Д ва взгляда на собственное прошлое. «Бремя страстей человеческих» во многом повторяет поэтику «Лизы из Ламбета» через дистанцию почти в двадцать лет. Конеч­ но, в «Бремени» меньше натурализма, фактографичность и наблю­ дения над социальной средой, свойственные «физиологическому очерку», смягчены и почти сведены на нет, тоньше и непроявленней психологические состояния персонажей, но в целом оба рома­ н а — добротные образцы самого что ни на есть критического социально-психологического письма, разве что в «Лизе» мастерст­ во рисунка еще не так совершенно, тогда как в «Бремени» уже ощутима рука мастера. Показательно, что на этот роман востор­ женно откликнулся Т. Драйзер, почувствовав в нем близкую его собственной трактовку жизненного материала. От того горько­ проницательного и мудро-ехидного Моэма, романиста и рассказ­ 12
чика, звезда которого взошла на литературном небосклоне после второй мировой войны вместе с выходом в свет «Луны и гроша», в «Бремени», пожалуй, только бесконечная терпимость, рассеян­ ные вспышки ироничности да отдельные сатирические мазки. Вместе с тем «Бремя страстей человеческих» остается одним из лучших романов о «воспитании чувств» во всей английской лите­ ратуре и в этом смысле, безусловно, произведение классического ряда. Оно совершенно в своем жанровом «ключе», его появление было подготовлено предшествующим творчеством Моэма. Не слу­ чайно за годы, отделяющие эту книгу от самой первой, «Лизы из Ламбета», он опубликовал шесть романов (один исторический, пять социально-психологических на материале жизни английской провинции), а написал еще больше. «Бремя» подводит черту под определенным периодом — назовем его периодом близкого следо­ вания традиции — в писательской биографии Моэма, знаменует собой его вершину и завершение. Многие критики и читатели, приверженные эстетике великого английского романа X V I I I — X I X веков, считают «Бремя страстей человеческих» лучшей кни­ гой Моэма, и писатель с ними соглашался — возможно, из носталь­ гических чувств. Появление «Луны и гроша» также было подготовлено работой Моэма, однако уже в другом жанре — драматургии. После скром­ ного, но все же успеха у рецензентов «Лизы из Ламбета» Моэм сделал не столько даже решительный, сколько рискованный шаг, изменивший всю его жизненную планиду: поставил крест на карьере врача, к которой упорно готовился в институте пять лет (1892— 1897), и стал профессиональным литератором. Но последо­ вавшие за «Лизой» романы — «Становление святого» (1898), «Ге­ рой» (19 01), «Миссис Крэддок» (1902) — денег не принесли, и мо­ лодой автор попробовал силы в драматургии. Его пьесы не сразу попали на сцену, но, попав, прочно на ней обосновались. Самая первая, «М уж и жена» (1903), особого успеха не имела, но когда светская комедия «Леди Фредерик», написан­ ная в 1904 году, а поставленная в 1907-м, целый год продержалась с аншлагом, судьба Моэма определилась твердо и окончательно. Другие его пьесы, в том числе созданные ранее, тоже нашли постановщиков, и в 1908 году в четырех лондонских театрах одновременно шли четыре разные пьесы Моэма. Н а одной из карикатур тех лет изображен Шекспир, изнывающий перед набо­ ром афиш о спектаклях по пьесам Моэма. Биограф Моэма Энтони Кертис довольно сдержан в оценке его драматургического наследия: «Моэм... превратил себя в своеобраз­ ный компьютер по производству пьес, заложив в программу все элементы, необходимые для того, чтобы обеспечить пьесе спрос и успех: остроты, искательницу приключений с сердцем из чистого 13
золота, шантаж и легкий ирландский акцент» 1. Ясно, что критик держит перед глазами «Леди Фредерик». Ясно и другое — для «хорошо сделанной пьесы», в каноне которой писал Моэм-драматург, этого мало; тут требуется еще абсолютный слух на живую речь в диалогах и столь же абсолютное чувство соразмерности в сюжете. Все это имеется в «Леди Фредерик», изящной мело­ драматической комедии о нравах эдвардианской эпохи12 и образце не просто хорошо, но блестяще сделанной пьесы. За тридцать лет (1903— 1933) свет рампы увидели двадцать три пьесы Моэма, большей частью комедии, самая смешная из которых, по мнению критики,— «Круг» (19 21), а также драмы, причем тра­ гические. Одна из последних, повествующая о преступлении мате­ ри, убившей из сострадания любимого сына-инвалида («Священный огонь», 1929), воспринимается как аналог античной трагедии рока в X X веке. Перед тем как оставить драматургию, Моэм создал две пьесы, относящиеся к числу его самых сильных. Это драма «За заслуги» (1932) о кризисе традиционных мировоззренческих и ду­ ховных ценностей Великобритании после первой мировой войны, об искажении и иссушении души страданием — и гротескная комедия «Шеппи» (1933), построенная на обыгрывании абсурдных положе­ ний, возникающих из несоответствия между психологией рабочего человека и требованиями внезапно привалившего ему богатства. Рассуждая о «хорошо сделанной пьесе», обычно ссылаются на А. Пинеро, Д .-М . Барри, Г.-А. Джонса, Н. Коуарда, как будто пьесы О. Уайльда или Б. Шоу «сделаны» плохо. Моэм-драматург, как правило, рассматривается в кругу А. Пинеро и других, а меж­ ду тем по складу своей иронии, по вкусу к положениям парадок­ сальным, по неприятию культа видимости, внешнего благообразия, которое выдается за внутреннюю порядочность, он был ближе к Уайльду. Что до его последних пьес (с конца 1920-х годов), то свойственная им запечатленность исторического времени, соци­ альная подоплека конфликтов и гротесковая заостренность мизан­ сцен приводят на память Б. Шоу. Комедии Моэма никогда не были только комедиями; это были в прямом и переносном смысле комедии характеров, и на этом уровне содержавшаяся в них издевка над социальной мифологией бывала довольно злой. Пьесы Моэма, таким образом,— неотъемлемая страница анг­ лийской драматургии X X века, звено в цепочке, соединяющей драматургию О. Уайльда, Д.-Б. Пристли и Д . Осборна, автора послевоенных трагикомедий о жизни «среднего» англичанина. 1 C u r t i s Anthony. The pattern of M augham .— L ., H. Hamilton, 1974, p. 62. 2 Т а к именуют годы правления (19 0 1— 1910) английского короля Э дуарда V I I . 14
Они нисколько не устарели: в хорошей постановке динамика действия и сценичность мизансцен обеспечат им успех и у со­ временного зрителя. Они ценны сами по себе — и все же в перс­ пективе времени значение драматургии для творчества Моэма видится в другом. Пьесы принесли ему независимость и веру в правильность сделанного шага, это во-первых. Они стали своего рода полигоном стиля, это во-вторых. Работая над ними, писатель учился устраняться из повествования, уводить смысл и свою оценку изображенного в характеры и положения, комментировать жизнь не от первого лица (напомним, что в книгах Моэма рассказчик отказывается быть судьей), а через сюжет, говорить сжато, емко, по существу. Все эти приобретения мастерства в полной мере проявились в романе «Луна и грош». Вместе с двумя другими, «Пироги и пиво» и «Театр» (1937)5 он образует нечто вроде трилогии о художниках-творцах и твор­ честве. Центральные персонажи этих книг, к кому так или иначе стянуты все нити повествования,— живописец Чарлз Стрикленд («Луна и грош»), писатель Эдуард Дриффилд («Пироги и пиво»), актриса Джулия Лэмберт («Театр»). Современники усматривали в них сходство с реальными лицами, упрекали писателя в искаже­ ниях, окарикатуривании, даже клевете. Писатель как мог опровер­ гал такие обвинения, указывая в тех случаях, когда сходство было очевидным (например, между влиятельным критиком Хью Уолпо­ лом и действующим лицом «Пирогов и пива» Элроем Киром), что образ чисто собирательный, а в тех, когда совсем небольшим, как Дриффилда с английским писателем Томасом Гарди, что оно случайно и автор, всего лишь раз встречавшийся с «прототипом» в реальной жизни, вообще не понимает, о чем тут можно спорить. Моэм, конечно, лукавил: ему бывало достаточно одной беседы с человеком, чтобы тот возник потом как живой на страницах его прозы. Но он безусловно был прав, утверждая: «Ведь все образы, что мы создаем,— это лишь копии с нас самих». Так что, скажем, не Поль Гоген, человек и художник, интересовал Моэма в романе «Луна и грош» — автору было важно, отталкиваясь от фактов личной и творческой биографии французского мастера кисти, создать самобытное художественное произведение и поставить в нем проблемы творчества, нравственности и социального окру­ жения творца, которые занимали именно его, Моэма. Они ис­ следованы во всех трех романах, однако решены неодинаково. Возьмем одну из них: творец — и социальное окружение. В романе «Луна и грош» вселенная Стрикленда-художника — его искусство и служение искусству — представлена как некий замкнутый мир, подчиняющийся собственным законам. Рядом с ним существует другой мир — вселенная буржуа, о которой повествуется уже в другом «ключе». 15
Если мир Стрикленда прорывается в вечность, если забвение и время не властны над его искусством, то мир госпожи Стрик­ ленд, этой респектабельной буржуазки, обречен на небытие. Бег времени почти физически ощутим там, где жизнь суетна и пошла. Моэм подчеркивает это великолепно найденным композиционным «ходом»: описав интерьер в доме Стриклендов еще тогда, когда его хозяин был добропорядочным гражданином и семьянином (гл. IV ), он сопоставляет его с интерьером в особняке госпожи Стрикленд по прошествии двадцати лет (гл. L V II I ) . Д о­ бропорядочный гражданин после многих метаморфоз превратился в великого художника, гордость человечества, а вот госпожа Стрикленд только постарела, в остальном же ничуть не измени­ лась. В ее доме ткани по узору Морриса уступают место диванным подушечкам по эскизам Бакста, что естественно: моды меняются, время уходит, ускользает. Но пошлость остается неизбывной. Т ут требуется отступление об отношении Моэма к снобизму, явлению весьма распространенному, но по происхождению сугубо британскому. Суть его заключается в оценке человека не по его личным качествам, а по месту, которое он занимает на лестнице общественной иерархии, и в соответствующем поведении: тех, кто хотя бы на ступеньку ниже, уже можно третировать; тех, кто стоит выше, надлежит почитать; смысл жизни — самому подняться на столько ступенек, на сколько получится, для чего, понятно, прихо­ дится кого-то топтать, а перед кем-то тянуться. Снобизм как холуйское по природе состояние души уничтожал своим пером, выставляя его на осмеяние, еще великий Свифт в «Сказке бочки» и «Путешествиях Гулливера». Ко временам Моэма снобизм при­ шел обогащенный опытом многовекового колониального владыче­ ства, включая сложившийся в имперских условиях и вошедший в плоть и кровь нации социально-психологический стереотип бри­ танского офицера и джентльмена. Ирония Моэма суховата, язвительна и нередко по-свифтовски ригорична, когда он касается пошлой жизни пошлых людей, и это понятно. Но столь же понятно и то, что нравственная и эстетичес­ кая критика мира буржуазной посредственности принимает в его книгах форму развенчания снобизма с помощью смеха и едкой иронии. У Моэма было особое чутье на истинные побуждения, лежащие в основании человеческих действий, и он умел эти побуж­ дения обнажать, точнее, заставлять персонажи самораскрываться в характерных фразах, жестах, гримасах, типичных, то есть пред­ сказуемых, реакциях на те или другие жизненные обстоятельства. Из английских писателей X X века, может быть, никто не пред­ ставил снобов так полно и в таком разнообразии видов, как Моэм, и многие из созданных им гротескных образов вполне могли бы 16
претендовать на включение в теккереевскую «Книгу снобов», эту художественную энциклопедию явления в первой трети X I X века, но верную и для X X . Моэм создал впечатляющую галерею — госпожа Стрикленд, помощник губернатора Гонконга Чарлз Таунсенд («Узорный по­ кров», 1925), эстетствующий критик Элрой Кир, юный Уилл Эшенден и его церковная родня и вторая жена Дриффилда («Пироги и пиво»), молодой карьерист Томас Феннел («Театр»), Чарлз Мейсон из «Рождественских каникул», многие герои рассказов («Макинтош», «На окраине империи», «Заводь», «Записка», «Не­ что человеческое», «В львиной шкуре» и др.); наконец, америка­ нец Эллиот Темплтон в «Острие бритвы» — ходячее вочеловечение снобизма. Он воплощает снобизм с такой же исчерпывающей полнотой, с какой шекспировский Шейлок — скупость, а Диккен­ сов Пекснифф — лицемерие. Таковы персонажи первого ряда, но Моэм не упускает воз­ можности выявить и припечатать социальный феномен и в самом незначительном из действующих лиц, причем для саморазоблаче­ ния сноба бывает достаточно двух слов, выразительной мины, жеста, ассоциации или сравнения, возникающего у рассказчика. Примеров хватает в каждом произведении, ограничимся поэтому «моментальными фотографиями» офицеров и джентльменов, а так­ же их достойных половин в «трилогии». «Театр» — полковник Госселин: «В его чертах сквозило несколь­ ко подержанное благородство. Он вызывал в памяти профиль на монете, которая слишком долго находилась в обращении». «Пиро­ ги и пиво»: майор Гринкорт делит все человечество на «сахибов» (то есть хозяев, соль земли) и всех прочих; при майорше Гринкорт не заговаривают о посуде, поскольку негласный источник ее наслед­ ства— торговля этим товаром. «Луна и грош» — явление полков­ ницы: «У миссис Мак-Эндрю, уже изрядно поблекшей, был такой воинственный вид, словно она засунула к себе в карман всю Британскую империю; вид, кстати сказать, характерный для жен старших офицеров и обусловленный горделивым сознанием при­ надлежности к высшей касте...» В трактовке Моэма снобизм — это возведенный в абсолют предрассудок. Абсолютизация же любой мнимости, считал писа­ тель, порождает нетерпимость и, как следствие, разнообразные изощренные формы фанатизма. Все это, по Моэму, глубоко против­ но человеческой натуре, суть насилие над жизнью, а последняя — в этом он был глубоко убежден — не терпит насилия, восстает и заставляет человека жестоко расплачиваться за поругание естест­ ва — и биологического, как в сильном рассказе о запретной любвиинцесте «Сумка с книгами», и социального, как в случае с препо­ добным Дэвидсоном из хрестоматийной новеллы «Дождь». 17
Как бы там ни было, Моэм свидетельствует: в разгороженном «протокольном» мире, где правят мнимости, чсловску-творцу де­ лать нечего — он в него не «вписывается». Стрикленд обретается вне этого мира. Дриффилд от него отталкивается, бежит из этого мира в переносном, а на закате жизни и в прямом смысле слова, когда удирает от второй жены пообщаться с простым людом в трактире. Н а свой лад, впрочем, бежит и его молодой коллега по писательскому цеху Эшенден, усвоивший истину: «Очень трудно быть одновременно джентльменом и писателем». Актеру сложнее — бежать, казалось бы, некуда: «Все люди — наше сырье. Мы вносим смысл в их существование. Мы берем их глупые мелкие чувства и преобразуем их в произведения искусства, мы создаем из них красоту, их жизненное назначение — быть зрителями, которые нужны нам для самовыражения». От зрителя и впрямь не убежишь. Однако предрассудок — это предрассудок, о чем Джулии Лэмберт забыть не дают: «Отец (полковник Госселин.— В. С.) говорит, ты — настоящая леди, ни капли не похожа на актрису». Так Джулия находит свой способ бегства, поменяв местами искусство и действительность. «Джулии предстояло пе­ рейти из мира притворства в мир реальности» — вот что для нее значит выход на сцену. В таком контексте Моэму никак было не обойти «вечного» вопроса, неизменно волнующего людей творческой мысли и твор­ ческого темперамента,— об отношении искусства и жизни. Это суть соотношения между красотой и моралью, между личностью художника-творца и плодами его искусства. В «Моцарте и Сальери» А. С. Пушкин утверждал, что «гений и злодейство две вещи несовместные». Моэм в романе «Луна и грош» показал, что эти «вещи» совмещаются. Убийство (в конеч­ ном счете это именно убийство) Стриклендом Бланш Струве своей жестокостью не становится чем-то другим оттого, что убийца — человек гениальный и великий художник, что деяния его лишены ханжества и лицемерия и нет для него в смерти Бланш никакой личной корысти. Служа искусству, Стрикленд убивает не одну Бланш — он убивает в себе человека. Чтобы реализовать свой гений, он превра­ щается в личность бездушную, безнравственную, причем не с точ­ ки зрения нормативной морали, опирающейся на снобизм (тут все ясно: раз гений — значит, богема, и нечего ждать другого), но по большому счету общечеловеческой нравственности. Почему такое превращение необходимо связано с его гениальностью — этот па­ радокс Моэм оставляет без ответа. «Гений и злодейство» совмеще­ ны в Стрикленде статично, ему недостает того, что, в применении к характерам великой литературы, называется диалектикой души. Разумеется, в трактовке Моэма Стрикленд-художник неизмеримо 18
существенней в любом смысле, чем Стрикленд — плохой человек. Моэм возвеличивает дело жизни творца. И все же... Все же лучшее творение Стрикленда, фреска на стенах деревянной хижины, гиб­ нет в огне. Деталь явно символическая, которую тем более нельзя обойти, что символика у Моэма нечастый гость. Нет, отнюдь не случайно введен в роман эпизод уничтожения самой гениальной работы Стрикленда — росписи «страшной», «ужасающей». Уже самые эпитеты указывают на то, что могут существовать иные, более высокие формы прекрасного, соединя­ ющие красоту, истину и добро. Другими словами: творческий гений, одержимость вдохновением — с разумной человеческой со­ вестью. Так оно и происходит в двух других романах «трилогии», где в облике мастеров — Дриффилда и Джулии Лэмберт — творческое начало и живой человек не разведены по полюсам, взаимопроника­ ют, и это прослежено автором. Поэтому их характеры не лишены диалектики души. Видимо, с ходом лет Моэму становилось яснее и то, каким образом в одной душе низменные инстинкты и физиология ужива­ ются с гениальностью, и кое-что в природе самой гениальности. Теперь гениальность для него в первую очер'едь способность не к феерическому самовыражению, но к неповторимому, отмечен­ ному личностью художника перевоссозданию жизни, успех кото­ рого и есть показатель красоты. Не красивости, а именно красоты, как о том недвусмысленно свидетельствует «портрет» лучшей книги Дриффилда, романа «Чаша жизни»: «В ней есть какая-то хладнокровная беспощадность, которая резко выделяет ее на фоне сентиментальности, присущей английской литературе. В ней есть свежесть и терпкость. Она как кислое яблоко — от нее сводит скулы, но в то же время в ней чувствуется какой-то едва заметный и очень приятный горьковато-сладкий привкус». Можно видеть, что высшая свобода художника, о которой писал Моэм,— свобода переплавить собственный опыт, перевоссоздав жизнь,— заложена в самой природе гениальности. Именно с ней связаны творческие взлеты Дриффилда. Таково же, под пером Моэма, и существо актерского гения: «У Джулии часто возникал в памяти кто-нибудь из знакомых или даже случайный человек, которого она видела на улице или на приеме. Она сочетала эти воспоминания с собственной индивидуальностью, и так создавался характер, основанный на реальной жизни, но обогащенный ее опытом, ее владением актерской техникой и лич­ ным обаянием». Нетрудно убедиться, насколько непохожими на самих себя в жизни предстают художники в своем творчестве — и в то же время насколько их творчество является выражением их личности со всеми ее сторонами, в том числе и малосимпатичными. 19
В отличие от Стрикленда, Дриффилд и Джулия Лэмберт не злодеи, хотя и ангелами их отнюдь не назовешь; но и неангелические свойства натуры они преобразуют в красоту. В этом — их высший суд и оправдание. То ли потому, что Стрикленд — гений посмертной славы, тогда как книги Дриффилда находят своего читателя при жизни автора, а дару актрисы, помимо самовыраже­ ния, требуется сидящий в зале живой человек; то ли потому, что Моэм кое-что пересмотрел в своих взглядах, но в двух последних частях «трилогии» отчетливо проводится мысль, прозвучавшая в подтексте романа «Луна и грош» несколько глухо: конечное оправдание человека-творца — в создании красоты, необходимой другим. Но что такое — необходимость красоты? По Ф. М. Достоевскому, красота должна спасти мир. Моэм почитал Достоевского, и, видимо, эта формула великого писателя не вызвала бы у Моэма внутреннего сопротивления. Однако он, с присущей британцам эмпиричностью, захотел бы сузить ее космический характер до обозримых масштабов. Практически именно это он и сделал в своем определении классики: «Клас­ сической книга становится не потому, что ее хвалят критики, разбирают профессора и проходят в школе, а потому, что большие массы читателей из поколения в поколение получают, читая ее, удовольствие и духовную пользу». «Духовная польза» — это в высшей степени важно для Моэма. П од нею он разумел не воспитательные и уж подавно не пропаган­ дистские задачи, но способность побуждать к нравственным пере­ живаниям: «Ценность искусства— не красота, а правильные по­ ступки». Тут нет противоречия, поскольку, как явствует из многих суждений Моэма, искусство приводит к «правильным» (читай: нравственным, добрым) поступкам не напрямую, а через красоту, взывающую к эстетическому чувству. Красота — необходимый, хо­ тя и недостаточный критерий значимости произведения искусства. Или, как формулировал это Моэм: «Эстетическое переживание имеет ценность лишь в том случае, если оно воздействует на природу человека и таким образом вызывает в нем активное отношение к жизни». Никакого ущемления прав искусства в этом нет. Если вспомнить, что абсолютным искусством было для Моэма искусство жить, то становится ясным, сколь высоко ставил этот скептик и рационалист работу художника-творца. И все же подчинял творчество жизни. Как ни любил Моэм искусство, как ни был ревнив к своему ремеслу писателя, жизнь для него была выше искусства, важнее. Когда художники в «три­ логии» забывают о том, что первично, жизнь восстает и берет реванш. Счеты между художником и жизнью не сводятся только в «Театре», да и то, вероятно, потому, что для великой актрисы 20
жизнь — это искусство, а искусство — это жизнь. А вот Стриклен­ да, как уже говорилось, жизнь, на которую ему было плевать, настигает — и гибнет его лучшее творение. Расплачивается жизнь и с Дриффилдом: и за свободу художника (фраза его первой жены Рози о том, что, будь жив их ребенок, она бы не ушла от мужа), и за легкое к себе отношение — сначала оставив без Рози, потом устроив тюрьму с надзирательницей в виде второй жены, наделен­ ной всеми ненавистными Дриффилду мещанскими пороками и снобизмом, а затем, после смерти, отдав на растерзание литера­ турным стервятникам. Велика внутренняя свобода художника, но призрачна свобода человека. По-настоящему свободна только жизнь в своем непрестанном течении, и эту свободную жизнь с ее раскованностью и щедростью открытого чувства олицетворяет в романе Рози, один из самых живых и обаятельных женских характеров у Моэма. Роман — о писателях, живых и мертвых, а последнее слово в нем остается за Рози, которая и книг-то их никогда не читала, просто живет себе — и все. Если спор о главенстве между искусством и жизнью Моэм однозначно решал в пользу последней, то вопрос вопросов -«что такое вообще жизнь и есть ли в ней какой-то смысл» («Острие бритвы»)— занимал Моэма на протяжении всего творческого пу­ ти, и ответы на него он давал разные. В период «Лизы из Ламбета», когда на его взгляды влияли теория Дарвина и спенсерианство (бесподобный портрет мрач­ новатого юного детерминиста дан в главе X X I «Итогов»), ответ, естественно, был ясен и прост: человек живет для того, чтобы участвовать в битве за существование, где может выстоять, а может и проиграть. Ранние пьесы не добавили к этой концепции ничего нового, хотя и перенесли арену битвы в светские салоны и бур­ жуазные гостиные (см. «Леди Фредерик»). В «Бремени страстей человеческих» Моэм уже ближе к философии, одушевляющей М о­ пассана в романе «Жизнь»: жизнь не так уж плоха и не так уж прекрасна, ее смысл в том, чтобы жить. Иное решение предложено в первом романе «трилогии»: оправ­ дание жизни — в плодах, что деятельность человека приносит людям. Если созданное им становится необходимым другим, зна­ чит, это прекрасно и жизнь прожита не зря. В какой-то степени эта точка зрения проведена и в двух других книгах, «Пирогах и пиве» и «Театре», при том что в романе 1929 года прекрасным творением человека становится сама его жизнь, которой он спосо­ бен одарить других, как одаривает Рози молодого Эшендена. Однако еще раньше, в «Узорном покрове», уже развита мысль о жизни-красоте: «Мне представляется, что на мир, в котором мы живем, можно смотреть без отвращения только потому, что есть красота, которую человек время от времени создает из хаоса... 21
И больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни. Это — самое высокое произведение искусства». Преподанный героине романа погибшим в борьбе с эпидемией мужем и скромно-героическими усилиями сестер-монахинь урок «прекрасно прожитой жизни» выводит ее на путь освобождения от «бремени страстей человеческих». Казалось бы, ответ найден: смысл жизни — в подвижничестве, в служении ближнему. Но М о­ эм на этом не останавливается. Сказав в пьесах «Священный огонь» и «За заслуги» о том, что страдание есть отрицание прекрасного и нравственного, он в романе «Рождественские кани­ кулы» неожиданно пересматривает эту оценку, выступая с трак­ товкой страдания как очищения и искупления, то есть высшего в жизни деяния, ее «звездного часа». Героиня романа Лидия, русская по рождению, решает после осуждения за убийство мужафранцуза стать проституткой, чтобы испить чашу страданий. «За грех надобно расплачиваться страданием. Откуда вам с вашей холодной английской душой знать, что такое любовь, в которой вся моя жизнь? Я — его, а он — мой. Я сотворила бы такое же гнусное преступление, когда б отказалась разделить с ним муки. Я знаю, что его грех можно искупить только нашим обоюдным страданием»,— так прокламирует она смысл своего существования, а поскольку образ этот в сильной степени идеален, можно заключить, что автор почитает идеальной и жизненную установку Лидии. В обрисовке Лидии очевиднейше сказалось воздействие на Моэма женских образов классического русского романа, в первую очередь героинь Достоевского и Катюши Масловой из «Воскресе­ ния» Л . Толстого. Лидия с ее любовью к олитературенной России Чехова, Тургенева, Толстого, Скрябина, с ее странной, на взгляд западного человека, повадкой и загадочной «русской душой» — образ в принципе литературный, и литературные аналогии, как заметит читатель, возникают в связи с этим образом постоянно. Однако заимствования продиктованы явно поисками самого М о­ эма, стремившегося найти наиболее органичную форму слияния прекрасного с нравственным как образец «прекрасно прожитой жизни». Нашел он его, как ни парадоксально, еще восточнее России — в философии веданты, включающей в себя понятия судьбы, пред­ назначения и жизненного пути. В том, к чему вслепую идет героиня «Узорного покрова» и приходит осознанно Ларри Д ар ­ рел, главное действующее лицо романа «Острие бритвы» и, пожа­ луй, единственный в творчестве Моэма образ, по определению Достоевского, положительно прекрасного человека. Интерес Моэма к восточным религиозно-философским систе­ мам не случаен — они привлекали не одно поколение интеллиген­ 22
ции и молодежи на Западе. Привлекали как возможная альтер­ натива деляческому прагматизму, политическому цинизму, хри­ стианской догматике и пессимизму философии отчаяния от Шопен­ гауэра до Шпенглера. Однако мудрый скептик Моэм, в отличие, например, от своего соотечественника и крупного писателя Олдоса Хаксли, не принимал восточный мистицизм на веру, то есть не ставил новую религию на место старого христианства. Т ак и для его героя веданта не символ веры, а своеобразное руководст­ во в повседневной жизни; основательное штудирование веданты под наставничеством учителя — «гуру»— лишь укрепляет Ларри в том, о чем он уже догадывался, помогает сформулировать ис­ тины, которые уже перед ним маячили, хотя и не давались в руки. Принципиальное отличие Ларри Даррела от других персона­ жей Моэма — в решении проблемы «я и другие». Ему мало быть терпимым и просто помогать людям. Противясь любым попыткам превратить его в чью-либо собственность, он в то же время готов полностью отдать себя и свое участие в распоряжение тех, кому это жизненно необходимо. Об активном милосердии Ларри свиде­ тельствует его отношение к двум «падшим» в глазах респектабель­ ного общества женщинам — Сюзанне Рувье, которую он в прямом смысле спасает от смерти, и сломленной обстоятельствами амери­ канке Софи Макдональд. Повествователь — а он, напомним, носит здесь настоящую фа­ милию автора — уже не задумывается над тем, являет ли собою жизнь Ларри «самое высокое произведение искусства»: она, эта жизнь, оправдывает самое себя и наполняется смыслом, не нуж да­ ясь в том, чтобы ее ценность отмеривали по эстетической шкале. Знаменательно, что Моэм, неизменно скрывающийся за маской рассказчика, в данном случае, когда грань между автором и пове­ ствователем практически стерта, демонстративно нарушает поло­ женный им для себя принцип невмешательства и выступает с пря­ мой оценкой персонажа: «...я могу только восхищаться светлым горением столь исключительного человека». Это говорит о том, что в своем итоговом романе Моэм объективно признает: смысл жизни человека — в ее нравственном содержании. Едва ли случайно, что образ этот возник в романе, создавав­ шемся в разгар второй мировой войны. И в реакции Ларри на первую мировую войну, а он в ней сражался, и в его послевоенных настроениях есть многое, объединяющее его с героями «потерян­ ного поколения», какими их показали Олдингтон, Ремарк, Хемин­ гуэй. Однако история, а с ней вместе и Моэм, пересмотрела к концу 1930-х годов само явление, увидев в «потерянном поколе­ нии» не только трагедию веры, но и несостоятельность безверия. Закономерно. Первая мировая война повлекла за собой крах старых ценностей европейской цивилизации, вторая поставила 23
под угрозу само существование этой цивилизации. Противостоять угрозе и спасать цивилизацию, не имея за душой ценностей, было невозможно. Моэм утверждал необходимость обретения ценно­ стей, построенных на правде и справедливости, и приветствовал их даже в тех случаях, когда лично ему они были бесконечно далеки, как, скажем, ценности, провозглашенные в России двумя революциями. Февральской и Октябрьской. Здесь он мог судить не совсем понаслышке: он побывал в Рос­ сии как раз между революциями, и привели его туда не совсем обычные обстоятельства. Стремясь принести посильную пользу своей стране, он в годы войны согласился выполнить для британ­ ской контрразведки несколько деликатных заданий. О том, как это произошло и что это были за задания, он рассказал в новеллах, составивших книгу «Эшенден, или Британский агент». С секрет­ ными миссиями он побывал в Швейцарии, Италии — и в России, где ему было поручено уговорить Временное правительство продол­ жать военные действия и выяснить, как страны Антанты могут ему помочь удержаться у власти. Миссия окончилась ничем, что и сле­ довало ожидать, но опыт пригодился Моэму как писателю, обога­ тив его знанием «тайной войны» в ее жестокой, а то и оттал­ кивающей реальности. Это подтверждают новеллы из книги «Эшен­ ден», в частности опереточная и одновременно жутковатая фигура «безволосого мексиканца», этой предтечи многочисленных аген­ тов, заполонивших дурную западную беллетристику после второй мировой войны. Но не только это. Увидел он тогда в России мало, разобраться в увиденном не смог, что неудивительно, но трагизм и грандиоз­ ные масштабы происходящего, его изначальную непохожесть на все, что бывало когда-то в истории западных стран, ощутил каким-то шестым чувством, о чем говорят «российские» страницы «Эшендена», объединенные впоследствии Моэмом в большую но­ веллу, получившую название по одной из ее «составляющих» — «Рубашки мистера Харрингтона». Это помогло Моэму прочув­ ствовать дух справедливости, поднявший народ на Октябрьскую революцию, и принять послеоктябрьскую действительность как историческую данность — неоспоримую, необратимую и утверж­ дающую собственные идеалы, о чем он и писал в «Итогах». Вместе с тем извращения послереволюционной практики в Со­ ветском Союзе, насколько он мог о них знать и судить о них применительно к западноевропейской действительности, он не принимал и осуждал. Об этом более чем красноречиво свидетель­ ствует одиозная, хотя и не лишенная трагизма фигура Саймона Фенимора в романе «Рождественские каникулы». В его обрисовке тоже очевидны литературные влияния, в част­ ности романа Достоевского «Бесы» (образ Верховенского-млад24
шего). Саймон — среднеевропейское воплощение «верховенховщины» на новом историческом этапе. Автор вскрывает социально­ психологические «корни» явления: ущербность в детстве, обернув­ шаяся комплексом неполноценности, переродившимся, в свою оче­ редь, в непомерное властолюбие; прагматизм и цинизм, помножен­ ные на самоотрицание; политическое левачество вкупе с отказом от общечеловеческих ценностей и культом террора. Знакомый набор. Левацкий максимализм, наложенный на исторический опыт Европы после первой мировой войны и Октября, приводит Сай­ мона к утверждению диктатуры и террора как непременных форм и условий существования сильной государственности. Достаточно самокритичный, чтобы понимать свою непригодность на роль диктатора, он готов удовлетвориться другой, более скромной,— главы аппарата подавления, организующего террор в общегосудар­ ственном масштабе. За образец он берет Дзержинского, вернее тенденциозный, и даже очень, облик этого деятеля. Саймон потому и порывает с героем романа, что видит в этой своей дружеской привязанности последние путы, сковывающие его в преддверии великой карьеры — распорядителя казнями при будущем тиране. Следует отдать Моэму должное: он не был блестящим по­ литологом, но человеческую натуру знал совсем неплохо. Послед­ нее, вероятно, и помогло ему на примере Саймона Фенимора показать, какую уродливую форму способно принимать в человеке с гипертрофированным властолюбием сочетание ультрареволюци­ онной левизны, доктрины террора и откровенно цинической «здравой политики». Не нужно забывать, что герой, как и его автор, имел перед глазами наглядный пример успешного (мнилось тогда) функционирования таких разных по происхождению, идео­ логическому окрасу и пропагандистской терминологии, но очень схожих по методам подавления диктатур, как .сложившиеся в Гер­ мании и в Советском Союзе. Роман «Рождественские каникулы» любопытен, помимо проче­ го, как показатель интереса писателя к «русской» теме, воздейст­ вия на него русской литературы, а через нее и культуры в целом и озабоченности Моэма тем, что происходило в социалистической России. Критика новоявленной бесовщины говорит о том, что автор, что бы там ни писали современные ему критики и как бы сам он ни открещивался от политики, отнюдь не был чужд поли­ тической злобе дня, не жаловал террора и не оправдывал подавле­ ния прав человека. Роман крепко соотнесен с историческими реалиями кануна второй мировой войны и показывает исчерпан­ ность традиционных либерально-буржуазных воззрений и опира­ ющегося на них образа жизни, как, впрочем, и несостоятель­ ность насильственного внедрения новых классовых добродетелей. 25
Вот так творчество Моэма, при основательном с ним знакомст­ ве, опрокидывает один за другим мифы о писателе, творившиеся при его жизни. С ходом времени значение его вклада в литературу становится все бесспорней, а облик творца, освобождаясь от насло­ ений, привнесенных страстями эпохи и обидами критиков, просту­ пает все четче. Далекий от хрестоматийного, о чем предусмот­ рительно позаботился сам Моэм, но отмеченный теми качествами, которые писатель ценил в других,— добротой, терпимостью, вер­ ностью избранной стезе, требовательностью в служении своему ремеслу. Моэм не пролагал новых путей в литературе, но создал свой стиль. Он не претендовал на открытие новых истин, но предложил свою точку зрения на истины известные, заставив их заиграть по-новому. Он жил в свое время и своим временем, не уходя от вопросов, которые оно ставило перед ним — художником слова и англичанином. Он честно свидетельствовал о том, что видел. Он говорил правду, как он ее понимал («Добиться успеха, как подска­ зывает мне опыт, можно лишь одним способом — говоря правду, как ты ее понимаешь...»). Он писал для того, чтобы его читали, он этого хотел, и он этого добился: с его смерти минуло четверть века, а его читают все так же. Как-то незаметно он перешел из современ­ ников— в классики. Вероятно, потому, что никогда не заботился о посмертной судьбе своих книг. Потому, что жизнь была в его глазах важнее искусства и лите­ ратуры. Потому, что демократический читатель его книг был для писа­ теля прежде всего живым существом, чье повседневное существова­ ние волновало его не меньше, если не больше эстетических пред­ почтений этого самого читателя. Недаром эссе к своему восьмиде­ сятилетию он счел нужным закончить именно на этой ноте: «Богатые сегодня уже не богаты... И бедняки теперь не так уж бедны: они живут в пристойных домах, лучше одеваются, в каждой семье есть приемники, телевизоры, проигрыватели. Наконец-то эти люди получили возможность жить вполне обеспеченно и без страха смотреть в будущее. Мы все должны благодарить за это судьбу». Судьба воздала и ему по заслугам. «Что изменилось бы на свете, не существуй меня совсем?» — спрашивал он незадолго до смерти. Теперь время ответило со всей определенностью: все стали бы беднее на несколько мудрых, интересных и нужных книг, оста­ вленных Уильямом Сомерсетом Моэмом. Завидный итог. В. Скороденко
БРЕМЯ СТРАСТЕЙ Ч ЕЛ О В ЕЧ ЕСКИХ Перевод Е. Голышевой, В. Изакова
O f Human Bondage
ГЛАВА 1 День занялся тусклый, серый. Тучи повисли низко, воздух был студеный — вот-вот выпадет снег. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напро­ тив— оштукатуренный, с портиком — и подошла к детской кроватке. — Вставай, Филип,— сказала она. Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. Он еще не совсем проснулся. — Тебя зовет мама. Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднес­ ла ребенка к постели, на которой лежала женщина. Это была его мать. Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. Она прижала ребенка к себе. — Тебе хочется спать, детка? — спросила она. Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносит­ ся откуда-то издалека. Мальчик не ответил и только сладко потянулся. Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. Глаза его закрылись, и он крепко уснул. Доктор молча подошел к постели. — Дайте ему побыть со мной хоть немножко,— просто­ нала она. Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина 29
поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге. Она заплакала. — Что с вами? — спросил врач.— Вы устали? Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Доктор наклонился к ней. — Дайте его мне. Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. Врач передал ребенка на руки няньке. — Положите его обратно в постельку. — Сейчас. Спящего мальчика унесли. Мать рыдала, уже не сдер­ живаясь. — Бедняжка! Что с ним теперь будет! Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфет­ кой труп новорожденного младенца. Приподняв сал­ фетку, врач поглядел на безжизненное тельце. И хотя кро­ вать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает. — Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки. — Тоже мальчик. Женщина ничего не сказала. В комнату вернулась нянь­ ка. Она подошла к больной. — Филип так и не проснулся,— сказала она. Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у больной пульс. — Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,— сказал он.— Зайду после завтрака. — Я вас провожу,— предложила сиделка. Они молча спустились по лестнице в переднюю. Доктор остановился. — Вы послали за деверем миссис Кэри? — Да. — Как вы думаете, когда он приедет? — Не знаю, я жду телеграмму. — А что делать с мальчиком? Не лучше ли его куданибудь пока отослать? — Мисс Уоткин согласилась взять его к себе. — А кто она такая? — Его крестная. Как по-вашему, миссис Кэри попра­ вится? Доктор покачал головой. 30
ГЛАВА 2 Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гардене. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один. Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших подушки. В креслах тоже лежали подушки. Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих. Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии. Дверь отворилась, и он затаил дыха­ ние, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол. — Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится. — Ку-ку, Эмма! — сказал он. Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала от­ ряхивать и убирать подушки. — Мы домой поедем? — спросил он. — Да, я пришла за тобой. — У тебя новое платье. Шел 1885 год, и женщины носили турнюры. Платье было сшито из черного бархата, с узкими рукавами и пока­ тыми плечами; юбку украшали три широкие оборки. Капор тоже был черный и завязывался бархотками. Няня не знала, как ей быть. Вопрос, которого она ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный ответ. — Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? — не выдержала она наконец. — Я позабыл. А как поживает мама? Теперь уже она могла ответить: — Твоей маме хорошо. Она очень счастлива. — Да? — Мама уехала. Ты ее больше не увидишь. Филип ничего не понимал. — Почему? — Твоя мама на небе. Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже. Эмма — высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица — была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора. От слез она совсем растрогалась и крепко прижала мальчика к груди. Она понимала, какая беда постигла ребенка, лишенного той единственной любви, в которой не было 31
и тени корысти. Ей казалось ужасным, что он попадет к чужим людям. Но немного погодя она взяла себя в руки. — Тебя дожидается дядя Уильям,— сказала она.— Схо­ ди попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой. — Я не хочу с ней прощаться,— ответил он, почему-то стыдясь своих слез. — Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу. Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. Из кабинета позади гостиной доносились голоса. Филип в не­ решительности остановился. Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал — мальчику было всего девять лет,— что, если он к ним зайдет, они его пожалеют. — Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин. — Вот молодец, сходи,— похвалила его Эмма. — Ты сперва им скажи, что я сейчас приду. Ему хотелось получше обставить прощание. Эмма посту­ чала в дверь и вошла. Он услышал, как она говорит: — Филип хочет с вами проститься. Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая^ вошел в кабинет. Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами. В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разгляды­ вали мальчика. — Бедное мое дитя,— произнесла мисс Уоткин и широ­ ко раскрыла Филипу объятия. Она заплакала. Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. Ей было трудно говорить. — Мне надо домой,— прервал наконец молчание мальчик. Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцело­ вала его на прощание. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. Мальчик вышел из комнаты. Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался 32
ждать ее на площадке. До него донесся голос Генриетты Уоткин: — Его мать была моей самой близкой подругой. Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. — Не надо было тебе ходить на похороны, Генриет­ т а !— сказала сестра.— Я так и знала, что ты вконец рас­ строишься. В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: — Бедный малыш! Остался круглым сиротой — вот ужас! Он, кажется, еще и хромой? — Да, от рождения. Бедная мать так всегда горевала! Пришла Эмма. Они сели на извозчика, и Эмма ска­ зала кучеру, куда ехать. ГЛАВА 3 Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри — он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,— Эмма повела Филипа прямо в гостиную. Дядя писал благодарственные письма за при­ сланные на похороны венки. Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. — Вот и Филип,— сказала Эмма. Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с маль­ чиком рукопожатием. Потом подумал, нагнулся и поце­ ловал ребенка в лоб. Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесы­ вал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. На часовой цепочке он носил золотой крестик. — Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,— сказал мистер Кэри.— Ты рад? Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил. — Да. — Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери. Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил. — Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение. 2 У.-С. Моэм, т. 1 33
Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми. Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден заботить­ ся о племяннике. Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки, который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала. Да и жена брата никог­ да ему особенно не нравилась. — Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл,— сказал он. — И Эмму тоже? Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала. — Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться,— ска­ зал мистер Кэри. — А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной. Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез. Мистер Кэри беспомощно глядел на них обоих. — Попрошу вас оставить нас с Филипом на минутку одних. — Пожалуйста, сэр. Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки. Мистер Кэри посадил мальчика на колени и обнял. — Не плачь,— сказал он.— Ты уже большой — стыдно, чтобы за тобой ходила няня. Скоро все равно придется отправить тебя в школу. — А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной!— твердил ребенок. — Это стоит много денег. А твой отец оставил очень мало. Не знаю, куда все девалось. Тебе придется считать каждое пенни. Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их семьи. Отец Филипа был хирургом с хоро­ шей практикой, и его работа в клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после его ско­ ропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему уди­ влению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит. Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и беременная, совсем потеряла голову, сдала дом за первую предложен­ ную ей цену. Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во время беременности неудобств, сняла на год целый меблированный дом, платя за него, по мнению священника, бешеные деньги. Правда, она никогда не умела экономить и была не способна сократить расходы 34
в соответствии со своим новым положением. То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов. Но все это трудно было объяснить Филипу, и он продолжал горько рыдать. — Пойди лучше к Эмме,— сказал мистер Кэри, пони­ мая, что няне будет легче утешить ребенка. Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал. — Нам надо завтра ехать, в субботу я должен пригото­ виться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. Можешь взять все свои игрушки. И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери. Все остальное будет продано. Мальчик выскользнул из комнаты. Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным заня­ тиям с явным неудовольствием. Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. Один из них казался ему особенно возмутительным. Сразу же после смерти мис­ сис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей. Какая пустая трата денег! Эмма слишком много себе позволяла. Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил. А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце. Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына — Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,— утешала его ласковыми словами. Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире — отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым. Эмма постави­ ла мальчика на пол — дел было еще много,— и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели. Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл. Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сун­ дук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме. Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять. 2* 35
— Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нра­ вится. — Там дядя Уильям. — Ну и что же? Вещи-то ведь твои. Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена. Мистер Кэри куда-то вышел. Филип медленно обошел комнату. Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться. Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось. Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы — мать говорила, что они ей нравятся. Взяв часы, Филип снова понуро поднялся наверх. Он подошел к двери материнской спальни и при­ слушался. Никто не запрещал ему туда входить, но он почему-то чувствовал, что это нехорошо. Мальчику стало жутко, и сердце у него испуганно забилось; однако он все-таки повернул ручку. Он сделал это потихоньку, словно боясь, что его кто-то услышит, и медленно отворил дверь. Прежде чем войти, он собрался с духом и немножко постоял на пороге. Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе. Филип тихонько прикрыл за собой дверь. Шторы были опущены, и в холодном свете январского полдня комната казалась очень мрачной. На туалете лежали щетка миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике — головные шпильки. На каменной доске стояли фотографии отца Фи­ липа и его самого. Мальчик часто бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь выглядело как-то по-другому. Даже у стульев — и у тех был какой-то непривычный вид. Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка. Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него, обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом. Платья пахли духами матери. Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень приятный. Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать просто ушла погулять. Она скоро придет и поднимется к нему в детскую, чтобы выпить с ним чая. Ему даже почудилось, что она только что его поцеловала. Неправда, что он никогда больше ее не увидит. Неправ­ да, потому что этого не может быть. Филип вскарабкался на постель и положил голову на подушку. Он лежал не шеве­ лясь и почти не дыша. 36
ГЛАВА 4 Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, маль­ чик уже успокоился и был весел. Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона. Отдав багаж носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их. Они были красные, с пятью переклади­ нами и свободно ходили на петлях в обе стороны; на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено. Миновав сад, они подошли к парадной двери. Через эту дверь входили гости; обитатели дома пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях,— когда священник ездил в Лондон или возвращался оттуда. Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход — для садовника, нищих и бродяг. Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме. Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и до­ жидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. Когда звякнула щеколда, она вышла на порог. — Вон тетя Луиза,— сказал мистер Кэри.— Беги поце­ луй ее. Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голу­ бые глаза выцвели. Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности. На черном платье она носила одно-единственное украшение — золотую цепочку с крестиком. Дер­ жалась она застенчиво, и голос у нее был слабый. — Ты шел пешком, Уильям? — спросила она с укором, поцеловав мужа. — Я не подумал, что для него это далеко,— ответил тот, взглянув на племянника. — Тебе не трудно было идти, Филип? — спросила мис­ сис Кэри мальчика. — Нет. Я люблю гулять. Разговор этот немножко его удивил. Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны 37
с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. Резные перила были украшены эмблемами четы­ рех евангелистов. — Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,— сказала миссис Кэри. Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был просту­ жен. Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользо­ вался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спален­ ку; окно ее выходило на дорогу. Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкать­ ся даже ему. — Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,— сказала миссис Кэри.— А тебе не страшно будет спать одному? — Нет. В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот. Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством., — Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою... — Я сам умею мыться,— сказал он гордо. — Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,— заявила миссис Кэри. Она ничего не понимала в детях. Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней. Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и не­ воспитанных детей. Извинившись, миссис Кэри оставила 38
Филипа одного, но минуту спустя вернулась — постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды. Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай. В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен — солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу — фисгармония, а по бокам камина — два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось «супругом», другое, без ручек,— «супругой». Миссис Кэри никогда не сидела в кре­ сле, говоря, что предпочитает стулья, хотя на них и не так удобно: дел всегда много, а в кресло сядешь, облокотишься на ручки, и встать уже не захочется. Когда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в ка­ мине; он показал племяннику две кочерги. Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая — ее звали «священником»; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась «помощником священника». Чего мы ждем? — спросил мистер Кэри. — Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. Ты ведь, наверно, проголодался с дороги. Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным. Она сама редко выезжала из дома, потому что жалованья было всего триста фунтов в год, и, когда ее мужу хотелось отдохнуть, а денег на двоих не хватало, он ездил один. Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза — в Швейцарии. Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой рас­ терялись. — Я подложу ему несколько книг,— предложила МэриЭнн. Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. — Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! — ужаснулась миссис Кэри.— Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? Мистер Кэри задумался. — Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,— сказал 39
он.— М оли твен н и к составлен такими ж е просты ми смерт­ ными, как мы. О н ведь и не п ретен д ует на то, что его н ач ер тал а р у к а всевы ш него! — Я совсем об этом не п од ум ал а, У и льям ,— сказала тетя Л у и з а . Ф и л и п вскар аб кал ся на книги, и свящ енник, произнеся молитву, срезал в е р х у ш к у яйца. — Н а ,— сказал он Ф и л и п у ,— м ож еш ь съесть. Ф и л и п п редпоч ел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не п редлож и л , и он удовольствовался тем, что ему дал и . — К а к тут у вас неслись куры , п ока меня не было? — спроси л свящ енник. — У ж а сн о ! Я й ц а д в а в день. — Н у , п он рави лась тебе в е р ху ш к а, Ф и ли п? — спросил дядя. — С п аси б о , очень. — П о л уч и ш ь ещ е о д н у в воскресенье днем. М и с т е р у К эри п од авали к воскресн ом у чаю яйцо, чтобы он мог п одкрепиться п еред вечерней служ бой. ГЛАВА 5 Филип постепенно познакомился с теми, с кем ему при­ шлось жить, и по отрывочным разговорам, часто не пред­ назначенным для его ушей, узнал многое и о себе и о своих покойных родителях. Отец Филипа был гораздо моложе священника из Блэкстебла. После блестяще пройденного курса медицины при больнице св. Луки он получил там должность и сразу же стал зарабатывать много денег. Т р а­ тил он их не считая. Когда священник вздумал отремон­ тировать свою церковь и послал брату подписной лист, он изумился, получив двести фунтов; мистер Кэри — человек от природы бережливый и по необходимости расчетливый — принял этот дар со смешанным чувством: он завидовал братуч который мог пожертвовать такую сумму, радовался за свою церковь и был слегка смущен щедростью, казавшей­ ся ему почти вызывающей. Потом Генри Кэри женился на своей пациентке — красивой девушке без гроша за душой, сироте, у которой не было даже близкой родни, хотя сама она была из хорошей семьи. На свадьбу^понаехали толпы нарядных гостей. Священник, посещая их дом во время своих поездок в Лондон, держался с невесткой сдержанно. Она его смущала, и в душе он не одобрял ее удивительной 40
красоты, да и одевалась миссис Кэри куда роскошнее, чем это пристало жене труженика-хирурга. А изящная обста­ новка дома, обилие цветов, которыми она себя окружала даже зимой, говорили о пагубной расточительности. Свя­ щенник слушал ее рассказы о приемах, на которые ее приглашали, и, вернувшись домой, говорил жене, что не­ прилично пользоваться гостеприимством, не оказывая его в свою очередь. На стол подавали виноград, который до­ лжен был стоить не меньше восьми шиллингов за фунт; за завтраком ему предложили раннюю спаржу — в приход­ ском саду она должна была поспеть не раньше чем месяца через два. Но вот случилось то, что он предрекал, и священ­ ник торжествовал, совсем как тот пророк, который радовал­ ся, глядя, как огонь и сера истребляют город, не желавший, несмотря на все его увещевания, сойти со стези порока. Бедный Филип остался почти без гроша, и много ли ему теперь помогут великосветские друзья его матери? Мальчик слышал, как дядя говорил, что расточительность его отца была чуть ли не преступной и что провидение сжалилось над ребенком, прибрав его дорогую мамочку: она не знала цены деньгам, как малое дитя. Когда Филип прожил в Блэкстебле неделю, произошел случай, возмутивший дядю до глубины души. Однажды утром, завтракая, он нашел на столе небольшой пакет, пересланный ему почтой из Лондона. Пакет был адресован покойной миссис Кэри. Священник распечатал его и нашел дюжину фотографий умершей. На них были сняты только ее голова и плечи; волосы зачесаны глаже, чем всегда, низко на лоб, что придавало ей какой-то необычный вид; лицо худое, изможденное, однако никакая болезнь не могла скрыть прелести ее черт. В больших темных глазах светилась грусть, которой Филип у нее никогда не видел. Увидев лицо покойницы, мистер Кэри даже отпрянул, но испуг тут же сменился недоумением. Фотографии были явно сняты недав­ но, и священник не понимал, кто их мог заказать. — Ты что-нибудь об этом знаешь? — спросил он Фи­ липа. .— Я помню, мама говорила, что ее снимали. Мисс Уоткин ее тогда бранила... А мама сказала: мне хочется, чтобы у мальчика что-нибудь осталось от меня на память, когда он вырастет. Мистер Кэри поглядел на Филипа. Голосок у мальчика дрогнул. Он повторял слова матери, не понимая их смысла. — Возьми одну фотографию и поставь у себя в ком­ нате,— сказал мистер Кэри.— Остальные я спрячу. 41
Он послал одну фотографию мисс Уоткин, и та написа­ ла ему, как было дело. Миссис Кэри лежала в постели, но чувствовала себя лучше обычного, и у доктора с утра появилась даже надеж­ да на ее выздоровление; Эмма повела мальчика гулять, а горничные были внизу. И вдруг миссис Кэри почувствова­ ла страшное одиночество. Ее охватил безумный страх, что она умрет от родов, которых ожидали через две недели. Сыну ее было всего девять лет. Разве он может ее запомнить? Мысль о том, что Филип вырастет и забудет ее, забудет совершенно, казалась ей невыносимой: она ведь так любила его, потому что он был слабенький, калека и потому что он был ее сын. Она ни разу не снималась со дня своей свадьбы, а с тех пор прошло уже десять лет. Ей хотелось, чтобы сын знал, как она выглядела перед смертью. Тогда он ее не забудет, не сможет ее забыть безвозвратно. Она знала: если позвать горничную и заявить, что она хочет встать, ей этого не позволят, а то и за доктором пошлют; у нее же не было сил, чтобы спорить. Тогда она поднялась с постели и стала одеваться. От долгого лежания на спине она ужасно ослабе­ ла, ноги у нее подкашивались, а подошвы кололо, словно иголками, и ей было страшно ступить на пол. Но она продолжала одеваться. Причесываться сама она не привык­ ла и, подняв руку с гребнем, почувствовала, что ей дурно. И все равно причесать волосы так, как это делала горнич­ ная, ей не удалось. Волосы были очень красивые, тонкие, похожие на старое золото. Брови — прямые и темные. Она надела черную юбку и лиф от любимого вечернего платья — из белого, очень модного в ту пору Дамаска. Миссис Кэри поглядела на себя в зеркало. Щеки были без кровинки, но зато кожа очень нежная. Впрочем, румяной ее и прежде нельзя было назвать, но ее розовые губы красиво выделялись на бледном лице. Теперь же, глядя в зеркало, ей стоило большого труда не разрыдаться, но жалеть себя было неког­ да: она и так чувствовала отчаянную усталость. Закутав­ шись в меха, которые Генри подарил ей на прошлое рожде­ ство — как она ими тогда гордилась и дорожила,— она с бьющимся сердцем спустилась вниз. Выскользнув незаме­ ченной из дому, она поехала к фотографу и заплатила ему за дюжину снимков. Посреди сеанса ей пришлось попросить стакан воды, и помощник фотографа, видя, что она больна, предложил ей приехать в другой раз, но она настояла на том, чтобы ее сфотографировали. Наконец ее отпустили, и она вернулась в убогий домик в Кенсингтоне, который ненавидела всей душой. Тяжело было умирать в таком доме. 42
Она издали увидела, что парадная дверь открыта, а ког­ да подъехала к дому, со ступенек сбежали Эмма и горнич­ ная. Найдя спальню пустой, они очень перепугались. Сна­ чала им пришло в голову, что больная ушла к мисс Уоткин, и за ней послали кухарку. Но та скоро вернулась вместе с встревоженной мисс Уоткин, которая сейчас дожидалась в гостиной. Она в тревоге вышла навстречу миссис Кэри и осыпала ее упреками, но напряжение, которое перенесла больная, оказалось ей не под силу: теперь, когда не нужно было больше себя превозмогать, миссис Кэри упала на руки Эмме, и ее отнесли наверх. Там она пролежала без сознания так долго, что всем показалось, будто она никогда не очнется, а доктор, за которым послали, все не приходил. Только на другой день, когда ей стало немножко лучше, мисс Уоткин добилась от нее объяснений. Филип играл на полу в спальне, и женщины забыли о его присутствии. Он лишь смутно понимал, о чем они разговаривают, и не смог бы объяснить, почему слова матери навсегда сохранились у него в памяти. — Я хотела, чтобы мальчик мог вспомнить меня, когда вырастет. — Непонятно, зачем ей вздумалось заказывать целую дюжину! — сказал мистер Кэри.— И двух фотографий вполне хватило бы. ГЛАВА 6 В доме священника один день был похож на другой как две капли воды. Сразу же после завтрака Мэри-Энн приносила «Таймс». Мистер Кэри вместе с двумя своими соседями выписывал одну газету на троих. В его распоряжении она была с десяти до часу; потом садовник относил ее мистеру Эллису, где она оставалась до семи, а затем отправлялась в господский дом к мисс Брукс, та получала газету поздно, но зато могла ее не возвращать. Летом, когда миссис Кэри варила варенье, она часто выпрашивала старую газету у мисс Брукс, чтобы закрыть банки. Стоило священнику приняться за газету, как жена его надевала капор и шла за покупками. Филип ее сопровождал. Блэкстебл был рыбачь­ им поселком. Он состоял из одной главной улицы — где помещались лавки, банк, жил доктор и два-три хозяина угольных барж — и небольшой гавани, от которой тянулись убогие переулки,— где селились рыбаки и беднота, а так 43
как все они были нонконформистами и церковь не посеща­ ли, люди эти были нестоящие. Если миссис Кэри встречала кого-нибудь из священников-сектантов, она переходила на другую сторону, чтобы с ними не здороваться, а столкнув­ шись невзначай лицом к лицу, принималась разглядывать мостовую у себя под ногами. На главной улице помещалось целых три молитвенных дома сектантов, и это было позо­ ром, с которым священник никак не мог примириться: ему казалось, что закон должен вмешаться и воспретить стро­ ительство подобных домов. Делать покупки в Блэкстебле было не так просто, ибо сектантов в поселке насчитывалось немало, тем более что приходская церковь стояла в двух милях от городка и ходить туда было слишком далеко. А покупать можно было только у своих прихожан. Миссис Кэри понимала, что поставка продуктов в дом священника сильно влияет на религиозные убеждения торговцев. В по­ селке было два мясника, и оба ходили в церковь. Они не желали понимать, почему священник не покупает у них обоих одновременно, их не устраивал и распорядок, кото­ рый тот предложил: полгода покупать у одного, а следу­ ющие полгода — у другого. Если мясник не продавал мяса в дом священника, он постоянно грозился, что перестанет ходить в церковь. Мистеру Кэри порой приходилось само­ му прибегать к угрозе: мясник совершит грех, не посещая церкви; если он будет упорствовать в своем безбожии и по­ сещать молитвенный дом, то как бы превосходен ни был его товар, мистеру Кэри придется навсегда отказаться от его услуг. Миссис Кэри часто заходила в банк, чтобы передать поручение управляющему Джозии Грейвсу, который был одновременно и регентом, и казначеем, и церковным старо­ стой. Этот высокий, тощий и седой человек с землистым лицом и длинным носом казался Филипу ветхим старцем. Он вел счета прихода, устраивал угощения для хора и школьников, и, хотя в приходской церкви не было органа, все в Блэкстебле считали, что хор, которым он руководит,— лучший в графстве Кент. Когда затевалась какая-нибудь церемония — в связи ли с приездом епископа для конфир­ мации или благочинного для молебна по случаю урожая,— мистер Грейвс брал на себя все приготовления. И он, не колеблясь, принимал решения по всем вопросам, лишь для проформы спрашивая совета мистера Кэри, а священник, хотя и не любивший лишних хлопот, очень обижался на самоуправство церковного старосты. Можно было поду­ мать, что он — самая влиятельная фигура в приходе! Ми­ стер Кэри постоянно говорил жене, что, если мистер Грейвс 44
не угомонится, он ему даст по рукам, но миссис Кэри советовала ему не сердиться на Джозию Грейвса: у него добрые намерения и не его вина, что он дурно воспитан. Священнику было удобно проявлять истинно христианское долготерпение по отношению к старосте, но он мстил ми­ стеру Грейвсу, обзывая его за спиной «Бисмарком». Однажды между ними все же разыгралась ссора, и мис­ сис Кэри до сих пор вспоминала это тяжкое время с со­ дроганием. Кандидат консервативной партии объявил о своем намерении выступить на митинге в Блэкстебле, и Джозия Грейвс, назначив собрание в Миссионерском доме, явился к мистеру Кэри и попросил его сказать несколь­ ко слов. Выяснилось, что кандидат просил Джозию Грей­ вса быть председателем. Этого уж мистер Кэри не смог снести. У него был твердый взгляд на то, каким почетом должно пользоваться духовенство: смешно церковному ста­ росте лезть на председательское место, когда тут же рядом сидит священник! Он напомнил Джозии Грейвсу, что «па­ стор» означает «пастырь», то есть пастух своих прихожан. Джозия Грейвс ответил, что, мол, кому, как не ему, почитать авторитет церкви, но тут дело политическое, и он должен в свою очередь напомнить священнику, что спаситель вну­ шал им «воздать кесарю кесарево». На что мистер Кэри ответствовал, что и диавол умел ссылаться на Святое писа­ ние в своих диавольских целях, а что он, один распоряжаясь Миссионерским домом, откажется предоставить этот дом для политического митинга, если его не попросят пред­ седательствовать. Джозия Грейвс заявил мистеру Кэри, что тот волен, конечно, поступать, как ему заблагорассудится, но он лично считает, что и молитвенный дом методистов — вполне подходящее место для митинга. Тогда мистер Кэри сказал, что ежели нога Джозии Грейвса ступит на порог этого дома, который, по его, мистера Кэри, мнению, ничем не лучше языческого капища, то ему, Джозии Грейвсу, не пристанет оставаться церковным старостой христианского прихода. После чего Джозия Грейвс отказался от всех своих должностей и в тот же вечер послал в церковь за своей рясой и стихарем. Сестра его, мисс Грейвс, которая вела у него хозяйство, сразу же сняла с себя обязанности секретаря Клуба материнства, снабжавшего неимущих беременных женщин фланелью, пеленками, углем и пособием в пять шиллингов. Мистер Кэри объявил, что наконец-то он стал хозяином в собственном доме. Но скоро обнаружилось, что он вынужден решать вопросы, в которых ничего не смыслит, а Джозия Грейвс, чуть поостыв, понял, что жизнь потеряла 45
для него всякий интерес. Миссис Кэри и мисс Грейвс очень сокрушались по поводу этой ссоры; обменявшись осторож­ ными письмами, они назначили друг другу свидание и ре­ шили уладить конфликт; переговоры одной дамы со своим мужем, а другой — с братом длились с утра до вечера, и, так как они убеждали своих мужчин сделать то, чего те в глубине души желали сами, мир был заключен. Обе стороны после трех недель таких треволнений были в нем очень заинтересованы, но приписали свою покладистость любви к всевышнему. Митинг в Миссионерском доме состо­ ялся, председательствовать попросили доктора, а мистер Кэри и Джозия Грейвс выступили с речами. Когда миссис Кэри заканчивала свои дела с управля­ ющим банком, она поднималась наверх поболтать с его сестрой, и, покуда дамы обменивались приходскими ново­ стями— насчет помощника священника или новой шляпки миссис Уилсон (мистер Уилсон был самым богатым челове­ ком в Блэкстебле: по слухам, у него было не меньше пятисот фунтов в год, но он женился на своей кухарке),— Филип чинно сидел в неуютной гостиной, которой пользовались только по торжественным случаям, и наблюдал за неугомон­ ной золотой рыбкой в аквариуме. Окна здесь не открыва­ лись— разве что по утрам, на несколько минут, чтобы проветрить комнату,— и пахло чем-то затхлым; Филипу казалось, что у этого запаха есть таинственная связь с бан­ ковским делом. Потом миссис Кэри вспоминала, что ей еще надо зайти в бакалейную лавку, и они продолжали свой поход. Часто покончив с покупками, они спускались по переулку, где дома были маленькие и почти все деревянные и где жили одни рыбаки (на пороге сидел рыбак и чинил свои сети; сети для просушки висели и на дверях), к маленькой бухте, окруженной складами. Оттуда было видно море. Миссис Кэри постоит, бывало, и посмотрит на море, а вода в нем мутная, желтая (кто знает, о чем в это время думала жена священника?); Филип усердно собирал плоские камушки и швырял их в воду. Потом они не торопясь возвращались. Заглядывали на почту, чтобы проверить время, раскланива­ лись с женой доктора, миссис Уигрэм, сидевшей с шитьем у окна, и наконец добирались до дому. Обед был в час дня; по понедельникам, вторникам и средам подавали говядину — жареную, рубленую или тушеную, а по четвергам, пятницам и субботам — баранину. В воскресенье резали одну из своих кур. После обеда Филип готовил уроки. Латыни и математике его обучал дядя, не 46
знавший ни того, ни другого; французскому и музыке — те­ тя. Во французском она была полной невеждой, но на пианино аккомпанировала себе, распевая старомодные ро­ мансы,— она пела их вот уже тридцать лет. Дядя Уильям рассказывал Филипу, что, когда он был помощником свя­ щенника, его жена знала наизусть двенадцать романсов и могла, если попросят, тут же спеть любой из них. Она и теперь пела, когда в доме бывали званые гости. Кэри мало кого приглашали к себе, и поэтому у них бывали всегда одни и те же лица: помощник священника, Джозия Грейвс с сестрой и доктор Уигрэм с женой. После чая мисс Грейвс играла одну или две «Песни без слов» Мендельсона, а мис­ сис Кэри пела «Когда ласточки летят домой» или «Топ, топ, топ, моя лошадка». Но Кэри редко звали в дом чужих людей: приготовления выбивали их из колеи, и после ухода гостей они чувствовали себя совершенно измученными. Супруги предпочитали вы­ пить чаю в семейном кругу, а потом поиграть в трик-трак. Миссис Кэри заботилась о том, чтобы муж всегда был в выигрыше: проигрывать он не любил. В восемь часов подавали холодный ужин. Ели что бог послал, потому что Мэри-Энн не любила готовить вечером; миссис Кэри помо­ гала ей убирать со стола. Сама она редко ела что-нибудь, кроме хлеба с маслом, запивая его компотом, но мистеру Кэри всегда подавали ломтик холодного мяса. Сразу же после ужина миссис Кэри созывала всех на вечернюю молит­ ву, и Филип отправлялся спать. Он восстал против того, чтобы его раздевала Мэри-Энн, и со временем отвоевал себе право одеваться и раздеваться без посторонней помощи. В девять часов вечера Мэри-Энн вносила яйца и серебро. Миссис Кэри помечала на каждом яйце число и заносила количество яиц в книгу. Взяв на руку корзинку со столовым серебром, она отправлялась наверх. Мистер Кэри продол­ жал еще читать одну из своих старых книг, но часы били десять, он вставал, гасил лампы и тоже шел спать. Когда приехал Филип, долго не могли решить, в какой из вечеров лучше его купать. Горячей воды всегда не хвата­ ло, потому что кухонный котел был в неисправности, и дво­ им принять ванну в один и тот же день не удавалось. Единственным обладателем ванной комнаты в Блэкстебле был мистер Уилсон, и, по мнению его земляков, обзавелся он ею для того, чтобы пустить людям пыль в глаза. Мэри-Энн купалась в кухне по понедельникам — она любила начинать новую неделю чистой. Дядя Уильям не мог принимать ванну по субботам: впереди у него был тяжелый день, а купание 47,
его немножко утомляло, поэтому он мылся в пятницу. По этой же причине миссис Кэри выбрала себе четверг. Каза­ лось, сам бог велел, чтобы Филипа купали по субботам, но Мэри-Энн заявила, что не может так поздно топить в канун праздника: и стряпни много в воскресенье, и тесто надо поставить, и мало ли других дел! Нет, не будет она еще и ребенка мыть по субботам! А купаться сам он, конечно, не мог. Миссис Кэри стеснялась купать мальчика, а священник был занят воскресной проповедью. Однако дядя настаивал, чтобы к божьему празднику Филип был чист хотя бы телом; Мэри-Энн заявляла, что пусть ее лучше уволят, но она не допустит подобного измывательства: проработав восемна­ дцать лет, она могла бы надеяться, что на нее не станут наваливать лишнюю работу и будут хоть немножко с ней считаться; Филип же говорил, что желает мыться сам, без посторонней помощи. Это и решило вопрос. Мэри-Энн сказала, что он ни за что не сумеет помыться как следует и чем ребенку ходить грязному — не потому, что его осудит господь, а потому, что она терпеть не может немытых детей,— так и быть, пусть уж лучше у нее руки от работы отсохнут, но она вымоет мальчика в субботу! ГЛАВА 7 Воскресенье было днем, полным событий. Мистер Кэри говаривал, что он — единственный человек в приходе, кото­ рый трудится все семь дней недели без отдыха. В доме поднимались на полчаса раньше обычного. Бед­ ный священнослужитель, он и в праздник не может позво­ лить себе поваляться в постели, замечал мистер Кэри, когда Мэри-Энн стучала в дверь спальни ровно в восемь часов. В этот день одевание занимало у миссис Кэри больше времени, и она спускалась к завтраку в девять, слегка запыхавшись и только чуть-чуть опередив своего мужа. Башмаки мистера Кэри грелись возле камина. Молитвы читались более длинные и завтрак был сытнее, чем в другие дни. После завтрака священник нарезал хлеб ломтиками для причастия, и Филипу разрешали брать себе корочку. Его посылали в кабинет за мраморным пресс-папье, кото­ рым мистер Кэри давил хлеб, пока ломтики не становились тонкими, как бумага, после чего их вырезали квадратиками. Число кусочков зависело от погоды. В очень дурную погоду народу в церкви бывало мало; в очень хорошую — людей приходило много, но к причастию не оставалось почти 48
никого. Больше всего молились в такую погоду, когда было достаточно сухо для того, чтобы пойти в церковь, но не настолько солнечно, чтобы спешить из церкви домой. Миссис Кэри вынимала из сейфа, стоявшего в буфетной, дароносицу, и священник протирал ее замшей. В десять часов подъезжала коляска, и мистер Кэри надевал башмаки. Миссис Кэри задерживала мужа на несколько минут, чтобы надеть капор, а священник, уже облаченный в просторный плащ, терпеливо дожидался ее в прихожей с таким видом, будто он — христианский мученик, которого вот-вот бросят на съедение львам. Трудно поверить, что после тридцати лет замужества его жена так и не научилась поспевать вовремя к воскресной службе! Наконец она выходила, наря­ женная в черный атлас: священник и вообще-то не терпел цветных нарядов на женах духовных лиц, а уж в воскресенье и подавно требовал, чтобы жена была в черном; время от времени, сговорившись с мисс Грейвс, она пыталась, словно ненароком, приколоть белое перышко или розовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церкви в обществе блудницы. И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но повиновалась супружескому долгу. Они уже влезали в коляску, но тут священник вспоминал, что ему не дали яйца. Ведь они знают, что ему полагается съесть яйцо, чтобы лучше звучал голос. Две женщины в до­ ме, а позаботиться о нем некому! Миссис Кэри бранила Мэри-Энн, а та огрызалась, что всего не упомнишь, но убегала в дом и приносила яйцо: миссис Кэри взбивала его в стакане хереса. Священник залпом проглатывал его; даро­ носицу ставили в карету, и они пускались в путь. Карету заказывали в трактире «Красный лев», и в эки­ паже всегда пахло гнилой соломой. Ехали с закрытыми окнами, чтобы священник не простудился. Пономарь ждал их у входа, чтобы взять дароносицу, и, когда священник удалялся в ризницу, миссис Кэри с Филипом занимали свои места на скамьях. Миссис Кэри клала перед собой монетку в шесть пенсов, чтобы пожертвовать на церковь, и давала три пенса Филипу для той же цели. Церковь постепенно наполнялась верующими, и служба начиналась. Филип очень скучал во время проповеди, но, если он вертелся, миссис Кэри тихонько клала ему руку на плечо и смотрела на него с укором. Он оживлялся, когда запевали последний псалом и мистер Грейвс с блюдом для пожерт­ вований обходил прихожан. Когда церковь начинала пустеть, миссис Кэри подходи­ ла к скамье мисс Грейвс, чтобы поболтать с ней, пока не 49
освободятся их мужчины, а Филип отправлялся в ризницу. Дядя, его помощник и мистер Грейвс еще не успевали снять облачение. Мистер Кэри отдавал Филипу остаток освящен­ ного хлеба и разрешал его съесть. Раньше он съедал хлеб сам — ему казалось богохульством его выбрасывать, но здо­ ровый аппетит племянника избавил дядю от этой обязанно­ сти. Потом подсчитывали пожертвования. Они состояли из пенсов, шестипенсовиков и монеток в три пенса. На блюде всегда лежали две монеты по шиллингу — одну клал священ­ ник, другую мистер Грейвс,— а иногда и чей-нибудь флорин. Мистер Грейвс неизменно докладывал священнику, кто его положил. Это всегда был какой-нибудь приезжий, и мистер Кэри недоумевал, кем же он мог быть. Мисс Грейвс, живая свидетельница этого безрассудства, рассказывала миссис Кэри, что незнакомец приехал из Лондона и был отцом семейства. По дороге домой миссис Кэри пересказывала эти подробности мужу, и священник решал навестить приезже­ го и попросить его пожертвовать в фонд «Общества лиц духовного звания». Мистер Кэри спрашивал, хорошо ли вел себя Филип, а миссис Кэри сообщала, что на миссис Уигрэм было новое пальто, мистер Кокс не пришел в церковь и люди поговаривают, будто мисс Филлипс помолвлена. Когда коляска подъезжала к дому, у всех было чувство, что они честно заслужили свой сытный обед. После обеда миссис Кэри уходила отдохнуть к себе, а мистер Кэри укладывался подремать на кушетке в го­ стиной. Чай пили в пять, и священник съедал яйцо, чтобы под­ крепиться перед вечерней. Миссис Кэри не ездила вечером в церковь, чтобы Мэри-Энн могла послушать службу, но дома читала все положенные молитвы и псалмы. По вече­ рам мистер Кэри ходил в церковь пешком, и Филип ковылял с ним рядом. Прогулка в темноте по проселочной дороге как-то странно его впечатляла, а дальние огни церкви, которые все приближались, были милы его сердцу. Сначала он стеснялся дяди, но постепенно к нему привык и, держа его за руку, шагал куда спокойнее, чувствуя себя под его защитой. Вернувшись домой, они ужинали. На табуреточке возле камина грелись комнатные туфли мистера Кэри, а рядом с ними — туфли Филипа: одна из них такая, как у всех детей, а другая — странной формы, ни на что не похожая. Мальчик едва добирался до кровати от усталости и тут уж не протесто­ вал, если Мэри-Энн его раздевала. Подоткнув одеяло, она целовала его; Филип все больше и больше к ней привязывался. 50
ГЛАВА 8 Филип рос единственным ребенком в семье и привык к одиночеству, поэтому тут, в доме священника, он страдал от него не больше, чем при жизни матери. Он подружился с Мэри-Энн. Это была пухлая низенькая особа лет тридца­ ти пяти, дочь рыбака; она поступила в услужение к священ­ нику восемнадцати лет от роду и не собиралась бросать это место, но вечно держала своих робких хозяина и хозяй­ ку в страхе, грозя им, что выйдет замуж. Родители МэриЭнн жили в маленьком домике возле гавани, и она ходила к ним в гости по вечерам в свои выходные дни. Ее рассказы о море будили воображение Филипа, и узенькие переулки вокруг гавани дышали романтикой, которой наделяла их его юная фантазия. Как-то раз вечером он попросил разрешения сходить с Мэри-Энн к ней домой, но тетя побоялась, как бы он там чем-нибудь не заразился, а дядя заявил, что дурное общество портит хорошие манеры. Он не любил рыбаков, которые были неотесанны, грубоваты и ходили в молитвенный дом, а не в церковь. Но Филип чувствовал себя куда привольнее в кухне, чем в столовой, и, если мог, убегал туда со своими игрушками. Тетю это не огорчало. Она не терпела беспорядка и, хотя знала, что мальчишкам полагается быть неряхами, предпочитала, чтобы Филип устраивал кавардак в кухне. Если он не мог усидеть на месте, дядя нервничал и говорил, что пора отдать мальчика в школу. Миссис Кэри считала, что Филип еще маленький, и сердце ее переполнялось нежно­ стью к бедному сиротке; однако все ее попытки привязать его к * себе были так неуклюжи, а застенчивый мальчик встречал ее ласки так угрюмо, что она обижалась до слез. Иногда из кухни до нее доносился его веселый визг, но стоило ей туда войти, как он сразу же замолкал и только багрово краснел, если Мэри-Энн начинала объяснять тетке причину их веселья. Миссис Кэри не находила в том, что ей рассказывали, ничего смешного и только натянуто улыбалась. — Ему куда интереснее с Мэри-Энн, чем с нами,— пожаловалась она мужу, вернувшись к своему шитью. — Сразу видно, как он плохо воспитан. Пора его при­ вести в надлежащий вид. В следующее воскресенье после приезда Филипа про­ изошел неприятный случай. Мистер Кэри, как всегда после обеда, прилег подремать в гостиной, но был взбудоражен и не мог уснуть. Утром Джозия Грейвс весьма резко 51
высказался против подсвечников, которыми священник украсил алтарь. Он купил эти подсвечники по случаю в Теркенбери и считал, что у них очень хороший вид. Но Джозия Грейвс заявил, что в подсвечниках есть что-то папистское. Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри. Он учился в Оксфорде, когда там ши­ рилось движение, которое привело Эдуарда Мэннинга к отступничеству от англиканской церкви \ и чувствовал некоторую склонность к римско-католической вере. Ми­ стер Кэри с радостью придал бы церковной службе боль­ шую пышность, чем это было принято в приходе Блэкстебла, и в тайниках души томился по крестному ходу и зажженным свечам. Правда, ладан даже он считал излишеством, но ненавидел самое слово «протестант» и называл себя католиком. Он любил говорить, что папизм не зря зовется «римской католической» религией; что же касается англиканской церкви, то и она католическая, но в наиболее глубоком и благородном смысле этого слова. Его тешила мысль, что бритое лицо делает его похожим на патера, а в молодые годы во внешности его было даже нечто аскетическое, что еще больше углуб­ ляло это сходство. Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из со­ ображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь. Придер­ живаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак. Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: «Отсюда прямая дорога в Рим!» — он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд. Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Грейвса не заставят его убрать под­ свечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: «Бисмарк! Бисмарк!» Вдруг раздался шум. Сняв носовой платок, которым было» прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столо­ вую. Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками. Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка1 1 В 18 33 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; ГенриЭ дуард М э н н и н г ( 1808— 1892) — английский церковный деятель, кар­ динал римско-католической церкви. 52
в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохо­ том рухнуло. — Что ты тут вытворяешь со своими кубиками? Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям? Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел. — Дома я всегда играл,— возразил он. — Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех. Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху. Понурив голову, он молчал. — Разве ты не знаешь, что большой грех — играть по воскресеньям? Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения? Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей? Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать ку­ бики и не ушел, пока мальчик не сделал этого. — Ты гадкий мальчик,— повторял он.— Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо! Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания. Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу. Филип прижался к окну. Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизон­ т а — зеленые поля. Там паслись овцы. Небо было серень­ кое и сиротливое. Филип почувствовал себя глубоко несчастным. Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза. — Ты хорошо вздремнул, Уильям? — спросила она. — Нет. Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз. Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня. Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожало­ вался: — Он даже не счел нужным извиниться. 53
— Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шало­ сти,— сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде большим сорванцом, чем он был на самом деле. Филип промолчал. Он продолжал жевать хлеб с маслом, сам не понимая, какая сила мешает ему попросить проще­ ния. Уши у него горели, к горлу подступил комок, но он не мог выдавить ни слова. — Напрасно ты дуешься, от этого твой поступок стано­ вится только хуже,— сказала миссис Кэри. Чай допили в гробовом молчании. Миссис Кэри то и дело поглядывала исподтишка на Филипа, но священник намеренно его не замечал. Увидев, что дядя пошел наверх собираться в церковь, Филип тоже взял в прихожей пальто и шляпу, но священник, сойдя вниз, сказал: — Сегодня ты в церковь не пойдешь. В таком душевном состоянии не входят в дом божий. Филип не произнес ни слова. Он чувствовал, что его глубоко унизили, и щеки его побагровели. Он молча смот­ рел, как дядя надевает просторный плащ и широкополую шляпу. Миссис Кэри, как всегда, проводила мужа до двери, а потом сказала Филипу: — Не огорчайся. В будущее воскресенье ты не станешь больше проказничать, правда? И дядя возьмет тебя вечером в церковь. Сняв с него пальто и шляпу, она отвела его в столовую. — Давай почитаем вместе молитвы и споем псалмы под фисгармонию. Хочешь? Филип решительно помотал головой. Миссис Кэри была обескуражена. Как же ей с ним быть, если он не хочет читать молитвы? — Что же нам тогда делать, пока не вернется дядя? — беспомощно спросила она. Филип наконец-то прервал молчание: — Оставь меня в покое! — Филип, как тебе не стыдно так говорить? Ты же знаешь, что мы с дядей хотим тебе только добра! Неужели ты меня совсем не любишь? — Я тебя ненавижу. Хоть бы ты умерла! Миссис Кэри задохнулась. Мальчик произнес эти слова с такой яростью, что ей стало просто страшно. Она не нашлась, что сказать. Присев на кресло мужа и думая о том, как хотелось ей приголубить этого одинокого, хроменького ребенка, как недоставало любви ей самой — она ведь была бесплодной, и хотя, видно, на то воля божья, ей иногда просто невмоготу смотреть на чужих детей,— миссис Кэри 54
почувствовала, как к глазам у нее подступили слезы и стали медленно скатываться по щекам. Филип смотрел на нее с недоумением. Она вынула платок и стала всхлипывать, уже не сдерживаясь. Вдруг Филип понял, что она плачет из-за того, что он ей сказал; ему стало ее жалко. Он молча подошел и поцеловал ее. Это был первый непрошеный поцелуй, который она от него получила. И бедная жен­ щина— такая сухонькая в своем черном атласном платье, такая сморщенная и желтая, с нелепыми завитушками — по­ садила мальчика на колени, обхватила его руками и запла­ кала уже навзрыд, так, словно у нее вот-вот разорвется сердце. Но в слезах ее была и отрада: она чувствовала, что между ними больше не было отчуждения. Она любила его теперь совсем по-другому — ведь он заставил ее страдать. ГЛАВА 9 В следующее воскресенье, когда священник готовился прилечь в гостиной подремать (все, что он делал, подчиня­ лось строгому ритуалу), а миссис Кэри поднималась к себе наверх, Филип спросил: — А что же мне делать, если нельзя играть? — Неужели ты не можешь хоть час посидеть спокойно? — Ну да, сидеть спокойно до самого чая! Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холод­ но и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять. — Ага, знаю, что тебе делать. Выучи-ка наизусть сегод­ няшнюю молитву. Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место. — Молитва короткая. Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца. Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу — ему купили высокий стул — и положила перед ним книгу. — Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,— на­ зидательно произнес мистер Кэри. Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную. Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке. Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткну­ ла края вокруг ступней. Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, 55
вышла из комнаты на цыпочках. Сегодня в душе у священ­ ника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал. Это было шестое воскресенье после праздника богоявле­ ния, и молитва начиналась словами: «Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного». Филип прочел молитву. Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно. Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось. А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы. Филипу казалось, что голова его пухнет. Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро­ быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай. Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз. Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок. Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа — доброе сердце. Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте. Сердце у нее сжалось. Она отошла и тихонько выскольз­ нула в сад. Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула. Филип по-прежнему сидел на стуле, который она ему подвинула, но голову он уронил на стол, закрыл лицо руками и отчаянно всхлипывал. Она видела, как дергаются у него плечи. Миссис Кэри испуга­ лась. Ее всегда поражала выдержка этого ребенка. Она ни разу не видела его плачущим. А теперь она поняла, что спокойствие его было только внешним, ему было просто стыдно показывать свои чувства — он плакал тайком от всех. Забыв, что муж не любит, когда его будят, она ворвалась в гостиную. Мистер Кэри поднялся и скинул с ног плед. — Почему? О чем он плачет? — Не знаю... Ах, Уильям, ужасно, что мальчик так горюет! А что, если это наша вина? Будь у нас свои дети, мы бы, наверно, знали, как с ним обращаться. Мистер Кэри растерянно на нее глядел. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. 56
— Не может ведь он плакать оттого, что я велел ему выучить молитву! Там всего каких-нибудь десять строк... — Как ты думаешь, можно мне отнести ему какуюнибудь книжку с картинками? У нас ведь есть книжки о святой земле. В этом же нет ничего дурного! — Пожалуйста, я не возражаю. Миссис Кэри пошла в кабинет. Книги были единствен­ ной страстью мистера Кэри — он ни разу не съездил в Теркенбери без того, чтобы часок-другой не провести у букини­ ста, и всегда привозил домой четыре или пять пожелтевших томов. Читать он их не читал — охота к этому занятию была давно потеряна, но с удовольствием листал страницы, рас­ сматривал картинки, если книга была иллюстрирована, и приводил в порядок переплет. Больше всего он любил дождливые дни: можно было со спокойным сердцем никуда не выходить и, вооружившись банкой клея и сырым белком, подклеивать телячью кожу какого-нибудь видавшего виды фолианта. У священника было множество старых книг, укра­ шенных гравюрами, с описаниями путешествий; миссис Кэ­ ри быстро отыскала среди них те, где рассказывалось про Палестину. Она нарочно покашляла за дверью, чтобы Фи­ лип успел вытереть слезы, понимая, что ему будет стыдно, если его застигнут плачущим, и с шумом подергала дверную ручку. Когда она вошла, Филип сидел, уставившись в молит­ венник и заслонив глаза руками, чтобы скрыть следы слез. — Ну как, выучил молитву? — спросила она. Он ответил не сразу, и она поняла, что мальчик боится, как бы голос у него не дрогнул. Миссис Кэри почему-то страшно смутилась. — Я не могу выучить ее наизусть,— произнес он нако­ нец не очень твердо. — Ну и бог с ней,— весело сказала она.— И не надо. Вот, я тебе принесла книжек с картинками. Поди сюда, сядь ко мне на колени, давай посмотрим вместе. Филип соскользнул со стула и, хромая, подошел к ней. Глаза у него были опущены, чтобы она не видела, какие они красные. Миссис Кэри его обняла. — Погляди,— сказала она.— Вот здесь родился наш Спаситель. Она показала ему восточный город с плоскими крышами, куполами и минаретами. Впереди росло не­ сколько пальм, а в тени их отдыхали два араба с верб­ людами. Филип провел рукой по картинке, словно хо­ тел пощупать стены домов и широкие одежды кочев­ ников. 57
— Прочти, что тут написано,— попросил он. Миссис Кэри своим тусклым голосом прочла ему текст на противоположной странице — романтические впечатления какого-то путешественника по Востоку в тридцатые годы девятнадцатого века. М анера рассказа, может, и была слегка напыщенной, но он был проникнут тем искренним восхище­ нием, которое Восток вызывал у поколения, жившего после Байрона и Шатобриана. Минуты через две Филип прервал ее: — Я хочу посмотреть другую картинку. Когда вошла Мэри-Энн и миссис Кэри поднялась, чтобы помочь ей расстелить скатерть, Филип взял книгу и поспеш­ но просмотрел все картинки. Тетя Луиза с трудом уговори­ ла его отложить книгу, пока они пили чай. Он позабыл о своих отчаянных усилиях выучить молитву, позабыл свои слезы. Н а другой день шел дождь, и он снова попросил дать ему книжку. Миссис Кэри принесла ее с радостью. Обсуж­ дая с мужем будущее мальчика, они оба мечтали, что племянник примет духовный сан, и его интерес к книге, где описывались места, освященные именем Христовым, казался ей добрым предзнаменованием. У ребенка, видно, была врожденная тяга к религии. Через день-другой он попросил дать ему еще книг. Мистер Кэри отвел его в свой кабинет, показал полку, на которой стояли иллюстрированные изда­ ния, и выбрал ему книжку о Риме. Филип схватил ее с жадностью. Картинки стали для него новым развлечением. Он прочитывал страницу перед каждой гравюрой и страни­ цу после нее, чтобы узнать о том, что изображено, и вскоре потерял всякий интерес к своим игрушкам. Он стал сам доставать с полок книги, когда никого не было поблизости, и, может, потому, что первое и наиболее сильное впечатление на него произвел восточный город, больше всего нравились ему книги с описаниями Леванта. Сердце его взволнованно билось, когда он глядел на мечети и затейливые дворцы, но среди всех картинок была одна в книжке о Константинополе, которая особенно волновала его воображение. Она называлась «Зал тысячи колонн» — это был византийский водоем, который народная молва наделила фантастическими размерами; в легенде, которую он прочел, рассказывалось, что, соблазняя неосторожных, у во­ рот водоема всегда причалена лодка, но ни один путешест­ венник, отважившийся уйти на ней в темноту, не вернулся назад. И Филип представлял себе, как лодка плывет и плы­ вет между колоннами то по одному протоку, то по другому, и вот она наконец причаливает к какому-то таинственному дворцу... 58
Однажды ему повезло: он напал на «Тысячу и одну ночь» в переводе Лейна. Сначала его заинтересовали ил­ люстрации, а потом он начал читать, и его увлекли сказки, сперва только волшебные, а потом и другие; сказки, кото­ рые ему нравились, он перечитывал снова и снова. Теперь он больше ни о чем не мог думать. Он забыл об окружа­ ющем мире. Его не могли дозваться обедать. Сам того не понимая, он приобрел прекраснейшую привычку на свете — привычку читать; он и не подозревал, что нашел самое надежное убежище от всяческих зол; не знал он, правда, и того, что создает для себя вымышленный мир, рядом с которым подлинный мир может принести ему только жестокие разочарования. Вскоре он стал читать и другие книги. Ум у него был любознательный. Увидев, что мальчик нашел себе занятие, больше не пристает к взрослым и не шумит, дядя и тетя перестали обращать на него внимание. У мистера Кэри было столько книг, что он не мог все их упомнить, а так как читал он мало, то не знал и того, какие именно книги он привез в той или иной пачке, купленной по дешевке у букиниста. Вперемежку с проповедями, нра­ воучениями, путешествиями, житиями святых, историей религии и писаниями отцов церкви стояли старомодные романы — их-то и открыл для себя Филип. Он отыскивал их по заголовкам, и первое, на что он напал, были «Л ан­ каширские ведьмы», потом «Незаменимый Кричтон» и множество других. Стоило ему, раскрыв книгу, про­ честь, как два одиноких путника едут по краю бездны,— и он уже предвкушал, сколько радостей ждет его впе­ реди. Настало лето, и садовник, бывший матрос, смастерил для него гамак и привязал к ветвям плакучей ивы. Филип лежал в нем часами, укрытый от всех, кто мог ненароком зайти к священнику, и читал, читал самозабвенно. Шло время, наступил июль, а за ним и август; по воскресеньям церковь была полна приезжих, и пожертвования часто до­ ходили до двух фунтов. В дачный сезон ни священник, ни миссис Кэри не выходили из сада надолго: они не любили посторонних и смотрели на заезжих лондонцев с неприяз­ нью. Дом напротив снял на полтора месяца какой-то гос­ подин, у которого было два мальчика; он послал спросить, не захочет ли Филип прийти поиграть с его сыновьями, но миссис Кэри ответила вежливым отказом. Она боялась, что столичные мальчики испортят Филипа. Он ведь будет духов­ ным лицом, и его надо оберегать от дурных влияний. Ей хотелось видеть в нем отрока Самуила. 59
ГЛАВА 10 Мистер и миссис Кэри решили отдать Филипа в Ко­ ролевскую школу в Теркенбери. Все окрестное духовенство посылало туда своих сыновей. Школа была связана давними узами с кафедральным собором: ее директор был почетным каноником, а бывший директор — архидиаконом. Учеников поощряли стремиться к духовной карьере, а преподавание велось с таким уклоном, чтобы каждый добронравный юноша мог посвятить себя служению богу. У школы были свои приготовительные классы; туда-то и было решено отдать Филипа. В один из четвергов в конце сентября священник повез племянника в Теркенбери. Весь день Филип волновался. Он знал о школьной жизни только по рассказам в «Юношеской газете». Прочел он также «Эрик, или Мало-помалу». Когда поезд подошел к Теркенбери, Филип был полу­ мертв от страха и по дороге в город сидел бледный, не произнося ни слова. Высокая кирпичная стена перед здани­ ем школы делала ее похожей на тюрьму. В стене была дверца, она открылась, когда приезжие позвонили; оттуда вышел неопрятный увалень и внес сундучок Филипа и его ящик с игрушками за ограду. Их провели в гостиную, заставленную тяжелой, безобразной мебелью; стулья, словно солдаты, вытянулись вдоль стен. Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора. — А он какой, этот мистер Уотсон? — спросил, не выдер­ жав, Филип. — Погоди, сам увидишь. Снова наступило молчание. Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит. Филип с трудом выдавил из себя: — Ты им скажи, что у меня хромая нога. Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон. Филипу он показался гигантом. Это был могучий человек двухметрово­ го роста, с огромными ручищами и большой рыжей боро­ дой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх. Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика. — Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу?— зарычал он. Филип покраснел и не нашелся, что ответить. — Сколько тебе лет? 60
— Девять,— сказал Филип. — Надо говорить: «Девять лет, сэр»,— поправил его дядя. — Да, тебе еще многому надо подучиться! — весело прогудел директор. Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами. Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. — Я пока что поместил его в маленький дортуар... Тебе ведь это больше понравится, правда? — спросил он Фили­ па.— Вы там будете ввосьмером. Скорее привыкнешь. Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон — смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесан­ ными на прямой пробор. У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза. Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность. Она редко разго­ варивала и еще реже улыбалась. Муж представил ей мисте­ ра Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа. — Это — новенький, Элен. Его фамилия Кэри. Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился. Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шум­ ливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро рети­ ровался. — Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами. — Как хотите,— сказал мистер Уотсон.— Со мной он не пропадет. Поднимется, как на дрожжах. Верно, молодой человек? Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громо­ вым хохотом. Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и от­ кланялся. — За мной, молодой человек! — пророкотал мистер Уотсон.— Я тебе покажу классную комнату. Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом. Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи. — Пока что здесь не очень людно,— сказал мистер Уотсон.— Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам. Мистер Уотсон шел впереди. Филип очутился на про­ сторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой. Вдоль четвертой стороны шла железная 61
решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней — здания Королевской школы. По поляне понуро бро­ дил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий. — Привет, Веннинг!— закричал мистер Уотсон.— Ты когда это здесь появился? Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку. — Вот наш новенький. Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай. Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних. — Как тебя зовут? — Кэри. — Кто твой отец? — Он умер. — Ага... А мать твоя любит поесть? — Мама тоже умерла.— Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять. — Но раньше любила? — настаивал он. — Наверно,— с возмущением сказал Филип. — Значит, она была обжора? — Нет, не была. — Значит, она померла с голоду. Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой. Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа. — А что у тебя с ногой? Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу. Он отставил ее назад, за здоровую. — У меня больная нога,— сказал он. — А что ты с ней сделал? — Она всегда была такая. — Дашь посмотреть? — Не дам. — Ну и не надо. Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться. Боль была так сильна, что он вскрикнул, но еще сильнее боли было недоумение. Он не понимал, почему Веннинг его лягнул. Филип так растерялся, что даже его не стукнул. К тому же мальчик был меньше его, а он прочитал в «Юношеской газете», что подло бить тех, кто меньше или слабее тебя. Филип стал тереть ушибленную ногу, и в это время появился еще один мальчишка. Веннинг сразу же оставил Филипа в покое. Скоро Филип заметил, что те двое говорят о нем 62
и разглядывают его ногу. Он вспыхнул, и ему стало не по себе. Но тут появились другие мальчики; их стало уже больше десятка, все они затараторили о том, что делали во время каникул и как здорово играли в крикет. Подошло еще несколько новеньких, с ними разговорился и Филип. Он был робок и очень застенчив. Ему хотелось расположить к себе товарищей, но он не знал, как это сделать. Его забрасывали вопросами, и он охотно на них отвечал. Один из мальчиков спросил, умеет ли он играть в крикет. — Нет,— ответил Филип.— У меня хромая нога. Мальчик сразу же взглянул на его ногу и покраснел. Филип понял, что он раскаивается в том, что задал бестакт­ ный вопрос, но слишком застенчив, чтобы извиниться. Мальчик растерянно смотрел на Филипа и молчал. ГЛАВА 11 На следующее утро Филипа разбудили удары колокола, и он с удивлением оглядел свою спальню. Но кто-то запел и сразу напомнил ему, где он находится. — Ты проснулся, Певун? Дортуар был разделен на спаленки перегородками из полированной сосны, а вместо дверей висели зеленые зана­ вески. В те годы не слишком заботились о вентиляции, и окна открывались только по утрам, чтобы проветрить спальни. Филип встал с постели и опустился на колени помолить­ ся. Утро было холодное, и его слегка знобило, но дядя внушил ему, что молитва скорее доходит до бога, если ее читать неодетым, в ночной рубашке. Это его нисколько не удивляло: он уже понимал, что бог, который его сотворил, любит, чтобы верующие терпели лишения. Филип умылся. На пятьдесят воспитанников было всего две ванны, и каж­ дый мог принять ванну только раз в неделю. Умывались в тазике на умывальнике, который вместе с кроватью и сту­ лом составлял всю обстановку спальни. Одеваясь, маль­ чики весело болтали. Филип весь превратился в слух. Потом снова прозвонил колокол, и все побежали вниз. Они заняли свои места на скамьях, стоявших возле длинных столов в классной комнате. Вошел мистер Уотсон в сопровождении жены и слуг. Мистер Уотсон сел и прочел молитву. Читал он ее внушительно: обращение к богу, произнесенное его громовым голосом, воспринималось как угроза, направлен­ 63
ная каждому из мальчиков лично. Филип слушал его со страхом. Потом мистер Уотсон прочитал главу из Библии, и слуги покинули класс. Минуту спустя встрепанный паре­ нек внес сначала два больших чайника, а потом огромные блюда с хлебом, намазанным маслом. Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последо­ вал их примеру. У всех школьников, кроме казенной, была и своя еда — копчености и соления, которые они вместе с игрушками привезли из дома; кое-кому дополнительно по­ давались яйца или сало, на чем неплохо зарабатывал мистер Уотсон. Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать. Мистер Уотсон с готовностью согласился: он тоже считает, что хлеб с мас­ лом— лучшая пища для юношества и что некоторые роди­ тели зря балуют своих детей, настаивая на особом питании. Филип заметил, что эти «добавки» подчеркивали приви­ легированность тех, кто их получал, и решил попросить тетю Луизу, чтобы и ему давали дополнительное кушанье. После завтрака дети отправились на площадку для игр. Сюда постепенно собрались и приходящие ученики — дети местного духовенства, офицеров расквартированного здесь полка, промышленников и торговцев этого старинного города. Скоро опять прозвонил колокол, и все пошли на занятия. Они происходили в большой длинной комнате; два младших преподавателя в разных ее концах обучали учеников второго и третьего классов. В отдельной комнате рядом мистер Уотсон занимался с учениками первого клас­ са. В официальных отчетах и речах, для того чтобы объ­ единить эту начальную школу с Королевской, ее три класса именовали «высшим, средним и низшим приго­ товительными классами». Филипа поместили в низший. Учитель — краснощекий человек с приятным голосом, по фамилии Райс,— умел заинтересовать учеников, и время шло незаметно. Филип был удивлен, когда оказалось, что уже без четверти одиннадцать, и учеников отпустили на десятиминутную перемену. Школа с шумом высыпала во двор. Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам. Началась игра в «свинью посередке». Маль­ чишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: «Раз, 64
два, три, свинью бери!» — он становился пленником, пере­ ходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе. Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него. Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа. Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высо­ кими ломающимися голосами и визгливо хохотали. Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову — они давились от смеха. Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку. Кругом захохотали еще громче. Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил. Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше. Один из ребят придумал странную прихра­ мывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько маль­ чишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты. Он не мог понять, почему над ним смеются. Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,— такого страха он не испытывал никогда в жизни. Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел. Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает. Он напрягал все силы, стараясь не заплакать. Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу. У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли. Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе. Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги. Он поджал их подальше под парту. После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа. — Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол? Филип стыдливо вспыхнул. — Нет, сэр... — Не огорчайся. Но ты все-таки ступай на поле... Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко? Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил: 3 У.-С. Моэм, т. 1 65
— Нет, сэр. Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть. — Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр. — Почему? Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд. Он молчал, опустив глаза. За него ответили другие: — У него хромая нога, сэр. — Ах, вот как... Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся. Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало. Он вдруг сердито прикрикнул: — А ну-ка, мальчики, чего вы ждете? Марш! Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое. — А вы, Кэри, лучше идите со мной. Вы же не знаете дороги. Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок. — Я не могу ходить очень быстро, сэр. — Тогда я пойду очень медленно,— с улыбкой сказал учитель. С этой минуты сердце Филипа было отдано красноще­ кому и самому что ни на есть заурядному молодому челове­ ку, у которого нашлось для него ласковое слово. Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным. Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по про­ звищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу. — Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,— по­ просил он. — Не дам,— сказал Филип и быстро прыгнул в кровать. — Нет, дашь,— сказал Певун.— А ну-ка, хватай его, Мейсон! Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегород­ ки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску. Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками. — Оставьте меня в покое! — закричал он. Певун схватил головную щетку и стал оборотной сторо­ ной бить Филипа по пальцам. Филип вскрикнул от боли. — А ты почему не показываешь нам ногу? — Не хочу! 66
В отчаянии Филип стукнул своего мучителя кулаком, но сила была не на его стороне, и мальчишка, ухватив его за руку, начал ее вывертывать. — Не надо, не надо!— взмолился Филип.— Ты мне ру­ ку сломаешь. — А ты молчи и покажи ногу. Филип всхлипнул, потом разрыдался. Мальчик выверты­ вал ему руку все сильнее. Боль стала невыносимой. — Ладно, покажу! — сказал он. Он высунул ногу из-под одеяла. Певун крепко держал руку Филипа и с любопытством разглядывал его уродливую ступню. — Ужасная гадость, правда? — сказал Мейсон. Вошел еще один мальчик и принял участие в осмотре. — Фу! — сказал он с отвращением. — Вот уродина,— скривившись, сказал Певун.— А она твердая? Он пощупал ногу кончиком пальца так опасливо, словно она была чем-то одушевленным. Вдруг на лестнице послы­ шались тяжелые шаги мистера Уотсона. Мальчишки наки­ нули на Филипа одеяло и, как мыши, бросились врассып­ ную по своим спальням. В дортуар вошел мистер Уотсон. Встав на цыпочки, он мог заглянуть поверх зеленой занавес­ ки и проверить, что за ней делается. Окинув взором три кровати, он убедился, что мальчики спокойно спят, погасил свет и вышел. Певун окликнул Филипа, но тот молчал. Вцепившись зубами в подушку, он беззвучно плакал. Он плакал не от боли, не от унижения, которое испытал, когда рассматри­ вали его ногу, а от ненависти к себе самому, не выдержа­ вшему пытки, к своему слабодушию. И тут он почувствовал, как он несчастен. Его детской душе казалось, что страдания — удел всей его жизни. Сам не зная почему, он вдруг вспомнил то холодное утро, когда Эмма вынула его из кроватки и положила рядом с матерью. С тех пор он ни разу об этом не думал, но сейчас живо припомнил теплоту материнского тела и прикосновение ее рук. Вдруг ему почудилось, что все это сон — и смерть матери, и жизнь у дяди, и эти два горьких дня в школе, утром он проснется и очутится снова дома. От этой мысли слезы высохли. Ему слишком горько, так бывает только во сне, и мама его жива, и Эмма скоро придет и ляжет спать... Он забылся. Но наутро его разбудил звон колокола, и, открыв глаза, он увидел зеленую занавеску своей спальни. з* 67
ГЛАВА 12 Время шло, и хромота Филипа перестала вызывать ин­ терес. Ее уже не замечали, как рыжие волосы другого мальчика или противоестественную тучность третьего. Но Филип стал чудовищно мнительным. Он по возможности старался не бегать, зная, что тогда его увечье заметнее, и выработал особую походку. Он привык стоять неподвиж­ но, пряча уродливую ногу позади здоровой, чтобы не при­ влекать к ней внимания, и вечно с тревогой ожидал насме­ шек. Не участвуя в играх других ребят, он был выключен из их жизни. Н а все, что волновало их, он мог смотреть только со стороны; ему казалось, что между ним и его товарища­ ми— непреодолимая стена. Иногда им казалось, будто он сам виноват в том, что не играет в футбол, а он не мог им ничего объяснить. Он часто бывал предоставлен самому себе. От природы общительный, Филип постепенно сделал­ ся молчаливым. Он начал задумываться над тем, что от­ личает его от других ребят. Самый рослый мальчик в дортуаре, Певун, его невзлю­ бил, и щуплому для своих лет Филипу пришлось немало от него вытерпеть. Посреди семестра всю школу охватила мания игры в «перышки». Играли двое, сидя за столом или за партой, стальными перьями. Один ногтем толкал свое перо так, чтобы кончиком его покрыть кончик пера против­ ника, а тот должен был помешать этому и в свою очередь добиваться того, чтобы его перо оказалось сверху; победи­ тель, подышав на подушечку большого пальца, с силой прижимал оба перышка и, если ему удавалось поднять их в воздух и не уронить, становился обладателем обоих пе­ рьев. Скоро вся школа была целиком поглощена этой игрой, и наиболее искусные стали владельцами множества перы­ шек. Мистер Уотсон, решив, что это — разновидность азартной игры, запретил ее и отнял у мальчиков перья. Филип, проявивший в этой игре большую ловкость, отдал свой выигрыш с тяжелым сердцем; пальцы его так и тяну­ лись к перышкам, и спустя несколько дней по дороге на футбольное поле он зашел в магазин и купил перьев рондо на целое пенни. Он таскал их в кармане и радовался, чувствуя их под рукой. Певун дознался, что у Филипа есть перья. Ему тоже пришлось отдать свои запасы, но он утаил одно, самое большое перо, по прозвищу Слон, которое никто не мог победить. Трудно было избежать соблазна и не постараться выиграть у Филипа все его перья! И хотя 68
Филип понимал слабость своих маленьких перышек, он от природы любил рисковать; к тому же он знал, что Певун все равно не даст ему покоя. Филип не играл уже целую неделю и сел за стол, предвкушая удовольствие. Он быстро потерял два своих перышка, и Певун уже ликовал, но в третий раз Слон каким-то образом промазал, и Филип сумел прикрыть его своим рондо. Он даже застонал от торжества. В этот миг в комнату вошел мистер Уотсон. — Что вы тут делаете? — спросил он, переводя взгляд с Филипа на Певуна, но оба молчали. — Разве вы нс знаете, что я запретил эту идиотскую игру? Сердце у Филипа отчаянно билось. Он знал, что им грозит, и был страшно испуган, но к страху у него приме­ шивалось какое-то приятное волнение. Филипа никогда еще не пороли. Конечно, это больно, зато будет чем похвастать­ ся потом! — Ступайте ко мне в кабинет. Директор повернулся, и они пошли за ним. Певун про­ шептал Филипу: — Ну, влетит! Мистер Уотсон показал пальцем на Певуна: — Нагнись. Белый как мел Филип смотрел, как мальчик вздрагивает от каждого удара; после третьего он вскрикнул. За этим ударом последовало еще три. — Хватит. Поднимайся. Певун выпрямился. По его лицу катились слезы. Филип сделал шаг вперед. Мистер Уотсон посмотрел на него. — Тебя я пороть не буду. Ты — новенький. И не могу я бить калеку. Ступайте оба и в следующий раз извольте слушаться. Когда они вернулись в класс, их окружила толпа ре­ бят, откуда-то пронюхавших о том, что с ними стряслось. Мальчишки жадно накинулись на Певуна с расспросами. Лицо у Певуна покраснело от боли, на щеках еще были следы слез. Он мотнул головой на Филипа, стоявшего позади. — Ему сошло с рук, потому что он калека,— сказал он зло. Филип сжал зубы, сгорая от стыда. Он чувствовал, что мальчики смотрят на него с презрением. — Сколько тебе дали? — спросил один из них Певуна. Но тот не ответил. Он был зол: ведь ему сделали больно. 69
— Ты меня больше не проси с тобой играть, слышишь? Тебе-то что! Ты ничем не рискуешь. — Я тебя и не просил! — Врешь! Он быстро дал ему подножку. Филип всегда не­ устойчиво держался на ногах, он больно грохнулся об пол. — Калека! — крикнул Певун. Он жестоко терзал Филипа до самого конца семестра, и хотя тот старался не попадаться ему на глаза, школа была так мала, что скрыться не удавалось. Филип пробовал заговорить со своим мучителем по-товарищески; он унизил­ ся даже до того, что купил ему нож; хотя Певун и взял нож, но не утихомирился. Раза два, доведенный до отчаяния, Филип попытался ударить или лягнуть Певуна, но тот был намного его выше и настолько сильнее, что Филип не мог с ним справиться и, натерпевшись мук, всегда был вынуж­ ден просить пощады. Филипа угнетала развязка: унизитель­ ные извинения, которые вымогали у него при помощи нестер­ пимых пыток. Но хуже всего было то, что страданиям его, казалось, не будет конца: Певуну исполнилось всего один­ надцать лет, а в приготовительных классах он пробудет до тринадцати. Филип знал, что ему суждено целых два года прожить с палачом, от которого не было спасения. Он был счастлив только во время уроков и когда ложился в постель. И по вечерам к нему часто возвращалось странное чувство, что жизнь его со всеми ее бедами — только сон и утром он проснется в своей кроватке в Лондоне. ГЛАВА 13 Прошло два года, и Филипу было уже около двенадцати лет. Учился он в первом классе, шел вторым или третьим учеником, и после рождества, когда несколько мальчиков перейдут из его класса в Королевскую школу, он станет первым. У него уже скопилась целая коллекция наград (никому не нужные книги на скверной бумаге, хотя и в рос­ кошных переплетах, украшенных гербом школы). Завоеван­ ное положение спасало его от издевательств, и жизнь боль­ ше не казалась такой уж тяжкой. Товарищи прощали ему успехи за его хромоту. — Подумаешь! Кэри сам бог велел получать награ­ ды,— говорили они.— Что ему еще делать, как не зуб­ рить?.. 70
Страх его перед мистером Уотсоном пропал. Он привык к его львиному рыку, и, когда на плечо его опускалась тяжелая рука директора, Филип угадывал в этом прикосновении ласку. У него была отличная память, что куда важнее для хорошего ученика, нежели умствен­ ные способности, и он знал, что мистер Уотсон рассчиты­ вает выпустить его из приготовительной школы со стипен­ дией. Но Филип постоянно чувствовал себя настороже. М ла­ денец не отдает себе отчета в том, что тело его принадлежит ему больше, чем окружающие предметы; он играет паль­ цами ноги, не чувствуя, что они — часть его самого и чем-то отличаются от висящей рядом погремушки; лишь постепен­ но, испытав боль, ребенок начинает ощущать самостоятель­ ное существование своего тела. Индивидууму, чтобы осо­ знать свое «я», необходим такой же опыт; однако разница заключается в том, что всякий человек ощущает свое тело как особый и самостоятельный организм, но отнюдь не каждый осознает свое «я» как самостоятельную и независи­ мую личность. Ощущение отчужденности от других прихо­ дит обычно с половой зрелостью, но не всегда развивается до такой степени, чтобы отличие индивидуума от окружа­ ющих стало заметно ему самому. И вот людям, так же мало осознающим свое «я», как пчелы в улье, суждена в жизни удача: им куда чаще выпадает счастье, ведь их бытие делит с ними все общество, их радости только потому и становятся радостями, что ими тешатся сообща; такие люди пляшут в духов день на Хэмстед-хид, орут на футбольном матче, машут из окон клубов на Пелл-Мелл королевскому кор­ тежу. Это благодаря им человека прозвали общественным животным. Филип шагнул от простодушия младенчества к горь­ кому ощущению своего «я», подгоняемый насмешками, которым подвергалась его хромота. Условия его сущест­ вования были необычны; к ним нельзя было применить ходячие правила, и ему волей-неволей приходилось думать самостоятельно. Он прочел множество книг, и в голове его роились мысли, которые он еще и сам не вполне понимал; может, поэтому они так будоражили его воображение. Болезненная застенчивость делала его замкнутым, но в душе у него что-то созревало. И он смутно начинал отдавать себе отчет в том, что он — личность. По временам эта личность самого его удивляла: он совершал безотчетные поступки и, раз­ думывая о них потом, так и не мог их себе объяснить. 71
Он подружился с мальчиком по фамилии Люард, и од­ нажды, когда они вдвоем играли в классе, Люард стал показывать какой-то фокус с ручкой из черного дерева, принадлежавшей Филипу. — Брось валять дурака,— сказал Филип.— Ты ее сло­ маешь. — Не сломаю. Но не успел он договорить, как ручка переломилась пополам. Люард с испугом посмотрел на Филипа. — Прости, пожалуйста. Мне ужасно жалко, что она сломалась. По щекам Филипа катились слезы; он не произнес ни слова. — Послушай, что с тобой? — с изумлением спросил Лю­ ард.— Я куплю тебе точно такую же ручку. — Мне не ручки жалко,— сказал Филип дрожащим голосом,— но ее подарила мне мама перед смертью... — Послушай, Кэри, извини меня, пожалуйста... — Д а что там. Чем же ты виноват... Филип взял обломки ручки и, глядя на них, старался сдержать рыдания. Он чувствовал себя ужасно несчастным и сам не знал почему: ведь он-то отлично помнил, что купил эту ручку за шиллинг и два пенса в Блэкстебле, во время каникул. Филип сам не мог понять, что заставило его выду­ мать эту трогательную историю, но так горевал, словно все это была правда. Набожная атмосфера в семье священника и религиозная обстановка в школе сделали Филипа очень совестливым; он привык верить в то, что искуситель не дремлет, охотясь за его бессмертной душой, и, хотя он не был правдивее других ребят, всякая ложь заставляла его потом горько раскаиваться. Думая об этом происшествии, он очень каялся и наконец решил пойти к Люарду и со­ знаться в том, что все выдумал. И, пуще всего на свете боясь унижения, он целых три дня тешился мыслью о том, какую горькую радость испытает, унизив себя во славу божию. Однако дальше этой мысли он не пошел. Он облегчил свою совесть более легким способом — покаявшись только перед всевышним. Но Филип так и не понял, почему его взволно­ вала история, которую он сам же выдумал. Ведь слезы текли по его грязным щекам, и это были неподдельные слезы! И тогда по какой-то ассоциации он вспомнил, как Эмма сообщила ему о смерти матери, а он, обливаясь слезами, все же настоял на том, чтобы проститься с мисс Уоткин и ее сестрой. Ему хотелось, чтобы они видели, как он горюет, чтобы его пожалели. 72
ГЛАВА 14 Потом всю школу захлестнула волна религиозного чув­ ства. Не слышно стало ругани, и мелкие пакости малышей вызывали искреннее возмущение; старшие мальчики, словно средневековые рыцари-тамплиеры, пользовались мощью своей длани для того, чтобы направить слабых духом на стезю добродетели. Филип со своим беспокойным умом, жадным до всего нового, стал очень набожным. Прослышав, что можно вступить в Библейскую лигу, он написал в Лондон, желая разузнать о ней поподробнее. Ему прислали опросный лист, в котором надлежало сообщить имя, возраст и учебное заведение; он должен был также дать торжественное обе­ щание в том, что каждый вечер в течение года будет читать отрывок из Священного писания; в конце его просили выслать полкроны. Деньги, как ему разъясняли, нужны для того, чтобы убедиться в серьезности его намерений и покрыть канцелярские расходы. Филип, не откладывая, выслал то, что у него просили, в ответ он получил календарь стоимостью в пенни, на котором были размечены для чтения главы из Библии, и лист бумаги; на одной стороне его изображался божественный пастырь с ягненком, а на другой была напечатана молитва в красивой красной рам­ ке. Ее полагалось произносить перед чтением Священного писания. Теперь каждый вечер Филип спешил поскорее раздеть­ ся, чтобы прочесть побольше, прежде чем погасят газ. Читал он, как всегда, прилежно, не допуская в душу сомнений, рассказы о жестокостях, коварстве, бесчестии, неблагодар­ ности и низком обмане. Поступки, которые непременно возбудили бы в нем ужас, случись они в жизни, не вызывали у него осуждения, ибо совершались по прямому внушению божьему. Лига предлагала чередовать главу из Ветхого завета с главой из Нового, и как-то ночью Филипу попались такие слова Христа: «Если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но, если и горе сей скажете: «Поднимись и ввергнись в море»,— будет; И все, чего ни попросите в молитве с верою, получите». Слова эти не произвели на него особого впечатления, но случилось так, что дня через два, в воскресенье, соборный каноник выбрал этот же текст для своей проповеди. Если бы Филип и захотел ее слушать, ему бы это все равно не удалось: ученики Королевской школы сидели на хорах, 73
а кафедра помещалась в углу бокового нефа, так что пропо­ ведник стоял к ним почти спиной. Да и расстояние было так велико, что на хорах можно было услышать только человека с хорошим голосом и дикцией, а по давней традиции каноников Теркенбери выбирают скорее за образованность, чем за умение служить у алтаря. Однако евангельский текст, взятый для проповеди, Филип все же расслышал — может быть, потому, что он так недавно его прочел,— и мальчику вдруг показалось, что он касается его лично. Он раздумывал об этих словах чуть не всю проповедь и вече­ ром, улегшись в постель, перелистал Новый завет и снова отыскал нужное место. И, хотя он неукоснительно верил всему, что напечатано в книгах, в Библии, как он уже убедился, часто говорилось одно, а подразумевалось, неиз­ вестно почему, совсем другое. В школе не было человека, к которому он мог бы пойти за советом, поэтому он решил отложить волновавший его вопрос до рождественских кани­ кул, и тут ему представился подходящий случай. Дело было после ужина, вечерние молитвы были уже прочитаны. Мис­ сис Кэри считала яйца, которые, как всегда, принесла Мэри-Энн, и писала на них дату. Филип стоял у окна и с безразличным видом перелистывал Библию. — Послушай, дядя, вот это место... Как по-твоему, что оно означает? Он показал пальцем абзац так, словно напал на него случайно. Мистер Кэри взглянул на племянника поверх очков. Он сидел возле камина, держа у огня «Блэкстебл тайме». В тот вечер газета пришла из типографии еще сыроватая, и свя­ щенник всегда в таких случаях подсушивал ее минут десять, прежде чем приняться за чтение. — Какое место? — спросил он. — Д а вот тут написано, что, если у тебя есть вера, ты можешь сдвинуть с места горы. — Если это сказано в Библии, значит, так оно и есть,— мягко заметила миссис Кэри, унося корзину со столовым серебром. Филип молча смотрел на дядю, ожидая ответа. — Все дело в вере. — Неужели правда, что стоит поверить, будто ты мо­ жешь сдвинуть с места гору, и ты ее в самом деле сдвинешь? —г С божьей помощью,— сказал священник. — Ну, Филип, пожелай дяде «спокойной ночи»,— вме­ шалась тетя Луиза.— Ты ведь сегодня ночью не собираешь­ ся двигать гору? 74
Филип подставил дяде лоб для поцелуя и пошел наверх с тетей Луизой. Он получил ответ. В его комнате воздух был ледяной, и Филип дрожал, надевая ночную рубашку. Но он всегда верил, что молитвы угоднее богу, если ты читаешь их, терпя неудобства. Окоченевшие руки и ноги были жертвой на алтарь всевышнего. И сегодня он упал на колени, закрыл лицо руками и стал пламенно молиться богу, чтобы тот сделал его уродливую ногу такой, как у всех. Ведь это же мелочь, разве можно сравнить какую-то ногу с горой? Он знал, что, если бог захочет, он может это сделать, и его вера была несокрушима. На следующее утро, кончая молитву все той же просьбой, он назначил день, когда должно было совершиться чудо. — О господи всеблагой и всемилостивый! Если будет на то воля твоя, прошу тебя, сделай мою ногу здоровой в ночь накануне моего возвращения в школу! Ему было приятно, что он сумел выразить свою просьбу в такой складной форме, и он повторил ее в столовой, перед тем как подняться с колен после утренней молитвы, во время краткого молчания, которого требовал священник. Он снова произнес ее вечером, а потом еще раз, дрожа от холода, перед сном. И он верил. В первый раз он ждал с нетерпе­ нием конца каникул. Он смеялся в душе, представляя удив­ ление дяди, когда тот увидит, как он бежит вприпрыжку с лестницы, перескакивая через три ступеньки... А после завтрака им с тетей Луизой придется спешно покупать новую пару ботинок. В школе будут поражены. — Эй, Кэри, что ты сделал со своей ногой? — Она у меня теперь в порядке,— скажет он небрежно, как будто произошла самая обычная вещь на свете. Он сможет играть в футбол. Сердце его дрогнуло, когда он представил себе, как он бежит, бежит быстрее других ребят. В конце пасхального семестра будут спортивные состязания, и он сможет участвовать в беге; ему очень хотелось участвовать в беге с препятствиями. Какое счастье быть таким, как все, чтобы на тебя не пялили глаза новички, которые еще не знают о твоем увечье, чтобы летом, во время купания, тебе не нужно было принимать самые невероятные предосторожности, пока ты раздеваешься и еще не успел спрятать ногу в воде... Он молился от всей души. Сомнения его не тревожили. Он полагался на слово божие. И в ночь накануне отъезда в школу он отправился спать, дрожа от волнения. Выпал снег, и тетя Луиза позволила себе непривычную роскошь — она затопила камин в своей спальне. Но в комнатушке 75
Филипа было так холодно, что у него совсем онемели пальцы, и ему было трудно расстегнуть воротник. Зубы его стучали. Он решил, что сегодня ему надо совершить нечто из ряда вон выходящее, чтобы заслужить милость бога, и он отвернул коврик у кровати и встал коленями на голые доски; тогда ему показалось, что ночная рубашка — это тоже баловство и может рассердить создателя; он снял ее и стал молиться голый. Когда он лег в постель, ему было ужасно холодно, и он долго не мог заснуть, но сон наконец пришел, и такой крепкий, что Мэри-Энн наутро с трудом его разбудила. Она принесла горячую воду и что-то ему говорила, раздвигая занавески, но Филип ей не отвечал: он сразу же вспомнил, что в это утро должно было совершиться чудо. Сердце его было полно благодарности и восторга. Он инстинктивно вытянул руку, чтобы пощупать ступню, кото­ рая была теперь такой, как у всех, но тут же отдернул ее, боясь, что это будет означать сомнение в благости божьей. Он ведь знает, что нога его здорова. Но в конце концов он все-таки решился и пальцем правой ноги легонько дотро­ нулся до левой. Потом он провел по ней рукой. Хромая, Филип спустился вниз, когда Мэри-Энн входи­ ла в столовую на молитву. Потом он сел завтракать. — Ты сегодня какой-то тихий,— немного погодя сказа­ ла ему тетя Луиза. — Он мечтает о вкусном завтраке, который ему завтра подадут в школе,— сказал священник. Помолчав, Филип ответил, но по всегдашней своей ма­ нере совсем не на то, о чем шла речь,— дядя злился и назы­ вал это дурацкой привычкой витать в облаках. — Предположим, ты просил о чем-то бога,— сказал Филип,— и верил по-настоящему, что он это сделает, вот, например, передвинет гору на другое место или что-нибудь еще, понимаешь? И у тебя есть вера, а ничего не случилось. Что бы это могло значить? — Какой странный мальчик! — сказала тетя Луиза.— Ты две недели назад уже спрашивал, можно ли передви­ нуть гору. — Это значит, что у тебя не хватает веры,— ответил дядя Уильям. Филип принял это объяснение. Если бог его не исцелил, значит, он верил не так, как нужно. Но в то же время он не понимал, как можно было верить сильнее. А что, если он дал богу слишком мало времени? Он молил его всего какихто девятнадцать дней. Через день-другой он стал снова повторять свою молитву и назначил богу новый срок — пасху. 76
В этот светлый день воскрес из мертвых сын божий, и бог на радостях должен быть настроен милостиво. Но на этот раз Филип принял и другие меры, чтобы его заветное желание было исполнено: он загадывал его, глядя на молодой месяц или на коня в яблоках; ждал, не упадет ли звезда; во время короткой побывки дома им как-то подали курицу, и он ломал дужку с тетей Луизой, загадывая снова и снова, чтобы его нога стала здоровой, как у других. Бессознательно он взывал к богам куда более древним, чем бог Израилев. Он засыпал всевышнего своими молитвами во всякое время дня, когда бы он об этом ни вспомнил, но всегда в одних и тех же выражениях: ему почему-то казалось, что точность слов тут очень важна. Однако скоро он стал чувствовать, что и теперь его веры не хватит. Он уже не мог подавить в себе сомнения. И дело кончилось тем, что свой личный опыт он возвел в общее правило. — Видно, ни у кого не хватает веры,— говорил он себе. Все это было похоже на басни его няньки: та его уверяла, что можно поймать любую птицу, насыпав ей соли на хвост; как-то раз маленький Филип взял с собой в Кенсингтонский парк мешочек с солью. Но ему ни разу не удалось подобрать­ ся к птице так близко, чтобы можно было насыпать ей соли на хвост. Перед пасхой Филип прекратил всякую борьбу. К дя­ де, который его обманул, он почувствовал глухую злобу. Текст, где говорилось, что вера движет горами, был лишним примером того, что в книгах пишется одно, а на деле выходит совсем другое. Дядя, наверно, просто подшутил над ним. ГЛАВА 15 Королевская школа в Теркенбери, куда Филип поступил в тринадцать лет, гордилась своим древним происхож­ дением. Основанная еще до завоевания Англии норман­ нами, она сперва была школой при аббатстве — начатки наук преподавались там монахами-августинцами; с уни­ чтожением монастырей школа, как и многие подобные ей заведения, была реорганизована чиновниками короля Генриха V III, откуда и получила свое название. С тех пор она занимала подобающее ей место и давала об­ разование детям дворян и лиц свободных профессий Кента. Из ее питомцев вышло несколько знаменитых литераторов, начиная с того поэта, чей гений уступал лишь блиста­ тельному гению Шекспира, и кончая прозаиком, чьи взгля­ ды на жизнь глубоко повлияли на поколение Филипа; она воспитала и двух-трех известных адвокатов — положим, 77
известные адвокаты совсем не редкость — и столько же видных военных. Но все три столетия, с тех пор как она отделилась от монашеского ордена, школа готовила главным образом мужей церкви: епископов, настоятелей, каноников и больше всего сельских священников; в школе были мальчики, отцы, деды и прадеды которых учились в ее же стенах, а затем становились приходскими свя­ щенниками в Теркенберийской епархии; такие мальчики поступали в школу с готовым решением сделать духовную карьеру. Впрочем, даже тут заметны были признаки на­ двигающихся перемен: кое-кто из учеников, вторя пере­ судам взрослых, поговаривал, будто церковь уже не та, что прежде. Дело было даже не в ее доходах — изменился класс людей, которые желали принять духовный сан; маль­ чики знали священников, чьи отцы были простыми ла­ вочниками. Лучше уж отправиться в колонии (в те дни колонии все еще были последней надеждой тех, кому нечего было делать в Англии), чем стать помощником какого-нибудь типа, который не был джентльменом. В Ко­ ролевской школе, как и в доме блэкстеблского священника, лавочником считали всякого, кто не сподобился владеть землею (хотя и здесь проводилось тонкое различие между помещиком из дворян и простым землевладельцем) или не принадлежал к одной из четырех профессий, достойных джентльмена. Среди приходящих учеников — их было око­ ло ста пятидесяти — сыновья местных дворян и офицеров презирали тех, чьи отцы занимались коммерцией. Учителя не признавали модных взглядов на воспитание, о которых иногда почитывали в «Таймсе» или «Манчестер гардиан»; они от души надеялись, что Королевская школа останется верна своим старым традициям. Древние языки преподавались с таким усердием, что бывший ученик всю жизнь не мог подумать о Гомере или Вергилии без отвраще­ ния; хотя в учительской иной смельчак за обедом и утверж­ дал подчас, что роль математики нынче возрастает, боль­ шинство стояло на том, что изучать классические языки куда благороднее. Ни немецкому, ни химии не учили, а французский преподавали лишь классные наставники; они могли блюсти порядок в классе лучше какого-нибудь иностранца, а грамматику знали не хуже любого фран­ цуза— что за беда, если ни один из них не смог бы заказать чашку кофе в ресторане в Булони, если бы официант хоть чуть-чуть не понимал по-английски? Обучение географии сводилось к тому, что ребят заставляли чертить карты, в особенности если изучаемая страна была гористой: можно 78
убить уйму времени, вычерчивая Анды или Апеннины. Учи­ теля были выпускниками Оксфорда или Кембриджа, посвя­ щены в духовный сан и все как один — холостяки: если кто-нибудь из них вдруг решал жениться, ему оставалось лишь принять от капитула менее доходную должность; но за много лет никто из них не пожелал променять изыскан­ ное теркенберийское общество — благодаря кавалерийско­ му гарнизону здесь была не только духовная, но и военная знать — на однообразную жизнь в сельском приходе; во времена Филипа все учителя были людьми пожилыми. Зато директору полагалось быть человеком женатым, и он руководил школой, пока у него хватало сил. Когда он выходил в отставку, его награждали пенсией, куда большей, чем та, на какую могли рассчитывать учителя, и саном почетного каноника в придачу. Но за год до поступления Филипа в школе произошли серьезные события. Давно было ясно, что доктор Флеминг, пробывший директором уже четверть века, стал чересчур глух, чтобы продолжать свою деятельность во славу господ­ ню; когда на одной из окраин города освободился приход с окладом в шестьсот фунтов, доктору предложили принять его в весьма недвусмысленных выражениях, подразумевав­ ших, что ему давно пора на покой. Н а такое жалованье нетрудно было врачевать свои недуги. Младшие священ­ ники, надеявшиеся на повышение, говорили своим женам, что обидно отдавать приход, нуждавшийся в молодом, крепком и энергичном человеке, старикану, который поня­ тия не имеет о приходских делах и уже скопил деньжат на черный день; но жалобы необеспеченного духовенства не достигали ушей членов капитула. Что касается прихожан, то их дело было сторона и никто их мнения не спрашивал. К тому же у них был выбор: в приходе имели свои молитвен­ ные дома как методисты, так и баптисты. Когда избавились от доктора Флеминга, пришлось подыскать ему заместителя. Избрание одного из младших учителей нарушило бы школьные традиции. Учительская была единодушно настроена в пользу мистера Уотсона, директора приготовительных классов; его никак нельзя бы­ ло считать преподавателем Королевской школы; все знали его добрых двадцать лет и не боялись с его стороны подво­ ха. Но капитул преподнес им сюрприз. Он назначил неко­ его Перкинса. Сперва никто не знал, кто такой Перкинс, и это простонародное имя само по себе вызывало кривотол­ ки; но, прежде чем улеглось первое потрясение, выяснилось, что это сын Перкинса, торговца полотном. Доктор Флеминг 79
с нескрываемым ужасом сообщил об этом классным настав­ никам как раз перед обедом. Все, кто сидел за столом, ели в молчании, не касаясь этой темы, пока слуги не покинули комнату. Зато потом они отвели душу. Имена присутст­ вовавших не имеют значения, но целые поколения школь­ ников звали их Занудой, Дегтем, Соней, Ирлашкой и Вы­ скочкой. Все они знали Тома Перкинса. Во-первых, он был плебе­ ем. Они его отлично помнили. Это был маленький, смуглый, глазастый мальчик с всклокоченными черными волосами. Вылитый цыганенок. В школе он был приходящим учеником и получал наивысшую стипендию, так что образование не стоило ему ни гроша. Конечно, у него были блестящие способности. Ежегодно школьный акт приносил ему награ­ ды. Учителя выставляли его напоказ, и теперь они с горечью вспоминали, как в свое время боялись, что он попытается получить стипендию в какой-нибудь из более привилегиро­ ванных школ и таким образом ускользнет у них из рук. Доктор Флеминг даже посетил его отца, торговца полот­ ном— все они помнят лавку Перкинса и Купера на СентКэтрин-стрит — и выразил надежду, что Том останется у них в школе до поступления в Оксфорд. Школа была самым выгодным покупателем Перкинса и Купера, и мистер Пер­ кинс с радостью заверил директора, что все будет в порядке. Слава Тома Перкинса не меркла, по древним языкам он был лучшим учеником из всех, кого помнил доктор Флеминг, и по окончании школы получил самую большую стипендию, ка­ кую она могла предложить. В колледже святой Магдалины он получил еще одну стипендию, с чего и началась его блестящая университетская карьера. Школьный журнал ка­ ждый год отмечал достигнутые им успехи, и, когда по окончании университета он получил диплом первой степени по двум специальностям, доктор Флеминг собственноручно начертал в передовице несколько похвальных слов. Его успехи радовали всех еще и потому, что для Перкинса и Купера настали тяжелые времена. Купер пил горькую, и фирме пришлось заявить о банкротстве, как раз накануне получения Томом Перкинсом ученой степени. В положенный срок Том Перкинс принял духовный сан и вступил на ту стезю, для которой подходил как нельзя более. Он служил младшим преподавателем в Веллингтоне, а потом в Регби. Но между признанием его успехов в других школах и службой под его началом в их собственной была большая разница. Деготь часто заставлял его переписывать латин­ 80
ские и греческие стихи, а Выскочка драл его за уши. Они были поражены, как это капитул допустил такую ошибку. Разве можно забыть, что Перкинс — сын обанкротившегося торговца полотном, а пьянство Купера еще усугубляло этот позор. Разнесся слух, что настоятель усердно поддерживал его кандидатуру, так что, вероятно, Перкинса будут при­ глашать к нему ужинать; но останутся ли эти интимные трапезы такими же приятными, как прежде, если за стол посадят Тома Перкинса? А как насчет гарнизона? Не мог же Перкинс ожидать, что офицеры и все прочие джентль­ мены примут его как равного. Все это нанесет школе неиз­ меримый урон. Родители будут недовольны, и, чего до­ брого, ученики начнут толпами переходить в другие школы. И вдобавок какое унижение — называть его «мистер П ер­ кинс»! Учителя собирались в знак протеста коллективно подать в отставку, но их удерживал страх, что отставка будет принята. — Да, новшеств нам не миновать,— промолвил Зануда, который уже двадцать пять лет с поразительной бездар­ ностью вел пятый класс. Встреча с Перкинсом не внесла успокоения в их души. Доктор Флеминг пригласил их для этой встречи на обед. Новому директору было уже года тридцать два, он был высок и худощав, но сохранил все тот же диковатый и растрепанный вид, который они помнили с его маль­ чишеских лет. Одевался он небрежно, костюм был дурно сшит и изрядно поношен. Волосы были по-прежнему черные и длинные, но расчесывать их он, по-видимому, так и не научился; при каждом движении они падали ему на лоб, и он привычным жестом отбрасывал их назад. Рот был закрыт черными усами, лицо заросло бородой до са­ мых скул. Беседовал он с учителями совершенно свободно, словно расстался с ними каких-нибудь две недели назад; казалось, он был в восторге, что видит их снова. Он явно не чувствовал неловкости положения и не видел ничего странного в том, что его называют мистером Перкинсом. Прощаясь, один из учителей заметил из вежливости, что у Перкинса еще много времени до отхода поезда. — Я хочу побродить по городу и взглянуть на лавку,— весело ответил тот. Наступило замешательство. Учителя подивились его бес­ тактности, в довершение доктор Флеминг не расслышал его слов. Миссис Флеминг пришлось крикнуть ему в самое ухо: — Он хочет побродить по городу и поглядеть на от­ цовскую лавку. 81
Один лишь Том Перкинс не чувствовал унижения, кото­ рое испытывало все общество. Он спросил миссис Флеминг: — Вы случайно не знаете, кому она сейчас принад­ лежит? Она чуть было не лишилась дара речи. Ее охватила ярость. — Там все еще торгуют полотном,— резко сказала она.— Хозяина зовут Гров. Мы там больше не покупаем. — Любопытно, позволит ли он мне походить по дому. — Наверно, позволит, если вы ему скажете, кто вы такой. Только вечером после ужина в учительской заговорили о том, что занимало всех. Зануда спросил: — Ну, что вы думаете о нашем новом начальстве? Они вспомнили разговор за обедом. Впрочем, вряд ли назовешь его разговором — скорее это был монолог. Пер­ кинс говорил не умолкая, очень быстро, речь его лилась плавным потоком, а голос был глубоким и звучным. Смеялся он странным коротким смешком, показывая ослепительно белые зубы. Им с трудом удавалось следить за ходом его речи, мысли его перескакивали с одного предмета на дру­ гой, и связь между ними часто от них ускользала. Он говорил о педагогике, и в этом еще не было ничего удиви­ тельного, но его волновали модные немецкие теории, о ко­ торых они никогда и не слышали, да и слышать не хотели! Он говорил об античности, коснулся и археологии; мистер Перкинс побывал в Греции — однажды он провел на рас­ копках целую зиму, им было непонятно, зачем все это учителю. Для того, чтобы готовить детей к экзаменам?.. Он говорил о политике. Странно было слышать, что он сравни­ вает лорда Биконсфилда с Алкивиадом. Он говорил о ми­ стере Гладстоне и самоуправлении для Ирландии. Да он просто либерал! Сердце у них упало. Он говорил о немец­ кой философии и о французской литературе. Разве у серьез­ ного человека могут быть такие разнородные интересы? Соне удалось выразить общее впечатление, и в такой форме, которая в их устах означала самый суровый приго­ вор. Соня — наставник старшего третьего класса — был че­ ловек слабовольный; веки его были всегда полуприкрыты. Недостаточно крепкий для своего высокого роста, он дви­ гался медленно, вяло и выглядел ужасно утомленным; про­ звище было очень метким. — Уж больно он увлекается,— сказал Соня. Увлекаться было непристойно. Джентльменам увлекать­ ся не подобало. Это напоминало об Армии спасения с ее 82
пронзительными трубами и барабаном. Увлечения вели ко всяким новшествам. Мороз подирал по коже от одной мысли, что любезным их сердцу традициям угрожает неми­ нуемая опасность. Они с дрожью взирали на будущее. — Он еще больше похож на цыгана, чем прежде,— из­ рек кто-то, помолчав. — Интересно, знали настоятель и капитул, что он ради­ кал?— горько спросил другой. Но разговор не клеился. Они были взволнованы. Когда неделю спустя Деготь и Зануда шли в здание капитула на торжественный акт, Деготь заметил с обычной своей язвительностью: — Мы с вами присутствуем на таких торжествах уже много лет. Любопытно, доживем ли мы до следующего? Зануда был настроен еще более меланхолично, чем всегда. — Если мне попадется теплое местечко,— сказал он,— я согласен и в отставку. ГЛАВА 16 Прошел год, как Филип поступил в школу, но все старые учителя по-прежнему оставались на своих местах. Однако, несмотря на сопротивление педагогов, которое отнюдь не было менее упорным оттого, что скрывалось под мнимой готовностью поддерживать затеи нового начальства, в шко­ ле замечалось немало перемен. Классные наставники все еще обучали французскому языку в низших классах, но был приглашен новый учитель со степенью доктора филологии, полученной в Гейдельбергском университете, и свидетель­ ством о трехлетием пребывании во французском лицее; он преподавал французский в старших классах и немецкий — тем, кто предпочел этот язык греческому. Другого учителя пригласили преподавать математику более основательно, чем было принято до сих пор. Ни тот, ни другой не принадлежали к духовному званию. Это была настоящая революция, и, когда они появились, старые учителя встрети­ ли их враждебно. Была оборудована лаборатория, стали проводить военные занятия; все утверждали, что самый характер школы менялся на глазах. Одному только богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса! Школа была невелика по сравне­ нию с другими закрытыми учебными заведениями; ее ин­ тернат мог вместить не больше двухсот учеников. Она 83
примыкала к собору, и ей трудно было расширяться; за исключением одного дома, в котором жили учителя, все соседние здания были заняты соборным причтом; свобод­ ных участков для новых построек не было. Но мистер Перкинс разработал подробный план, который позволял школе удвоить свои размеры. Ему хотелось привлечь уче­ ников из Лондона. Им пойдет на пользу общение с ребята­ ми из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска. — Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,— сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.— Мы всегда старались избежать этой заразы — лондонских мальчишек. — А, вздор! — сказал мистер Перкинс. Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с наме­ ком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскор­ бительным образом: — Что касается соседнего дома... вот если бы вы жени­ лись, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей — мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком. Пожилой священник просто ахнул. Зачем ему жениться? Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет! Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом. Он не хочет жениться. Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку. Все, чего он теперь хочет,— это тишины и покоя. — Д а я и думать не желаю о браке,— заявил он. Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил. — Жаль! А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение? Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом... Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чу­ жом классе. Каждый раз он просил об этом как об одолже­ нии, отлично понимая, что отказать ему нельзя. Выражаясь словами Дегтя, то бишь мистера Тернера, новый порядок был унизителен для обеих сторон. Не предупредив заранее, директор, бывало, говорил после утренней молитвы одному из преподавателей: 84
— Вы ведь не откажетесь взять сегодня с одиннадцати часов шестой класс? Поменяемся классами, ладно? Они не знали, было ли это принято в других школах, но, во всяком случае, в Теркенбери так никогда не поступали. И последствия были самые неожиданные. Мистер Тер­ нер— он стал первой жертвой — сообщил своему классу, что сегодня урок латыни будет вести директор, и под тем предлогом, что ученики, быть может, пожелают выяснить какие-нибудь вопросы, чтобы не попасть впросак перед директором, посвятил последние четверть часа урока исто­ рии синтаксическому разбору заданного на этот день от­ рывка из Ливия. Но когда он вернулся в свой класс и загля­ нул в журнал, где мистер Перкинс ставил отметки, его ждал сюрприз: двум лучшим ученикам не повезло, тогда как другие, никогда прежде не отличавшиеся успехами, получи­ ли отличные отметки. Когда он спросил своего любимчика Элдриджа, как это надо понимать, тот угрюмо ответил: — Мистер Перкинс вовсе и не спрашивал синтаксичес­ кого разбора. Он спросил меня, что я знаю о генерале Гордоне. Мистер Тернер уставился на него с изумлением. Уче­ ники явно считали, что с ними поступили несправедливо, и он не мог не разделять их молчаливого недовольства. Как и они, он не понимал, что может быть общего между Ливием и генералом Гордоном. В конце концов он рискнул осведомиться об этом у директора. — Элдридж был совсем сбит с толку, когда вы спросили его о генерале Гордоне,— сказал он директору, отваживаясь при этом хихикнуть. Мистер Перкинс засмеялся. — Я увидел, что они дошли до аграрных законов Гая Гракха, и поинтересовался, знают ли они что-нибудь об аграрных беспорядках в Ирландии. Но об Ирландии они знают только, что Дублин стоит на реке Лиффи. Вот мне и захотелось спросить, слыхали ли они о генерале Гордоне. И тут обнаружился ужасающий факт: новый директор был просто одержимый, его интересовало общее развитие учащихся. Проверку зазубренных уроков он считал делом бесполезным и требовал сообразительности. С каждым месяцем Зануда мрачнел все больше: его мучила мысль, что мистер Перкинс вот-вот потребует от него назначить срок женитьбы; к тому же его злило отношение директора к античной литературе. Без со­ мнения, тот был ее блестящим знатоком, к тому же он писал труд в лучших традициях классического образования — 85
диссертацию о деревьях, упоминавшихся у латинских авто­ ров. Но говорил он об этом легкомысленно, словно о пустяч­ ном занятии, вроде игры на бильярде, которой он увлекался в свободное время. А руководитель среднего третьего класса, Выскочка, становился с каждым днем все раз­ дражительнее. В его-то класс и попал Филип при поступлении в Коро­ левскую школу. Преподобный Б.-Б. Гордон был человеком, плохо приспособленным к учительской профессии: он от­ личался нетерпимостью и вспыльчивым характером. Не зная над собой никакой управы, имея дело с безответными малы­ шами, он давно разучился сдерживаться. Он начинал тру­ довой день сердясь, а кончал его в бешенстве. Это был тучный человек среднего роста, с коротко подстриженными бесцветными и уже начавшими седеть волосами и малень­ кими щетинистыми усами. Его широкое одутловатое лицо с крошечными голубыми глазками было от природы крас­ ное, а во время частых приступов гнева оно темнело и ста­ новилось багровым. Ногти его были обкусаны до самого мяса: пока какой-нибудь мальчик, дрожа, разбирал пред­ ложение, он, сидя за столом, трясся от бешенства и грыз ногти. О его рукоприкладстве ходили, быть может, и пре­ увеличенные слухи, но два года назад вся школа была встревожена, узнав, что отец одного из учеников, по фами­ лии Уолтерс, угрожает подать на Гордона в суд: он так сильно стукнул книгой мальчика по голове, что тот оглох и его пришлось взять из школы. Родители Уолтера жили в Теркенбери, и город был ужасно возмущен этим проис­ шествием— о нем даже упомянула местная газета. Но ми­ стер Уолтерс был всего-навсего пивоваром, поэтому кое-кто сочувствовал и учителю. Остальные ученики хоть и ненави­ дели классного наставника, но по причинам, известным только им самим, встали на его сторону: в отместку за то, что школьные дела были преданы гласности, они, как могли, отравляли существование младшему брату Уолтерса, который еще оставался в школе. Но мистер Гордон был на волосок от того, чтобы приобщиться к прелестям сельской жизни, и, испугавшись этого, никогда больше не бил уче­ ников. Классные наставники лишились права бить маль­ чиков тростью по рукам, и Выскочка больше не мог от­ водить душу, колотя палкой по столу. Теперь он позволял себе только хватать мальчика за плечи и трясти его. Но он все еще наказывал шалунов и непокорных, заставляя их стоять с вытянутой рукой от десяти минут до получаса, и оставался все так же невоздержан на язык, как прежде. 86
Вряд ли можно вообразить менее подходящего препода­ вателя для такого робкого подростка, каким был Филип. Когда он поступал в среднюю школу, у него уже не было тех страхов, которые одолевали его, когда он впервые попал к мистеру Уотсону. Он знал многих ребят, учившихся вместе с ним в приготовительных классах. Теперь он был куда взрослее и инстинктивно понимал, что в большой толпе учеников его физический недостаток не так будет бросаться в глаза. Но с первого же дня мистер Гордон вселил в его сердце ужас: учитель быстро распознавал тех, кто его боит­ ся, и, казалось, поэтому у него возникла особая неприязнь к Филипу. Прежде Филип любил заниматься, но теперь он со страхом ожидал часов, которые надо было проводить в классе. Боясь неверно ответить и навлечь на себя бурю оскорблений, он предпочитал тупо молчать; когда приходи­ ла его очередь разбирать предложение, он бледнел и его начинало мутить от страха. Он был счастлив только в те часы, когда класс вел мистер Перкинс. Ему легко было удовлетворить требования директора, которого больше все­ го занимало общее развитие учеников,— ведь Филип не по возрасту много читал; часто мистер Перкинс, не получая ответа на поставленный им вопрос, останавливался возле Филипа и обращался к нему с улыбкой, от которой тот чувствовал себя на седьмом небе: — Ну-ка, Кэри, расскажи им. Хорошие отметки, которые ставил мальчику директор, еще больше разжигали неприязнь мистера Гордона. Как-то раз подошла очередь Филипа переводить; учитель сидел, пожирая его глазами и яростно грызя большой палец. Он кипел от ярости. Филип заговорил едва слышным голосом. — Не бубни себе под нос!— крикнул учитель. Филипу показалось, что слова застревают у него в горле. — Давай! Давай! Давай! С каждым разом учитель выкрикивал это слово все громче. Из головы Филипа улетучилось все, что он знал, и мальчик тупо уставился в книгу. Мистер Гордон захрипел: — Если ты ничего не знаешь, так и скажи! Знаешь ты или нет? Слышал ты в прошлый раз разбор или нет? Чего ты молчишь? Говори, болван, говори! Учитель изо всех сил ухватился за ручки кресла, словно для того, чтобы не броситься на Филипа. Ученики знали, что в прежние времена он нередко хватал учеников за горло и душил, пока они не посинеют. На лбу у него вздулись жилы, лицо потемнело и стало страшным. Он был в бешен­ стве. 87
Накануне Филип отлично знал весь отрывок, но теперь ничего не мог вспомнить. — Я не знаю,— еле выговорил он. — Как это ты не знаешь? Давай разберем каждое слово в отдельности. Тогда мы увидим, знаешь ты или нет. Филип стоял бледный как смерть, весь дрожа, молча уставившись в книгу. Дыхание с хрипом вырывалось из груди учителя. — А директор говорит, будто ты способный ученик. Не знаю, с чего он это взял. Вот вам его хваленое общее развитие!— Учитель дико захохотал.— Не понимаю, зачем тебя посадили в этот класс. Болван! Ему нравилось это слово, и он прокричал: — Болван! Болван! Колченогий болван! Тут у него немного отлегло от сердца. Он заметил, что Филип густо покраснел. Он приказал ему принес­ ти «Черную книгу». Филип отложил своего Цезаря и молча вышел. «Черная книга» была зловещим фолиан­ том, куда заносились имена учеников и их прегреше­ ния, и, если какое-нибудь имя попадало туда в тре­ тий раз, виновному грозила порка. Филип отправился к директору. Мистер Перкинс сидел за письменным столом. — Пожалуйста, сэр, дайте мне «Черную книгу». — Вон она,— ответил мистер Перкинс, кивнул головой в сторону.— Что ты там натворил? — Не знаю, сэр. Мистер Перкинс бросил на него быстрый взгляд и, не добавив ни слова, продолжал работать. Филип взял книгу и пошел в класс. Через несколько минут после окончания урока он принес ее назад. — Дай-ка мне взглянуть,— сказал директор.— Я вижу, мистер Гордон занес тебя в «Черную книгу» за «грубую дерзость». В чем дело? — Не знаю, сэр. Мистер Гордон сказал, что я кол­ ченогий болван. Мистер Перкинс поглядел на него снова. У него мельк­ нула мысль, не скрывается ли в словах мальчика насмешка, но тот был для этого слишком взволнован. Филип был бледен, в глазах его застыл отчаянный страх. Мистер Пер­ кинс встал и положил на место «Черную книгу». Он взял пачку фотографий. — Один из моих друзей прислал мне сегодня снимки Афин,— сказал он, словно ничего не случилось.— Посмот­ ри, вот Акрополь. 88
Он принялся объяснять Филипу, что было на фотографи­ ях. Он говорил, и Филипу казалось, что руины оживают у него на глазах. Мистер Перкинс показал ему театр Диониса и объяснил, как сидели зрители: прямо перед ними расстилалось синее Эгейское море. А потом директор вдруг сказал: — Помню, когда я учился у него в классе, мистер Гордон называл меня «цыганским приказчиком». И, прежде чем до поглощенного фотографиями Филипа дошел смысл его замечания, мистер Перкинс уже показывал вид Саламина и, водя по фотографии пальцем, ноготь кото­ рого был обведен черной каемкой, объяснял, где стояли греческие, а где — персидские корабли. ГЛАВА 17 Следующие два года прошли для Филипа без всяких треволнений. Его изводили не больше, чем других, а физичес­ кий недостаток, мешавший ему участвовать в играх, позволял оставаться в тени, и это его вполне устраивало. Его недолюб­ ливали, он чувствовал себя очень одиноким. В старшем третьем классе целых два триместра его наставником был Соня. Вялые манеры и полуприкрытые веки придавали ему такой вид, словно ему наскучило все на свете. Свои обязанно­ сти он выполнял, но делал это с величайшей рассеянностью. Это был добряк, человек мягкий и недалекий. Он безгранично верил в честность своих учеников; для того чтобы они были правдивыми, нужно было, по его мнению, не допускать даже мысли, будто они могут солгать. «Просите, и дано будет вам»,— цитировал он. В старшем третьем классе жилось легко. Было точно известно, какие вам достанутся стихи для разбора, и по шпаргалке, передававшейся из рук в руки, можно было за две минуты приготовить любой ответ; когда задавали вопрос, можно было держать на коленях раскрытую латинскую грамматику; Соня не видел ничего странного в том, что одна и та же несуразная ошибка попадалась в добром десятке ученических упражнений. Он не слишком верил в экзамены, так как заметил, что его ученики никогда не достигали на экзаменах таких успехов, как на классных занятиях; это было досадно, но в общем ничего не доказывало. В положенный срок ученики переходили в следующий класс, не научившись ровно ничему, кроме беспардонного обраще­ ния с правдой, что, пожалуй, могло пригодиться им в последу­ ющей жизни больше, чем умение бегло читать по-латыни. 89
Потом они попадали в руки Дегтя. Его настоящее имя было Тернер; этот коротышка с огромным брюхом, черной, с проседью бородой и смуглой кожей был самым жизнера­ достным из всех старых учителей. В своем облачении Тер­ нер действительно напоминал нечто вроде бочки с дегтем; и хотя из принципа он наказывал всякого, с чьих уст срывалась эта кличка, заставляя переписывать по пятьсот строк греческих или латинских стихов, частенько на учи­ тельских вечеринках сам подшучивал над своим прозвищем. Он был наиболее светским человеком из учителей: вращался не только среди духовенства и чаще других обедал в чужой компании. Ученики считали его своим парнем. На канику­ лах он снимал черное облачение священника, и его встреча­ ли в Швейцарии в коротких спортивных штанах в клетку. Он любил распить бутылку вина и вкусно пообедать; одна­ жды его видели в кафе «Ройал» с какой-то дамой — воз­ можно, это была его родственница,— но с тех пор целые поколения школьников не сомневались, что он страшный повеса, и сообщали подробности, которые свидетельствова­ ли об их безграничной вере в испорченность человеческой натуры. По заверению мистера Тернера, целый триместр уходил у него на то, чтобы подтянуть учеников после их пребыва­ ния в старшем третьем классе; время от времени он позволял себе ехидный намек, показывавший полную осведомлен­ ность во всем, что творится в классе его коллеги. К обязан­ ностям своим он относился добродушно. Учеников он счи­ тал малолетними преступниками, которые говорят правду лишь тогда, когда нет сомнений, что ложь будет разоблаче­ на; у них свои понятия о чести, не распространяющиеся на их отношения с учителями, и меньше всего хлопот они вам причиняют, если уверены, что им это невыгодно. Он гор­ дился своим классом и в пятьдесят пять лет с такой же настойчивостью добивался, чтобы его ученики занимали первые места на экзаменах, как и в начале школьной карье­ ры. Подобно многим тучным людям, он не умел сердиться подолгу, был вспыльчив, но отходчив, и его ученики вскоре поняли, что, несмотря на всю его воркотню, у него доброе сердце. Тупиц он не терпел, но не жалел сил на шалуна, если подозревал, что тот обладает живым умом. Он любил приглашать учеников к чаю, и они с неподдельным удоволь­ ствием принимали его приглашения, хоть и клялись, что, сидя с ним за столом, нельзя дорваться до сдобы и пирож­ ных: существовало убеждение, что его тучность — результат прожорливости, а прожорливость — следствие глистов. 90
Филипу жилось теперь куда привольнее: в школе было туго с помещениями, и отдельные комнаты для занятий предоставлялись только ученикам старших классов. Спал он по-прежнему в большом зале, который служил одновре­ менно столовой и помещением, где младшие ученики гото­ вили уроки; правда, близкое соседство других учеников было ему не очень приятно. Временами ему надоедало вечно быть на людях и хотелось остаться одному. Тогда он от­ правлялся в дальнюю прогулку. Невдалеке средь зеленых полей бежала речка; по обе стороны ее росли подстрижен­ ные деревья; сам не понимая почему, Филип испытывал радость, бродя по ее берегам. Устав, он ложился ничком в траву и наблюдал за возней пескарей и головастиков. Странное удовольствие доставляли ему и прогулки в школь­ ном парке. Летом на лужайке происходили спортивные игры, но в другие времена года там было тихо; лишь изредка встретишь гуляющих мальчиков да какого-нибудь прилежного ученика, который с отсутствующим взглядом на ходу заучивает что-нибудь наизусть. Н а больших вязах жили грачи; они оглашали воздух печальными криками. По одну сторону стоял собор со своей огромной башней, и Фи­ лип, который еще понятия не имел о красоте, испытывал, глядя на него, безотчетный восторг. Когда ему и еще троим ученикам отвели комнату для занятий (это была крошечная квадратная комнатка, откуда были видны городские трущо­ бы), он купил фотографию собора и прибил ее над своим столом. С новым интересом стал он глядеть на вид, от­ крывавшийся из окна четвертого класса: на тщательно под­ стриженный газон и высокие деревья с пышными густыми кронами. Пейзаж пробуждал у него в сердце незнакомое чувство — он сам не знал, была ли то печаль или радость. Это рождалось в нем чувство прекрасного. Происходили с Филипом и другие перемены. Голос его ломался, стал непослушным, и порой из его горла вырывались какие-то странные звуки. Он стал готовиться к конфирмации; занятия происходи­ ли в кабинете директора сразу же после чая. Набожность Филипа не выдержала испытания временем, и он уже давно перестал читать по вечерам Библию; но теперь под влиянием мистера Перкинса и какого-то нового беспокойства в крови старые чувства вернулись вновь, и он горько упрекал себя в отступничестве. Перед его мысленным взором пылала геенна огненная. Ведь если бы смерть настигла его в те дни, когда он был ничем не лучше язычника, его душу ожидала бы неминуемая гибель; он непреложно верил в вечные муки, 91
верил в них куда больше* чем в вечное блаженство; содрога­ ясь, он думал об опасностях, которым он себя подвергал. С того дня, когда мистер Перкинс так ласково заговорил с ним и заставил забыть о нанесенной ему жгучей обиде, Филип стал питать к директору собачью преданность. Он постоянно ломал себе голову, как бы ему угодить. Он дорожил малейшим знаком одобрения, который тот ненаро­ ком выказывал. И, когда он стал посещать малолюдные собрания в директорском доме, он был готов душу отдать своему кумиру. Взор его был прикован к горящим глазам мистера Перкинса, рот полуоткрыт, шея вытянута — он ста­ рался не упустить ни единого слова. Будничность обстанов­ ки придавала беседе еще большую значительность. Нередко наставник, сам охваченный молитвенным восторгом, отстра­ нял лежавшую перед ним книгу и, прижав руку к сердцу, словно для того, чтобы умерить его биение, говорил о тай­ нах религии4 Филип не всегда его понимал, но он и не старался понять — ему почему-то казалось, что тут довольно одного чувства. Ему чудилось, что директор с его черной лохматой головой и бледным лицом похож на одного из пророков Израиля, которые не боялись бросать вызов ца­ рям; а когда он думал о Христе, тот представлялся ему таким же темноглазым, с таким же изможденным лицом. Мистер Перкинс относился к этой своей обязанности с величайшим рвением. Тут он не допускал метких острот, побуждавших других учителей подозревать его в легкомыс­ лии. Несмотря на свою занятость, он для всего находил время и успевал побеседовать с каждым из учеников, гото­ вившихся к конфирмации, хотя бы по пятнадцать — два­ дцать минут. Ему хотелось заставить их почувствовать, что они совер­ шают первый важный, сознательный шаг в своей жизни; он пытался проникнуть в их души, мечтал внушить им свою собственную пламенную веру. Несмотря на робость Фили­ па, он чувствовал, что в нем может загореться такая же страстная вера, как у него. Ему казалось, что в мальчике сильно религиозное чувство. Как-то раз он неожиданно отвлекся от предмета их беседы. — А ты задумывался над тем, кем ты будешь, когда вырастешь? — спросил он. — Дядя хочет, чтобы я стал священником,— сказал Филип. — А ты сам? Филип отвел глаза. Ему стыдно было в этом сознаться, но он считал себя недостойным. 92
— Никакая другая жизнь не принесет тебе столько радости,— продолжал директор.— Хотел бы я, чтобы ты это понял. Богу может служить всякий, но мы, духовенство, ближе к нему, чем другие. Я не хочу тебя понуждать, но, если ты примешь такое решение — вот тут, сию же мину­ ту,— ты сразу же испытаешь блаженство, и это чувство уже никогда тебя не покинет. Филип ничего не ответил, но директор прочел в глазах мальчика, что слова его упали на благодатную почву. — Если ты будешь прилежно работать и дальше, ты скоро станешь лучшим нашим учеником и можешь рас­ считывать на стипендию по окончании школы. У тебя есть собственные средства? — Дядя говорит, что, когде мне исполнится двадцать один год, у меня будет ежегодно сто фунтов. — Да, ты богат. У меня не было ни гроша. Директор помедлил; он машинально чертил каранда­ шом на лежавшей перед ним промокательной бумаге; потом он продолжал: — Боюсь, что у тебя не будет большого выбора. Тебе ведь не годится профессия, требующая физического напряжения. Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос. Мистер Перкинс глядел на него в раздумье. — А ты не слишком ли чувствителен к своему несчастью? Тебе ни разу не приходило в голову поблагодарить за него бога? Филип быстро взглянул на него. Губы его сжались. Он вспомнил, как месяцами, веря тому, что ему говорили, молил бога об исцелении,— ведь исцелил же он прокаженного и сделал слепого зрячим. — Пока дух твой мятежен, ты будешь испытывать лишь чувство стыда. Но если ты поймешь, что отмечен господом, что крест твой возложен на тебя только потому, что у тебя сильные плечи, тогда твое увечье станет для тебя источни­ ком не горести, а утешения. Он увидел, что этот разговор тяготит мальчика, и от­ пустил его. Но Филип долго думал о том, что сказал ему директор; мысль о предстоящей церемонии наполняла его мистичес­ ким восторгом. Дух его, казалось, освободился от плотских уз, и он вступает в новую жизнь. Он стремился к совершен­ ству со всей страстностью своей души. Ему хотелось цели­ ком посвятить себя служению богу, и он твердо решил принять духовный сан. Когда великий день настал, Филип 93
едва владел собой от страха и радости: он был взволнован до глубины души всеми приготовлениями, книгами, которые прочел, и, главное, тем, что так пылко внушал ему дирек­ тор. Мучила его только одна мысль. Он знал, что ему на глазах у всех придется пройти через алтарь, и не только вся школа, собранная на богослужение, но и посторонние — прихожане и родители тех мальчиков, которые вместе с ним впервые шли к причастию,— увидят, что он хромой. Но когда наступила решающая минута, Филип вдруг почув­ ствовал, что с радостью примет любое унижение; ковыляя по проходу, такой маленький и ничтожный под этими величественными сводами, он в мыслях приносил свое урод­ ство на алтарь всевышнего, который его возлюбил. ГЛАВА 18 Однако Филип не мог долго жить в разреженном воз­ духе горных вершин. То, что случилось с ним, когда он впервые был охвачен религиозным экстазом, повторилось снова. Именно потому, что он так остро ощущал всю красо­ ту христианства, а в сердце у него горела ослепительным алмазом жажда самопожертвования, силы его не выдержали такого духовного подъема. Неистовая страсть изнурила и опустошила его душу. Он стал забывать, что находится в присутствии бога, недавно всесильного и вездесущего, и религиозные обряды, которые он все еще аккуратно выпол­ нял, стали пустой формальностью. Сперва он упрекал себя за это новое отступничество, и страх перед геенной огнен­ ной доводил его до исступления, но пламенная вера умерла, и постепенно им завладели совсем другие интересы. Друзей у Филипа было мало. Привычка к чтению от­ даляла его от людей; одиночество стало для него такой потребностью, что, побыв некоторое время в обществе дру­ гих ребят, он чувствовал усталость и скуку. Он гордился знаниями, почерпнутыми из множества книг, мысль его не дремала, и он не умел скрывать презрения к глупости своих товарищей. А те обвиняли его в зазнайстве; поскольку его превосходство проявлялось только в таких областях, кото­ рые казались им никому не нужными, они ядовито спраши­ вали, чего это он задирает нос. У Филипа проснулось чувство юмора, и он обнаружил, что умеет сказать колкость, задеть за живое собеседника; он говорил колкости, по­ скольку его это забавляло, не задумываясь о том, как больно они ранят, и очень обижался, когда видел, что его жертвы 94
платят ему активной неприязнью. Унижения, которым он подвергался, когда пришел в школу, научили его чуждаться своих однокашников; от этого он уже никогда не мог отвык­ нуть и так и остался застенчивым и молчаливым. Но, хотя он и делал все, чтобы оттолкнуть от себя товарищей, он всей душой хотел привлечь к себе их сердца, мечтал о популяр­ ности, которая другим дается легко. Такими счастливчика­ ми Филип втихомолку восхищался, и, хотя охотно над ними подшучивал и отпускал в их адрес язвительные замечания, он отдал бы все на свете, чтобы быть на их месте. Впрочем, он с радостью поменялся бы местами с самым тупым учени­ ком в школе, лишь бы у него были здоровые ноги. У Филипа возникла странная привычка. Он представлял себя одним из тех мальчиков, которые ему особенно нравились; он как бы переселял свою душу в чужое тело, говорил чужим голосом и смеялся чужим смехом; воображал, что делает все то, что в действительности делал другой. Фантазия его работала так живо, что на какой-то миг он и в самом деле переставал быть самим собой. Таким способом он отвоевывал себе минуты воображаемого счастья. В начале рождественского триместра, сразу же после конфирмации, Филипа перевели в другую комнату для за­ нятий. Одного из мальчиков, сидевших с ним рядом, звали Роз. Он учился в одном классе с Филипом, и тот всегда смотрел на него с завистливым восхищением. Никто не назвал бы его красивым: ширококостный и большерукий, он был неуклюж и обещал стать очень высоким, но у него были прелестные глаза, и, когда он смеялся (а смеялся он бес­ престанно), вокруг них появлялись забавные морщинки. Он не был ни умен и ни глуп, но занимался неплохо, особенно охотно — спортом. Любимец учителей и учеников, он в свою очередь относился одинаково хорошо ко всем. Перейдя в новую комнату, Филип поневоле заметил, что другие ученики, занимавшиеся тут почти уже год, встретили его с прохладцей. Он нервничал, чувствуя себя нежеланным гостем, но уже научился скрывать свои чувства, и мальчики сочли его тихоней и бирюком. С Розом Филип был особенно скрытен и немногословен — он, как и другие, не мог не поддаться его обаянию. То ли потому, что Роз, сам того не сознавая, любил привлекать к себе людей, то ли просто по доброте сердечной, но он втянул Филипа в свою компанию. Как-то раз он неожиданно предложил Филипу пройтись с ним на футбольное поле. Филип вспыхнул. — Я не могу так быстро ходить, как ты,— сказал он. — Ерунда. Пошли. 95
Когда они собрались идти, какой-то мальчик просунул в комнату голову и позвал Роза погулять. — Не могу,— ответил тот.— Я уже обещал Кэри. — Не обращай на меня внимания,— поспешно сказал Филип.— Иди, я не возражаю. — Ерунда,— сказал Роз. Он посмотрел на Филипа своим добродушным взглядом и рассмеялся. Филип почувствовал, как у него дрогнуло сердце. Дружба их росла с той быстротой, с какой она растет только у мальчишек, и скоро они стали неразлучны. Их товарищи удивлялись этой внезапной близости и спраши­ вали Роза, что он нашел в Филипе. — Сам не знаю,— отвечал тот.— Да он вовсе уж не такой противный. Вскоре все привыкли к тому, что они входят в часовню под руку или, болтая, бродят по парку; там, где был один из них, всегда можно было найти и другого; словно признав его право собственности, ребята, искавшие Роза, обращались к Кэри. Сперва Филип вел себя сдержанно. Он не позволял себе целиком отдаться переполнявшему его чувству восторженной гордости, но постепенно недоверие к судьбе уступило место необузданной радости. Он считал, что Роз — самый замеча­ тельный парень на свете. Теперь он уже ни во что не ставил свои книги: можно ли было корпеть над ними, когда его занимало нечто куда более важное! Приятели Роза заходили к ним на чашку чаю или просто посидеть от нечего делать — Роз любил общество и любил подурачиться,— и все сошлись на том, что с Филипом можно ладить. Филип был счастлив. Перед разъездом на каникулы в конце триместра они с Розом условились, какими поездами вернуться в Теркенбери, чтобы встретиться на вокзале и выпить в городе чашку чаю, прежде чем отправиться в школу. Филип ехал домой с тяжелым сердцем. Мысль о Розе ни на минуту не оставля­ ла его во время каникул, и он не переставал придумывать, что они будут делать в следующем триместре. Дома он скучал; в последний день дядя задал ему привычным шут­ ливым тоном привычный вопрос: — Ну, ты рад, что возвращаешься в школу? И Филип весело ответил: — Еще как! Чтобы не разминуться с Розом на вокзале, он выехал раньше, чем обычно, и целый час ждал его на платформе. Когда пришел поезд из Февершема, где, как он знал, у Роза была пересадка, он со всех ног бросился его встречать. Но 96
Роза не было. Филип узнал у носильщика, когда приходит следующий поезд, и снова стал ждать, но его опять постигло разочарование; продрогнув и проголодавшись, он поплелся в школу кратчайшим путем — переулками, мимо городских трущоб. Он нашел Роза в комнате для занятий: ноги его были задраны на каминную полку, и он весело болтал с десятком приятелей, рассевшихся как попало. Роз шумно поздоровался с Филипом, но у того вытянулось лицо: ему стало ясно, что Роз совсем забыл об условленной встрече. — Послушай, отчего ты так поздно? — спросил Роз.— Я уже боялся, что ты никогда не приедешь. — Ведь ты же был на станции в половине пятого,— сказал Филипу один из мальчиков.— Я тебя видел, когда приехал. Филип слегка покраснел. Ему не хотелось, чтобы Роз узнал, какого он свалял дурака, дожидаясь его на вок­ зале. — Мне надо было подождать одну нашу знакомую,— тут же выдумал он.— Меня попросили ее проводить. Но он немножко надулся, сидел молча и односложно отвечал, когда к нему обращались. В душе он решил объяс­ ниться с Розом, как только они останутся одни. Но, когда гости разошлись, Роз сразу же подошел к нему и присел на ручку его кресла. — Послушай, вот здорово, что мы и в этом триместре будем заниматься в одной комнате,— сказал Роз.— Правда, хорошо? Казалось, он неподдельно рад их встрече, и досада Филипа улетучилась. Они принялись горячо обсуждать ты­ сячу занимавших их предметов, словно расстались пять минут назад. ГЛАВА 19 Поначалу Филип был слишком благодарен Розу за его дружбу, чтобы предъявлять к нему какие-нибудь требова­ ния. Он был всем доволен и радовался жизни. Но вскоре его начали возмущать приятельские отношения Роза со всеми без разбору: он не хотел делить его дружбу ни с кем и стал считать своим законным правом то, что раньше принимал как дар. Он ревниво следил за Розом и его приятелями и, хотя понимал, как это глупо, делал ему порой язвительные замечания. Если Роз, дурачась, проводил часок в другой комнате, Филип встречал его с надутым видом и дулся весь день, еще пуще страдая оттого, что Роз либо не 4 У.-С. Моэм, т. 1 97
замечал его дурного настроения, либо намеренно не об­ ращал на это внимания. Нередко Филип, сознавая соб­ ственную глупость, нарочно затевал ссору, и они не раз­ говаривали друг с другом целыми днями. Но Филип не мог долго сердиться на друга и, даже будучи уверен, что прав, смиренно просил у него прощения. После этого они опять на неделю становились такими друзьями, что водой не разольешь. Но безоблачное счастье было уже позади, и Филип видел, что Роз часто гуляет с ним лишь по старой привычке или не желая его сердить; у них уже не находи­ лось так много тем для разговоров, как прежде, и Роз все чаще скучал. Филип чувствовал, что друга стала раз­ дражать его хромота. К концу триместра несколько мальчиков заболело скар­ латиной, поднялись разговоры о том, чтобы распустить школу во избежание эпидемии, но больных изолировали, а новых случаев не было; решили, что вспышку удалось погасить. Одним из тех, кто заболел, был Филип. Пасхаль­ ные каникулы он провел в больнице, а в начале лета его отправили домой подышать свежим воздухом. Несмотря на заверения врачей, что мальчик больше не заразен, священ­ ник встретил его недоверчиво: он считал, что доктор посту­ пил весьма неделикатно, послав племянника поправляться к родным, и впустил его в дом только потому, что мальчику некуда было деваться. Филип вернулся в школу в середине триместра. Он позабыл о ссорах с Розом и помнил только, что это его закадычный друг. Он знал, что вел себя глупо, и впредь решил быть умнее. Пока он болел, Роз присылал ему запи­ сочки, которые неизменно заканчивались словами: «Возвра­ щайся скорее». Филип думал, что Роз ждет его возвращения с таким же нетерпением, с каким сам он ждал встречи с Розом. Выяснилось, что смерть от скарлатины одного из шести­ классников вызвала перемещения из одной комнаты для занятий в другую, и Филип уже не попал в одну комнату с Розом. Для него это было жестоким разочарованием. Все же тотчас по приезде Филип ураганом ворвался к своему другу. Тот сидел за столом — он готовил уроки с мальчиком по фамилии Хантер — и сердито огрызнулся на вошедшего: — Кого там черт несет?— Увидев Филипа, он сказал: — А, это ты... Филип остановился в смущении. — Я хотел узнать, как ты поживаешь. — Мы сейчас занимаемся. 98
В разговор вмешался Хантер: — Когда ты вернулся? — Пять минут назад. Они сидели и глядели на него, всем своим видом пока­ зывая, что он им мешает. И с явным нетерпением ждали его ухода. Кровь бросилась в лицо Филипу. — Я пойду,— сказал он Розу.— Загляни ко мне, когда освободишься. — Ладно. Филип закрыл за собой дверь и заковылял в свою ком­ нату. Он был страшно обижен. Роз ни капли не обрадовал­ ся встрече с ним — напротив, он как будто даже был раз­ досадован. Можно подумать, что их связывает только то, что они одноклассники. Филип стал ждать в своей комнате, не выходя оттуда ни на минуту, но его друг так и не появился; на следующее утро, когда Филип шел на молитву, он встретил Роза и Хантера — они бежали, держась за руки. То, чего он не увидел своими глазами, ему рассказали другие. Он не подумал о том, что три месяца — немалый срок в жизни школьника и если сам он провел их в оди­ ночестве, то Роз жил среди других ребят. Хантер занял его место. Филип заметил, что Роз молча его избегает. Но Филип был не из тех, кто мирится со своим положением молча: ему надо было объясниться; выбрав минуту, когда Роз был один, он зашел к нему. — Можно к тебе? — спросил он. Роз растерялся, и это настроило его против Филипа. — Заходи, если хочешь,— ответил он. — Очень любезно с твоей стороны,— насмешливо заме­ тил Филип. — Чего тебе надо? — Почему ты себя так подло ведешь? — Не будь идиотом,— сказал Роз. — Удивляюсь, что ты нашел в Хантере? — Это уж мое дело. Филип опустил глаза. Он не мог заставить себя сказать то, что было у него на сердце. Он боялся унижения. Роз встал со стула. — Мне пора в спортивный зал,— сказал он. Когда Роз подошел к двери, Филип все-таки заставил себя сказать: — Послушай, Роз, не будь такой скотиной. — А пошел ты к черту! Роз хлопнул дверью, и Филип остался один. Он дрожал от бешенства. Вернувшись в свою комнату, 4* 99
он стал перебирать в памяти каждое слово их разгово­ ра. Теперь он ненавидел Роза, мечтал отомстить ему побольнее; Филипу приходили в голову язвительные слова, которые он мог бы бросить ему в лицо. Угрю­ мо размышляя о крушении их дружбы, он воображал, что другие только об этом и говорят. Со своей обострен­ ной чувствительностью он читал насмешку и любопыт­ ство в глазах сверстников, хотя тем и дела до него не было. Ему казалось, что он слышит, как они перешеп­ тываются: «В конце концов, чего ж тут удивляться? Странно, как он только терпел этого Кэри. Такое ни­ чтожество!» Желая показать свое безразличие, он завязал горячую дружбу с неким Шарпом, которого он видеть не мог. Это был мальчишка из Лондона, неотесанный и неук­ люжий, с пробивающимися усиками и сросшимися на переносице бровями. У него были мягкие руки и чересчур учтивые для его лет манеры. В речи его слышался уличный жаргон. Он был слишком ленив, чтобы заниматься спор­ том, и проявлял недюжинную изобретательность, выду­ мывая, как бы увильнуть от тех спортивных занятий, которые считались обязательными. Как ученики, так и учителя относились к нему с какой-то неприязнью, но Филип теперь из упрямства искал его общества. Через полгода Шарп собирался уехать на год в Германию. Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь. Целью его вожделений был Лондон, и он рассказывал немало историй о своих по­ хождениях во время каникул. В том, что он говорил — вкрадчивым, низким голосом,— слышался неясный гул ночных улиц Лондона. Филип слушал его с увлечением, но и с гадливостью. Его живое воображение рисовало ему толпу у театральных подъездов, яркие огни дешевых ресторанов, ночные бары, где полупьяные мужчины, сидя на высоких табуретах, болтают с официантками, темный лондонский поток, таинственно катящийся под уличными фонарями в погоне за развлечениями. Шарп снабжал Филипа бульварными романами, которыми тот с дрожью зачитывался в своей спальне. Однажды Роз сделал попытку к примирению. Его до­ бродушной натуре претила всякая вражда. — Послушай, Кэри,— сказал он,— не будь же идиотом. Почему ты со мной не здороваешься? — Чего ты от меня хочешь? — спросил Филип. 100
— Не понимаю, почему ты не желаешь со мной раз­ говаривать? — Ты мне просто надоел,— сказал Филип. — Ну и пожалуйста! Роз передернул плечами и отошел. Как и всегда в мину­ ты волнения, Филип смертельно побледнел, и сердце его бешено заколотилось. Когда Роз ушел, он почувствовал себя глубоко несчастным. Филип и сам не знал, зачем он так ответил. Ведь за дружбу с Розом он отдал бы все на свете. Ему было так тяжело, что они поссорились, и теперь, причинив другу боль, Филип страшно об этом жалел. Но в ту минуту он не владел собой. Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший его против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться. Но желание причи­ нить боль было слишком велико. Ему так хотелось отомстить за перенесенные страдания и унижения! Победила гордыня, а может, и безрассудство: ведь он знал, что для Роза все это глубоко безразлично, а себя самого он обрек на жестокие мучения. У него мелькнула мысль пойти к Розу и сказать: «Послушай, мне жаль, что я держал себя как скотина. Я ничего не мог с собой поделать. Давай помиримся». Но он знал, что никогда не сможет на это решиться. Он боялся, что Роз станет над ним издеваться. Филип злился на самого себя, и, когда немного погодя к нему пришел Шарп, он воспользовался первым попавшимся поводом, чтобы с ним поссориться. Филип обладал дьявольской способностью най­ ти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое. Но последнее слово осталось за Шарпом. — Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,— сказал он.— Меллор его спросил: «Почему же ты не двинул его как следует? Он бы живо научился, как себя вести». А Роз ответил: «Не хотелось. Ну его, калеку прокля­ того». Филип побагровел. Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся. ГЛАВА 20 Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится. По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день. Ему надоело делать все по указке; 101
запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты. Он жаждал свободы. Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупи­ цы то, что сам он понимал с полуслова. У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет — как угодно. Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным. Шестой класс помещал­ ся в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка. У него об­ наружились способности к рисованию. В молодости тетуш­ ка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живопис­ ных коттеджей. Их часто показывали гостям, приглашен­ ным к священнику на чашку чаю. Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели. У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски. Миссис Кэри его поощряла. Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров. Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне. Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Пер­ кинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса. — Я хочу поговорить с тобой, Кэри. Филип ждал. Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него. Казалось, он обдумы­ вал, что сказать. — Что с тобой, Кэри? — неожиданно спросил он. Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд. Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше. — Последнее время я тобою недоволен. Ты стал ленив и невнимателен. И как будто потерял всякий интерес к за­ нятиям. Учишься ты из рук вон плохо. — Извините, сэр,— сказал Филип. — И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание? Филип угрюмо потупил глаза. Как объяснить, что все ему до смерти надоело? — Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже. Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок. Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся 102
дома к его табелю! Почта обычно доставляла табель к зав­ траку, мистер Кэри бросал на него безразличный взгляд и передавал Филипу. — Вот твой табель. Почитай-ка, что там написано,— говорил он, перелистывая каталог букиниста. Филип принимался читать. — Ну как, табель у тебя хороший? — спрашивала те­ тушка Луиза. — Не такой хороший, какого я заслуживаю,— с улыб­ кой отвечал Филип. — Посмотрю потом, вот возьму только очки,— говорила тетушка. Но после завтрака появлялась Мэри-Энн; она сообщала, что пришел мясник, и тетушка забывала о табеле... А мистер Перкинс продолжал: — Ты меня огорчаешь. И я ничего не понимаю. Я ведь знаю, на что ты способен, если захочешь, но ты, кажется, ни­ чего больше не хочешь. Я думал назначить тебя в следующий триместр старостой, но, пожалуй, придется воздержаться. Филип вспыхнул. Мысль, что его обойдут, была ему неприятна. Он сжал губы. — И вот еще что. Пора тебе подумать о стипендии. Ты ничего не получишь, если не начнешь заниматься всерьез. Нотация разозлила Филипа. Он сердился на директора и на самого себя. — Да я и не собираюсь в Оксфорд,— сказал он. — Почему? Мне казалось, что ты решил принять сан. — Я передумал. — Почему? Филип не отвечал. Мистер Перкинс стоял в своей все­ гдашней чуть-чуть нелепой позе, словно фигура с картины Перуджино, задумчиво расчесывая пальцами бороду. Он вглядывался в Филипа, будто стараясь его понять, а потом внезапно отпустил. Но директора явно не удовлетворил этот разговор; както вечером, неделю спустя, когда Филип зашел к нему в кабинет с какими-то бумагами, он его возобновил. Но теперь он принял другой тон: он беседовал с Филипом не как с учеником, а как с равным. Казалось, ему безразлично, что Филип плохо учится и что у него мало шансов превзойти своих прилежных соперников и добиться стипендии для поступления в Оксфорд: куда важнее, что он изменил свои жизненные планы. Мистер Перкинс поставил себе задачей снова пробудить в нем желание принять сан. С великим искусством он постарался разбередить его душу; ему это 103
было нетрудно, потому что он и сам был по-настоящему взволнован. Его глубоко огорчало, что Филип изменил свое решение, он и в самом деле полагал, что тот неизвестно ради чего отказывается от своего счастья. Голос его звучал очень убедительно. Филип быстро заражался чужим волнением: несмотря на внешнее спокойствие, он был легко возбудим; лицо отчасти от природы, а отчасти в силу выработанной в школе привычки редко выдавало его чувства, разве только краснело, но слова учителя не на шутку его растрогали. Он был благодарен мистеру Перкинсу за интерес к его судьбе и каялся, что доставил ему огорчение. Ему льстило, что мистер Перкинс заботится о нем: директору ведь приходит­ ся думать о целой школе. В то же время что-то внутри его — словно какой-то другой человек, стоявший с ним ря­ дом,— отчаянно твердило: «Не хочу! Не хочу! Не хочу!» Он чувствовал, что сдается, и уже не мог совладать с нараставшей слабостью — она поднималась, как вода в пус­ той бутылке, которую держат над полной миской. Сжав зубы, он в душе повторял снова и снова: «Не хочу! Не хочу! Не хочу!» Наконец мистер Перкинс положил ему руку на плечо. — Я не желаю тебя принуждать,— сказал он.— Ты до­ лжен решать сам. Молись, чтобы господь всемогущий помог и наставил тебя. Когда Филип вышел из директорского дома, моросил дождь. Под аркадой, которая вела на школьный двор, не было ни души, молчали даже грачи на старых вязах. Филип медленно обошел двор. Он разгорячился, и дождь приятно освежал ему лицо. Обдумав все, что сказал мистер Пер­ кинс— теперь, когда он не чувствовал над собой власти этой страстной натуры, он мог размышлять спокойно,— Фи­ лип радовался, что не уступил. В темноте он едва различал огромную махину собора; он возненавидел его за томительно долгие богослужения, на которых его заставляли присутствовать. Хорал длился бес­ конечно, и, пока его пели, приходилось стоять до изнеможе­ ния; во время монотонной проповеди, слов которой все равно нельзя было разобрать, ноги затекали до судорог — полагалось сидеть не шевелясь, когда так хотелось двигать­ ся. Филип вспомнил два воскресных богослужения в Блэкстебле. Церковь была холодная и голая, от прихожан пахло помадой и крахмальным бельем. Утреннюю проповедь произ­ носил дядя, вечернюю — его помощник. С годами Филип все лучше узнавал дядю; в голове прямого и нетерпимого мальчи­ ка не укладывалось, как можно искренне проповедовать людям одно, а самому поступать совсем по-другому. Обман 104
его возмущал. Дядя был слабовольный эгоист; главная его цель в жизни — избежать какого бы то ни было беспокойства. Мистер Перкинс говорил о том, как прекрасна жизнь, посвященная служению всевышнему. Филип знал жизнь духовенства в том уголке Восточной Англии, где он рос. Взять, например, священника из Уайтстона (этот приход лежал неподалеку от Блэкстебла): он был холостяком и, чтобы скоротать свой досуг, занялся сельским хозяйством. Местная газета постоянно сообщала о его тяжбах — то он судился с батраками, которым не хотел платить, то с торговцами, которых обвинял в мошенничестве; о его скупости ходили скандальные слухи — говорили, что он морит голодом соб­ ственных коров; собирались принимать против него какие-то меры. Или взять священника из Ферна — представительного мужчину с окладистой бородой: от него ушла жена, обвинив его в жестокости, она взбудоражила всю округу рассказами о его пороках. Священника из Сарля — маленького местечка у самого моря — можно было каждый вечер застать в тракти­ ре в двух шагах от дома; церковные старосты обратились к мистеру Кэри за советом, как с ним быть. Ни у одного из этих служителей господних не было никого, с кем бы можно было перемолвиться словом, кроме местных крестьян и рыба­ ков; в долгие зимние вечера, когда дул ветер, тоскливо завывая в голых ветвях деревьев, их окружало лишь пустынное однообразие вспаханных полей; уделом их были бедность и бессмысленный труд; любой изъян характера развивался без всякой помехи, и в конце концов они становились провинци­ альными чудаками. Филип знал все это, но со свойственной молодым нетерпимостью не находил оправдания для этих людей. Он содрогался при одной мысли о подобном сущест­ вовании. Ему хотелось вырваться в необъятный мир. ГЛАВА 21 Мистер Перкинс вскоре убедился, что слова его не подействовали, и до поры до времени махнул на Филипа рукой. Он дал ему в табеле уничтожающий отзыв. Когда табель пришел по почте и тетя Луиза спросила, хорошие ли в нем отметки, Филип весело ответил: — Хуже некуда. — Вот как? — откликнулся священник.— Надо бы взгля­ нуть, что там написано. — Стоит ли мне дальше оставаться в Теркенбери? Луч­ ше, пожалуй, я съезжу в Германию. 105
— Что это тебе пришло в голову? — спросила тетя Луиза. — А разве это не отличная мысль? Шарп уже бросил Королевскую школу и писал Филипу из Ганновера. Он зажил настоящей жизнью, и мысль об этом вносила еще больше смятения в душу Филипа. Он чувствовал, что не вынесет еще одного года взаперти. — Но тогда ты не получишь стипендии. — У меня все равно нет никаких шансов. Да мне и не особенно хочется поступать в Оксфорд. — А как же ты станешь священником? — с огорчением воскликнула тетя Луиза. — Я уже давно отказался от этой мысли. Миссис Кэри испуганно на него взглянула, а потом, привычно взяв себя в руки, налила мужу еще чашку чаю. Наступила тишина. Минуту спустя Филип увидел, как по ее щекам медленно покатились слезы. Сердце его сжалось при мысли, что он причинил ей боль. В узком черном платье, сшитом местной портнихой, с морщинистым личи­ ком и усталыми выцветшими глазами, с седыми волосами, завитыми в легкомысленные кудряшки по моде ее молодо­ сти, она казалась немножко курьезной, но такой трогатель­ ной. Филип заметил это впервые. Позже, когда священник со своим помощником удали­ лись в кабинет, Филип обнял ее за талию. — Мне очень жалко, что я тебя огорчил,— сказал он ей.— Но зачем мне быть священником, если у меня к этому нет настоящего призвания? — Я ужасно огорчена, Филип,— простонала она.— Я ведь так об этом мечтала. Надеялась, что ты будешь помощ­ ником дяди, а потом, когда придет наш час — в конце концов не можем ведь мы жить вечно!— ты бы занял его место. Филип задрожал при одной мысли об этом. Его охватил ужас. Сердце у него забилось, как птица, попавшая в силок. Тетя тихо плакала, положив к нему на плечо голову. — Уговори дядю Уильяма позволить мне уйти из Теркенбери! Если бы ты знала, как мне там опротивело! Но священник из Блэкстебла не так-то легко менял свои планы; давно предполагалось, что Филип пробудет в Коро­ левской школе до восемнадцати лет, а потом поступит в Оксфорд. Во всяком случае, дядя и слышать не хотел, чтобы Филип бросил школу немедленно,— ведь они не предупредили об этом директора заранее и, следовательно, все равно придется платить за будущий триместр.. 106
— Значит, ты сообщишь, что я ухожу на рождество? — спросил Филип к концу длинного и крайне неприятного разговора. — Я напишу мистеру Перкинсу и посмотрю, что он ответит. — Ах, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год. Ужасно, когда ты во всем от кого-то зависишь. — Филип, нельзя так говорить с дядей,— мягко упрек­ нула его миссис Кэри. — Но как же ты не понимаешь — ведь Перкинс захочет, чтобы я остался. Каждый ученик — это для них лишние деньги. — Почему ты не хочешь поступать в Оксфорд? — Зачем мне это надо, если я не собираюсь посвящать свою жизнь религии? — Ты уже посвятил себя ей,— возразил священник. — Речь идет о том, что я не желаю становиться священ­ ником,— нетерпеливо ответил Филип. — А кем ты хочешь стать? — спросила миссис Кэри. — Не знаю. Я еще не решил. Но кем бы я ни был, мне пригодятся иностранные языки. Провести год в Германии для меня куда полезнее, чем торчать в этой дыре. Он не договорил, что, по его мнению, учение в Оксфор­ де было бы немногим лучше его школьной жизни. Ему так хотелось стать самостоятельным. И потом, в Оксфорде он непременно встретит кого-нибудь из школьных товарищей, а ему не терпелось расстаться с ними навсегда. Он чув­ ствовал, что его школьная жизнь не удалась, и мечтал начать все заново. Его желание поехать в Германию случайно совпало с кое-какими новыми веяниями, проникшими даже в Блэкстебл. К доктору иногда приезжали друзья, а с ними при­ ходили и вести из внешнего мира, да и дачники, проводи­ вшие август на море, порой высказывали свои собственные взгляды на жизнь. Священник прослышал, что некоторые люди больше не считают старомодную систему образования такой уж полезной, а новые языки приобретают значение, какого не имели в дни его молодости. Сам он не знал, что и думать; одного из его братьев отправили в Германию, когда он провалился на каких-то экзаменах, и тем самым, казалось, в семье уже был создан прецедент, но, поскольку брат его умер там от брюшного тифа, этот опыт явно следовало считать опасным. В результате бесконечных об­ суждений было решено, что Филип вернется в школу еще на один триместр, а потом оттуда уйдет. Филип был доволен 107
таким решением. Но уже через несколько дней после воз­ вращения в школу директор ему сказал: — Я получил письмо от твоего дяди. Оказывается, ты хочешь ехать в Германию, и он спрашивает у меня, что я об этом думаю. Филип был поражен. Он отчаянно разозлился на опеку­ на за то, что тот нарушил свое слово. — Я считал это делом решенным,— сказал он. — Как бы не так! Я написал, что твой уход был бы величайшей ошибкой. Филип немедленно сел за стол и сочинил крайне резкое письмо дяде. Он не стеснялся в выражениях. Он был так зол, что долго не мог заснуть и рано утром проснулся в мрачном настроении. Он едва дождался ответа. Ответ пришел через два или три дня. Это было кроткое, грустное письмо от тети Луизы; по ее словам, ему не следовало так писать дяде: он причинил ему большое горе. Он поступил жестоко и не по-христиански. Надо ему понять, что они стараются для его же блага; они куда старше его, и им виднее, что для него лучше. Филип сжал кулаки. Он часто слышал такие доводы, но не понимал, почему их надо принимать на веру; дядя и тетя не знают современных условий; почему они так уверены, что раз старше его, значит, и умнее?.. Письмо заканчивалось сообщением, что мистер Кэри взял обратно заявление об уходе племянника из школы. Филип кипел негодованием до следующего вторника: во вторник и четверг после обеда их освобождали от уроков, потому что по субботам они вечером ходили в собор. Филип задержался в классе позже других. — Прошу вас, сэр, разрешите мне после обеда поехать в Блэкстебл,— попросил он. — Нет,— отрезал директор. — Мне нужно поговорить с дядей по важному делу. — Разве ты не слышал, что я сказал «нет»? Филип не стал возражать. Он вышел из класса. Его душила ярость от перенесенного унижения — унизительного отказа. Он ненавидел директора. Филип приходил в бешен­ ство от всякого проявления деспотизма, особенно когда человек даже не считал нужным объяснить причины совер­ шенного им насилия. Он был слишком зол, чтобы обдумы­ вать свои поступки; после обеда он пошел знакомыми зако­ улками прямо на станцию и как раз поспел к поезду в Блэкстебл. Дядя и тетя были в гостиной. — Ба! Откуда ты взялся? — спросил священник. 108
Оы не мог скрыть, что совсем не рад приезду Филипа, и был слегка смущен. — Я решил приехать и поговорить с тобой. Я хочу знать, почему ты обещал мне одно, когда я был здесь, а через неделю сделал совершенно другое. Филип был немножко испуган своей храбростью, но он заранее обдумал все, что скажет, и, как ни билось его средце, заставил себя произнести эти слова. — Тебе разрешили сегодня приехать? — Нет. Я просил Перкинса, но он отказал. Если ты хочешь донести ему, что я был здесь, ты можешь причинить мне целую кучу неприятностей. Миссис Кэри дрожащими руками продолжала вязать. Она не привыкла к скандалам, они ее крайне волновали. — Ты этого заслуживаешь,— сказал мистер Кэри. — Если хочешь быть ябедой, пожалуйста. После твоего письма Перкинсу от тебя всего можно ожидать. Со стороны Филипа было глупо так говорить — священ­ ник дождался нужного ему предлога. — Я не желаю выслушивать твои дерзости,— произнес он с достоинством. Он встал и поспешно ушел к себе в кабинет. Филип услышал, как он захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ. — О господи, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год! Какой ужас быть связанным по рукам и ногам! Тетя Луиза тихонько заплакала. — Ах, Филип, как ты мог так говорить с дядей! Прошу тебя, пойди и извинись. — И не подумаю. А с его стороны красиво пользоваться тем, что он опекун? Ведь это просто перевод денег — пла­ тить за меня в школу; но ему до этого и дела нет. Деньги-то не его. Зачем только меня отдали на попечение людям, которые ни черта в этом не смыслят. — Филип... Услышав ее голос, Филип сразу прервал свою яростную тираду — такое в нем было отчаяние. Он только теперь почувствовал всю резкость своих слов. — Как ты можешь быть таким жестоким? Ты ведь зна­ ешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.— Голос ее за­ дрожал.— Я старалась быть тебе матерью. Я всегда любила тебя, как собственного сына. Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был 109
растроган. Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы. — Прости меня,— сказал он.— Я вел себя как последняя скотина. Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки. Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни. Никог­ да еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства. — Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать. Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери. Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать. Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке. Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость. Против­ но, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлек­ ли его от цели. Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо. Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами. Он показал его Филипу. Оно гласило: «Дорогой мистер Перкинс! Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся. Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело. Нам трудно принять какое-нибудь реше­ ние— ведь мы не его родители. Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег. Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал. Искренне Ваш Уильям Кэри». Филип отдал директору письмо. Он ликовал. Желание его исполнилось, он добился своего. Воля его пересилила волю других. — Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,— с раздражением сказал директор. ПО
Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули. Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся. — Да, видно, твоя взяла,— сказал он. Филип широко улыбнулся. Он не мог скрыть своего торжества. — Это правда, что тебе невтерпеж в школе? — Да, сэр. — Тебе здесь плохо? Филип покраснел. Он злился, когда люди пытались залезть к нему в душу. — Не знаю, сэр. Мистер Перкинс задумчиво глядел на него, медленно теребя бороду. Потом он заговорил, словно сам с собой: — Конечно, школы предназначены для заурядных де­ тей. Дыры всегда круглые, и, какова бы ни была форма затычки, ее надо загнать в эту дыру. Нет времени занимать­ ся незаурядным ребенком.— Внезапно он обратился к Фили­ пу:— Послушай, я хочу тебе кое-что предложить. Дело идет к концу триместра. Ты не умрешь, если пробудешь здесь еще один триместр, а если ты хочешь ехать в Герма­ нию, лучше это сделать не после рождества, а после пасхи. Весной там куда приятнее, чем в разгар зимы. Если к концу следующего триместра ты не передумаешь, я не стану чинить тебе препятствий. Что ты на это скажешь? — Большое спасибо, сэр. На радостях, что он все-таки выиграл три месяца, Фи­ лип не стал возражать против еще одного триместра. Школа уже не казалась ему такой тюрьмой, как прежде: он знал, что навсегда избавится от нее еще до пасхи. Сердце его прыгало в груди. В тот вечер в часовне он оглядел своих товарищей — они стояли, выстроившись по классам, каж­ дый на своем месте — и усмехнулся от удовольствия при мысли, что скоро никогда их больше не увидит. Теперь он мог смотреть на них почти дружелюбно. Глаза его остано­ вились на Розе. Тот очень серьезно относился к своим обязанностям старосты: он тешил себя мыслью, что служит примером всей школе; в этот вечер была его очередь читать молитву, и он прочел ее отлично. Филип улыбнулся, поду­ мав, что наконец избавится от него навсегда; не пройдет и полугода, как Филип забудет, что Роз— высокий и строй­ ный, что у него прямые, длинные ноги, что он староста и капитан спортивной команды. Филип поглядел на учи­ телей в мантиях. Гордон умер (он скончался два года назад от удара), но все остальные были на месте. Теперь Филип 111
знал, какие это ничтожные люди, за исключением разве что Тернера, в котором было что-то человеческое; Филипа пе­ редернуло при мысли о том, в каком рабстве они его держали. Через полгода и они станут ему безразличны. Их похвала его не обрадует, а хула заставит только презритель­ но пожать плечами. Филип научился скрывать свои чувства, к тому же он все еще страдал от застенчивости, но теперь он часто бывал весел; и, хотя он по-прежнему ковылял по школе с притвор­ ной скромностью, молчаливый и сдержанный, душа его ликовала. Даже ходить он стал как будто легче. В голове у него проносились разные мысли, мечты так стремительно обгоняли друг друга, что он не мог их удержать, но их веселый хоровод переполнял его сердце радостью. Теперь, когда у него было легко на душе, он мог опять заниматься, и в последние недели триместра принялся наверстывать упущенное. Голова его работала без всякого напряжения, и самый процесс мышления доставлял ему подлинное удо­ вольствие. Он отлично выдержал экзамены. Мистер Пер­ кинс только раз вернулся к их разговору: разбирая его сочинение, он, как обычно, указал ему на недостатки, а потом заметил: — Стало быть, ты решил на время перестать валять дурака? Он улыбнулся ему, сверкнув своими белоснежными зуба­ ми, и Филип, опустив глаза, смущенно улыбнулся в ответ. Полдюжины учеников, собиравшихся поделить между собой различные награды в конце летнего триместра, давно перестали считать Филипа серьезным соперником; но те­ перь они стали наблюдать за ним с беспокойством. Он никому не говорил, что на пасху уходит из школы и таким образом не может быть для них конкурентом,— он не разубеждал их в этом. Он знал, что Роз гордится своим французским произношением — раза два он провел канику­ лы во Франции; к тому же Роз рассчитывал получить награду настоятеля собора за сочинение по английской литературе; Филип обрадовался, увидев, с какой растерян­ ностью Роз почувствовал, насколько он сильнее его по этим предметам. Другой парень, Нортон, не мог поступить в Оксфорд, не получив одной из стипендий, которыми располагала школа. Нортон спросил Филипа, будет ли он ее добиваться. — А тебе какое дело? — спросил Филип. Ему льстило, что от него зависит чье-то будущее. Было нечто романтическое в том, чтобы захватить все эти награ­ 112
ды, а потом с презрением уступить их другим. Наконец занятия кончились, и он отправился прощаться к мистеру Перкинсу. — Неужели ты и в самом деле хочешь уйти? — спросил тот с искренним удивлением. Лицо у Филипа вытянулось. — Вы же обещали, что не станете возражать,— ска­ зал он. — Я думал, что на тебя нашла блажь, которой покуда лучше потакать. Я же знаю, как ты упрям. Скажи на милость, зачем тебе теперь уходить? Ведь тебе остался всего один триместр. Ты легко получишь стипендию святой М а­ рии-Магдалины и половину всех наших наград. Филип угрюмо молчал. Он понимал, что его обманули. Но ведь Перкинс дал обещание, и ему придется его сдер­ жать. — В Оксфорде тебе будет хорошо. Тебе не надо сейчас решать, чем ты займешься потом. Ты, видно, не понимаешь, как там чудесно живется всякому, у кого есть голова на плечах. — У меня все готово для поездки в Германию,— сказал Филип. — Что же это за приготовления, которых при желании нельзя отменить? — спросил мистер Перкинс с насмешливой улыбкой.— Я буду очень огорчен, если тебя потеряю. Тупи­ цы, которые работают не покладая рук, всегда успевают в школе больше, чем способные ученики, но лентяи; если же способный ученик хочет заниматься — ну, тогда он достига­ ет того, чего ты добился в этот триместр. Филип густо покраснел. Он не привык к похвалам, и никто еще не говорил ему о его способностях. Директор положил ему руку на плечо. — Если бы ты знал, как скучно вдалбливать что-нибудь в головы тупицам; но когда попадается ученик, который понимает тебя с полуслова, тогда преподавание становится самым увлекательным занятием на свете. Филип таял от ласковых слов; ему прежде и в голову не приходило, что мистеру Перкинсу действительно не безраз­ лично, уйдет он или останется. Он был и тронут и необы­ чайно польщен. Было бы приятно кончить школу с триум­ фом, а потом отправиться в Оксфорд: перед ним мелькали картины той жизни, о которой он знал понаслышке от выпускников, приезжавших в школу для участия в спортив­ ных состязаниях, или по письмам студентов, переходившим из рук в руки в комнатах для занятий. Но ему было стыдно: 113
каким же он окажется дураком в собственных глазах, если уступит; да и дядя посмеется над тем, как его перехит­ рил директор. А драматический отказ от всех наград, потому что он их презрел, превратится в простую буднич­ ную борьбу за них. В общем, прояви мистер Перкинс еще совсем немного настойчивости — ровно столько, чтобы он мог сохранить самоуважение,— и Филип пошел бы на все, чего хотел директор. Но лицо его никак не отражало боровшихся в нем чувств, оно оставалось спокойным и угрюмым. — Я бы все-таки предпочел уйти,— сказал он. Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с по­ мощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетер­ пелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем. У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упря­ мился. — Ладно,— сказал он,— я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание. Когда ты едешь в Германию? Сердце Филипа екнуло. Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение. — В начале мая,— ответил он. — Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься. Директор протянул руку. Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным. Филип вышел. Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил. Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние. Теперь он жалел, что не вел себя умнее. Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается. Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести. Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете. И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь? ГЛАВА 22 В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником. Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была 114
вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии. Она переписывалась с ми­ стером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри. Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и по­ просила совета. Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдель­ берг как самое подходящее место для изучения не­ мецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин — как самое удобное пристанище. Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гим­ назии. Филип приехал в Гейдельберг майским утром. На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком. Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешива­ лось радостное возбуждение. Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носиль­ щик. Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную. Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круг­ лый стол. На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно раз­ ложены книги в кожаных переплетах. Воздух в комнате был затхлый. В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша — низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки. Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, кото­ рая дважды прожила по нескольку недель в доме профес­ сорши. Говорила она на ломаном английском языке, приме­ шивая немецкие слова. Филипу так и не удалось ей объяс­ нить, что он незнаком с мисс Уилкинсон. Потом появились две дочки фрау профессорши. Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было 115
хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показа­ лась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре. После нескольких минут вежливой беседы фрау профессор­ ша отвела Филипа в его комнату и оставила одного. Ком­ ната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне. Филип распаковал свои вещи и расставил книги. Наконецто он начинал самостоятельную жизнь. В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной со­ брались все жильцы фрау профессорши. Филипа представи­ ли ее супругу — высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, кото­ рую тронула седина. Он заговорил с Филипом на правиль­ ном, но довольно старомодном английском языке, усвоен­ ном из английских классиков; странно было слышать в раз­ говоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекс­ пира. Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а «семейным домом»; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие. Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за сто­ лом шестнадцать человек. Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции. Прислуживал, нещад­ но стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, кото­ рый открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние. Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать. Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить. Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Фи­ лип не обратил на них внимания. Были тут и две молодые девушки, обе белокурые,и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а дру­ гую— фрейлейн Цецилия. У фрейлейн Цецилии была длин­ ная коса. Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Фили­ па; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются. Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой — он изучал жизнь Запада. Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со 116
смеху. Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои мин­ далевидные глаза. Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица — студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произноше­ ние; он поглядывал на них подозрительно — ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей. Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спро­ сила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться. Филип согласился. Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из амери­ канских студентов и Филип. Филип шел с Анной и фрей­ лейн Гедвигой и немножко волновался. Он никогда еще не был знаком ни с одной девушкой. В Блэкстебле не было никого, кроме дочерей крестьян и местных лавочников. " Филип знал их по именам и в лицо, но был робок, и ему казалось, что они смеются над его хромотой. Он охотно соглашался со священником и миссис Кэри, которые прово­ дили границу между собственным высоким положением и положением крестьян. У доктора было две дочери, но обе значительно старше Филипа; они вышли замуж за ассистен­ тов отца еще тогда, когда Филип был совсем маленьким. В Теркенбери были девицы не слишком скромного поведе­ ния, с которыми встречался кое-кто из учеников; об интриж­ ках с ними рассказывали скабрезные истории — плод вос­ паленного мальчишеского воображения. Слушая их, Филип скрывал свой ужас под личиной гордого презрения. Его фантазия и прочитанные книги воспитали в нем склонность к байронической позе; в нем боролись два чувства — болез­ ненная застенчивость и уверенность, что он обязан быть галантным. Сейчас он понимал, что ему нужно казаться веселым и занимательным. Но в голове у него не было ни единой мысли, и он мучительно придумывал, что бы ему сказать. Дочь фрау профессорши, фрейлейн Анна, то и дело обращалась к нему из чувства долга; другая же девушка говорила мало, зато поглядывала на него насмешливыми глазами, а иногда, к его великому смущению, откровенно заливалась смехом. Филип был уверен, что выглядит чуче­ лом гороховым. Они шли по склону холма, среди сосен, и Филип с наслаждением вдыхал их аромат. Стоял теплый и безоблачный день. Наконец они взобрались на холм и увидели внизу перед собой долину Рейна, залитую солн­ цем. Просторные дали словно искрились в золотых лучах; 117
змеилась серебристая лента реки, а по берегам ее были разбросаны города. В том уголке Кента, где жил Филип, не было таких просторов, одно только море открывало глазу дальние горизонты; неоглядная ширь, лежавшая перед Фи­ липом, приводила его в какой-то неизъяснимый восторг. Он вдруг ощутил себя словно окрыленным. Сам того не пони­ мая, он впервые испытал чистое, ни с чем другим не сме­ шанное чувство красоты. Они сели втроем на скамейку — остальные ушли дальше, и, пока девушки болтали понемецки, Филип, забыв о их присутствии, наслаждался открывшимся ему видом. — Видит бог, я счастлив,— бессознательно произнес он вслух. ГЛАВА 23 Иногда Филип вспоминал о Королевской школе в Теркенбери и посмеивался, гадая, чем там заняты в эту минуту. Иногда ему снилось, что он все еще в школе, и, просыпаясь в своей башенке, он испытывал необычайное удовлетворе­ ние. Лежа в постели, он видел огромные кучевые облака, висевшие в синем небе. Он наслаждался свободой. Он мог ложиться, когда хотел, и вставать, когда ему нравилось. Никто им не командовал. Его радовало, что ему не прихо­ дится больше лгать. Они договорились с профессором Эрлином, что тот станет учить его латыни и немецкому; каждый день к нему приходил француз и давал уроки французского; а в качест­ ве учителя математики фрау профессорша рекомендовала англичанина, изучавшего филологию в университете. Это был некий Уортон. Он снимал комнату в верхнем этаже запущенного дома. Дом был грязный, неопрятный, в нем воняло на все лады. В десять часов утра, когда появлялся Филип, Уортон обычно был еще в постели; вскочив, он натягивал грязный халат, совал ноги в войлочные туфли и, пока давал урок, поглощал свой скудный завтрак. Это был приземистый человек, растолстевший от неумеренного по­ требления пива, с густыми усами и длинными, растрепан­ ными волосами. Он прожил в Германии уже пять лет и со­ всем онемечился. Он с презрением говорил о Кембриджском университете, где получил диплом, и с горечью — о воз­ вращении в Англию, где его после защиты диссертации в Гейдельберге ожидала педагогическая карьера. Он обо­ жал университетскую жизнь в Германии с ее независи­ мостью и веселым компанейством. Он был членом 118
Burschenschaft1 и обещал сводить Филипа в K n eipe12. Не имея ни гроша за душой, он не скрывал, что уроки, которые он дает Филипу, позволяли ему есть за обедом мясо вместо хлеба с сыром. Иногда после бурно проведенной ночи у него так трещала голова, что он не мог даже выпить кофе и давал урок с большим трудом. Для таких случаев он хранил под кроватью несколько бутылок пива; кружка пи­ ва, а за нею трубка помогали ему переносить житейские невзгоды. — Клин клином вышибай,— изрекал он, осторожно на­ ливая себе пиво, чтобы пена не мешала ему поскорее до­ браться до влаги. Потом он рассказывал Филипу об университете, о ссо­ рах между соперничавшими корпорациями, о дуэлях, о до­ стоинствах того или иного профессора. Филип больше учил­ ся у него жизни, чем математике. Иногда Уортон со смехом откидывался на спинку стула и говорил: — Послушайте, а мы ведь сегодня бездельничали. Вам не за что мне платить. — Какая ерунда! — отвечал Филип. Тут было что-то новое, очень интересное, куда более важное, чем тригонометрия, которой он все равно не пони­ мал. Перед ним словно распахнулось окно в жизнь, он глядел на нее — и душа его замирала. — Нет уж, оставьте ваши грязные деньги себе,— гово­ рил Уортон. — Ну, а как вы намерены обедать? — с улыбкой спра­ шивал Филип; он отлично знал денежные дела своего учи­ теля: Уортон даже попросил его выплачивать по два шил­ линга за урок еженедельно, а не ежемесячно — это облег­ чало дело. — Черт с ним, с обедом. Не впервой мне обедать бутыл­ кой пива — это прочищает мозги. Нырнув под кровать (простыни посерели, так давно они были не стираны), он выудил оттуда новую бутылку. Филип был еще молод и, не разбираясь в прелестях жизни, отказался разделить ее с ним; Уортон выпил пиво в оди­ ночку. — И долго вы собираетесь тут жить? — спросил как-то раз Уортон. Оба они с облегчением перестали делать вид, будто занимаются математикой. 1 Студенческой корпорации ( н е м .) . 2 Пивную ( н е м .) . 119
— Не знаю. Наверно, около года. Родные хотят, чтобы потом я поступил в Оксфорд. Уортон пренебрежительно пожал плечами. Филип, к удивлению своему, узнал, что есть люди, которые не чувствуют благоговения перед этим оплотом науки. — Зачем вам туда поступать? Вы ведь так и останетесь школяром, только более почтенным. А почему бы вам не пойти в здешний университет? Один год в Германии ничего вам не даст. Проведите здесь пять лет. Знаете, в жизни есть две хорошие вещи: свобода мысли и свобода действия. Во Франции вы пользуетесь свободой действия: вы можете поступать как вам угодно, никто не обращает на это внимания, но думать вы должны как все. В Герма­ нии вы должны вести себя как все, но думать можете как вам угодно. Кому что нравится. Лично я предпочитаю свободу мысли. Но в Англии вы лишены и того, и другого: вы придавлены грузом условностей. Вы не вправе ни думать, ни вести себя, как вам нравится. А все потому, что у нас демократическая страна. Наверно, в Америке еще хуже. Он осторожно откинулся на стуле — одна из ножек расшаталась, и было бы жаль, если бы такая пышная тира­ да закончилась падением на пол. — Мне нужно в этом году вернуться в Англию, но, если я смогу наскрести деньжат, чтобы не протянуть ноги, я за­ держусь здесь еще на год. А потом уж придется уехать. И покинуть все это...— Широким жестом он обвел грязную мансарду с неубранной постелью, разбросанную на полу одежду, шеренгу пустых пивных бутылок у стены, кипы растрепанных книг без переплетов во всех углах.— ...Поки­ нуть все это ради какого-нибудь провинциального универ­ ситета, где я попытаюсь получить кафедру германской фи­ лологии. И начну играть в теннис и ходить в гости на чашку чаю.— Прервав свой монолог, он иронически оглядел с ног до головы Филипа — опрятно одетого, с чистым воротнич­ ком, с аккуратно зачесанными волосами.— И, боже мой,— закончил он,— мне придется умываться! Филип покраснел: он почувствовал в своем щегольстве какое-то неприличие. С недавних пор он стал уделять внимание своей внешности и вывез из Англии изрядную коллекцию галстуков. А лето победно вступало в свои права. Один день был прекраснее другого. Небо стало таким дерзко синим, что подстегивало, как удар хлыста. Зелень деревьев в парке была до крикливости яркой, а белизна освещенных солн­ 120
цем домов слепила чуть не до боли. Возвращаясь от Уортона, Филип иногда садился в тень на одну из скамеек парка, радуясь прохладе и наблюдая за узорами, которые солнечные лучи рисовали на земле, пробиваясь сквозь листву. И душа его дрожала от восторга, как солнечный луч. Он наслаждался этими минутами безделья, украден­ ными у занятий. Иногда он бродил по улицам старого города. Филип с благоговением глядел на студентов-корпорантов с багровыми шрамами на щеках, щеголявших в своих разноцветных фуражках. После обеда он бродил по холмам с девушками из дома фрау профессорши, а иногда они отправлялись вверх по реке и пили чай в тенистом садике возле какого-нибудь трактира. По вечерам они кружили по городскому саду, слушая, как играет оркестр. Вскоре Филип изучил склонности обитателей пансиона. Старшая дочь профессора, фрейлейн Текла, была обручена с англичанином, который прожил двенадцать месяцев в их доме, обучаясь немецкому языку; свадьба была назначена на конец года. Но молодой человек писал, что его отец, оптовый торговец каучуком из Слау, не одобряет этого брака, и фрейлейн Теклу часто заставали в слезах. Не раз видели, как она, неумолимо сдвинув брови и решительно сжав губы, перечитывает вместе с матерью письма неподат­ ливого жениха. Текла рисовала акварелью, и порой они с Филипом отправлялись писать этюды, пригласив одну из девушек для компании. У хорошенькой фрейлейн Гедвиги тоже были свои любовные неурядицы. Она была дочерью берлинского коммерсанта, а в нее влюбился лихой гусар, чье имя, представьте, писалось с аристократической пристав­ кой «фон»; его родители возражали против брака с девицей из торгового сословия, и ее отправили в Гейдельберг, чтобы она о нем позабыла. Но она никогда, никогда его не забудет. Фрейлейн Гедвига продолжала с ним переписы­ ваться, он же предпринимал отчаянные попытки убедить непреклонного отца изменить свое решение. Все это она поведала Филипу, премило вздыхая и нежно краснея, пока­ зав ему фотографию неунывающего лейтенанта. Филипу она нравилась больше других девушек в доме фрау профессор­ ши, и на прогулках он всегда старался держаться с ней рядом. Он заливался краской, когда остальные подтруни­ вали над явным предпочтением, которое он ей оказывал. Он даже объяснился фрейлейн Гедвиге — первый раз в жизни, но — увы!— это случилось нечаянно. В те вечера, когда они не гуляли, девушки пели песенки в зеленой гостиной, 121
а услужливая фрейлейн Анна прилежно аккомпанировала. Любимая песня фрейлейн Гедвиги называлась «Ich liebe dich» — «Люблю тебя». Однажды вечером она ее спела, и они с Филипом вышли на балкон полюбоваться звездами; ему вдруг захотелось сказать ей что-нибудь приятное о ее пении. Он начал: — «Ich liebe dich»... Говорил он по-немецки с запинкой, с трудом подбирая нужные слова. На этот раз он сделал совсем маленькую паузу, но, прежде чем он успел окончить фразу, фрейлейн Гедвига сказала: — Ach, Herr Cary, Sie miissen mir nicht du sagen Филипа бросило в жар — разве он посмел бы позволить себе такую фамильярность? Он совсем потерял дар речи. С его стороны было бы неделикатно доказывать, что он вовсе и не думал объясняться, а просто упомянул название песни. — Entschuldigen S ie 12,— сказал он. — Ничего,— прошептала она. Она мило улыбнулась, тихонько пожала его руку, а по­ том вернулась в гостиную. На другой день он чувствовал себя так неловко, что не мог вымолвить ни слова, и, сгорая от смуще­ ния, всячески избегал с ней встречи. Когда его, как всегда, позвали на прогулку, он отказался, сославшись на то, что ему надо заниматься. Но фрейлейн Гедви­ га нашла возможность поговорить с ним с глазу на глаз. — Почему вы себя так ведете? — ласково спросила она.— Знаете, я нисколько на вас не в обиде за вчерашнее. Что же вы можете поделать, если меня полюбили? Мне это даже лестно. Но, хотя официально я и не обручена с Германом, я считаю себя его невестой и никогда не полюблю никого другого. Филип снова вспыхнул, но ему удалось принять вид отвергнутого влюбленного. — Надеюсь, вы будете очень счастливы,— сказал он. ГЛАВА 24 Профессор Эрлин занимался с Филипом ежедневно. Он составил список книг, которые надлежало прочесть, прежде чем приступить к самому трудному — к «Фаусту», а пока что 1 А х, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты ( н е м .) . 2 Извините меня ( н е м .) . 122
довольно умно предложил ему начать с немецкого перевода одной из пьес Шекспира, которую Филип проходил в школе. В те времена слава Гете достигла в Германии своего апогея. Несмотря на то что Гете относился к ура-патриотизму свысока, его признали величайшим национальным поэтом, а после войны семидесятого года — одним из самых ярких символов национального единства. Энтузиастам казалось, что в неистовствах W alpurgisnacht 1 слышится грохот артил­ лерии под Гравелоттом12. Один из признаков писательского гения заключался в том, что люди различных убеждений находят в нем свои собственные источники вдохновения; профессор Эрлин, ненавидевший пруссаков, восторженно поклонялся Гете за то, что его дышавшие олимпийским спокойствием творения давали здравомыслящему человеку прибежище от треволнений современного общества. Появил­ ся драматург, чье имя все чаще повторяли в Гейдельберге последнее время,— прошлой зимой одна из его пьес шла в театре под восторженные овации поклонников и свистки добропорядочных людей. Филип слышал споры о ней за длинным столом фрау профессорши, и в этих спорах профес­ сор Эрлин терял обычное спокойствие: он стучал кулаком по столу и заглушал инакомыслящих раскатами своего велико­ лепного баса. По его словам, это был вздор, и вздор непри­ стойный. Он заставил себя высидеть спектакль до конца, но затруднялся теперь сказать, чего испытал больше — скуки или отвращения. Если театр докатился до такого падения, пора вмешаться полиции и запретить подобные зрелища. Он вовсе не ханжа и готов посмеяться, как и всякий другой, над остроумным и безнравственным фарсом в «Пале-Рояль», но тут нет ничего, кроме грязи. Он красноречиво зажал нос и свистнул сквозь зубы. Это ведет к разложению семьи, гибели морали, распаду Германии. — Aber, Adolf3,— взывала фрау профессорша с другого конца стола,— не волнуйся! Профессор погрозил ей кулаком. Он был самым кротким существом на свете и ни разу в жизни не отважился пред­ принять что-нибудь без ее совета. — Нет, Елена,— вопил он,— говорю тебе, пусть лучше я увижу трупы наших дочерей у своих ног, чем узнаю, что они слушали бред этого бесстыдника. 1 Вальпургиевой ночи ( н е м .) . ‘г П од Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев. 3 Послушай, Адольф ( н е м .) . 123
Пьеса называлась «Кукольный дом», автором ее был Генрик Ибсен. Профессор Эрлин ставил его на одну доску с Рихардом Вагнером, но имя последнего он произносил не с гневом, а с добродушным смехом. Это был шарлатан, но шарлатан удачливый, и тут было над чем посмеяться. — Verriickter Kerl! 1— говорил он. Он видел «Лоэнгрина», и это было еще терпимо. Скуч­ но, но не более того. А вот «Зигфрид»! Тут профессор Эрлин подпирал ладонью голову и разражался хохотом. Ни одной мелодии с самого начала и до самого конца! Пред­ ставляю себе, как Рихард Вагнер сидит в своей ложе и до колик смеется над теми, кто принимает его музыку всерьез. Это — величайшая мистификация девятнадцатого века! Профессор поднес к губам стакан пива, запрокинул голову и выпил до дна. Потом, утирая рот тыльной стороной руки, произнес: — Поверьте, молодые люди, еще не кончится де­ вятнадцатый век, а о Вагнере никто и не вспомнит. Вагнер! Д а я отдам все, что он написал, за одну оперу Доницетти. ГЛАВА 25 Самым странным из всех учителей Филипа был препо­ даватель французского языка мосье Дюкро — гражданин города Женевы. Это был высокий старик с болезненным цветом лица и впалыми щеками; длинные седые волосы его сильно поредели. Он ходил в поношенном черном пиджаке с протертыми локтями и брюках с бахромой. Рубашка его давно нуждалась в стирке. Филип ни разу не видал на нем чистого воротничка. Мосье Дюкро мало говорил, уроки давал добросовестно, хоть и без особого интереса, появляясь и уходя минута в минуту. Получал он гроши. Человек он был необщительный, и то, что Филип о нем знал, он услышал от других; говорили, что мосье Дюкро сражался с Гарибальди против папы, но с возмущением покинул Италию, выяснив, что все его усилия добиться свободы — под нею он подразумевал создание республики — привели к замене одного ярма другим. Из Женевы его выслали за какие-то политические прегрешения. Филип с любопыт­ ством разглядывал мосье Дюкро — уж очень он не подходил к его представлению о революционере: швейцарец говорил 1 Безумец! ( н е м .) 124
тихим голосом и был изысканно вежлив, никогда не садил­ ся, пока его об этом не просили, а в тех редких случаях, когда встречал Филипа на улице, изящным жестом снимал шляпу. Он никогда не смеялся и даже не улыбался. Более зрелое воображение нарисовало бы подающего блестящие надежды юношу, вступившего в жизнь в 1848 году, когда у королей при одной мысли об их французском собрате пренеприятно ломило шею; быть может, пламенная жажда свободы, которая охватила всю Европу и смела все пережит­ ки абсолютизма и тирании, воскресшие в годы реакции, последовавшей за революцией 1 789 года, ни в одной другой груди не зажгла более яркого огня. Легко было себе представить его — страстного поклонника учения о всеоб­ щем равенстве и правах человека — в пылу горячих споров, сражающимся на баррикадах в Париже, спасающимся от австрийских кавалеристов в Милане, брошенным в тюрьму здесь, высланным оттуда, черпающим надежду и вдохнове­ ние в магическом слове — Свобода... Но вот, постарев, сломленный болезнями и лишениями, не имея других средств к существованию, кроме грошовых уроков, которые он с трудом находил, он очутился здесь, в этом опрятном городке, под пятой тирании, более деспотической, чем любая другая в Европе. Быть может, его замкнутость скрывала презрение к человечеству — ведь оно отреклось от великой мечты его молодости и погрязло в ленивой празд­ ности; а может, тридцать лет революций привели его к выводу, что люди недостойны свободы, и он решил, что растратил жизнь в бесплодной погоне за призраками. А может, он просто до изнеможения устал и теперь равнодушно ожидает избавления в смерти. Однажды Филип со свойственной его возрасту прямотой спросил мосье Дюкро, правда ли, что он сражался под знаменами Гарибальди. Казалось, старик не придал этому вопросу никакого значения. Он ответил невозмутимо, как всегда тихим голосом: — Oui, monsieur1. — Говорят, вы были коммунаром? — Вот как? Что же, будем продолжать заниматься? Он раскрыл книгу, и оробевший Филип принялся пере­ водить приготовленный урок. Как-то раз мосье Дюкро пришел на занятие совсем больным. Он едва осилил высокую лестницу, которая вела в комнату Филипа, а войдя, тяжело опустился на стул, 1 Д а, мосье ( ф р . ) . 125
бледное лицо его осунулось, на лбу блестели капельки пота, он с трудом переводил дыхание. — Мне кажется, вы нездоровы,— сказал Филип. — Ничего. Но Филип видел, как ему плохо, и в конце урока спросил, не хочет ли он повременить с занятиями, пока ему не станет лучше. — Нет,— сказал старик своим ровным, тихим голо­ сом.— Лучше продолжать, раз я еще в силах. Филип, болезненно стеснявшийся всяких разговоров о деньгах, покраснел. — Но для вас это не составит никакой разницы,— сказал он.— Я все равно буду платить за уроки. Если позволите, я дам вам денег за неделю вперед. Мосье Дюкро брал полтора шиллинга за час. Филип вынул из кармана монету в десять марок и смущенно поло­ жил ее на стол. Он не мог заставить себя протянуть ее старику, точно нищему. — В таком случае я, пожалуй, не приду, пока не попра­ влюсь.— Мосье Дюкро взял монету и, как всегда молча, отвесил церемонный поклон.— Bonjour, monsieur1. Филип был немножко разочарован. Ему казалось, что он вел себя благородно и что мосье Дюкро следовало бы выказать ему признательность. Его озадачило, что старый учитель принял дар как нечто должное. Филип был еще так молод, что не понимал, насколько меньше чувствуют обязательства те, кому оказывают услугу, чем те, кто ее оказывает. Мосье Дюкро снова появился дней через шесть. Походка его была еще менее твердой, чем всегда, и он, по-видимому, очень ослабел, но, судя по всему, приступ болезни прошел. Он был по-прежнему молчалив, все так же скрытен, загадочен и неопрятен. Только по окончании урока мосье Дюкро упомянул о своей болезни; уходя, он задержался возле двери, помешкал и с трудом произнес: — Если бы не деньги, которые вы дали, мне бы при­ шлось голодать. Мне ведь больше не на что жить. Он с достоинством отвесил свой низкий поклон и вышел из комнаты. У Филипа сжалось горло. Он смутно почувствовал всю безнадежную горечь борьбы этого одинокого старика, понял, как сурово обошлась с ним жизнь, которая сейчас так ласково улыбалась ему, Филипу. 1 Всего хорошего, мосье ( ф р . ) . 126
ГЛАВА 26 Филип пробыл в Гейдельберге три месяца, когда однаж­ ды утром фрау профессорша сообщила ему, что к ним приезжает англичанин по фамилии Хейуорд, и в тот же вечер за ужином он увидел новое лицо. Уже несколько дней семейство Эрлин пребывало в большом возбуждении. Прежде всего в результате бог знает каких интриг, унижен­ ных просьб и скрытых угроз родители молодого англи­ чанина, с которым была помолвлена фрейлейн Текла, пригласили ее погостить у них в Англии; она пустилась в путь, вооружившись альбомом акварелей (наглядным свидетельством ее совершенств) и пачкой писем (неоп­ ровержимым доказательством того, как далеко зашел моло­ дой человек). Неделю спустя сияющая фрейлейн Гедвига объявила о предстоящем приезде в Гейдельберг своего возлюбленного лейтенанта и его родителей. Измученные приставаниями сына и тронутые до глубины души раз­ мерами приданого, обещанного отцом фрейлейн Гедвиги, они согласились проездом остановиться в Гейдельберге, чтобы познакомиться с молодой девушкой. Встреча прошла благополучно, и фрейлейн Гедвига смогла похвастаться своим возлюбленным в городском саду перед всеми домо­ чадцами фрау профессорши. Молчаливые старушки, сиде­ вшие во главе стола, возле фрау профессорши, были вне себя от волнения, а когда фрейлейн Гедвига объявила, что возвращается домой, где состоится официальная помолвка, фрау профессорша решилась, не считаясь с затратами, пригласить всех на майский пунш. Профессор Эрлин гордился своим умением готовить этот не слишком крепкий напиток, и после ужина на круглый стол в гостиной торжественно водрузили большую чашу рейнвейна с содо­ вой водой, в которой плавали ароматные травы и земля­ ника. Фрейлейн Анна поддразнивала Филипа, что дама его сердца уезжает; ему было не по себе, он испытывал легкую меланхолию. Фрейлейн Гедвига спела несколько романсов, фрейлейн Анна сыграла «Свадебный марш», а профессор Эрлин исполнил «Die Wacht am Rein» \ В разгаре празднества Филип уделял мало внимания приезжему англичанину. За ужином они сидели друг про­ тив друга, но Филип был занят болтовней с фрейлейн Гедвигой, а незнакомец, не зная немецкого языка, молча поглощал пищу. Заметив на нем голубой галстук, Филип ‘ «Стража на Рейне» ( н е м .) . 127
сразу же почувствовал к нему неприязнь. Это был светлый блондин с длинными вьющимися волосами,— он часто проводил по ним небрежной рукой. Его большие голубые глаза казались слишком светлыми, в них уже проглядывала какая-то усталость, хотя незнакомцу было лет двадцать шесть. Лицо бритое, рот хорошо очерчен, но губы чересчур тонки. Фрейлейн Анна считала себя хорошей физиогномисткой и обратила внимание Филипа на изящные линии его лба и бесхарактерный подбородок. По ее словам, у него была голова мыслителя, но челюсть указывала на слабово­ лие. Фрейлейн Анне с ее выдающимися скулами и большим неправильным носом суждено было остаться старой девой, поэтому она придавала большое значение характеру. Пока они обсуждали Хейуорда, тот стоял немного в стороне от других, наблюдая за их шумным весельем с добродушным, чуть-чуть надменным выражением лица. Он был высок, строен и умел держать себя в обществе. Один из амери­ канских студентов, по фамилии Уикс, заметив его оди­ ночество, подошел и завязал с ним беседу. Они представ­ ляли собой любопытный контраст: аккуратный американец в черном пиджаке и темно-серых брюках, тощий и словно высохший, с уже сквозящей в его манерах елейностью церковника, и англичанин в свободном грубошерстном костюме, с длинными руками и ногами и медлительными жестами. Филип заговорил с приезжим только на следующий день. Перед обедом они оказались вдвоем на балконе. — Вы англичанин? — обратился к Филипу Хейуорд. — Да. — Здесь всегда так плохо кормят, как вчера вечером? — Кормят всегда одинаково. — Отвратительно, не правда ли? — Да, отвратительно. До сих пор пища вполне удовлетворяла Филипа, и он поглощал ее с аппетитом и в немалом количестве, но ему не хотелось показать себя невзыскательным и признать хоро­ шим обед, который кто-то другой счел отвратительным. Поездка фрейлейн Теклы в Англию заставила ее сестру куда больше хлопотать по дому, и у нее теперь редко находилось время для прогулок, а фрейлейн Цецилия с длинной белокурой косой и маленьким вздернутым носи­ ком последнее время заметно сторонилась общества. Фрей­ лейн Гедвиги не было, Уикс — тот американец, который обычно сопровождал их на прогулках,— отправился путе­ шествовать по Южной Германии, и Филип теперь часто 128
оставался в одиночестве. Хейуорд явно искал с ним близо­ сти, но у Филипа была злосчастная черта: от застенчивости, а может, из инстинкта, передавшегося ему от людей пещер­ ного века, он всегда испытывал к людям сперва неприязнь; только привыкнув к ним, он избавлялся от первоначального ощущения. Это делало его малообщительным. К попыткам Хейуорда завязать с ним дружеские отношения он относил­ ся сдержанно, а когда тот однажды пригласил его погулять, согласился только потому, что не смог придумать вежливой отговорки. Он, как всегда, рассердился на себя за то, что покраснел, и попытался скрыть смущение смехом: — Простите, я хожу не слишком быстро. — Боже мой, да и я не собираюсь бежать бегом. Я тоже предпочитаю ходить медленно. Разве вы не помните то место из «М ариуса» \ где Патер говорит, что спокойный моцион— лучший стимул для беседы? Филип умел слушать: ему нередко приходили в голову умные мысли, но чаще всего задним числом. Хейуорд же был разговорчив; человек с более богатым жизненным опы­ том, чем Филип, понял бы, что ему нравится слушать себя. Но на Филипа его высокомерие производило неотразимое впечатление. Он не мог не восхищаться человеком, который свысока относится ко всему, что сам Филип считает чуть ли не священным. Хейуорд высмеивал увлечение спортом, с презрением приклеивая ярлык охотника за кубками ко всем, кто им занимался, а Филип не замечал, что он попро­ сту заменяет этот фетиш фетишем культуры. Они поднялись к замку и посидели на террасе, откуда был виден весь город. Раскинутый в долине, на берегах живописного Неккара, Гейдельберг выглядел уютно и при­ ветливо. Над ним, словно голубое марево, висел дымок из труб, высокие крыши и шпили церквей придавали городу живописный средневековый вид. Во всем этом была какаято безыскусственность, которая согревает сердце. Хейуорд говорил о «Ричарде Февереле»12 и «М адам Бовари», о Вер­ лене, Данте и Мэтью Арнольде. В те дни переводы Фиц­ джеральда из Омара Хайяма были известны только избран­ ным, и Хейуорд декламировал их Филипу. Хейуорд любил читать стихи — и свои собственные, и чужие; читал он их монотонным голосом, нараспев. Когда они возвращались 1 «М а р и у с-эпикуреец» — произведение английского критика и ис­ кусствоведа Уолтера Патера (18 39— 1894). 2 « Р и ч а р д Ф е в е р е л » — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828— 1909). 5 У.-С. Моэм, т. 1 129
домой, недоверие Филипа к Хейуорду сменилось востор­ женным восхищением. Они взяли за правило гулять каждый день после обеда, и вскоре Филип узнал всю несложную биографию Хейуор­ да. Он был сыном сельского судьи и унаследовал после смерти отца триста фунтов годового дохода. Хейуорд кончил школу с отличием, и при его поступлении в Кемб­ риджский университет ректор лично выразил удовольствие, что факультет получит такого студента. Его ждала блестя­ щая карьера. Он вращался в самых избранных кругах интеллигенции, с энтузиазмом читал Броунинга и воротил свой точеный нос от Тенниссона; он знал все подробности интимной жизни Шелли, слегка интересовался историей искусства (стены его комнаты были украшены репродукци­ ями с картин Уоттса, Берн-Джонса и Боттичелли), не без изящества сочинял стихи, полные пессимизма. Друзья его говорили, что у него выдающиеся способности, и он охотно прислушивался, когда ему предсказывали громкую славу. Постепенно в своем кругу он стал авторитетом в области искусства и литературы. Большое влияние оказала на него «Апология» Ньюмена;1 пышность римско-католической религии отвечала его эстетическому чувству; перейти в эту религию мешал ему только страх перед отцом (грубоватым, ограниченным человеком, читавшим Маколея). Друзья его были поражены, когда он окончил университет без всяких отличий, но он только пожал плечами и тонко намекнул, что экзаменаторам не удалось его провести. Ведь быть всюду первым — это так пошло! С мягким юмором он описывал одного из экзаменаторов — этакого педанта в ужасном воротничке, задававшего вопросы по логике; стояла невыносимая скучища, и вдруг Хейуорд заметил на экзаменаторе старомодные ботинки с резинками по бо­ кам — это было так уродливо и смешно; он решил отвлечь­ ся от этого зрелища и стал думать о красоте готической часовни в Королевском колледже. Впрочем, он провел в Кембридже немало прелестных дней, давал превосходные обеды (ни у кого так не кормили!), а беседы, которые у него велись частенько, бывали очень интересными. Он процитировал Филипу изысканную эпиграмму: «Мне гово­ рили, Гераклит, мне говорили, будто тебя уже нет на свете». 1 «Apologia pro V ita Sua» ( « А п о л о г и я , или Оправдание моей жиз­ ни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюме­ на ( г8 0 1— 1890). 130
Рассказывая теперь — в который раз — забавную исто­ рию об экзаменаторе и его ботинках, он весело смеялся. — Конечно, с моей стороны это было безрассудством,— говорил он,— но каким великолепным безрассудством! Филип в восторге решил, что это было бесподобно. После университета Хейуорд отправился в Лондон го­ товиться к адвокатуре. Он снял очаровательную квартирку в Клементс Инн — стены ее были отделаны панелью — и постарался обставить ее по образцу своих прежних комнат в Кембридже. Он подумывал о политической карьере, назы­ вал себя вигом и вступил в клуб с либеральным, но вполне аристократическим оттенком. Он намеревался стать адвока­ том (правда, лишь по гражданским делам: они были не такие грубые) и получить в парламенте место от какогонибудь тихого округа (как только его влиятельные друзья выполнят свои обещания); а пока что он прилежно посещал оперу и свел знакомство с избранным кругом очарователь­ ных людей, любивших все то, что любил он. Он обедал в клубе, который провозгласил своим девизом: «Здоровье, польза, красота». У него завязалась платоническая дружба с дамой, бывшей на несколько лет старше его; она жила в аристократическом районе на Кенсингтон-сквер, и Хейу­ орд чуть не каждый вечер пил у нее чай при свечах; они беседовали о Джордже Мередите и Уолтере Патере. Как известно, каждый дурак может стать адвокатом; вот Хейу­ орд и не утруждал себя науками. Когда же его провалили на экзаменах, он воспринял это как личное оскорбление. Как раз в это время дама с Кенсингтон-сквер сообщила ему, что ее супруг приезжает в отпуск из Индии и, будучи человеком хоть и достойным во всех отношениях, но весьма пошлых взглядов, может превратно понять частые посеще­ ния ее молодого друга. Жизнь показалась Хейуорду от­ вратительной, душа его бунтовала при одной мысли о новой встрече с циничными экзаменаторами, и он решил гордо отмести то, что лежало у его ног. К тому же он был в долгу как в шелку: джентльмену нелегко было жить в Лондоне на триста фунтов в год; сердце влекло его в Венецию и Флорен­ цию— их так волшебно описал Джон Рескин. Поняв, что мало повесить на дверь дощечку с именем, чтобы обзаве­ стись обширной практикой, Хейуорд решил, что он не создан для низменной суеты судейской профессии, а поли­ тике нынче не хватало благородства. Душой ведь он был поэт. Он уступил кому-то свою квартирку в Клементс Инн и отправился в Италию. Прожив зиму во Флоренции и еще одну зиму в Риме, он проводил второе лето за границей, на 5* 131
этот раз в Германии, чтобы научиться читать Гёте в подлин­ нике. Хейуорд обладал редкостным даром. Он по-настоящему любил литературу и с удивительным красноречием умел заражать других своей страстью. Он мог увлечься какимнибудь писателем, увидев все его лучшие стороны, и гово­ рить о нем проникновенно. Филип много читал, но читал без разбору — все, что попадалось под руку, и теперь ему было полезно встретить человека, который мог развить его вкус. Он стал брать книги из маленькой городской библио­ теки и читать все замечательные произведения, о которых говорил ему Хейуорд. Не всегда они доставляли ему удоволь­ ствие, но Филип читал с упорством. Он стремился к само­ усовершенствованию и чувствовал себя невежественным и малоразвитым. К концу августа, когда Уикс вернулся из Южной Германии, Филип уже целиком подпал под влияние Хейуорда. Тому не нравился Уикс. Его шокировали черный пиджак и темно-серые брюки американца, и он презритель­ но пожимал плечами, говоря о его пуританской закваске. Филип спокойно слушал, как поносят человека, который отнесся к нему с редкой сердечностью; когда же Уикс в свою очередь отпускал неприязненные замечания по ад­ ресу Хейуорда, Филип выходил из себя. — Уж больно ваш новый приятель смахивает на по­ эта,— сказал Уикс, насмешливо кривя рот, запавший от забот и огорчений. — Он и есть поэт. — Это он вам сказал? У нас в Америке его назвали бы ярко выраженным бездельником. — Ну, мы не в Америке,— холодно заметил Филип. — Сколько ему лет? Двадцать пять? А у него только и дела, что переезжать из одного пансиона в другой и кро­ пать стишки. — Вы же его не знаете,— гневно возразил Филип. — Нет, знаю: я уже видел сто сорок семь таких, как он. Глаза Уикса смеялись, но Филип, не понимавший амери­ канского юмора, недовольно надул губы. Уикс казался ему пожилым, хотя на самом деле американцу лишь недавно исполнилось тридцать. Он был высок, очень худ и сутулил­ ся, как человек, привыкший сидеть над книгами; большая и некрасивая голова с редкими соломенными волосами и зе­ млистым цветом лица, тонкие губы, длинный острый нос и выпуклый лоб придавали ему нескладный вид. Холодный и педантичный, словно в жилах у него текла не кровь, а вода, и чуждый страстей, он иногда проявлял удивитель­ 132
ное озорство, приводившее в замешательство серьезных лю­ дей, среди которых он постоянно вращался. В Гейдельберге он изучал теологию, но остальные студенты-теологи его национальности относились к нему с опаской. Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор вызывал их осуждение. — Где же вы могли видеть сто сорок семь таких, как он? — серьезно спросил Филип. — Я встречал их в Латинском квартале в Париже и в пансионах Берлина и Мюнхена. Они живут в маленьких гостиницах в Перуджии и Ассизи. Их то и дело видишь у картин Боттичелли во Флоренции; они сидят на всех скамьях Сикстинской капеллы в Риме. В Италии они пьют слишком много вина, а в Германии — чересчур много пива. Они всегда восхищаются тем, чем принято восхищаться — что бы это ни было,— и на днях собираются написать великое произведение. Подумать только — сто сорок семь великих произведений покоятся в душе ста сорока семи великих мужей, но трагедия заключается в том, что ни одно из этих ста сорока семи великих произведений никогда не будет написано. И на свете от этого ничего не меняется. Уикс говорил серьезно, но к концу этой длинной речи его серые глаза смеялись; Филип понял, что американец над ним потешается, и покраснел. — Вы мелете ужасный вздор,— сказал он сердито. ГЛАВА 27 Уикс занимал две маленькие комнаты в задней части дома фрау Эрлин; одна из них служила гостиной и годилась для приема посетителей. После ужина он нередко при­ глашал к себе поболтать Филипа и Хейуорда; его толкало на это озорство, приводившее в отчаяние его друзей в Кем­ бридже (штат Массачусетс). Он принимал обоих молодых людей с изысканной любезностью и усаживал их в самые удобные кресла. Сам он не пил, но с предупредитель­ ностью, в которой Филип чувствовал иронию, ставил возле Хейуорда парочку бутылок пива и упорно зажигал ему спички всякий раз, когда у того в пылу спора гасла трубка. В начале знакомства Хейуорд — воспитанник зна­ менитого университета в Кембридже — относился к Уиксу, окончившему всего-навсего Гарвардский университет, по­ кровительственно; однажды, когда разговор коснулся гре­ ческой трагедии — предмета, в котором Хейуорд считал 133
себя знатоком,— он принял важный вид и заговорил поуча­ ющим тоном. Уикс скромно его выслушал, вежливо улыба­ ясь; потом задал один или два безобидных на первый взгляд, но коварных вопроса; Хейуорд ответил с маху, не заметив расставленной ловушки; Уикс учтиво возразил, по­ том внес фактическую поправку, привел цитату из малоиз­ вестного латинского комментария, сослался на один из не­ мецких авторитетов — и выяснилось, что он человек глубоко сведущий в этом вопросе. Со спокойной улыбкой, словно извиняясь, он не оставил камня на камне от рассуждений Хейуорда и с утонченной вежливостью доказал его дилетан­ тизм. Он издевался над своим собеседником с мягкой иро­ нией, и Филипу поневоле пришлось признать, что Хейуорд остался в дураках, а у того не хватило здравого смысла молчать: выйдя из себя, но не утратив самонадеянности, он пытался продолжать спор и понес страшную дичь, Уикс дружелюбно стал его поправлять; Хейуорд цеплялся за ошибочные суждения, а Уикс доказывал их бессмыслен­ ность. Наконец Уикс признался, что преподавал в Гарварде греческую литературу. Хейуорд презрительно рассмеялся. — Так я и думал,— сказал он.— Поэтому вы и читаете греков, как школяр. А я — как поэт. — И вы считаете, что греческая литература становится более поэтичной, если не понимать ее смысла? А я-то думал, что только в Апокалипсисе неточное толкование подчас улучшает смысл. В конце концов, допив пиво, Хейуорд покинул комнату Уикса разгоряченный и растрепанный; сердито махнув ру­ кой, он сказал Филипу: — Этот тип — просто педант. Он ничего не смыслит в прекрасном. Точность украшает только конторщика. Важ­ но постичь дух древних греков. Уикс похож на оболтуса, который пошел на концерт Рубинштейна, а потом жаловал­ ся, что тот берет фальшивые ноты. Фальшивые ноты! Какое это имеет значение, если он играет божественно? Филипу, не знавшему, сколько невежд утешало себя этими фальшивыми нотами, слова Хейуорда показались вполне убедительными. Хейуорд никак не мог удержаться от попытки вернуть потерянные позиции, и Уикс без труда вовлекал его в спор. И, хотя Хейуорд не мог не видеть, как ничтожны его знания по сравнению с ученостью американца, его английская твердолобость и болезненное тщеславие (что, может быть, одно и то же) не позволяли ему отказаться от борьбы. Хейуорду будто нравилось демонстрировать свою безгра­ 134
мотность, самомнение и упрямство. Когда он изрекал какуюнибудь несуразность, Уикс кратко доказывал ошибочность его рассуждений, делал небольшую паузу, чтобы насладить­ ся победой, а затем спешил перейти к другой теме, словно христианское милосердие повелевало ему щадить повержен­ ного противника. Иногда Филип пытался вставить словечко, чтобы выручить друга; Уикс легко его сбивал, но отвечал очень мягко, совсем не так, как Хейуорду,— даже Филип со своей болезненной обидчивостью не мог почувствовать себя задетым. Временами Хейуорд, сознавая, что все чаще и ча­ ще остается в дураках, терял спокойствие; тогда он говорил грубости, и только неизменная вежливость американца не давала превратить спор в открытую ссору. Покинув комна­ ту Уикса, Хейуорд ворчал сквозь зубы: — Проклятый янки! Он верил, что последнее слово осталось за ним. Это был лучший ответ на все неопровержимые доводы противника. Хотя беседы в маленькой комнате Уикса начинались с самых разнообразных предметов, в конечном счете они всегда переходили на религию: для студента-теолога она представляла профессиональный интерес, а Хейуорд был рад всякой теме, которая не требовала знания грубых фак­ тов; когда мерилом служит чувство, вам наплевать на логику, и это очень удобно, если вы не в ладах с логикой. Хейуорду трудно было изложить Филипу свой символ веры без помощи целого потока слов; выяснилось, однако, что он воспитан в духе законной англиканской церкви (так же как, впрочем, и Филип). Правда, Хейуорда все еще привлекал католи­ цизм, хотя он и отказался от мысли перейти в эту веру. Он не переставал его восхвалять, сравнивая пышные католические обряды с простыми богослужениями протестантов. Он дал прочесть Филипу «Апологию» Ньюмена, и хотя Филип нашел ее прескучной, но все-таки дочитал до конца. — Читайте эту книгу ради стиля, а не ради содержа­ ния,— сказал Хейуорд. Он восторгался музыкой ораторианцев1 и высказывал остроумные догадки о связи между набожностью и лада­ ном. Уикс слушал его с ледяной улыбкой. — Вы думаете, если Джон-Генри Ньюмен хорошо писал по-английски, а кардинал Мэннинг обладал представитель­ ной внешностью, это доказывает правоту католической ре­ лигии?— спросил он. ' Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в X V I веке. 135
Хейуорд намекнул, что вопросы веры стоили ему немало душевных мук. Целый год он блуждал в беспросветном мраке. Проведя рукой по своим светлым вьющимся волосам, он заявил, что даже за пятьсот фунтов стерлингов не со­ гласился бы снова пережить такую моральную пытку. К сча­ стью, он наконец обрел покой. — Но во что же вы верите? — спросил Филип, которого никогда не удовлетворяли туманные намеки. — Я верю в Здоровье, Пользу и Красоту,— с важным видом изрек Хейуорд; его крупное, ладное тело и гордо посаженная голова выглядели очень картинно. — Так вы и определили бы вашу религию во время переписи?— мягко осведомился Уикс. — Ненавижу точные определения: они так безобразно прямолинейны. Если хотите, я могу сказать, что моя рели­ гия— это религия герцога Веллингтона и мистера Глад­ стона. — Но это же и есть англиканская церковь,— вставил Филип. — О мудрый юноша!— возразил Хейуорд с улыбкой, заставившей Филипа покраснеть: тот почувствовал, что ска­ зал пошлость, выразив обыденными словами сложную мета­ фору собеседника.— Да, я принадлежу к англиканской цер­ кви. Но я люблю золото и шелка, в которые облачен като­ лический священник, меня привлекают обет безбрачия, ис­ поведальня и чистилище; в таинственном полумраке итальянского собора, пропитанном ладаном, я всей душой верю в таинство пресуществления. В Венеции я видел одну рыбачку — она босиком вошла в церковь и упала на колени перед мадонной; бросив корзину с рыбой, она стала молить­ ся; да, вот это была подлинная вера, и я молился и верил вместе с этой женщиной. Но я верю также и в Афродиту, и в Аполлона, и в великого бога Пана. У Хейуорда был бархатный голос; он говорил, выбирая слова и словно скандируя. Он бы говорил еще, но Уикс откупорил вторую бутылку пива. — Выпейте лучше,— сказал он. Хейуорд обратился к Филипу с тем слегка снисходи­ тельным жестом, который производил неотразимое впечат­ ление на юношу. — Теперь вы удовлетворены? — спросил он. Сбитый с толку, Филип признал, что он удовлетворен. — Жаль, что вы не добавили сюда немножечко буддиз­ ма,— сказал Уикс.— Сам я, сознаюсь, испытываю некую склонность к Магомету; обидно, что вы его обошли. 136
Хейуорд рассмеялся; в тот вечер он был настроен благо­ душно, отзвук округлых фраз все еще приятно отдавался у него в ушах. Он опорожнил свой стакан. — Я и не ожидал, что вы меня поймете,— ответил он.— Вы с вашим холодным американским рассудком можете меня только осудить. Вы ведь бредите Эмерсоном и тому подобное. Но что такое осуждение? Это чисто разрушительное начало; разрушать может каждый, но не каждый может созидать. Вы, дорогой мой, педант. Созидание — вот что важнее всего, а я — созидатель, я — поэт. Уикс глядел на Хейуорда как будто серьезно, но глаза его весело смеялись. — Не обижайтесь, но мне кажется, что вы чуть-чуть опьянели. — Самую малость,— бодро ответил Хейуорд.— Далеко не достаточно для того, чтобы вы могли победить меня в споре. Но, послушайте, я раскрыл вам свое сердце; теперь скажите, в чем ваша вера. Уикс склонил голову набок, словно воробей на жер­ дочке. — Я раздумываю об этом уже много лет. Кажется, я — унитарий 1. — Но ведь они же сектанты,— сказал Филип. Он так и не понял, почему оба они расхохотались — Хейуорд раскатисто, а Уикс, потешно пофыркивая. — А в Англии сектантов не считают джентльменами? — спросил Уикс. — Что же, если вы спросите моего мнения, они и в са­ мом деле не джентльмены,— сердито ответил Филип. Он терпеть не мог, когда над ним смеялись, а они засмеялись снова. — А вы мне объясните, пожалуйста, что такое джентль­ мен,— сказал Уикс. — Ну, как вам сказать... кто же этого не знает? — Ну, вот вы — джентльмен? На этот счет у Филипа никогда не было сомнений, но он знал, что о себе так говорить не полагается. — Если кто-нибудь сам называет себя джентльменом, можно держать пари, что он им никогда не был,— возра­ зил он. — А я джентльмен? 1 У н и т а р и и — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах. 137
Правдивость мешала Филипу прямо ответить на этот вопрос, но он был от природы вежлив. — Вы совсем другое дело,— сказал он.— Вы же амери­ канец. — Значит, мы пришли к выводу, что джентльменамй могут быть только англичане? — совершенно серьезно про­ изнес Уикс. Филип не стал возражать. — А вы не можете мне назвать еще какие-нибудь от­ личительные признаки джентльменства? — спросил Уикс. Филип покраснел, но, все больше сердясь, уже не думал о том, что выставляет себя на посмешище. — Могу назвать их сколько угодно. «Нужно три поко­ ления, чтобы создать одного джентльмена»,— говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и «не суйся с суконным рылом в калашный ряд». Во-первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж... — Эдинбургский университет, верно, не подойдет? — ввернул Уикс. — И еще для этого надо говорить по-английски, как джентльмен, и одеваться как следует, и уметь отличать джентльмена от неджентльмена... Чем дальше Филип говорил, тем менее убедительным все это казалось ему самому, но ничего не поделаешь: именно это он и подразумевал под словом «джентльмен», да и все, кого он знал, подразумевали под этим словом то же самое. — Теперь мне ясно, что я неджентльмен,— сказал Уикс.— Непонятно, почему же вы так удивились, что я сек­ тант. — Я плохо себе представляю, что такое унитарий,— сказал Филип. Уикс по привычке снова склонил голову набок: казалось, он вот-вот зачирикает. — Унитарий совсем не верит в то, во что верят другие, зато он горячо верит неизвестно во что. — Зачем вы надо мной смеетесь? — спросил Филип.— Мне в самом деле хотелось бы знать, что такое унитарий. — Дорогой друг, я вовсе над вами не смеюсь. Я пришел к этому определению после долгих лет упорного труда и напряженных, мучительных раздумий. Когда Филип и Хейуорд встали, чтобы разойтись по своим комнатам, Уикс протянул Филипу небольшую книгу в бумажной обложке. 138
— Вы, кажется, уже бегло читаете по-французски. Н а­ деюсь, это вам доставит удовольствие. Филип поблагодарил и, взяв книгу, посмотрел на ее заглавие. Это была «Жизнь Иисуса» Ренана. ГЛАВА 28 Ни Хейуорду, ни Уиксу и в голову не приходило, что беседы, помогавшие им скоротать вечер, служили потом Филипу пищей для бесконечных размышлений. Он раньше и не подозревал, что религия может стать предметом обсуж­ дения. Для него религия— это англиканская церковь, а не­ верие в ее догматы свидетельствовало о непокорности, за которую полагалась неизбежная кара — либо здесь, либо на том свете. Он, правда, питал кое-какие сомнения насчет наказания неверных. Не исключена была возможность, что всевышний судия, ввергнув в геенну огненную язычников — магометан, буддистов и прочих,— смилостивится над сек­ тантами и католиками (зато как они будут унижены, поняв свои заблуждения!); допустимо было, что он окажет милосе­ рдие и тем, кто не имел возможности познать истину, хотя миссионерские общества развернули такую деятельность, что мало кто мог сослаться на свое невежество. Но, если у человека была возможность приобщиться к истинной вере и он ею пренебрег (а к этой категории все же принадлежали и католики и сектанты),— тогда кара была неизбежной и заслуженной. Еретик явно был в незавидном положении. Может быть, Филипа и не учили всему этому дословно, но ему внушили убеждение, что только последователи анг­ ликанской церкви могут питать твердую надежду на вечное блаженство. И уж во всяком случае, Филипу говорили не таясь, что всякий неверующий — человек злой и порочный. А Уикс, хотя и вряд ли верил в то, во что верил Филип, вел непороч­ ную жизнь истинного христианина. Филип редко чувствовал к себе участие, и его трогала готовность американца протя­ нуть ему руку помощи; однажды, когда Филип простудился и три дня пролежал в постели, Уикс ухаживал за ним, как родная мать. В нем не было ни злобы, ни пороков, а одна лишь душевность и доброта сердечная. Значит, можно было быть добродетельным и в то же время неверующим. Филипу внушали, что люди исповедуют другие религии из чистого упрямства или же из корысти: в душе своей они знают, что вера их — ложная, но умышленно пытаются 139
совратить других. Изучая немецкий язык, он в воскресные дни посещал лютеранские богослужения, а после приезда Хейуорда стал ходить вместе с ним к обедне. ФилиЬ за­ метил, что протестантская церковь всегда пустовала и ее прихожане слушали богослужение с рассеянным видом, зато католический храм был переполнен и паства, казалось, молилась от всей души. И она вовсе не походила на сбо­ рище лицемеров. Это его удивляло: ведь он твердо знал, что лютеране, чья религия сродни англиканской, были бли­ же к истине, чем католики. Большинство католиков — среди них преобладали мужчины — были уроженцами Южной Германии; Филип вынужден был признать, что, родись он сам в Южной Германии, он тоже, наверное, был бы ка­ толиком. А ведь он легко мог родиться в католической стране, а не в Англии, он мог бы появиться на свет в ба­ птистской или методистской семье, а не в семействе, ко­ торое, к счастью, принадлежало к государственной церкви. У него даже дух захватывало, когда он думал об опасности, которой так счастливо избежал. Филип сдружился с ма­ леньким китайцем, с которым дважды в день сидел за столом. Его звали Сун. Он постоянно улыбался, был при­ ветлив и вежлив. Странно было подумать, что ему суждено жариться в аду только потому, что он китаец. Если же спасение было возможно независимо от того, к какой ре­ лигии человек принадлежит, в чем тогда преимущество англиканской церкви? Совершенно запутавшись, Филип обратился к Уиксу. С ним надо было соблюдать осторожность — Филип так боялся насмешек; к тому же едкая ирония, с которой амери­ канец относился к англиканской церкви, приводила его в замешательство. Но Уикс только озадачил его еще больше. Он заставил Филипа признать, что немцы из Южной Герма­ нии были столь же твердо убеждены в истинности римскокатолической веры, как сам он — в англиканской; отсюда Уикс логически привел Филипа к мысли, что магометане и буддисты тоже искренне верят по-своему. Следовательно, убеждение в своей правоте еще ничего не доказывает: все убеждены в своей правоте. Уикс не имел намерения подры­ вать веру юноши, но он питал глубокий интерес к религии и считал ее увлекательной темой для беседы. Он говорил правду, утверждая, что самым искренним образом не верят почти ничему, во что верят другие. Однажды Филип задал ему вопрос, который слышал от дяди, когда в доме священ­ ника зашла речь об одной умеренно рационалистической книге, о которой тогда спорили в газетах: 140
— Но почему же правы именно вы, а не такие люди, как святой Ансельм или святой Августин? — Вы намекаете на то, что они были люди мудрые и ученые, тогда как обо мне вы бы этого не могли сказать? — Да,— подтвердил Филип неуверенно, поскольку по­ ставленный таким образом вопрос звучал дерзко. — Святой Августин полагал, что Земля плоская и что Солнце вертится вокруг Земли. — Ну, и что же это доказывает? — А то, что каждый верит вместе со своим поколением. Ваши святые жили в религиозный век, когда люди верили даже тому, что сейчас нам кажется совершенно неправ­ доподобным. — Тогда откуда же вы знаете, что теперь мы постигли истину? — Я этого не знаю. Филип подумал, а потом сказал: — Может, то, во что мы твердо верим сейчас, так же ошибочно, как и то, во что они верили в свое время? — Вполне возможно. — Тогда как же можно верить во что бы то ни было? — Не знаю. Филип спросил Уикса, что он думает о религии Хей­ уорда. — Люди всегда создавали себе богов по собственному образу и подобию,— ответил Уикс.— Хейуорд верит в кра­ сивенькое. Наступило молчание. — Не знаю, почему вообще нужно верить в бога,— вдруг сказал Филип. Едва успел он это произнести, как понял, что больше не верит. У него захватило дух, как будто он прыгнул в холод­ ную воду. Он испуганно посмотрел на Уикса. Им овладел страх. Он поторопился уйти. Ему захотелось побыть одно­ му. Это было самое сильное потрясение, какое он когдалибо пережил. Он старался додумать все до конца; он был очень взволнован — ведь на карту поставлена вся его жизнь (ему казалось, от этого зависит его будущее), а ошибка могла навеки отдать его во власть дьявола. Но, чем больше он размышлял, тем глубже становилось его неверие; в после­ дующие недели он с жадностью набросился на книги, укреплявшие его сомнения, но они лишь повторяли то, что он уже и сам почувствовал. Собственно говоря, он перестал верить не по какой-то определенной причине, а просто потому, что склад характера у него не был религиозный. 141
Веру ему навязали извне. Она была внушена ему окружа­ ющей обстановкой и людьми. Новая обстановка и. новые люди помогли ему обрести самого себя. Он расстался с ве­ рой своего детства совсем просто, сбросил ее с плеч, как сбрасывают ненужный больше плащ. Без веры, которая, хотя он и не отдавал себе в этом отчета, все же служила ему постоянной опорой, жизнь сперва показалась ему неприют­ ной и одинокой. Он чувствовал себя как привыкший опи­ раться на палку человек, у которого ее вдруг отняли. Даже дни стали как будто холоднее, а ночи тоскливее. Но душев­ ный подъем придавал ему силы; жизнь стала теперь куда более интересной, а скоро и отнятая палка и скинутый плащ показались ему невыносимым бременем. Религиозные об­ ряды, которые он столько лет выполнял, были для него неотделимы от религии. Он вспоминал, сколько молитв и посланий ему приходилось зубрить наизусть; томительные богослужения в соборе, во время которых каждый мускул ныл от желания встать и размяться; грязную ночную дорогу в приходскую церковь Блэкстебла и стужу, стоявшую в этом унылом здании,— у него коченели ноги и немели от холода пальцы, а кругом стоял тошнотворный запах помады. Ох, как ему было скучно! Сердце его колотилось от радости при мысли о том, что он свободен от всего этого навсегда. Его удивляло, с какою легкостью он простился с верой, и, не зная, что это было лишь проявлением его «я», припи­ сывал происшедшую в нем перемену своему здравому смыс­ лу. Он возгордился не в меру. С юношеской нетерпимостью он презирал Уикса и Хейуорда за то, что те цеплялись за туманное ощущение чего-то, что они звали богом, и не могли решиться на последний шаг, казавшийся ему теперь таким простым. Однажды он в одиночестве взобрался на один из окрестных холмов, чтобы полюбоваться знакомым видом, который, неизвестно почему, всегда наполнял его восторгом. Наступила осень, но дни еще стояли безоблач­ ные, и небо сияло ослепительным светом — словно природа хотела излить всю свою страсть сполна в последние погожие дни. Он глядел вниз, на простертую под ним, мерцающую в лучах солнца долину: вдалеке видны были крыши Маннгейма, а совсем на горизонте, как в тумане,— Вормс. То там, то тут жарко вспыхивали воды Рейна. Весь бескрайний простор сверкал чистым золотом. Стоя на холме, с бьющим­ ся от радости сердцем, Филип подумал о том, как искуси­ тель стоял на вершине рядом с Иисусом и показывал ему царства земные. Опьяневшему от красоты Филипу чуди­ лось, что перед ним раскинулся весь мир, и он жаждал 142
сойти к нему и насладиться им. Он был свободен от унизи­ тельной боязни божьего суда и от предрассудков. Он мог идти своей дорогой, не страшась геенны огненной. И вдруг он понял, что сбросил с себя тяжкое бремя ответственности, придававшей значительность каждому его поступку. Ему дышалось свободнее, да и самый воздух стал легче. За все свои поступки он отвечал теперь только перед самим собой. Свобода! Наконец-то он действительно стал сам себе хозя­ ином. И по старой привычке он возблагодарил бога за то, что перестал в него верить. Охмелев от сознания собственной зрелости и бесстра­ шия, Филип решил начать новую жизнь. Но утрата веры меньше отразилась на его поступках, чем он ожидал. Хоть он и отбросил христианские догматы, но и не думал от­ рицать христианскую мораль: ему были по душе христиан­ ские добродетели, и он хотел следовать им, не помышляя о награде или наказании. В доме фрау профессорши трудно было найти повод для проявления героизма, но он стал еще правдивее, чем прежде, и заставлял себя быть особенно внимательным к скучным, перезрелым дамам, порою затевав­ шим с ним беседу. Он тщательно избегал крепких словечек и даже вполне цензурной и принятой в Англии ругани, которой прежде злоупотреблял, чтобы показать, какой он взрослый. Разрешив этот мучительный вопрос к полному своему удовольствию, он решил выбросить его из головы, что легче было сказать, чем сделать; порой его терзали сожаления, которые он не в силах был подавить, и страхи, от которых трудно было отделаться. Он был так молод и у него было так мало друзей, что бессмертие не очень его манило, и он мог расстаться с верой в него без сожалений; но одна мысль делала его глубоко несчастным: он ругал себя за безрассуд­ ство, смеялся над своей сентиментальностью, но слезы и впрямь выступали у него на глазах, когда он думал о том, какая красивая была у него мать, а он ее никогда уже больше не увидит, хотя любовь ее становилась для него с каждым годом все дороже и нужнее. Иногда в нем просыпался голос множества набожных и богобоязненных предков, и его охва­ тывал панический страх: а что, если все, чему его учили, все-таки правда и где-то там, в синих небесах, сидит рев­ нивый бог, карающий вечным пламенем безбожников? В та­ кие минуты рассудок был бессилен ему помочь: он живо представлял себе весь ужас физических страданий, которым не будет конца; он слабел от страха и покрывался холодным потом. Тогда он твердил себе в полном отчаянии: 143
«В конце концов я не виноват. Не могу же я насильно заставить себя верить! Если бог все-таки есть и он нака­ жет меня за то, что я искренне перестал в него верить,— тут уж ничего не поделаешь». ГЛАВА 29 Настала зима. Уикс уехал в Берлин слушать лекции Паульсена, а Хейуорд стал подумывать об отъезде на юг. Местный театр начал давать представления. Филип и Хей­ уорд посещали их два-три раза в неделю с похвальным намерением усовершенствоваться в немецком языке; Филип нашел, что это куда более приятный способ изучать язык, чем слушая проповеди. Начинался расцвет новой драмы. В репертуаре было несколько пьес Ибсена; «Честь» Зудермана — тогда еще новинка — взбудоражила тихий универ­ ситетский городок; одни ее непомерно хвалили, другие ожесточенно ругали; прочие драматурги тоже писали в но­ вом духе, и Филип увидел ряд спектаклей, разоблачавших человеческую низость. До сих пор Филип никогда не бывал в театре (в Блэкстебл иногда заглядывали жалкие странству­ ющие труппы, но священник не посещал спектаклей, боясь осквернить свой сан и считая театр зрелищем для черни); теперь юноша страстно увлекся сценой. Переступая порог маленького, убогого, плохо освещенного театрика, он испы­ тывал трепет. Вскоре он уже хорошо знал небольшую труп­ пу и по распределению ролей мог заранее угадать характе­ ры действующих лиц, но это его не смущало. Для него на сцене шла подлинная жизнь. Жизнь странная, мрачная и мучительная, в которой мужчины и женщины показывали безжалостному взору зрителя все зло, которое таилось у них в душе: за красивой внешностью гнездился разврат; добро­ детель служила маской для тайных пороков; люди, казалось бы, мужественные трепетали от малодушия; честные были продажными, целомудренные — похотливыми. Вас словно приводили в комнату, где прошлой ночью шла оргия; окна с утра еще не открывались, воздух был пропитан запахом прокисшего пива, табака и светильного газа. Тут было не до смеха. Разве изредка усмехнешься над участью глупца или лицемера. Герои изъяснялись жестокими словами,— каза­ лось, они исторгнуты из их сердец стыдом и страданиями. Филипа увлекали эти низменные страсти. Он словно видел мир заново, по-другому, и ему не терпелось познать этот мир. После спектаклей они заходили с Хейуордом 144
в пивную, где были свет и тепло, они съедали по бу­ терброду, запивая его стаканом пива. Кругом сидели, бол­ тая и смеясь, компании студентов, а за некоторыми сто­ ликами— целые семьи: отец, мать, сыновья и дочь; порою дочь отпускала острое словцо, и отец откидывался на стуле, хохоча от души. Все тут выглядело мило и безобидно, дышало каким-то домашним уютом, но Филип не замечал ничего вокруг. Мысли его все еще были поглощены спек­ таклем. — Ведь это и есть жизнь, правда? — говорил он возбуж­ денно.— Знаете, я, кажется, не смогу здесь дольше оставать­ ся. Хочется уехать в Лондон и жить по-настоящему. Хочет­ ся испытать все. Мне так надоело готовиться к жизни — пора наконец начать жить. Иногда Хейуорд предоставлял Филипу добираться до дому одному. Он никогда толком не отвечал на жадные расспросы Филипа, отделываясь глуповатым смешком и на­ мекая на какую-то любовную интрижку; цитировал строчки Россетти и как-то показал Филипу сонет, в котором поми­ нались страсть и багрец, меланхолия и пафос,— и все это посвящалось некой молодой даме по имени Труда. Хейуорд любил окружать свои пошлые, незамысловатые похождения ореолом поэзии, воображая, будто ничем не уступает Пери­ клу и Фидию, раз называет свою подружку греческим «hetaira» *, а не более грубым и точным английским словом. Однажды днем любопытство привело Филипа в переулок возле старого моста, застроенный опрятными белыми доми­ ками с зелеными ставнями, где, по словам Хейуорда, жила его Труда; но из дверей выглядывали женщины с хищными лицами и накрашенными щеками и зазывали его. Филипа охватил страх, и он в ужасе бежал от их грубых и цепких объятий. Ему так хотелось познать жизнь, что он чувствовал себя смешным, не испытав еще в свои годы того, что, как писали в книгах, было самым важным в человеческой жиз­ ни; но, обладая злосчастным даром видеть вещи такими, какие они есть, он отступал перед действительностью, кото­ рая так резко отличалась от его идеала. Он еще не знал, какую бескрайнюю, каменистую, пол­ ную опасности пустыню приходится преодолеть путешест­ веннику по жизни, прежде чем он придет к примирению с действительностью. Ведь это иллюзия, будто юность все­ гда счастлива,— иллюзия тех, кто давно расстался с юно­ стью; молодые знают, сколько им приходится испытывать 1 Гетера. 145
горя, ведь они полны ложных идеалов, внушенных им с дет­ ства, а придя в столкновение с реальностью, они чувствуют, как она бьет их и ранит. Молодежи начинает казаться, что она стала жертвой какого-то заговора: книги, подобранные для них взрослыми, где все так идеализировано, разговоры со старшими, которые видят прошлое сквозь розовую дымку забвения,— все это готовит их к жизни, совсем не похожей на действительность. Молодым приходится открывать са­ мим, что все, о чем они читали и о чем им твердили,— ложь, ложь и ложь; а каждое такое открытие — еще один гвоздь, пронзающий юное тело, распятое на кресте человеческого существования. Удивительнее всего, что тот, кто сам пере­ жил горькое разочарование, в свою очередь, помимо воли, поддерживает лживые иллюзии у других. Для Филипа не могло быть ничего вреднее дружбы с Хейуордом. Это был человек, который не видел жизни своими глазами, а пости­ гал ее только через книги и был вдвойне опасен тем, что убедил себя в своей искренности. Он непритворно прини­ мал свою похоть за возвышенные чувства, слабодушие — за непостоянство артистической натуры, лень — за философ­ ское спокойствие. Ум его, пошлый в своих потугах на утонченность, воспринимал все в чуть-чуть преувеличен­ ном виде, расплывчато, сквозь позолоченный туман сенти­ ментальности. Он лгал, не зная, что лжет, а когда другие в этом его упрекали, говорил, что ложь прекрасна. Словом, он был идеалист. ГЛАВА 30 Филип потерял покой. Намеки Хейуорда смутили его воображение; душа его жаждала романтики. Так он по крайней мере себя уверял. К тому же в доме фрау Эрлин произошло событие, которое еще больше разожгло его интерес к женщине. Бродя по холмам в окрестностях города, он несколько раз встречал фрейлейн Цецилию — она гуляла в одиночестве. Поклонившись, он шел дальше и в нескольких шагах от нее встречал китайца. Филип не придавал этому значения, но однажды вечером, когда уже стемнело, он обогнал по пути домой две фигуры, которые шли, тесно прижавшись друг к другу. Услышав его шаги, они быстро отпрянули в разные стороны, и, хотя в темноте нельзя было их разглядеть, он узнал Цецилию и Суна. Их поспешное движение говорило о том, что раньше они шли под руку. Филип был озадачен. 146
Он никогда не обращал внимания на фрейлейн Цецилию. Это была невзрачная девушка с грубыми чертами лица. Ей не могло быть больше шестнадцати, ее длинные светлые волосы все еще были заплетены в косу. В тот вечер за ужином он посмотрел на нее с любопытством; последнее время фрейлейн Цецилия была не очень разговорчива за столом, но на этот раз обратилась к нему с вопросом: — Где вы сегодня гуляли, герр Кэри? — Я поднимался на Кенигсштуль. — А я вот никуда не выходила,— почему-то сообщила она.— У меня болела голова. Сидевший рядом с ней китаец повернул голову. — Какая жалость,— сказал он.— Надеюсь, вам сейчас лучше? Фрейлейн Цецилии было явно не по себе, она снова заговорила с Филипом. — А по дороге вы встречали много народу? Как и всегда, когда ему приходилось лгать, Филип густо покраснел. — Нет, я не встретил ни души. Ему показалось, что она вздохнула с облегчением. Вскоре, однако, всем стало ясно, что между этими двумя существует какая-то близость: обитатели дома фрау профес­ сорши стали замечать, как они шепчутся в темных углах. Престарелые дамы, сидевшие во главе стола, принялись обсуждать назревающий скандал. Фрау профессорша сер­ дилась и нервничала. Она изо всех сил делала вид, что ничего не замечает. Близилась зима, и найти пансионеров было не так легко, как летом. Герр Сун был хорошим жильцом: он занимал две комнаты в первом этаже и за обедом выпивал бутылку мозельского. Профессорша брала с него по три марки за бутылку и неплохо на этом зарабаты­ вала. Никто из других гостей не пил вина, а многие не пили даже пива. Не хотелось ей терять и фрейлейн Цецилию, чьи родители имели торговое дело в Южной Америке и хорошо оплачивали материнские заботы фрау профессорши; стоит ей написать о том, что происходит, дяде девушки, живуще­ му в Берлине, и он немедленно увезет Цецилию. Фрау профессорша ограничилась тем, что за столом бросала на парочку суровые взгляды и, не смея грубить китайцу, от­ водила душу, грубя Цецилии. Но трем престарелым дамам этого было мало. Две из них были вдовами, а третья, голландка по национальности,— мужеподобной старой де­ вой; они платили за пансион гроши, а хлопот доставляли хоть отбавляй, но зато были постоянными жиличками, 147
и с ними приходилось считаться. Они явились к фрау профессорше и заявили, что необходимы какие-то меры; дело принимало неприличный оборот, и пансион мог при­ обрести дурную славу. Фрау профессорша пыталась упор­ ствовать, сердиться, пустила в ход слезы, но три старые дамы одержали верх; почувствовав наконец прилив благо­ родного негодования, фрау профессорша заявила, что суме­ ет положить этому конец. После обеда она увела Цецилию к себе в спальню, чтобы серьезно с ней поговорить; к ее удивлению, девушка дер­ жалась вызывающе; она намерена вести себя так, как ей вздумается, и, если ей угодно ходить на прогулки с китай­ цем, кому какое дело? Фрау профессорша пригрозила напи­ сать дяде. — Ну что ж, Onkel Heinrich 1 поместит меня на зиму в какой-нибудь семейный дом в Берлине, для меня это будет даже лучше. А герр Сун тоже переедет в Берлин. Фрау профессорша расплакалась; слезы катились по ее шершавым, красным жирным щекам, а Цецилия только смеялась. — Это значит, что зимой у вас будут пустовать три комнаты,— сказала она. Тогда фрау профессорша решилась применить другой метод. Она воззвала к лучшим чувствам фрейлейн Цеци­ лии; она стала доброй, рассудительной, терпимой; она говорила с девушкой не как с ребенком, а как со взрослой женщиной. Она сказала, что все это не выглядело бы так страшно, если бы он не был китайцем — подумать только, мужчина с желтой кожей, плоским носом и маленькими поросячьими глазками! Вот что ужасно. Даже подумать противно! — Bitte, bitte12,— сказала Цецилия, немножко задыха­ ясь.— Я не желаю слушать о нем гадости. — Но это же не серьезно? — ахнула фрау Эрлин. — Я люблю его. Люблю его. Люблю его. — Gott im Him mel!3 Фрау профессорша растерянно на нее уставилась; онато думала, что это детский каприз, невинное увлечение, но страсть, звучавшая в голосе девушки, выдавала ее с головой. Цецилия поглядела на нее пылающим взором, а потом, передернув плечами, вышла из комнаты. 1 Дядя Генрих ( н е м . ) . 2 П рошу вас, прошу вас ( н е м .) . 3 Владыка небесный! ( н е м .) . 148
Фрау Эрлин никому не обмолвилась ни словом о подроб­ ностях этой беседы, но спустя день или два пересадила всех за столом. Герра Суна она попросила сесть рядом с собой, и тот сразу же согласился со свойственной ему вежливостью. Цецилия приняла этот новый распорядок равнодушно. Но, убедившись, что их отношения все равно известны, они словно совсем лишились стыда: перестали держать в сек­ рете свои прогулки и каждый день после обеда открыто отправлялись в горы. Им было безразлично, что о них говорят. В конце концов даже профессор Эрлин потерял свою невозмутимость и настоял на том, чтобы его жена поговорила с китайцем. Она увела его к себе и принялась увещевать: он-де губит репутацию девушки, наносит урон всему дому, он и сам должен видеть, как предосудительно себя ведет. Но китаец улыбался и все отрицал; герр Сун ведать не ведал, о чем она толкует, он и не думал ухаживать за фрейлейн Цецилией, он никогда не ходил с ней гулять; все, что она рассказывает,— неправда, все до последнего слова. — Ах, герр Сун, как вы можете так говорить? Вас столько раз видели вместе. — Нет, вы ошибаетесь. Это неправда. Он глядел на нее, не переставая улыбаться, показывая ровные белые зубки. Он был безмятежно спокоен. И продол­ жал все отрицать, отрицать с вежливым бесстыдством. В конце концов фрау профессорша вышла из себя и сказала, что девушка призналась, что любит его. Это на него ни­ сколько не подействовало. Он по-прежнему улыбался! — Чепуха! Чепуха! Все это неправда. Фрау профессорша так ничего и не добилась. Тем време­ нем испортилась погода: выпал снег, начались заморозки, а потом наступила оттепель и потянулась вереница безра­ достных дней — прогулки перестали доставлять удовольст­ вие. Однажды вечером после немецкого урока с профес­ сором Филип задержался на минуту в гостиной, болтая с фрау Эрлин; в комнату торопливо вошла Анна. — Мама, где Цецилия? — спросила она. — Наверное, в своей комнате. — Там темно. Фрау профессорша вскрикнула и с тревогой поглядела на дочь. Ей пришла в голову та же мысль, что и Анне. — Позвони Эмилю,— произнесла она охрипшим от вол­ нения голосом. Эмиль был тот увалень, который прислуживал за столом и выполнял почти всю работу по дому. Он явился. 149
— Эмиль, ступай в комнату герра Суна, войди туда без стука. Если там кто-нибудь есть, скажи, что ты пришел затопить печку. Флегматичное лицо Эмиля не выразило удивления. Не спеша, он спустился по лестнице. Фрау профессорша и Анна оставили двери открытыми и стали ждать. Вскоре они услышали, что Эмиль возвращается наверх, и позвали его. — Там кто-нибудь есть? — спросила фрау профес­ сорша. — Да, герр Сун у себя. — А он один? Рот слуги растянулся в плутоватой улыбке. — Нет, у него фрейлейн Цецилия. — Какой срам !— вскричала фрау профессорша. Эмиль широко осклабился. — Фрейлейн Цецилия каждый вечер там. Она не выхо­ дит от него часами. Фрау профессорша принялась ломать руки. — Какой ужас! Почему же ты мне ничего не сказал? — А мне-то какое дело? — ответил он, спокойно пожи­ мая плечами. — Наверно, они хорошо тебе заплатили. Пошел вон. Ступай. Он неуклюже затопал к двери. — Мама, они должны уехать,— сказала Анна. — А кто будет платить аренду? Скоро надо вносить налоги. Легко говорить: они должны уехать. Если они уедут, я не знаю, чем расплачиваться по счетам.— Она повернулась к Филипу, заливаясь слезами.— Ах, герр Кэри, не говорите никому ни слова. Если фрейлейн Фёрстер,— это была голландка, старая дева,— если фрейлейн Фёрстер об этом узнает, она немедленно съедет. А если все разъедутся, придется закрыть дом. Мне не на что будет его содержать. — Разумеется, я ничего не скажу. — Если она останется, я не буду с ней разговаривать,— заявила Анна. Фрейлейн Цецилия вовремя пришла ужинать, но щеки ее были румянее обычного, а лицо выражало упрямство; герр Сун, однако, долго не показывался, и Филип уже решил, что он струсил. Наконец он пришел и, широко улыбаясь, извинился за опоздание. Как всегда, он заставил фрау профессоршу выпить бокал своего мозельского; он предложил вина и фрейлейн Фёрстер. Было жарко: печь топилась целый день, а окна открывали редко. Эмиль дви­ 150
гался по комнате, как медведь, но ухитрялся прислуживать быстро и аккуратно. Три старые дамы сидели молча, всем своим видом выражая осуждение; фрау профессорша еще не успела прийти в себя, супруг ее был молчалив и озабочен. Беседа не клеилась. Знакомые лица показались сегодня Филипу какими-то зловещими, все словно преобразились при свете двух висячих ламп; на душе у него была тревога. Встретившись взглядом с Цецилией, он прочел в ее глазах ненависть и вызов. Духота становилась невыносимой. К аза­ лось, что плотская страсть этой пары волнует всех присутст­ вующих, что самый воздух дышит похотью Востока, благо­ вонными курениями, тайными пороками. Филип ощущал, как кровь пульсирует у него в висках. Он не мог понять охватившего его чувства: в нем было что-то томящее, но в то же время отталкивающее и страшное. Так продолжалось несколько дней. Атмосфера была отравлена противоестественной страстью, нервы у всех были напряжены до предела. Один только герр Сун оставался невозмутимым; он так же улыбался и был таким же вежливым, как всегда; трудно было сказать, что означало его поведение: торжество более высокой цивилизации или презрение Востока к побежденному Западу. Цецилия вела себя дерзко. В конце концов даже фрау профессорша не смогла этого дольше вынести. Профессор Эрлин с грубой прямотой объяснил ей возможные последствия этой связи, протекавшей у всех на глазах; фрау профессорша пришла в ужас: она увидела, что неминуемый скандал погубит ее доброе имя и репутацию пансиона. Ослепленная погоней за наживой, она почему-то никогда не задумывалась над такой возможностью; теперь она совсем потеряла голову от страха, и ее с трудом удержали от того, чтобы она тут же не выбросила девушку на улицу. Только благодаря здравому смыслу Анны удалось предотвра­ тить открытый скандал; было написано осторожное письмо берлинскому дядюшке: ему предлагали взять Цецилию к себе. Но, решившись расстаться с двумя жильцами, фрау профессорша не смогла устоять перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала. Теперь-то она могла выложить Цецилии все, что у нее накипело. — Я написала твоему дяде, Цецилия, чтобы он тебя забрал,— сказала она.— Я больше не могу держать тебя у себя в доме. Ее маленькие круглые глаза засверкали, когда она заме­ тила, как побледнела девушка. — Стыда у тебя нет. Бесстыдница,— сказала она и ста­ ла осыпать девушку ругательствами. 151
— Что вы написали дяде Генриху? — спросила та, сразу же потеряв всю свою невозмутимость. — Ну, знаешь, об этом он скажет тебе сам. Завтра я жду от него ответа. Н а следующий день она объявила Цецилии за ужином, чтобы унизить ее перед всеми: — Я получила от твоего дяди письмо. Ты сегодня же уложишь вещи, и наутро мы посадим тебя в поезд. Дядя встретит тебя в Берлине на Центральном вокзале. — Хорошо. Герр Сун улыбался госпоже профессорше, глядя ей пря­ мо в глаза, и, невзирая на ее протесты, налил ей бокал вина. Фрау профессорша ела в тот вечер с завидным аппетитом. Но ее торжество было преждевременным. Ложась спать, она позвала слугу. — Эмиль, если сундук фрейлейн Цецилии уложен, ты сейчас же снесешь его вниз. Носильщик придет за ним перед завтраком. Слуга ушел, но сразу же вернулся. — Фрейлейн Цецилии нет в комнате и ее чемодана тоже. Фрау профессорша с воплем кинулась в комнату девуш­ ки: на полу стоял запертый и стянутый ремнями сундук, но чемодан исчез; исчезли также пальто и шляпа фрейлейн Цецилии. На туалете было пусто. Тяжело дыша, фрау профессорша бросилась вниз, в комнаты китайца; лет два­ дцать ей не доводилось бегать так проворно; Эмиль кричал ей вдогонку, чтобы она поостереглась и не свалилась с лест­ ницы. Она ворвалась к герру Суну без стука. Комнаты были пусты. Вещей его тоже не было, и раскрытая дверь в сад позволяла догадаться, как их вынесли. В конверте на столе лежали деньги за пансион и на оплату дополнительных расходов. Внезапно лишившись сил, фрау профессорша со стоном плюхнулась на диван. Сомнений не было. Парочка сбежала. Эмиль был бесстрастен и равнодушен, как всегда. ГЛАВА 31 Хейуорд уже целый месяц твердил, что завтра уезжает на юг, но откладывал отъезд с недели на неделю: ему было лень собирать вещи, и его страшила дорожная скука; нако­ нец под самое рождество его выжили приготовления к празднику. Самая мысль об увеселениях этих тевтонов была ему невыносима. Мороз подирал по коже, когда 152
он думал об их шумном, горластом празднестве, и, стремясь от него улизнуть, он решил пуститься в путь в самый сочельник. Его отъезд не опечалил Филипа: он был человек последо­ вательный, и его раздражало, когда кто-нибудь не знал, чего он хочет. Хотя он и находился под сильным влиянием Хейуорда, он никак не мог согласиться с ним, что нереши­ тельность— свидетельство тонкой душевной организации; его злила усмешка, с которой Хейуорд взирал на его прямо­ линейность. Они стали переписываться. Хейуорд отлично писал письма и, зная за собой этот дар, не жалел на них сил. Он был восприимчив к красоте и в своих письмах из Рима умел передать тонкий аромат Италии. По его мнению, столица древних римлян была чуть-чуть вульгарна — эпоха упадка Римской империи была куда благороднее; но особен­ но близок был ему папский Рим, и в его изощренно-отточен­ ных фразах оживала изысканная прелесть стиля рококо. Он писал о старинной церковной музыке и об Альбанских горах, о томящем запахе ладана и о прелести ночных улиц в дождливую пору, когда мостовая блестит в таинственном свете уличных фонарей. Может быть, он переписывал свои изящные письма по нескольку раз, адресуя их разным при­ ятелям. Он не представлял себе, как волновали эти письма Филипа; жизнь стала казаться ему такой унылой. С наступ­ лением весны Хейуорд стал изливаться в дифирамбах И та­ лии. Он звал туда Филипа. Оставаться в Гейдельберге было пустой тратой времени. Немцы — люди грубые, а жизнь в Германии так тривиальна; можно ли обрести величие духа, глядя на чопорный ландшафт? В Тоскане весна пригоршня­ ми рассыпала цветы, а Филипу всего девятнадцать лет; пусть он приедет — они пойдут бродить по горным селениям Умб­ рии. Звучные итальянские слова отзывались в сердце Фили­ па. Цецилия и ее любовник тоже поехали в Италию. Вспоми­ ная о них, Филип испытывал непонятное беспокойство. Он проклинал судьбу за то, что у него не было денег на путешествие: он знал, что дядя ни за что не пошлет ему больше пятнадцати фунтов в месяц, о которых они договори­ лись. Да и эти деньги он тратил не слишком-то разумно. Плата за пансион и за уроки поглощала их почти целиком, а общество Хейуорда обходилось ему недешево. Хейуорд часто подбивал его отправиться куда-нибудь подальше на прогулку, сходить в театр или предлагал распить бутылочку винца, когда деньги Филипа уже были истрачены; юношес­ кое легкомыслие не позволяло ему признаться приятелю, что он не может разрешить себе такую роскошь. 153
К счастью, письма Хейуорда приходили довольно редко, и в промежутках между ними Филип продолжал трудолюбиво заниматься. Он был принят в университет и ходил на лекции. Куно Фишер находился на вершине славы и читал в ту зиму блестящий курс о Шопенгауэре. Лекции Куно Фишера стали для Филипа введением в фило­ софию. Обладая практическим умом, он с трудом разбирал­ ся в абстракциях, но неожиданно почувствовал интерес к метафизике; порой у него захватывало дух: эти упражне­ ния напоминали ему канатоходца, показывающего опасные трюки над пропастью,— так это было увлекательно. Пес­ симизм шопенгауэровской философии покорял его молодой ум; он поверил, что мир, в который он готов вступить, был юдолью безысходной скорби и мрака. Тем не менее он горел желанием вступить в этот мир, и, когда миссис Кэри написала ему по поручению опекуна, что пора возвращать­ ся в Англию, он с радостью согласился. Теперь ему предстояло решить, кем он хочет стать. Если он уедет из Гейдельберга в конце июля, они смогут в августе обсудить его дела, а осенью он начнет устраиваться на новом поприще. День его отъезда был уже назначен, когда он получил новое письмо от миссис Кэри. Она напомнила ему о мисс Уилкинсон, благодаря которой он попал в дом фрау Эрлин; мисс Уилкинсон собиралась погостить несколько недель в Блэкстебле. Она должна сесть на пароход во Флашинге в такой-то день, и если он тронется в путь одновременно с нею, то поможет ей в дороге и они приедут в Блэкстебл вместе. Застенчивость заставила Филипа сразу же написать, что он выедет не раньше чем через два дня после мисс Уилкинсон. Он представлял себе, как он будет ее разыски­ вать, как неловко ему будет подойти к незнакомой женщине и спросить, она это или не она (так легко было ошибиться и услышать в ответ грубость), как трудно будет решить в поезде, надо ли поддерживать с ней разговор или можно не обращать на нее внимания и читать книгу. Наконец он простился с Гейдельбергом. Последние три месяца он думал только о будущем, а потому уезжал без сожаления. Он так и не понял, что был там счастлив. Фрейлейн Анна подарила ему «Der Trompeter von Sackingen»', а он оставил ей на память томик Уильяма Морриса. Но оба они были люди разумные и так и не попытались прочесть эти книги.1 1 «Зекингенский трубач» ( н е м .) . 154
ГЛАВА 32 Увидев дядю и тетю, Филип был удивлен. Раньше он не замечал, что они такие старые. Священник встретил его с обычным — впрочем, в меру дружелюбным — равнодуши­ ем. Он еще больше потолстел, полысел и поседел. Филип теперь знал, что дядя — человек ничтожный. Черты его лица говорили о безволии и самовлюбленности. Тетя Луиза не­ жно обняла Филипа и расцеловала его со слезами радости. Филип был тронут и смущен; прежде он не сознавал, как горячо она его любит. — Время тянулось без тебя так медленно,— сказала она сквозь слезы. Она гладила его руки и заглядывала ему в лицо счаст­ ливыми глазами. — Ты вырос. Ты теперь настоящий мужчина. На его верхней губе чуть пробивались усы. Он купил бритву и время от времени очень осторожно сбривал пушок с гладкого подбородка. — Мы так по тебе скучали,— сказала тетя. А потом робко, прерывающимся голосом спросила: — Ты рад, что вернулся домой? — Да, конечно. Она была так худа, что выглядела почти прозрачной; руки, которыми она обвила его шею, были хрупки, как косточки цыпленка, а ее увядшее личико покрыто густой сетью морщин. Седые кудряшки, которые она все еще носила по моде своей юности, придавали ей странный, трогательный вид; ее маленькое высохшее тело было как осенний лист — казалось, его унесет первый резкий порыв ветра. Филип понял, что эти два маленьких, незаметных человека уже отошли от всего; они принадлежали к прежне­ му поколению и теперь терпеливо, с какой-то тупой покор­ ностью ожидали смерти; и он, в расцвете молодости и сил, сгорая от жажды необыкновенных приключений, с ужасом глядел на эти зря прожитые жизни. Эти люди ничего не свершили, и, когда уйдут, от них не останется и следа. Филип почувствовал острую жалость к тете Луизе и внезап­ но понял, что любит ее за то, что она любит его. В комнату вошла мисс Уилкинсон, которая сперва из деликатности не показывалась, чтобы дать мистеру и мис­ сис Кэри возможность поздороваться с племянником на­ едине. — Познакомься с мисс Уилкинсон, Филип,— сказала миссис Кэри. 155
— Блудный сын вернулся под отчий кров,— произнесла та, протягивая руку.— Я принесла блудному сыну розу в петлицу. С веселой улыбкой она приколола к лацкану Филипа цветок, сорванный ею в саду. Филип покраснел и почув­ ствовал себя неловко. Он знал, что мисс Уилкинсон — дочь священника, у которого когда-то был помощником дядя Уильям. Дочерей священников он повидал на своем веку немало; все они носили плохо сшитые платья и грубую обувь. Одевались они, как правило, во все черное (в детские годы Филипа жены и дочери священнослужителей избегали ярких нарядов), волосы причесывали кое-как и распрост­ раняли вызывающий запах туго накрахмаленного белья. Женственность считалась у них чем-то неприличным; все они, старые и молодые, были похожи друг на друга и воин­ ствующе религиозны. Близость к церкви побуждала их смо­ треть на все остальное человечество властно и несколько свысока. Мисс Уилкинсон выглядела совсем иначе. На ней было платье из белого муслина с узором из серых цветов, на ногах ажурные чулки и остроносые туфли на высоких каблуках. Неопытному Филину показалось, что одета она очень наряд­ но,— он не понимал, что ее платье отдает дешевым шиком. Волосы ее были тщательно причесаны, и посреди лба кра­ совался туго закрученный локон — черный как смоль, жест­ кий и блестящий; казалось, ничто не может привести его в беспорядок. Глаза у нее были большие и черные, а нос слегка орлиный; в профиль она напоминала хищную птицу, однако, если смотреть на нее спереди, казалась даже при­ влекательной. Она часто улыбалась, но рот у нее был большой, и ей приходилось прятать слишком крупные и желтые зубы. Но больше всего Филипа смутило то, что мисс Уилкинсон была густо напудрена: он придерживался весьма строгих взглядов на то, как должна вести себя жен­ щина, и считал, что даме неприлично пудриться; однако мисс Уилкинсон, безусловно, была леди: ведь отец ее при­ надлежал к духовному званию, а всякий священник — джен­ тльмен. Филип решил, что мисс Уилкинсон ему определенно не нравится. Говорила она, неизвестно почему, с легким фран­ цузским акцентом, хотя родилась и воспитывалась в самом сердце Англии. Ее улыбка показалась ему жеманной, ее кокетливые манеры его раздражали. Дня три он держался с ней сдержанно и враждебно, но мисс Уилкинсон этого как будто не замечала. Она была сама приветливость. Все ее 156
речи были обращены почти к одному Филипу, и ему льсти­ ло, что она постоянно спрашивала его мнение. Она умела его рассмешить, а Филип был неравнодушен к людям, которые его забавляли; он и сам иногда любил сострить и радовался, встретив благодарного слушателя. А у священ­ ника и у миссис Кэри недоставало чувства юмора; они не смеялись, когда он шутил. Постепенно Филип привык к мисс Уилкинсон, перестал ее стесняться, и она начала ему нравиться; он уже находил ее французский акцент пикант­ ным; к тому же на вечеринке у доктора она была одета куда лучше других. Ее синее фуляровое платье в крупную белую горошину произвело фурор, и Филипу это было приятно. — Я уверен, что они вас осуждают,— сказал он ей со смехом. — Всю жизнь мечтала, чтобы меня принимали за пад­ шую женщину,— ответила она. Как-то раз, когда мисс Уилкинсон была в своей комнате, Филип спросил тетю Луизу, сколько их гостье лет. — Милый, никогда не спрашивай о возрасте дамы. Во всяком случае, она слишком стара, чтобы ты мог на ней жениться. Священник вяло усмехнулся. — Она, конечно, не девочка,— сказал он.— Была почти взрослой, когда мы жили в Линкольншире, а с тех пор лет двадцать прошло! Она тогда уже заплетала косу. — Ей могло быть каких-нибудь десять лет,— заметил Филип. — Ну, нет, куда больше,— сказала тетя Луиза. — Пожалуй, ей было около двадцати,— настаивал свя­ щенник. — Нет, Уильям, шестнадцать, от силы — семнадцать. — Значит, теперь ей уже за тридцать,— заключил Филип. В эту минуту мисс Уилкинсон вприпрыжку сбежала по лестнице, напевая модную песенку; на ней была шляпка. Молодые люди собирались на прогулку, и мисс Уилкинсон протянула ему руку, чтобы он застегнул ей перчатку. Он это сделал довольно неуклюже. Ему было неловко, хотя и хотелось быть галантным. Теперь они уже разговаривали непринужденно и, гуляя, болтали обо всем на свете. Она рассказывала Филипу о Берлине, он ей — о годе, проведен­ ном в Гейдельберге. Он говорил, и подробности, которым он прежде не придавал значения, приобретали* новый смысл: он описал всех жильцов фрау Эрлин, а споры Хей­ уорда с Уиксом, которые в свое время казались ему такими 157
интересными, чуть-чуть извратил, придав им какую-то не­ лепость. Смех мисс Уилкинсон льстил ему. — А вас надо бояться,— сказала она.— Вы такой на­ смешник. Потом она шутливо спросила, не было ли у него в Гей­ дельберге романов. Не задумываясь, он честно ответил, что не было, но она не хотела ему верить. — Какой вы скрытный! — сказала она.— Кто же не за­ водит романов в ваши годы? Он покраснел и рассмеялся. — Вы слишком любопытны,— сказал он. — Видите, я так и думала,— с торжеством засмеялась она.— Смотрите, как вы покраснели! Ему было приятно, что она считает его донжуаном; он перевел разговор на другую тему, намекая тем самым, что ему есть что скрывать. Он сердился на себя за то, что у него не было любовных похождений. Просто не представилось подходящего случая. Мисс Уилкинсон была недовольна своей участью. Ее возмущало, что приходится зарабатывать себе на хлеб, и она рассказала Филипу длинную повесть о каком-то дяде по материнской линии, который должен был оставить ей наследство, но вместо этого женился на своей кухарке и изменил завещание. В родительском доме ее будто бы окружала роскошь, и она сравнивала свое нынешнее зави­ симое положение с былой жизнью в Линкольншире, где к ее услугам были лошади для верховой езды и карета. Филип был несколько озадачен, когда, упомянув об этом тете Луизе, услышал, что, когда она познакомилась с Уилкин­ сонами, у них были всего-навсего маленькая тележка и по­ ни; тетя Луиза слышала и о богатом родственнике, но, поскольку он был женат и стал отцом семейства задолго до рождения Эмили, вряд ли та могла возлагать большие наде­ жды на его наследство. О Берлине, где она сейчас служила, мисс Уилкинсон не могла сказать ничего хорошего. Жалу­ ясь на пошлую жизнь в Германии, она сравнивала ее с блес­ ком Парижа, где провела несколько лет. Она не уточняла, сколько именно. Там она служила гувернанткой в семье молодого портретиста, женатого на богатой еврейке, и в их доме встречала немало знаменитостей. Филип был потрясен громкими именами, которые она называла. В доме частень­ ко бывали актеры «Комеди Франсез», и Коклен, сидя рядом с ней за обедом, говорил, что никогда не встречал иностран­ цев, которые так хорошо говорили бы по-французски. Бы­ вал у них и Альфонс Доде, который подарил ей экземпляр 158
«Сафо»; он обещал надписать ей книгу, но она позабыла ему об этом напомнить. Тем не менее книга ей дорога, и она даст прочесть ее Филипу. Бывал у них и Мопассан. Мисс Уилкинсон залилась серебристым смехом и многозначитель­ но взглянула на Филипа. Какой мужчина и какой писатель! О Мопассане Филипу рассказывал и Хейуорд, так что его репутация была Филипу известна. — Он за вами ухаживал? — спросил Филип. Слова эти как-то странно застревали у него в горле, но он их все же выговорил. Мисс Уилкинсон ему все больше нравилась, и разговор с ней его занимал, но он все-таки не мог себе представить, чтобы за ней кто-нибудь ухаживал. — Что за вопрос!— воскликнула она.— Бедненький Ги не пропускал ни одной юбки. Это вошло у него в привычку, он не мог с собою сладить. Она вздохнула, будто с нежностью вспоминала прошлое. — Ах, какой это был обаятельный человек,— прошеп­ тала она. Будь у Филипа больше жизненного опыта, он бы пред­ ставил себе истинные обстоятельства этой встречи: знамени­ того писателя пригласили на семейный обед; чинно входит гувернантка с двумя рослыми воспитанницами; ее представ­ ляют: — Notre Miss Anglaise1. — Mademoiselle...12 А затем следовал обед, за которым «мисс» сидела, не произнося ни слова, в то время как знаменитый писатель болтал с хозяином и хозяйкой. Но воображение молодого человека рисовало куда более романтическую картину. — Расскажите мне о нем,— попросил Филип. — Мне нечего рассказывать,— призналась она чисто­ сердечно, но сказала это таким тоном, словно ей не хватило бы и трех томов, чтобы поведать все трагические подроб­ ности.— Много будете знать, скоро состаритесь. Она стала описывать ему Париж. Ах, как она любила Большие бульвары и Булонский лес! У каждой улицы там своя прелесть, а деревья на Елисейских полях изящнее всех деревьев на свете. Они уселись на камне у живой изгороди, и мисс Уилкинсон с презрением поглядывала на статные вязы, росшие по краям дороги. А парижские театры! Какие пьесы, как играют артисты!.. Она часто 1 Наша англичанка ( ф р . ) . 2 Мадемуазель... ( ф р . ) 159
сопровождала мадам Фойо, мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты. — Вот несчастье быть бедной! — воскликнула она.— Видеть прекрасные вещи — только в Париже умеют оде­ ваться— и не быть в состоянии их купить! Бедная мадам Фойо, у нее такая отвратительная фигура. Портниха мне часто шептала: «Ах, мадемуазель, если бы у нсс была ваша фигура...» Филип заметил, что мисс Уилкинсон обладает пышными формами и очень этим гордится. — Мужчины в Англии ужасное дурачье,— продолжала она.— Им важно только лицо. Французы — у них умение любить в крови — отлично знают, насколько важнее фигура. Филип прежде никогда не думал о таких вещах, но теперь обратил внимание, что лодыжки у мисс Уилкинсон толстые и некрасивые. Он быстро отвел глаза. — Вам надо поехать во Францию. Почему бы вам не провести годик в Париже? Вы бы выучили французский язык, и там вас сумели бы deniaiser'. — Что? — спросил Филип. Она лукаво засмеялась. — Загляните в словарь. Англичане не умеют обходиться с женщинами. Они слишком робеют. Робость в мужчине ужасно комична. И ухаживать они тоже не умеют. Даже комплимента толком женщине не сделают. Филип чувствовал себя дурак дураком. Мисс Уилкинсон явно ждала, что он станет вести себя по-другому; он и сам был бы рад сказать что-нибудь приятное и ост­ роумное, но ему ничего не приходило в голову, а если и приходило, он так боялся показаться смешным, что не решался открыть рот. — Люблю Париж! — вздохнула мисс Уилкинсон.— Но — увы! — пришлось переехать в Берлин. Я жила у Фойо, пока девочки не вышли замуж, а потом не могла найти другого места; тут подвернулась служба в Берлине, у род­ ственников мадам Фойо, вот я и согласилась. В Париже у меня была маленькая квартирка на улице Бреда на пятом этаже; нельзя сказать, что это приличный район,— знаете, там живут ces dam es12. Филип кивнул головой: он лишь смутно догадывался, на что намекает мисс Уилкинсон, но боялся, что она сочтет его совсем простаком. 1 Научить уму-разуму ( ф р . ) . 2 Такие дамы ( ф р . ) . 160
— Но мне было все равно. Je suis libre, n’est-ce pas? 1— Она очень любила говорить по-французски и действительно говорила хорошо.— Как-то раз у меня там случилось забав­ ное приключение... Мисс Уилкинсон замолчала, и Филип стал упрашивать, чтобы она рассказала ему эту историю. — Вы же скрываете от меня ваши приключения в Гей­ дельберге,— упрекнула его она. — Они такие неинтересные,— возразил он. — Что сказала бы миссис Кэри, если бы знала, о чем мы с вами болтаем? — Уж не думаете ли вы, что я стану ей докладывать? — Честное слово? Когда он дал честное слово, она рассказала ему, как один начинающий художник, снимавший комнату этажом выше... Тут она прервала себя. — Почему бы вам не заняться живописью? Вы так мило рисуете. — Довольно посредственно. — Предоставьте об этом судить другим. Je m’y connais12 и думаю, что из вас выйдет большой художник. — А вы представляете себе, какое лицо сделает дядя Уильям, когда я вдруг заявлю, что хочу поехать в Париж учиться живописи? — Но вы же сами себе хозяин? — Вы хотите заговорить мне зубы. Пожалуйста, рас­ сказывайте, что сделал ваш художник. Рассмеявшись, мисс Уилкинсон продолжала свой рас­ сказ. Молодой художник встречался ей на лестнице, но она не обращала на него внимания. Она только заметила, что у него Красивые глаза и что он очень вежливо снимает перед ней шляпу. Но в один прекрасный день она нашла под дверью письмо. Оно было от «него». Он писал, что влюблен в нее уже давно и нарочно поджидает ее на лестнице. Ах, какое это было очаровательное письмо! Разумеется, она не ответила, но какая женщина не была бы польщена? А на следующий день пришло новое письмо. Изумительное, пол­ ное страсти, трогательное. Когда она снова встретила его на лестнице, она не знала, куда девать глаза. Письма прихо­ дили каждый день— теперь он просил свидания. Он писал, что придет vers neuf heures3, и она не знала, что делать. 1 Я ведь свободна, правда? ( ф р . ) . 2 Я в этом кое-что смыслю ( ф р . ) . 3 Часам к девяти ( ф р . ) . 6 У.-С. Моэм, т. 1 161
Разумеется, это было невозможно, пусть он звонит сколько угодно, она ему все равно не откроет; но, когда она в смяте­ нии ждала звонка, он вдруг очутился перед нею. Она позабыла запереть за собой дверь. — C ’etait une fatalite...1 — А что было потом? — спросил Филип. — Н а этом кончается мой рассказ,— ответила она, за­ ливаясь смехом. Филип помолчал. Сердце его стучало, в груди теснились незнакомые раньше чувства. Он представил себе эти слу­ чайные встречи на темной лестнице, восхищался смелостью писем — нет, он никогда бы на это не решился,— а потом увидел безмолвное, загадочное появление незнакомца. Вот это настоящая романтика! — Какой у него был вид? — Он был красив. Charmant gargon*2. — Вы с ним все еще поддерживаете знакомство? Задавая вопрос, Филип вдруг почувствовал легкое раз­ дражение. — Он обошелся со мной очень гадко. Все мужчины одинаковы. Все вы бессердечны, все как один! — Право, не знаю,— смущенно пробормотал Филип. — Пора домой,— сказала мисс Уилкинсон. ГЛАВА 33 Филип никак не мог забыть рассказа мисс Уилкинсон. Правда, она оборвала его на половине, но то, чего она не досказала, было и так ясно, и Филип почувствовал, что он шокирован. Это могла себе позволить замужняя женщина — Филип прочел немало французских романов и знал, что во Франции такое поведение казалось делом обычным,— но мисс Уилкинсон была не замужем, англичанка и к тому же дочь священника. Потом его осенила мысль, что молодой художник, по-видимому, не первый и не последний ее любовник, и у него даже дух захватило; никогда еще он не пробовал взглянуть на мисс Уилкинсон с этой стороны; он и не представлял себе, что с ней можно завести роман. По своей наивности он так же мало сомневался в правдоподо­ бии ее рассказа, как и во всем, что прочел в книгах; он злился, что с ним никогда не случалось таких удивительных ' Это был рок... ( ф р . ) 2 Прелестный мальчик ( ф р . ) . 162
приключений. Стыдно было подумать, что, если мисс Уил­ кинсон снова потребует отчета о его похождениях в Гей­ дельберге, ему нечего будет ей рассказать. Правда, Филип обладал некоторым воображением, но все же он не надеялся убедить ее, будто погряз в пороках: женщины обладали такой дьявольской интуицией — он читал и об этом! — и она с легкостью обнаружит, что он привирает. Он краснел как рак при мысли о том, что она станет посмеиваться над ним исподтишка. Мисс Уилкинсон играла на пианино и пела слегка надтреснутым голосом романсы Массне, Бенжамена Годара и Огюсты Ольмес; Филип их слышал впервые; вдвоем они проводили за пианино долгие часы. Как-то раз она спросила, есть ли у него голос, и пожелала это проверить. Сказав, что у него приятный баритон, она предложила давать ему уроки. Сначала, застеснявшись, он было от­ казался, но она настояла на своем и стала заниматься с ним каждое утро после завтрака. Мисс Уилкинсон была врожденным педагогом, и он почувствовал, какая она от­ личная гувернантка. В ее преподавании были система и настойчивость. Хотя она так привыкла говорить с фран­ цузским акцентом, что никогда уже об этом не забывала, с нее сходила вся ее слащавость, как только начинался урок. Тут ей было не до глупостей. У нее появлялся повелительный тон, она пресекала малейшее невнимание и корила за неаккуратность. Она знала свое дело и за­ ставляла Филипа петь гаммы и вокализы. Когда кончался урок, она без всякого усилия снова принималась зазывно улыбаться, голос ее опять становился мягким и вкрадчивым, но Филипу не так легко было пере­ стать чувствовать себя учеником, как ей — учительницей. Новое обличье мисс Уилкинсон не совпадало с тем образом, который создали ее рассказы. Он стал приглядываться к ней внимательнее. Она куда больше нравилась ему по вечерам. Утром на ее лице отчетливо видны были морщины, да и кожа на шее казалась дряблой. Ему бы хотелось, чтобы она не выставляла свою шею напоказ, но погода стояла жаркая, и она носила блузки с большим вырезом. Ей нрави­ лось одеваться в белые платья, но по утрам этот цвет был ей не к лицу. Вечером, надев нарядное платье и гранатовое ожерелье на шею, она казалась почти хорошенькой, круже­ ва на груди и у локтей придавали ей мягкую женственность, а запах духов был волнующим и напоминал о дальних странах (в Блэкстебле никто не употреблял ничего, кроме одеколона, да и то лишь по воскресеньям или разве еще от 6* 163
головной боли). Мисс Уилкинсон тогда и в самом деле выглядела совсем молодой. Филипа очень занимал ее возраст. Он складывал два­ дцать и семнадцать и никак не мог удовлетвориться итогом. Не раз он допрашивал тетю Луизу, почему она думает, что мисс Уилкинсон уже тридцать семь лет: на вид ей не дашь больше тридцати; к тому же иностранки, как известно, стареют быстрее англичанок, а мисс Уилкинсон так долго жила за границей, что может сойти за иностранку. Лично он не дал бы ей больше двадцати шести. — Нет, ей куда больше,— отвечала тетя Луиза. Филип не верил своим дяде и тете. Им помнилось отчет­ ливо лишь то, что мисс Уилкинсон носила косу, когда они жили в Линкольншире. Но ей могло быть тогда лет двена­ дцать: дело было так давно, а на память священника вообще нельзя было полагаться. Они утверждают, что с тех пор прошло двадцать лет, но люди любят округлять; может быть, прошло всего лет восемнадцать, а то и семнадцать. Семнадцать плюс двенадцать — всего-навсего двадцать де­ вять, а это, черт возьми, еще не старость. Клеопатре было сорок восемь, когда Антоний ради нее отрекся от власти над миром. Лето было чудесное. Изо дня в день стояла жаркая, безоблачная погода, но зной смягчался близостью моря; от него шла бодрящая свежесть, и августовское солнце совсем не утомляло. В саду был бассейн, в нем журчал фонтан и росли лилии, а у самой поверхности воды грелись на солнце золотые рыбки. После обеда Филип и мисс Уилкин­ сон, захватив из дому пледы и подушки, устраивались на лужайке в тени высокой изгороди из роз. Там они читали, болтали и курили — священник не выносил табачного дыма; он считал курение отвратительной привычкой и часто по­ вторял к месту и не к месту, что стыдно быть рабом своих привычек. При этом он забывал, что сам был рабом своего пристрастия к чаю. Однажды мисс Уилкинсон дала Филипу «L a vie de Bohem e»1. Она нашла книгу случайно, роясь в шкафу священника: мистер Кэри купил ее у букиниста заодно с другими книгами и целых десять лет не открывал. Филип принялся читать увлекательный, плохо написан­ ный и нелепый шедевр Мюрже и сразу почувствовал его обаяние. Его покорила пестрая картина беззаботного недо­ едания, живописной нужды, не слишком целомудренной, но 1 «Жизнь богемы» ( ф р . ) . 164
такой романтической любви и трогательная смесь высоких чувств и обыденного. Родольф и Мими, Мюзетта и Шонар! Одетые в причудливые костюмы времен Луи-Филиппа, они бродят по узким улицам Латинского квартала, находя убе­ жище то в одной, то в другой мансарде, улыбаясь и проли­ вая слезы, беспечные и безрассудные. Кто перед ними устоит? Лишь перечтя эту книгу в зрелости, вы увидите, как грубы их развлечения и пошлы их души, тогда вы почув­ ствуете, как никчемен этот веселый хоровод, поймете, до чего ничтожны они как художники и как люди. Филип бредил этой книгой. — Разве вы не хотели бы поселиться в Париже вместо Лондона? — спросила мисс Уилкинсон, посмеиваясь над его восхищением. — Сейчас уже поздно, даже если бы я и хотел,— от­ ветил он. Целые две недели после того, как он вернулся из Герма­ нии, они с дядей обсуждали его будущее. Он окончательно отказался поступать в Оксфорд, и сейчас, когда исчезли все виды на получение стипендии, даже мистер Кэри пришел к выводу, что Филипу это не по средствам. Ему досталось от родителей всего две тысячи фунтов, и, хотя они были помещены в закладные, приносившие пять процентов годо­ вых, не мог свести концы с концами, не трогая основного капитала. Теперь его состояние немного уменьшилось. Было бы глупо целых три года тратить по двести фунтов — уни­ верситетская жизнь в Оксфорде обошлась бы ему не дешев­ ле— и в конце концов по-прежнему не иметь доходной профессии. Он горел нетерпением отправиться в Лондон. Миссис Кэри считала, что для джентльмена были возможны только четыре профессии: армия, флот, суд и церковь. К этому списку она соглашалась добавить медицину, по­ скольку ее зять был врачом, но не могла забыть, что в дни ее молодости никто не считал врача джентльменом. Первые две профессии для Филипа были закрыты, а священником он сам наотрез отказывался стать. Оставалась профессия юриста. Местный врач заметил, что многие джентльмены идут теперь в инженеры, но миссис Кэри решительно вос­ противилась. — Мне не хотелось бы, чтобы Филип стал ремесленни­ ком,— сказала она. — Нет, он должен получить настоящую профессию,— откликнулся и священник. — Почему бы ему не сделаться врачом, как его отец? — Ни за что,— сказал Филип. 165
Миссис Кэри этот отказ не огорчил. Адвокатура тоже как будто отпадала, поскольку он не собирался поступать в Оксфорд, а семейство Кэри было убеждено, что для успеха в этой области требовался диплом. В конце концов возникла мысль отдать его в учение к юристу. Было послано письмо Альберту Никсону — поверенному, который вел дела их семьи; вместе с блэкстеблским священником он был душе­ приказчиком покойного Генри Кэри; в письме спрашивали, не возьмет ли он Филипа в ученье. Через несколько дней пришел ответ, что у мистера Никсона нет вакансий и он решительно возражает против всей затеи в целом: юристов и так слишком много, и без капитала или связей в этой профессии невозможно пробиться выше должности старше­ го клерка; Филипу имеет смысл стать присяжным бухгалте­ ром. Ни священник, ни его супруга понятия не имели, что это такое, да и Филип никогда не слышал о присяжных бухгалтерах. Но в следующем письме их поверенный объяс­ нил, что рост современной торговли и промышленности и развитие акционерных обществ привели к созданию мно­ гочисленных бухгалтерских фирм для проверки расчетных книг и наведения в финансовых делах клиентов порядка, отсутствовавшего в старые времена. Несколько лет назад бухгалтеры получили королевские привилегии, и с тех пор с каждым годом эта профессия становилась все более уважа­ емой, процветающей и влиятельной. В бухгалтерской фирме, которая вот уже тридцать лет вела финансовые дела Альбер­ та Никсона, как раз освободилась вакансия ученика, и ее готовы были предоставить Филипу за вознаграждение в три­ ста фунтов стерлингов. Половина этой суммы возвращалась ему в течение пятилетнего обучения в виде жалованья. Будущее было не бог весть каким блестящим, но Филип сознавал, что ему надо на что-то решиться, а страстное желание жить в Лондоне побеждало все его сомнения. Священник запросил мистера Никсона, подходящая ли это профессия для джентльмена; мистер Никсон ответил, что после получения привилегий в бухгалтеры пошли люди, учившиеся в закрытых учебных заведениях и даже в универ­ ситете; больше того, если работа Филипу не понравится и через год ему захочется уйти, Герберт Картер — так звали владельца бухгалтерской фирмы — готов вернуть половину денег, внесенных за учение. Это решило вопрос; условились, что Филип приступит к работе пятнадцатого сентября. — У меня впереди целый месяц,— сказал Филип. — И затем вы обретете свободу, а я вернусь к своему рабству,— заметила мисс Уилкинсон. 166
У нее был полуторамесячный отпуск, и она должна была уехать из Блэкстебла за день или за два до отъезда Филипа. — Встретимся мы с вами когда-нибудь еще или нет? — добавила она. — А почему бы нам не встретиться? — Ах, не говорите об этом так прозаично. Никогда еще не видела более бесчувственного человека. Филип покраснел: он боялся показаться мисс Уилкинсон молокососом. В конце концов она женщина молодая, иногда даже хорошенькая, а ему уже скоро двадцать лет; глупо только и делать, что беседовать об искусстве и литературе. Ему надо за ней поухаживать. Она столько говорила о люб­ ви. Она рассказывала ему о молодом художнике с улицы Бреда и о портретисте, в семье которого так долго жила в Париже: этот попросил ее позировать, но с первого же сеанса стал так назойливо к ней приставать, что ей при­ шлось придумывать всякие отговорки, чтобы не оставаться с ним наедине. Мисс Уилкинсон, по-видимому, привыкла к вниманию мужчин. Сейчас она выглядела очень мило в соломенной шляпке с большими полями: день был жаркий, самый жаркий за все лето,— и на верхней губе у нее выступили капельки пота. Он вспомнил фрейлейн Цецилию и герра Суна. Филипу никогда не нравилась Цецилия как женщина — уж очень она была некрасива; но задним чис­ лом эта история казалась очень романтичной. Теперь вот и ему подвернулся случай завести интрижку. Мисс Уилкин­ сон была почти француженкой, и это придавало флирту с ней особую пикантность. Думая о мисс Уилкинсон по ночам в постели или же в саду над книгой, Филип чув­ ствовал какое-то волнение, но стоило мисс Уилкинсон по­ явиться, и роман с ней уже не казался ему таким заман­ чивым. Во всяком случае, после того, что она ему рассказывала, ее вряд ли удивит, если он станет за ней ухаживать. Он подозревал, что она считает его просто чудаком и не пони­ мает, почему он не делает никаких попыток; быть может, ему только кажется, но раза два за последние дни он прочел в ее глазах презрение. — О чем вы задумались? — с улыбкой спросила мисс Уилкинсон. — Не скажу,— ответил он. Он думал, что ему надо тут же ее поцеловать, сразу! Интересно, хочет она этого или нет; и все же он не пред­ ставлял себе, как можно взять да и поцеловать женщину — просто так, без всяких предисловий. Она еще подумает, что 167
он взбесился, даст ему пощечину или пожалуется дяде. Интересно, как начинал ухаживать за фрейлейн Цецилией герр Сун. Вот будет номер, если она скажет дяде; он знал дядюшку и не сомневался, что тот сразу же поделится новостью с доктором и Джози ей Грейвсом — ну и болваном же будет тогда выглядеть Филип! Тетя Луиза не переста­ вала твердить, что мисс Уилкинсон не меньше тридцати семи лет; он дрожал при мысли о том, что станет посмеши­ щем всей округи,— чего доброго, еще скажут, будто она ему в матери годится! — А все-таки о чем вы задумались? — улыбнулась мисс Уилкинсон. — О вас,— храбро ответил он. Во всяком случае, эти слова его ни к чему не обязывали. — Что же вы обо мне думали? — Вот и не скажу. — Ах, негодник!— воскликнула мисс Уилкинсон. Вот всегда так! Стоит ему собраться с духом, как она произносит слово, сразу напоминающее ему, что она — гу­ вернантка. Когда он фальшиво поет гаммы, она тож:е, шутя, зовет его негодником. Н а этот раз он даже надулся. — Прошу вас,— произнес он,— не обращайтесь со мной как с ребенком. — Вы сердитесь? — Очень. — Я вовсе не хотела вас обидеть. Она протянула руку, и он ее пожал. Несколько раз за последнее время, когда они прощались перед сном, ему чудилось, что она слегка пожимает его руку; сейчас в этом не могло быть сомнений. Он не знал, как быть дальше. Наконец-то ему подвер­ нулся удобный случай; он будет последним дураком, если не воспользуется им; но все было не так, как он себе представлял,— проще, прозаичнее. В книгах он часто встре­ чал описания любовных сцен, в себе же он не ощущал ничего похожего на половодье чувств, изображаемое авто­ рами романов; страсть не кружила ему голову, да и мисс Уилкинсон не была его идеалом: он часто представлял себе огромные синие глаза и белоснежную кожу неведомой кра­ савицы; воображал, как погружает лицо в густые, волнистые пряди ее каштановых волос. Но разве можно было погру­ зить лицо в волосы мисс Уилкинсон — они всегда казались ему какими-то липкими. И все же хорошо было бы завести интрижку; он уже заранее ощущал законную гордость, 168
которую принесет ему эта победа. Он был обязан ее соблазнить.. И он решил непременно поцеловать мисс Уилкинсон, правда не сейчас, а вечером: в темноте будет легче; ну а дальше все пойдет как по маслу. Решено: он ее сегодня же поцелует. Филип дал себе клятву, что он ее поцелует. Филип выработал план кампании. После ужина он предложил ей пройтись по саду. Мисс Уилкинсон согласи­ лась, и они стали прогуливаться. Филип нервничал. Неиз­ вестно почему, разговор никак не принимал нужного напра­ вления; он решил раньше всего обнять ее за талию; но как это сделать, если она говорит о парусных состязаниях, назначенных на будущую неделю? Он коварно привел ее в самый темный уголок сада, но, когда они там очутились, мужество его покинуло. Потом они сели на скамейку, и сто­ ило ему убедить себя, что настала решительная минута, как мисс Уилкинсон заявила, будто тут водятся уховертки, и они двинулись дальше. Они снова обошли весь сад, и Филип дал себе слово, что перейдет в атаку, прежде чем они дойдут до дальней скамейки, но возле дома их окликнула с порога миссис Кэри: — Не лучше ли вам, молодые люди, вернуться? Ночью прохладно, вы можете простудиться. — Может, и в самом деле лучше пойти домой? — сказал Филип.— Я вовсе не хочу, чтобы вы простудились. У него невольно вырвался вздох облегчения. Все равно сегодня ничего не выйдет. Но позже, в своей комнате, он страшно на себя обозлился. Ну и дурак! Он ничуть не сомневался, что мисс Уилкинсон ждала его поцелуя — зачем бы она пошла с ним в сад? Недаром она всегда повторяла, что только французы умеют ухаживать за женщинами. Фи­ лип читал французские романы. Будь он французом, он схватил бы ее в объятия, страстно объяснился в любви и впился губами в ее затылок. Непонятно, почему французы всегда целуют дам в затылок? Лично он не видел в затылках ничего привлекательного. Конечно, французам куда легче вести себя таким образом — один французский язык чего стоит! Филип никак не мог отделаться от ощущения, что на английском языке любовные признания звучат как-то неле­ по. Сейчас он уже сожалел, что затеял осаду мисс Уилкин­ сон и ее добродетели; первые две недели они провели так весело, а теперь его гнетет вся эта история. Но он не намерен сдаваться, не то он потеряет к себе всякое уваже­ ние; Филип бесповоротно решил, что завтра вечером поце­ лует ее во что бы то ни стало. 169
Проснувшись на другое утро, он увидел, что идет дождь; первая его мысль была о том, что они не смогут вечером пойти в сад. За завтраком он был в отличном настроении. Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели. Она спустилась только к вечернему чаю — бледная, в премиленьком капоте; по к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело. После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри. Затем она повернулась к Филипу. — Боже мой! — вскричала она.— Я чуть было не поце­ ловала и вас тоже. — Почему же вы этого не сделали? — спросил он. Она засмеялась и протянула ему руку. Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие. На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады. Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообе­ дал за двоих. После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье. Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника свя­ щенника и замужней дочерью врача. Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,— ее лицо было очень выгодно освещено. Филип любил играть в теннис. Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч. На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии. Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон. — Вам идет спортивный костюм,— сказала она.— Вы сегодня очень мило выглядите. Филип покраснел от удовольствия. — Могу от души вернуть вам комплимент. Вы выгляди­ те просто очаровательно. Она улыбнулась и одарила его долгим взглядом. После ужина Филип настоял на вечерней прогулке. — Разве вы мало набегались за день? — спросила она. — Ночью в саду так чудесно. Все небо в звездах. Он был в превосходном настроении. — Знаете, миссис Кэри бранила меня из-за вас,— сказа­ ла мисс Уилкинсон, когда они шли по огороду.— Она говорит, что мне не следует с вами флиртовать. 170
— А разве вы со мной флиртуете? Я и не заметил. — Она пошутила. — С вашей стороны было жестоко не поцеловать меня вчера вечером. — Если бы вы только видели, как на меня взглянул ваш дядюшка! — Только это вам и помешало? — Я предпочитаю целоваться без свидетелей. — Здесь никого нет. Филип обнял ее за талию и поцеловал в губы. Она тихонько рассмеялась и не сделала попытки вырваться. Все получилось совершенно естественно. Филип был очень горд. Он сказал, что поцелует ее, и поцеловал. Это оказалось совсем просто — проще всего на свете. Жаль, что он не сделал этого раньше. Он поцеловал ее снова. — Не надо,— сказала мисс Уилкинсон. — Почему? — Потому, что мне это нравится,— рассмеялась она. ГЛАВА 34 На следующий день после обеда они снова вынесли к фонтану пледы, подушки и книги, но читать не стали. Мисс Уилкинсон устроилась поудобнее и раскрыла свой красный зонтик. Филип совсем перестал робеть, но сперва она не позволяла ему себя поцеловать. — Вчера вечером я плохо себя вела,— сказала она.— Я даже уснуть потом не могла от угрызений совести. — Какие глупости! — воскликнул он.— Я уверен, что вы спали как убитая. — А что скажет ваш дядя, если узнает? — Зачем ему знать? Он наклонился к ней, и сердце его забилось. — Почему вам хочется меня поцеловать? Он знал, что ему следует ответить: «Потому, что я вас люблю». Но он не мог из себя этого выдавить. — А как вы думаете? — спросил он уклончиво. Глаза у нее улыбались, и она дотронулась пальцами до его лица. — Какая у вас нежная кожа,— прошептала она. — Что вы, мне давно пора бриться,— ответил он. Романтические объяснения давались ему с удивитель­ ным трудом. Он обнаружил, что молчание помогает ему 171
больше слов. Глаза у него умели выражать многое. Мисс Уилкинсон вздохнула. — А я вам хоть немножко нравлюсь? — Ужасно нравитесь. Когда он снова сделал попытку ее поцеловать, она больше не сопротивлялась. Он прикидывался куда более влюбленным, чем был на самом деле, и ему удалось разыг­ рать роль, на его взгляд, вполне успешно. — Я вас начинаю бояться,— сказала мисс Уилкинсон. — Вы пойдете гулять после ужина, да? — упраши­ вал он. — Если вы пообещаете вести себя как следует. — Я пообещаю вам все, что хотите. Он зажигался от огня, который сам же в себе раздувал; за вечерним чаем веселье било в нем через край. Мисс Уилкинсон поглядывала на него с беспокойством. — Пожалуйста, не смотрите на меня такими сияющими глазами,— сказала она ему позже.— Что подумает ваша тетушка? — А мне все равно, что она подумает. Мисс Уилкинсон тихонько рассмеялась от удовольствия. Сразу же после ужина он попросил ее: — Я пойду выкурить папироску, составьте мне ком­ панию. — Д а не мучай ты мисс Уилкинсон,— сказала миссис Кэри.— Не забудь, что она старше тебя, ей надо отдохнуть. — Что вы, я с удовольствием пройдусь,— ледяным то­ ном отозвалась мисс Уилкинсон. — После обеда гуляй, после ужина отдыхай,— назида­ тельно произнес священник. — Тетушка ваша очень мила, но иногда она действует мне на нервы,— сказала мисс Уилкинсон, как только они перешагнули через порог. Филип тут же бросил зажженную папиросу и обнял ее. Она попыталась его отстранить. — Вы же обещали вести себя как следует. — Неужели вы думали, что я сдержу такое обеща­ ние? — Не так близко от дома. Вдруг кто-нибудь выйдет. Он повел ее на огород, где никто не мог появиться в этот час, и тут мисс Уилкинсон уже не испугалась уховерток. Он целовал ее с жаром. Его всегда удивляло, почему она совсем не нравилась ему по утрам и не слишком нравилась днем, но зато вечером его волновало малейшее прикосновение ее руки. Он произносил слова, которые ему и в голову бы не 172
пришли при свете солнца: он сам прислушивался к ним с удивлением и не без удовольствия. — Оказывается, вы мастер ухаживать за дамами,— ска­ зала она. Он и сам так думал. — Ах, если бы я мог выразить все, что у меня на сердце,— страстно прошептал он. Все шло превосходно. Это была самая увлекательная игра, какую он знал, и прелесть ее заключалась в том, что он говорил почти искренне. Он только чуть-чуть преувели­ чивал. Его чрезвычайно занимало впечатление, которое его слова оказывали на мисс Уилкинсон. Ей явно пришлось сделать над собой усилие, когда она наконец предложила вернуться домой. * — Не уходите,— стал он упрашивать. — Надо,— проговорила она.— Я боюсь. Его вдруг осенило: он понял, как ему надо поступить. — Я не могу идти домой. Посижу немного, приду в себя. У меня горит лицо. Спокойной ночи. Он печально протянул ей руку, и она пожала ее без слов. Ему почудилось сдавленное рыдание. Это было вели­ колепно! Когда, выждав положенное время и поскучав на­ едине с самим собой в темном саду, он вернулся в дом, мисс Уилкинсон уже отправилась спать. После этого между ними возникли новые отношения. В ближайшие два дня Филип вел себя, как нетерпеливый любовник. Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски. Она изливалась в комплиментах. Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот. Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале. Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти. А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала. Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума. Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности. Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик. Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что она имеет в виду и как ему поступать дальше. Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развивать­ ся своим чередом. До отъезда оставалось всего три недели. 173
— Я и подумать об этом боюсь,— сказала она.— У меня просто разрывается сердце. А вдруг мы больше никогда не увидимся? — Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,— шепнул он. — Ах, что тебе нужно еще? Все мужчины одинаковы. Им всегда мало. А когда он становился требовательным, она говорила ему: — Разве ты не видишь, что это невозможно? Здесь это совершенно немыслимо. У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим. — Я боюсь. Какой будет ужас, если тетя узнает. Наконец у него мелькнула блестящая мысль. — Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь. По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удо­ вольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню. Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало. Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви — достойным проявлением свободомыслия. Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой. — Нет, не могу,— ответила она. Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа. — Я не пойду в церковь вечером,— вдруг объявила она.— У меня страшно болит голова. Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях. Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет. — Вы уверены, что вам ничего не понадобится? — спро­ сила миссис Кэри. — Совершенно уверена, спасибо. — Тогда я, пожалуй, схожу в церковь. Мне не часто удается бывать там по вечерам. 174
— Конечно, идите. — Я буду дома,— сказал Филип.— Если мисс Уилкин­ сон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня по­ звать. — Тогда оставь дверь в гостиную открытой,— если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь. — Хорошо,— сказал Филип. Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон. Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,— ведь он сам развязал себе руки. Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту? Он пробрался в переднюю и прислушался. Сверху не доносилось ни звука. Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле. Может быть, она все забыла? Сердце его замирало. Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька. Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остано­ вился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке. Он помешкал. Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала. Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести. Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купаль­ ни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,— это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх. Филип собрал все свое мужество. Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог. Ему казалось, что он дрожит, как лист. Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь. — Ах, это ты? Чего тебе надо? Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье. Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу. Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обна­ женными. Вид у нее был самый нелепый. Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего. Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ. 175
ГЛАВА 35 Наутро Филип проснулся чуть свет. Спал он беспокой­ но, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул. Филип был очень доволен собой. Он подумал о мисс Уилкинсон. Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон. Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было. В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили — одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера. Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя. С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,— это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней. Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом. Чувство тор­ жества пропало. Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока. Это делало его интрижку просто комичной. Она была некрасива и стара. Его живое воображение тут же нарисо­ вало ее портрет — в морщинах, с дряблыми щеками, накра­ шенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту. Он содрогнулся; внезапно ему захотелось ни­ когда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна. Он сам себе был противен. Неужели это и есть любовь? Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть ми­ нуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую. Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом. — Ну и соня!— весело закричала мисс Уилкинсон. Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением. Она сидела спиной к окну. Право же, она совсем недурна. И что это ему только в голову взбрело? К нему вернулось прежнее самодовольство. Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уил­ кинсон. Тут же после завтрака она сообщила ему дрожа­ щим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала: 176
— Embrasse-moi \ Он наклонился, и она обвила руками его шею. В такой позе ему было не очень удобно — он даже стал задыхаться. — Ah, je t’aime. Je t’aime. Je t’aim e2,— повторяла она, утрируя французское произношение. Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски. — Послушай,— сказал он,— ты же знаешь, каждую ми­ нуту мимо окна может пройти садовник. — Ah, je m’en fiche du jardinier. Je m’en refiche et je m’en contrefiche3. Филип подумал, что все это слишком похоже на фран­ цузский роман, и, неизвестно почему, разозлился. Наконец он сказал: — Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разокдругой. — Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро? Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно. — Хочешь, я останусь? — улыбнулся он. — Ах, милый ты мой. Нет, нет, ступай. Ступай. Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские. Он взял шляпу и пошел на пляж. «Что за чушь порют эти женщины!» — подумал он про себя. Но он был доволен, весел и очень горд. Она явно влюблена в него по уши. Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока погляды­ вал на прохожих. Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали! Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной. Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме пись­ мо. Он опишет и сад, и розы, и среди них — маленькую французскую гувернантку, такую надушенную и порочную, как экзотический цветок; он скажет, что она францужен­ к а— в конце концов, мисс Уилкинсон так долго жила во Франции, что почти совсем превратилась во фран­ цуженку, да и было бы непорядочно ее выдавать; он рас­ скажет Хейуорду, как увидел ее первый раз в изящном муслиновом платье и как она подарила ему цветок. Он сочинил прелестную идиллию; солнце и море вдохнули ' Поцелуй меня ( ф р . ) . а Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя ( ф р . ) . 3 Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева ( ф р . ) . 177
в нее страсть и очарование, а звезды — поэзию; старый сад при доме священника служил ей достойным фоном. В его сочинении чувствовалось влияние Мередита; героиня была не совсем похожа на Люси Феверел и на Клару Миддлтон, но все равно очаровательна. Филип был приятно возбужден. Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину. Он живо представил себе предмет своего увлечения. У нее огромные карие глаза, и очаровательный носик (он непременно опишет ее Хейуорду!), и целая копна шелковис­ тых каштановых волос — как чудесно погружать в них лицо; ее кожа, матовая, как слоновая кость, словно позолочена солнцем, а щеки — совсем как алые розы. Сколько ей лет? Наверно, восемнадцать, и зовут ее Мюзетта. Смех ее похож на журчащий ручеек, а голос — нежный и глубокий — сладчайшая музыка, какую он когда-либо слышал. — О чем ты так задумался? Филип остановился как вкопанный. Он медленно шел домой. — Я машу тебе рукой уже бог знает сколько времени. Ну и рассеянный же ты. Перед ним стояла мисс Уилкинсон, она смеялась над его озадаченным видом. — Я решила пойти тебе навстречу. — Очень мило с твоей стороны,— произнес он. — Я тебя напугала? — Немножко,— признался Филип. И все-таки письмо Хейуорду было отослано. Целых восемь страниц. Последние две недели промелькнули незаметно, и, хотя каждый вечер, когда они после ужина гуляли по саду, мисс Уилкинсон замечала, что вот прошел еще один день, радуж­ ное настроение Филипа от этого нисколько не портилось. Как-то вечером мисс Уилкинсон намекнула, что было бы чудесно переменить службу и переехать в Лондон. Тогда они могли бы встречаться постоянно. Филип сказал, что это и в самом деле было бы замечательно, но идея мисс Уилкин­ сон не вызвала в нем никакого восторга: он предвкушал прелести лондонской жизни и предпочитал, чтобы ничто его не связывало. Он чересчур уж откровенно заговорил о своих планах, и мисс Уилкинсон почувствовала, что он ждет не дождется отъезда. — Ты бы не стал так говорить, если бы любил меня! — воскликнула она. Застигнутый врасплох, он промолчал. 178
— Ну и дура же я была,— пробормотала она сквозь зубы. К своему удивлению, он заметил у нее на глазах слезы, Филип был человек мягкосердечный и не мог видеть челове­ ческого горя. — Прости, пожалуйста,— сказал он.— Ну что я такого сделал? Не плачь. — Ах, Филип, не бросай меня. Ты себе не представля­ ешь, что ты для меня значишь. У меня так неудачно сложи­ лась жизнь, а ты принес мне столько радости... Он молча ее поцеловал. В ее голосе звучало подлинное страдание, и он испугался. До сих пор ему и в голову не приходило, что она всерьез думает все, что говорит. — Прости меня. Ты же знаешь, как я тебя люблю. Я бы очень хотел, чтобы ты переехала в Лондон! — Но разве я смогу? Место найти почти невозможно, да и жить в Англии так противно. Тронутый ее горем и едва ли сознавая, что разыгрывает роль, он продолжал ее упрашивать. Ему льстили ее слезы, и он целовал ее с подлинным жаром. Но через день она закатила ему настоящую сцену. У них снова собралась компания поиграть в теннис; пришли две девушки, дочки отставного майора индийской службы, по­ селившегося не так давно в Блэкстебле. Обе были прехоро­ шенькие, одна из них — сверстница Филипа, другая — года на два моложе. Привыкшие к обществу молодых людей, они без конца болтали о светской жизни в горных гарнизонах Индии (а в то время поголовно все зачитывались рассказами Редьярда Киплинга) и шутливо поддразнивали Филипа. Ему это было внове — молодые дамы Блэкстебла обычно боялись прослыть легкомысленными перед племянником священника. Ему стало очень весело, в нем словно проснул­ ся какой-то бесенок и заставил его затеять отчаянный флирт с обеими девушками сразу, а так как он был единственным кавалером, они охотно кокетничали с ним напропалую. К тому же они довольно хорошо играли в теннис, а Филипу надоело перебрасываться мячами с мисс Уилкинсон (она начала играть только тут, в Блэкстебле); после чая он предложил, чтобы мисс Уилкинсон сыграла с помощником священника против его жены, а затем он сыграет партию с девушками. Филип подсел к старшей мисс О ’Коннор и сказал вполголоса: — Избавимся от мазил, а потом сыграем настоящую партию. Мисс Уилкинсон, видно, это услышала: она бросила ракетку и ушла, сославшись на головную боль. Все поняли, что 179
она обиделась. Филип рассердился, что она не потрудилась скрыть свою досаду от других. Партия началась без нее, но вскоре появилась миссис Кэри и отозвала Филипа в сторону. — Ты обидел Эмили,— сказала тетя Луиза.— Она ушла в свою комнату и плачет. — Почему? — Ты что-то сказал насчет мазил. Сходи к ней и объяс­ ни, что не хотел ее обидеть, будь хорошим мальчиком. — Ладно. Он постучался в дверь ее комнаты и, не услышав ответа, вошел. Мисс Уилкинсон лежала ничком на постели и пла­ кала. Он дотронулся до ее плеча. — Послушай, что случилось? — Оставь меня в покое. Я не желаю с тобой разговари­ вать. — Что я сделал? Прости, пожалуйста, если я тебя оби­ дел. Я, право же, не хотел. Ну пойдем. — Ах, какая я несчастная! А ты ужасно бессердечный. Ты же знаешь, что я терпеть не могу эту дурацкую игру. Я играю в нее только для того, чтобы побыть с тобой. Она поднялась и подошла к туалету, но, взглянув на себя в зеркало, опустилась на стул. Скомкав носовой пла­ ток, она приложила его к глазам. — Я дала тебе все, что может дать женщина... Ну и дура... А тебе хоть бы что. У тебя такое черствое сердце. Мучаешь меня, флиртуя с первыми попавшимися девчон­ ками. У нас и так осталась одна-единственная неделя. Неужели ты не можешь потерпеть и побыть со мной? Филип угрюмо стоял перед ней. Ее поведение казалось ему ребяческим. Он сердился, что она выставляет напоказ перед посторонними свой дурной характер. — Ты же знаешь, что мне наплевать на этих О ’Коннор. Что тебе взбрело в голову? Мисс Уилкинсон отложила носовой платок. По ее напу­ дренным щекам тянулись подтеки от слез, а волосы рас­ трепались. Белое платье было ей сейчас вовсе не к лицу. Она смотрела на Филипа горящими голодными глазами. — Тебе двадцать лет, и им тоже,— хрипло прошептала она.— А я стара. ' Филип покраснел и отвернулся. Он услышал в ее голосе боль, и ему стало как-то не по себе. Сейчас ему от души хотелось, чтобы между ними никогда ничего не было. — Я вовсе не хочу тебя огорчать,— пробормотал он.— Лучше бы ты спустилась вниз к гостям. Не то они будут удивлены, куда ты девалась. 180
— Хорошо. Он рад был от нее уйти. За ссорой быстро последовало примирение, однако в по­ следние дни она часто была ему в тягость. Ему не хотелось говорить ни о чем, кроме будущего, а это неизменно до­ водило мисс Уилкинсон до слез. Поначалу ее слезы его трогали: он чувствовал себя извергом и заверял ее в любви до гроба; но потом они стали его раздражать: будь она молоденькой девушкой — куда ни шло, но со стороны взрослой женщины было просто глупо без конца проливать слезы. Она не переставала напоминать ему, что он перед нею в неоплатном долгу. Поскольку она на этом настаива­ ла, он не возражал, но в глубине души никак не мог понять, почему он должен быть благодарен ей больше, чем она ему. К тому же она требовала, чтобы он выказывал свою благо­ дарность самым тягостным для него образом; он привык к одиночеству и иногда испытывал острую потребность в нем; она же считала его бессердечным, если он не нахо­ дился все время рядом с ней. Девицы О ’Коннор пригласили их обоих на чашку чаю, и Филип с удовольствием принял бы приглашение, но мисс Уилкинсон заявила, что у них оста­ лось всего пять дней и она ни с кем не желает его делить. Все это льстило его самолюбию, но очень надоедало. Мисс Уилкинсон рассказывала Филипу о душевной чуткости фран­ цузов, когда они находились в таких же отношениях со своей прекрасной дамой, в каких Филип находился с ней. Она восторгалась их галантностью, их готовностью к само­ пожертвованию, исключительным тактом. Выяснилось, что у мисс Уилкинсон поистине непомерные требования. Филип, слушая, как она перечисляет все то, чем должен обладать безупречный любовник, радовался в душе, что она живет в Берлине. — Ты будешь мне писать? — спрашивала она.— Пиши каждый день. Я хочу знать все, что ты делаешь. Ты ничего не смеешь от меня скрывать. — Я буду страшно занят,— отвечал он.— Но постара­ юсь писать как можно чаще. Она страстно обвила его шею руками. Такие проявления чувств порой смущали его не на шутку. Он предпочел бы, чтобы она вела себя менее активно. Ему было стыдно, что инициатива в их отношениях так откровенно принадлежит ей: это как-то не вязалось с его представлениями о женской скромности. Наконец настал день отъезда мисс Уилкинсон; она спусти­ лась к завтраку бледная, подавленная, на ней было клетчатое 181
немаркое дорожное платье, и в этом наряде она выглядела настоящей гувернанткой. Филип молчал — он не знал, что полагается говорить в таких случаях, и страшно боялся сказать что-нибудь легкомысленное: мисс Уилкинсон тогда не сдержалась бы и устроила ему сцену в присутствии дяди. Они простились друг с другом в саду, накануне вечером, и Филип обрадовался, что им больше не придется остаться наедине. После завтрака он нарочно задержался в столовой, чтобы мисс Уилкинсон не вздумала поцеловать его на лест­ нице. Меньше всего на свете он хотел попасться МэриЭнн— теперь уже жейщине средних лет с весьма острым язычком. Мэри-Энн не любила мисс Уилкинсон и звала ее драной кошкой. Тете Луизе нездоровилось, и она не смогла пойти на вокзал; мисс Уилкинсон провожали священник и Филип. Перед самым отходом поезда она высунулась из окна и по­ целовала мистера Кэри. — Я должна поцеловать и вас тоже, Филип,— сказала она. — Пожалуйста,— ответил он, покраснев. Он встал на ступеньку, и она торопливо его чмокнула. Поезд тронулся, мисс Уилкинсон забилась в угол купе и безутешно зарыдала. На обратном пути с вокзала Филип почувствовал явное облегчение. — Ну как, уехала благополучно? — спросила тетя Лу­ иза, когда они вернулись домой. — Да, но глаза у нее были на мокром месте,— ответил священник.— Ей непременно захотелось поцеловать меня и Филипа. — Ну, в ее возрасте это не опасно. Филип, тут тебе письмо.— Миссис Кэри показала на буфет.— Его только что принесли. Письмо было от Хейуорда; оно гласило: «Мой милый мальчик! Я сразу же отвечаю на твое письмо. Я решился его прочитать моему близкому другу, очаровательной женщине, поддержка и сочувствие которой мне несказанно дороги, женщине, одаренной тонким пониманием литературы и ис­ кусства; мы оба сошлись на том, что твое письмо прелестно. Ты писал его от чистого сердца и даже не представляешь себе, сколько очаровательной наивности в каждой его стро­ ке. Любовь сделала тебя поэтом. Ах, милый мальчик, вот оно, настоящее чувство. Я ощутил пыл твоей юной страсти; твоя повесть, пронизанная искренним волнением, звучит как 182
музыка. Будь же счастлив. Мне хотелось бы незримо при­ сутствовать в этом зачарованном саду, где вы бродите среди цветов, держась за руки, словно Дафнис и Хлоя. Я вижу тебя, мой Дафнис,— нежный, восторженный и пылкий,— с огнем юной любви в глазах; я вижу в твоих объятиях Хлою — такую молодую, свежую и покорную,— она твер­ дила «нет», но сказала «да». Розы, фиалки и жимолость... Ах, мой друг, как я тебе завидую. Отрадно думать, что твоей первой любви удалось остаться чистой поэзией. Цени каждое ее мгновение, ибо бессмертные боги одарили тебя величайшим даром; ты сохранишь его в памяти до послед­ него смертного часа, как самое сладкое и томительное из воспоминаний. Никогда больше не испытаешь ты столь безмятежного блаженства. Первая любовь — неповторимая любовь; твоя подруга прекрасна, ты молод, и весь мир у ваших ног. Сердце мое забилось быстрее, когда я прочел простодушные восхитительные слова о том, как ты погружа­ ешь лицо в волны ее кудрей. Я убежден — они того редкост­ ного каштанового цвета, который чуть-чуть отливает золо­ том. Так и вижу: вот вы сидите рядом под тенистым дере­ вом, читая «Ромео и Джульетту», и вдруг ты падаешь перед ней на колени и целуешь ту землю, на которой оставила след ее ножка. Мысленно я припадаю к этой земле вместе с тобой; скажи ей, что это дань преклонения поэта перед ее сияющей юностью и перед твоей любовью. Навеки твой Д ж . Этеридж Хейуорд». — Ужасный вздор,— сказал Филип, дочитав письмо. Странно, мисс Уилкинсон тоже предлагала им читать вместе «Ромео и Джульетту», но Филип наотрез отказался. И, пряча письмо в карман, он почувствовал легкую горечь: как мало похожа действительность на то, о чем мы мечтаем. ГЛАВА 36 Через несколько дней Филип уехал в Лондон. Помощ­ ник приходского священника рекомендовал ему меблиро­ ванные комнаты в Барнсе, и Филип, списавшись с хозяйкой, снял квартиру за четырнадцать шиллингов в неделю. Он приехал вечером, и хозяйка — комичная тощая старушка с морщинистым личиком — подала ему чай со множеством всяких закусок. Большая часть гостиной была заставлена буфетом и четырехугольным столом; у стены красовалась 183
кушетка, набитая волосом, а у камина — такое же кресло; спинка его была прикрыта салфеточкой, а продавленное сиденье — жесткой подушкой. Выпив чаю, Филип разложил свои вещи, расставил кни­ ги, сел и попытался читать, но настроение у него было подавленное. Тишина на улице почему-то угнетала его, и он почувствовал себя очень одиноким. Наутро Филип встал очень рано. Он надел визитку и цилиндр, но цилиндр был старенький — он носил его еще в школе, и Филип решил зайти по дороге в универсальный магазин и купить новый. Сделав это, он обнаружил, что у него еще уйма времени, и пошел прогуляться по Стренду. Контора Герберта Картера и К ° помещалась на узенькой улочке возле Чансери-лейн, и ему пришлось раза два спро­ сить дорогу. Он заметил, что на него оглядываются прохо­ жие, и даже снял шляпу, чтобы проверить, не забыли ли в магазине снять с нее ярлык с ценой. Подойдя к конторе, Филип постучал, но никто ему не открыл, и, взглянув на часы, он обнаружил, что еще нет половины десятого. Повидимому, он пришел слишком рано. Филип отошел, а вер­ нувшись через десять минут, застал рассыльного — прыща­ вого юношу с длинным носом, говорившего с шотландским акцентом,— он отпирал дверь. Филип спросил, может ли он видеть мистера Герберта Картера. Но тот еще не приходил. — Когда он будет? — В десять или в половине одиннадцатого. — Я, пожалуй, обожду,— сказал Филип. — А что вам угодно? — спросил рассыльный. Филип нервничал, но старался скрыть это под шутливым тоном. — Д а видите ли, я, собственно, собираюсь здесь рабо­ тать, если вы, конечно, не возражаете. — A-а, значит, вы — новый конторщик. Что ж, тогда входите. Мистер Гудуорти скоро придет. Филип, войдя, заметил, что рассыльный — он был моложе Филипа и звал себя младшим конторщиком — уставился на его ногу. Покраснев, Филип сел и спрятал ногу подальше под стул. Он оглядел комнату. В ней было темно и грязно. Тусклый свет пробивался сверху, сквозь стеклянную крышу. В три ряда стояли конторки, а перед ними высокие табуреты. Над камином висела закопченная гравюра с изображением боксеров на ринге. Вскоре вошел еще один служащий, за ним другой; они поглядели на Филипа и вполголоса осведомились у рассыльного (Филип услышал, что фамилия его Макдугал), кто он такой. Послышался свисток, и Макдугал вскочил. 184
— Пришел мистер Гудуорти. Это наш управляющий. Сказать ему, что вы здесь? — Да, пожалуйста. Рассыльный вышел и тотчас же вернулся. — Прошу вас. Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек. Огромная голова, болтавшаяся на тон­ кой шее, придавала ему какой-то нелепый вид. Лицо у него было крупное, с приплюснутым носом и голубыми глазами сильно навыкате; редкие волосы казались совсем бесцветными, а бакенбарды росли как-то неравномерно: в тех местах, где обычно волосы гуще всего, их у этого человека вовсе не было. Цвет лица был нездорово-желтый. Он протянул Филипу руку и улыбнулся, показав гнилые зубы. Разговаривал он покровительственно и в то же время неуверенно, так, словно хотел придать себе значительность, которой не обладал. Он выразил надежду на то, что работа Филипу понравится; она, конечно, во многом кро­ потливая, скучная, но когда в нее втянешься, становится интересно; к тому же она дает заработок, а это ведь самое главное. И он осклабился все с той же странной смесью заносчивости и малодушия. — Мистер Картер скоро будет,— сказал он.— По поне­ дельникам он иногда чуточку запаздывает. Я вызову вас, когда он придет. А пока мне надо дать вам какое-нибудь задание. Вы имеете представление о бухгалтерии и счето­ водстве? — Нет,— признался Филип. — Да я так и думал. В школах, увы, совсем не учат тому, что надо знать в деловом мире.— Он помолчал.— К а­ жется, я нашел для вас подходящее занятие. Он вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся оттуда, неся большую картонку. В ней лежало множество писем в полнейшем беспорядке, и он попросил Филипа разложить их по алфавиту — по фамилиям корреспон­ дентов. — Я проведу вас в комнату, где обычно сидят наши ученики. Вашим соседом будет очень милый юноша. Его фамилия — Уотсон. Он наследник «Уотсона, Крега и Том­ сона»,— вы, наверно, слышали: пивовары. Он пробудет у нас год, чтобы обучиться коммерции. Мистер Гудуорти провел Филипа через грязное помеще­ ние, где трудились шесть или восемь конторщиков, в узкую комнатку за стеклянной перегородкой. Тут сидел Уотсон; 185
откинувшись на стуле, он изучал газету «Спортсмен». Это был одетый по моде, крупный, упитанный молодой человек. Он молча поднял глаза на вошедшего мистера Гудуорти. Напоминая о своем независимом положении, он звал управ­ ляющего просто Гудуорти. Управляющему такая фамильяр­ ность не нравилась, и он подчеркнуто вежливо звал контор­ щика мистером Уотсоном, однако этот молодой джентльмен не желал ничего замечать и принимал это обращение как должное. — Понимаете, взяли да и вычеркнули «Риголетто»,— сообщил он Филипу, как только они остались вдвоем. — Д а ну? — отозвался Филин, ничего не понимавший в скачках. Он благоговейно взирал на элегантный костюм Уотсона. Визитка сидела на нем безукоризненно, и в самую серд­ цевину пышнейшего галстука была воткнута драгоценная булавка. На камине покоился его цилиндр, он был наряден, похож на колокол и ослепительно сверкал. Филип по­ чувствовал себя оборванцем. Уотсон заговорил об охоте: чертовски обидно терять золотое время в этой паршивой конторе, он сможет теперь охотиться только по субботам, а у него было столько заманчивых приглашений во все концы страны, увы! — пришлось от них отказаться. Чер­ товски не повезло, но он долго корпеть здесь не собирается: в этой чертовой дыре он пробудет только год, а потом вступит в дело и будет охотиться верхом четыре дня в неделю. — А вам придется торчать здесь целых пять лет? — спросил он, плавно обводя рукой каморку. — По-видимому,— вздохнул Филип. — Ну, тогда мы с вами будем встречаться. Ведь Картер ведет наши счета. Филип был сражен величием молодого джентльмена. В Блэкстебле к пивоварению относились несколько свысока; священник любил подшучивать над «пивной знатью», и Фи­ липа удивило, что Уотсон оказался такой важной персоной. Он учился в Винчестере и в Оксфорде, о чем частенько поминал в разговоре. Когда он узнал, какое образование получил Филип, он стал держать себя еще более покрови­ тельственно. — Ну, конечно, если уж человек не попал в одну из наших привилегированных школ, заведение, вроде ваше­ го,— наименьшее зло. Филип спросил его, что представляют остальные служа­ щие конторы. 186
— Да, по правде сказать, не интересовался,— бросил Уотсон.— Картер — человек приличный. Мы иногда даже приглашаем его обедать. Ну а все остальные, кажется, порядочные хамы. Вскоре Уотсон занялся каким-то делом, а Филип стал разбирать письма. Потом заглянул мистер Гудуорти и сооб­ щил, что приехал мистер Картер. Филипа привели в про­ сторный кабинет рядом с комнатой мистера Гудуорти. В нем стояли большой письменный стол и несколько боль­ ших кресел; пол был покрыт турецким ковром, а стены украшены гравюрами на спортивные сюжеты. Мистер К ар­ тер сидел за столом и привстал, чтобы пожать Филипу руку. На нем был длиннополый фрак, но выправка у мистера Картера была военная, усы нафабрены, седые волосы акку­ ратно подстрижены бобриком, держался он чрезвычайно прямо, говорил бодро, жил в Энфилде, увлекался спортом и пекся о благе отечества, служа офицером в добровольчес­ кой кавалерии Хертфоршира и состоя председателем мест­ ной ассоциации консерваторов. Когда ему рассказывали, что какой-нибудь тамошний магнат заявил, будто мистер Картер совсем не похож на городского дельца, ему начи­ нало казаться, что жизнь им прожита не зря. С Филипом он беседовал с любезной небрежностью. Мистер Гуду­ орти возьмет его под свою опеку. Уотсон — милейший человек, настоящий джентльмен и отличный спортсмен. А Филип охотится? Жаль, жаль — это наилучший вид спорта для джентльмена. Ему теперь редко удается ез­ дить на охоту, пришлось уступить эту забаву сыну. Сын у него в Кембридже; окончил Регби, Регби — отличная школа, в ней учатся дети из хороших семейств. Через несколько лет и его сын будет проходить у них стажиров­ ку. Филипу сын должен понравиться,— спортсмен до мозга костей. Мистер Картер надеялся, что работа у Фи­ липа пойдет на лад и будет ему по душе; он ни в коем случае не должен пропускать лекций самого мистера К ар­ тера: их задача — придать лоск людям их профессии, привлечь в нее настоящих джентльменов. Ну что ж, хоро­ шо, что здесь мистер Гудуорти. Если Филипа будет чтонибудь интересовать, лучше всего спросить мистера Гуду­ орти. Какой у него почерк? А впрочем, мистер Гудуорти это выяснит. Филип был обескуражен всей этой светскостью; у них в Восточной Англии точно знали, кто настоящий джентль­ мен, а кто нет. Но у джентльменов на эту тему не принято было разговаривать. 187
ГЛАВА 37 Сначала новизна работы делала ее интересной. Мистер Картер диктовал ему письма и поручал набело переписы­ вать счета. Мистер Картер предпочитал вести свое дело в стиле, достойном истого джентльмена: он и слышать не желал о пишущих машинках, а к стенографии относился крайне отрицательно; рассыльный знал стенографию, но только мистер Гудуорти позволял себе пользоваться этим его уме­ нием. Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фир­ мы; он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель. Время от времени ему давали складывать длинные столбцы цифр. Он посещал лекции, готовясь к первому экзамену. Мистер Гу­ дуорти твердил, что поначалу работа ему покажется скуч­ ной, но что потом он привыкнет. Филип выходил из кон­ торы в шесть и шел через реку к Ватерлоо. Когда он возвращался домой, его ждал ужин; вечера он проводил за книгой. По субботам он ходил в Национальную галерею. Хейуорд рекомендовал ему путеводитель, составленный из статей Рескина, и он прилежно осматривал один зал за другим. Внимательно прочтя, что критик говорит по поводу той или иной картины, он упорно старался увидеть в ней то же самое. Трудней было скоротать воскресенье. Он никого не знал в Лондоне и проводил воскресные дни в одиночест­ ве. Мистер Никсон — их поверенный — пригласил его на одно из воскресений в Хэмстед, и Филип весело провел целый день в шумной компании малознакомых людей; он много ел и пил, гулял по лугу и уехал, получив приглашение приезжать когда вздумается, но ему мешал болезненный страх показаться навязчивым, и он стал ждать более опре­ деленного приглашения. Естественно, что оно так и не последовало: у Никсонов было множество друзей, им неког­ да было думать об одиноком, молчаливом юноше, который, в сущности говоря, и не мог претендовать на их гостепри­ имство. Поэтому по воскресеньям он поздно вставал и про­ гуливался по берегу Темзы. В Барнсе река была мутная, засоренная, мелевшая во время отливов; в ней не было ни нежной прелести Темзы выше шлюзов, ни романтики огром­ ного скопища судов за Лондонским мостом. После обеда Филип прохаживался по пустырям; тут было серо и гряз­ но— не то столица, не то деревня, под ногами рос чахлый дрок, а кругом валялись отбросы большого города. В суб­ 188
боту вечером он отправлялся в театр и охотно простаивал по часу, а то и больше у входа на галерку. Возвращаться в Барнс между закрытием музея и ужином в закусочной было бессмысленно, и он не знал, куда девать эти часы. Он шагал по Бонд-стрит или по Бэрлингтонскому пассажу, а устав, садился на скамейку в Гайд-парке или, если шел дождь, забирался в публичную библиотеку на Сент-Мартинс-лейн. Он разглядывал прохожих и завидовал им — у каждого из них были друзья; порой он даже испытывал к ним ненависть: они были счастливы, а он несчастен. Раньше он не мог себе представить, что в большом городе чувствуешь такое одиночество. Иногда в очереди на галерку кто-нибудь с ним заговаривал, но у Филипа была чисто деревенская подозрительность к незнакомым людям, и своим ответом он отрезал путь к дальнейшему знакомст­ ву. Когда спектакль кончался, Филип, огорчаясь, что ему не с кем поделиться впечатлениями, пересекал мост по дороге к Ватерлоо. Входя в холодную комнату, где камина не топили из экономии, он чувствовал, как у него сжимает­ ся сердце. Тут было так безрадостно. Постепенно ему опротивели его квартира и одинокие вечера, которые он в ней проводил. Иногда ему бывало так тоскливо, что он не мог даже читать; он сидел, часами глядя в огонь, и чувствовал себя глубоко несчастным. Он провел в Лондоне уже три месяца и, не считая того воскресенья в Хэмстеде, не обмолвился ни единым словом ни с кем, кроме товарищей по конторе. Как-то вечером Уотсон пригласил его пообедать в ресторане, после чего они вдвоем отправились в мюзик-холл, но Филип робел и чувствовал себя стесненно. Уотсон все время разговари­ вал о вещах, которые были Филипу неинтересны, и, хотя казался человеком суетным, Филип не мог им не вос­ хищаться. Его злило, что Уотсон ни во что не ставит его знания, и, будучи склонным видеть себя таким, каким его видят другие, он стал презирать те свои достоинства, которыми прежде дорожил. Впервые Филип почувствовал, как унизительна бедность. Дядя посылал ему четырна­ дцать фунтов в месяц, а ему надо было одеваться. Вечер­ ний костюм обошелся в пять гиней. Он не посмел при­ знаться Уотсону, что купил фрак в магазине готового платья. Уотсон утверждал, что в Лондоне есть только один порядочный портной. — Вы, конечно, не танцуете,— сказал как-то Уотсон, поглядев на его ногу. — Нет. 189
— Жаль. Меня попросили привести на бал людей, ко­ торые умеют танцевать. Мог бы познакомить вас с премиленькими девушками. Как-то раз Филипу уж очень не захотелось возвращаться домой в Барнс; он остался в городе и стал бродить по Вест-энду; поздно вечером он подошел к дому, где в этот день устраивали прием. Филип стоял за спиной лакеев, в толпе оборванных зевак, смотрел, как подъезжают кареты с гостями, и слушал доносившуюся из дома музыку. На балкон, несмотря на холод, то и дело выходила какая-нибудь парочка подышать свежим воздухом, и Фи­ лип, думая, что это — влюбленные, повернулся и с тяжелым сердцем заковылял дальше. Ему не суждено вот так выхо­ дить на балкон. Ни одна женщина не захочет глядеть на хромого урода. Он сразу же подумал о мисс Уилкинсон. Филип вспоми­ нал ее без всякого удовольствия. Расставаясь, они услови­ лись, что она будет писать ему до востребования на почто­ вое отделение в Чэринг-кросс, пока Филип не сообщит ей своего адреса. Сходив на почту, он получил сразу три письма. Мисс Уилкинсон писала по-французски на голубой бумаге лиловыми чернилами. Филип не понимал, почему она валяет дурака и не пишет по-английски, а ее страстные излияния оставляли его холодным, потому что уж слишком напоминали дешевые французские романы. Она упрекала Филипа в том, что он ей не писал. Отвечая, он оправдывал­ ся, что был очень занят. Начать письмо ему было трудно: он не мог заставить себя обратиться к ней «моя дорогая» или «любимая», не решался написать просто «Эмили» и в конце концов удовольствовался коротким «дорогая». Слово это в заголовке письма выглядело как-то нелепо, но ничего лучшего он придумать не мог. Филип писал свое первое любовное письмо и чувствовал, что в нем не хватает пыла; по его представлениям оно должно было дышать безудерж­ ной страстью, там, наверно, нужны клятвы, что он думает о ней беспрестанно, мечтает целовать ее прекрасные руки, дрожит, вспоминая об ее алых губах,— однако какое-то необъяснимое целомудрие мешало ему пуститься в деклама­ цию, и вместо этого он писал ей о своем житье-бытье и о конторе, где он работает. Ответ пришел очень скоро — сердитый, безутешный, полный упреков и недоумения, почему он так холоден. Разве он не знает, что в его письмах для нее вся жизнь? Она отдала ему все, что способна дать женщина, и вот как он ее отблагодарил! Неужели она ему надоела? И, когда он ей не сразу ответил, мисс Уилкинсон 190
засыпала его целым ворохом посланий. Она не в силах снести его черствость, она с замиранием сердца ждет почтальона, а писем от него все нет; каждую ночь она засыпает в слезах, у нее такой страшный вид, что все ее спрашивают, не больна ли она; если он ее больше не любит, пусть скажет прямо. Она добавила ко всему этому, что не может без него жить и единственное, что ей осталось,— покончить с собой. Она писала, что он — бессердечный эгоист, человек неблагодарный. И все это было выражено по-французски. Филип знал, что она пишет на чужом языке из кокетства, но письма его все-таки огорчали. Ему не хотелось причинять ей боль. Немного погодя она написала, что не вынесет дольше разлуки и постарается приехать на рождество в Лондон. Филип ответил, что был бы бесконеч­ но счастлив, но, к сожалению, он уже пообещал провести рождественские праздники у друзей в деревне и не знает, как ему быть. Она написала, что не хочет ему навязываться, тем более что он явно не желает ее видеть; она глубоко оскорблена, она не ждала, что он отплатит ей такой неблагодарностью за все добро, которое она ему сделала. Письмо тронуло Филипа — ему показалось, что на бумаге видны следы слез; он послал ей теплое письмо в ответ, просил прощения и молил приехать; но почувствовал явное облегчение, узнав, что ей нельзя оставить дом на праздники. Постепенно ее письма стали его пугать, он не спешил их распечатывать, зная, что они полны сердитых упреков и жалоб: зачем ему снова чувствовать себя скотиной, раз он не понимает, в чем его вина? Он откладывал ответ со дня на день, пока не приходило новое письмо, где она писала, что больна, одинока и несчастна. — О господи! Зачем только я с ней связался!— вос­ клицал он. Его восхищал Уотсон, легко выходивший из подобных затруднений. У этого молодого льва была интрижка с акт­ рисой бродячей труппы, и его рассказы об этой связи наполняли сердце Филипа изумлением и завистью. Через некоторое время Уотсон изменил своей «первой любви» и как-то раз описал Филипу сцену разрыва. — Я решил, что с ней нечего церемониться, и заявил напрямик: с меня хватит. — Представляю себе, какую она вам закатила сцену,— сказал Филип. — Само собой. Но я ей сразу объяснил, что со мной она старается зря. — Плакала? 191
— Да, начала было реветь, но я не выношу, когда у женщины глаза на мокром месте. Я ей заявил, чтобы она убиралась. С годами чувство юмора становилось у Филипа острее. — Ну и как, убралась? — спросил он с улыбкой. — А что ей оставалось делать? Тем временем приближались рождественские празд­ ники. Миссис Кэри проболела весь ноябрь; врач посовето­ вал ей съездить со священником на недельку-другую от­ дохнуть в Корнуэлл. И в конце концов оказалось, что Филипу некуда деваться на Рождество; он провел сочель­ ник у себя в комнате. Под влиянием Хейуорда он себя уговорил, что торжества, происходящие в эти дни,— по­ шлость и варварство, и решил, что ничем не ознаменует праздничный день; однако, когда этот день настал, всеоб­ щее веселье как-то удивительно на него подействовало. Квартирная хозяйка с хозяином пошли к замужней дочери, и, чтобы избавить их от хлопот, Филип заявил, что не будет обедать дома. Около полудня он направился в Лон­ дон и в одиночестве съел у «Гатти» кусок индейки и рож­ дественский пудинг, а потом — так как делать ему было нечего — зашел в Вестминстерское аббатство послушать вечернюю службу. Улицы были пустынны, и редкие прохо­ жие куда-то спешили с озабоченным видом; все они стре­ мились к определенной цели; почти никто не шел один. Филипу казалось, что на всех лицах написано веселье. Сам же он чувствовал себя еще более одиноким чем когда бы то ни было. Он намеревался убить как-нибудь день, а потом поужинать в ресторане, но мысль о том, что он снова увидит вокруг себя веселых людей — они будут разговари­ вать, смеяться, шутить друг с другом,— была невыносима, поэтому он снова побрел к Ватерлоо; проходя по Бриджроуд, он купил ветчины, пирожков с мясом и вернулся в Барнс. Придя в свою комнатушку, он поел в полном одиночестве и сел за книгу. Его одолевала нестерпимая тоска. Когда он пришел в контору, ему было больно слушать рассказы Уотсона о том, как он провел праздники. У них гостили хорошенькие девушки; после обеда молодежь сдви­ нула мебель в гостиной и устроила танцы. — Спать я лег часа в три — не знаю, как добрался до постели. Видит бог, я здорово нализался. Наконец Филип, в полном отчаянии, решился у него спросить: — Скажите, а как у вас в Лондоне знакомятся? 192
Уотсон поглядел на него с недоумением и ухмыльнулся чуть-чуть презрительно. — Понятия не имею. У каждого есть знакомые, вот и все. Если ходишь на танцы, знакомых у тебя хоть отбавляй. Филип презирал Уотсона, но отдал бы все на свете, чтобы быть на его месте. К нему вернулось чувство, которое он испытывал когда-то в школе: ему так хотелось очутиться в чужой шкуре. Интересно, как бы он жил, будь он Уотсоном? ГЛАВА 38 К концу года скопилось много работы. Филипа посыла­ ли то в одно, то в другое место с конторщиком по фамилии Томпсон, и он проводил целые дни, монотонно выкликая суммы расходов, которые его компаньон сверял с книгами; иногда ему поручали выводить итоги под длинными столб­ цами цифр. Он никогда не был в ладах с арифметикой и считал очень медленно. Томпсона раздражали его посто­ янные ошибки. Этот товарищ Филипа по работе был черно­ волосый длинный и тощий человек лет сорока, с землистым цветом лица и растрепанными усами; у него были впалые щеки и резкие складки возле рта. Филипа он невзлюбил за то, что тот был платным учеником, мог выложить за обуче­ ние триста гиней и содержать себя целых пять лет,— таким молодчикам нетрудно сделать карьеру. Он же, Томпсон, несмотря на весь свой опыт и умение, не имел надежды подняться выше должности конторщика с окладом тридцать пять шиллингов в неделю. Человек он был неуживчивый, обремененный большой семьей, и его бесило мнимое высо­ комерие Филипа. Томпсон издевался над Филипом за то, что тот был образованнее, чем он, насмехался над его произношением, не мог простить, что тот говорит гра­ мотно, и, обращаясь к Филипу, нарочно утрировал непра­ вильность своей речи. Сначала Томпсон был просто резок и сварлив, но, заметив, что у Филипа нет способностей к счетному делу, стал его всячески поносить; нападки его были грубы и глупы, но они обижали Филипа, и, защищаясь, он изображал превосходство, которого не ощущал. — Небось утром принимали ванну? — спросил Томпсон Филипа, когда тот опоздал на работу: прилежания первых дней теперь как не бывало. — Конечно, а вы разве нет? 7 У.-С. Моэм, т. 1 193
— Нет. Я — не джентльмен. Я всего-навсего конторщик. Моюсь только по субботам. — Видно, поэтому у вас по понедельникам характер еще хуже, чем обычно. — Может, вы удостоите нас такой милости и подыто­ жите несколько чисел при помощи простого сложения? Я понимаю, это — дерзкая просьба по отношению к джентль­ мену, владеющему латынью и греческим. — Ваши попытки острить, как всегда, неудачны. Но Филипу трудно было не замечать, что другие контор­ щики, малоразвитые и плохо оплачиваемые, приносят куда больше пользы, чем он. Раза два он вывел из терпения даже мистера Гудуорти. — Ей-богу, вам пора уже разбираться в этих делах. А вы соображаете хуже нашего посыльного. Филип надулся. Он не любил замечаний и почувствовал себя униженным, когда, получив распоряжение снять ко­ пии с каких-то счетов, переписал их так, что мистеру Гудуорти пришлось поручить это другому конторщику. Сначала работа казалась ему терпимой благодаря своей новизне, но потом она начала его тяготить, а когда он понял, что у него нет к ней способностей, она ему совсем опротивела. Вместо того чтобы выполнять поручения, он теперь часто коротал время, рисуя на конторских бланках. Он изобразил Уотсона в самых разных позах, и тот был восхищен его талантом. Уотсон даже взял эти рисунки домой и на другой день передал Филипу похвалы своих родных. — Почему же вы не стали художником? — спросил он.— Правда, денег этим не заработаешь... Случилось так, что дня через два мистер Картер обедал у Уотсонов и ему показали рисунки Филипа. Наутро мистер Картер велел его позвать. Филип видел хозяина редко и не­ множко побаивался. — Послушайте, молодой человек, мне безразлично, что вы делаете в свободное время, но я видел ваши рисунки на конторских бланках, а мистер Гудуорти жалуется, что вы небрежно относитесь к своим обязанностям. Вы никогда не станете хорошим бухгалтером, если будете работать спустя рукава. Профессия у нас завидная, и мы постепенно во­ влекаем в нее людей из хорошего общества, но в нашем деле нельзя...— Он поискал подходящее слово, но, так и не отыскав его, вяло повторил:— ...работать спустя рукава. Может быть, Филип и втянулся бы в работу, но он помнил пункт в договоре, разрешавший ему бросить ее, 194
если после первого года обучения профессия придется ему не по душе. При этом ему должны были возвратить полови­ ну внесенной платы. Подытоживая длинные столбцы цифр, Филип считал, что достоин лучшей участи, чувствовал себя униженным, когда его попрекали неумением сделать рабо­ ту, казавшуюся ему малопочтенной. Грубые препирательст­ ва с Томпсоном действовали на нервы. В марте Уотсон кончил свою годичную стажировку, и, хотя Филип его и недолюбливал, ему стало жалко, что Уотсон ушел. Их роднило то, что другие конторщики относились к ним обоим враждебно: ведь и Филип, и Уотсон были выходцами из несколько иного класса. Стоило Филипу подумать, что придется еще четыре года провести бок о бок с этими безнадежно унылыми людьми, и у него сжималось сердце. Уезжая в Лондон, он ждал чего-то необыкновенного и не получил ничего. Теперь он ненавидел этот город. У него тут не было ни одного знакомого, и он не представлял себе, как люди в Лондоне знакомятся друг с другом. Он больше не в силах был повсюду ходить один. Ему казалось, что он не сможет дольше терпеть такую жизнь. Лежа в постели, он думал о том, какое счастье не видеть больше эту мрачную контору и людей, которые в ней работают, покинуть это унылое жилье. Весной его постигло большое разочарование. Хейуорд сообщил ему, что собирается в Лондон, и Филип с нетерпе­ нием ждал его приезда. Ему так хотелось повидать друга: он столько прочел и передумал за последнее время, у него накопилось столько мыслей, так нужно было ими поделить­ ся, а кругом не интересовались ничем отвлеченным. Его так радовало, что вот он скоро наговорится досыта. Когда же Хейуорд написал, что весна в этом году в Италии пленитель­ нее, чем когда бы то ни было, и он не в силах с ней расстаться, Филип был страшно огорчен. Хейуорд спраши­ вал, почему бы Филипу не приехать в Италию. Стоит ли тратить свою молодость на какую-то дурацкую контору, когда мир так прекрасен? Он написал: «Удивляюсь, как вы можете терпеть такую жизнь. Меня дрожь берет, когда я вспоминаю Флит-стрит и Линкольне Инн. На свете только две вещи оправдывают человеческое существование — любовь и искусство. Не могу представить себе вас корпящим над гроссбухом. Неужели вы ходите в цилиндре, с зонтиком и маленьким саквояжем в руках? Я верю, что жизнь человека должна быть полна самых неожиданных приключений, что надо сгорать в испепеля­ ющем огне, рисковать, смотреть в глаза опасности. Почему 7* 195
вы не едете в Париж и не учитесь живописи? Мне всегда казалось, что у вас есть к этому талант». Его совет совпал с тем, что у самого Филипа уже зрело в душе. Сначала идея показалась ему неосуществимой, но он не мог выбросить ее из головы и пришел к выводу, что это — единственный выход из его бедственного положения. Не только Хейуорд считал, что у него есть талант к живопи­ си: в Гейдельберге все восхищались его акварелями, мисс Уилкинсон без конца твердила, что они просто очарователь­ ны, и даже посторонние люди, вроде Уотсонов, хвалили его рисунки. «Жизнь богемы» Мюрже произвела на Филипа глубокое впечатление. Он привез книжку в Лондон и в самые тоскливые минуты, прочтя несколько страниц, мысленно переносился в одну из прелестных мансард, где Родольф и его друзья плясали, любили и пели песенки. Он мечтал теперь о Париже, как когда-то мечтал о Лондоне, но не боялся нового разочарования: он томился по романтике, красоте и любви, а Париж сулил ему все это. У него врожденная страсть к живописи; он сможет писать картины не хуже других. Он спросил у мисс Уилкинсон, сколько ему нужно денег, чтобы прожить в Париже. Она ответила, что ему вполне хватит восьмидесяти фунтов в год, и отнеслась к его замыслу с восторгом. Она писала, что Филип достоин лучшей участи, чем работа в конторе: «Кому захочется быть бухгалтером, если он способен стать великим художни­ ком !»— восклицала она с пафосом и убеждала Филипа поверить в свои силы: ведь это — самое главное. Но Филип не был человеком опрометчивым. Хорошо Хейуорду говорить о жизни, полной дерзаний: его деньги были надежно поме­ щены и давали триста фунтов в год; весь же капитал Филипа не превышал тысячи восьмисот фунтов. Он колебался. Но в один прекрасный день мистер Гудуорти вдруг спросил его, не хочет ли он съездить в Париж. Фирма вела счета отеля в предместье Сент-Оноре, который принад­ лежал английскому акционерному обществу, и дважды в год мистер Гудуорти ездил туда с одним из конторщиков. Этот конторщик захворал, а срочная работа мешала от­ лучиться другим. Мистер Гудуорти остановился на Филипе: без него было легче всего обойтись, а его положение давало ему некоторые права на эту поездку. Филип был в восторге. — Днем нам придется работать,— говорил мистер Гу­ дуорти,— но зато по вечерам мы свободны. А Париж — это Париж.— Он многозначительно осклабился.— В отеле нас отлично содержат, кормят как положено, денег нам это не стоит. Лучший способ ездить в П ариж — за чужой счет. 196
Когда они приехали в Кале и Филип увидел толпу темпераментно жестикулирующих носильщиков, сердце его забилось. «Вот оно наконец»,— сказал он себе. Поезд тронулся, и Филип не мог оторвать глаз от окна; его восхищали песчаные дюны — цвет их казался ему самым прекрасным из всего, что он видел в жизни; он приходил в восторг от каналов и нескончаемой вереницы тополей. Когда они вышли из Северного вокзала и покатили по неровно мощенным улицам в стареньком, скрипучем экипа­ же, Филипу показалось, что он дышит каким-то другим воздухом, таким пьянящим, что он с трудом сдерживался, чтобы не закричать от радости. У входа в отель их встретил управляющий — толстый симпатичный человек, прилично говорящий по-английски; с мистером Гудуорти они были старые друзья, и приезжих встретили очень радушно; жена управляющего угостила их обедом у себя дома, и Филипу показалось, что он никогда не ел ничего вкуснее этого beefsteak aux pom m es1 и не пил такого нектара, как это vin ordinaire*2. Почтенному и благонамеренному домовладельцу мисте­ ру Гудуорти столица Франции казалась развеселым и по­ хабным раем. Наутро он спросил управляющего, что бы им повидать «такого-разэтакого, с клубничкой». Поездки в П а­ риж доставляли ему громадное удовольствие: по его словам, они не дают обрасти мхом. По вечерам, когда с работой было покончено, они обедали, а потом мистер Гудуорти водил Филипа в «Мулен Руж» или в «Фоли Бержер». Смакуя непристойности, он хитренько и сластолюбиво жму­ рился, глазки его так и сверкали. Он посещал все злачные места, специально предназначенные для иностранцев, а вер­ нувшись, разглагольствовал о том, что страна, которая позволяет себе подобный разврат, обречена на гибель. Ког­ да в каком-нибудь ревю на сцене появлялась обнаженная женщина, он толкал Филипа локтем в бок и называл ему видных проституток, которые разгуливали по залу. Он показывал Филипу пошлый, вульгарный Париж, но Филип глядел на него глазами, ослепленными восторгом. Ранним утром он выбегал из отеля, шел на Елисейские поля, стоял на площади Согласия. Был июнь, и Париж серебрился в прозрачном воздухе. Сердце Филипа было переполнено любовью к людям. «Вот она,— думал он,— настоящая ро­ мантика». ‘ Бифштекса с жареной картошкой ( ф р . ) . 2 Столовое вино ( ф р . ) . 197
Они провели в Париже почти неделю и уехали только в воскресенье. Когда поздно ночью Филип вошел в свое убогое жилище в Барнсе, решение было принято: он от­ кажется от бухгалтерского диплома и уедет в Париж учить­ ся живописи; однако, боясь, что его сочтут сумасбродом, он решил остаться в конторе до конца первого года. В середине августа ему полагался отпуск; уезжая, он заявит Герберту Картеру, что не намерен возвращаться. Но, хотя Филип и заставлял себя каждый день ходить в контору, он не мог даже сделать вид, будто работа его интересует. Мысли его были заняты будущим. Во второй половине июля дел стало гораздо меньше, и он часто уходил из конторы под тем предлогом, что ему надо посещать лекции для сдачи первых экзаменов. Все свободное время он проводил в Националь­ ной галерее. Он зачитывался книгами об искусстве и о П а­ риже. Рескина он изучил досконально. Прочел он и жизне­ описания итальянских художников, написанные Вазари. Ему нравилась биография Корреджо, и он видел себя сто­ ящим перед огромным полотном и произносящим, подобно итальянцу: «Anch’io son’pittore!» 1 Теперь в душе его не было никаких сомнений: он пове­ рил, что у него есть задатки большого художника. — В конце концов могу же я попытаться,— говорил он себе.— Самое важное в жизни — это уметь рисковать. Наконец настала середина августа. Мистер Картер про­ водил свой месячный отпуск в Шотландии, и контору воз­ главлял управляющий. Со времени их поездки в Париж мистер Гудуорти, казалось, благоволил к Филипу, и теперь, когда свобода была так близка, юноша мог относиться к этому забавному человеку терпимо. — Завтра уезжаете в отпуск, Кэри? — спросил тот одна­ жды вечером. Весь день Филип твердил себе, что сегодня наконец он последний раз сидит в этой ненавистной конторе. — Да, год моего учения пришел к концу. — К сожалению, вам трудно похвастаться успехами. Мистер Картер очень вами недоволен. — Но не так, как я недоволен мистером Картером,— весело возразил ему Филип. — Вам не пристало так говорить, Кэри. — Я больше не вернусь сюда. У нас была договорен­ ность, что, если бухгалтерия мне не понравится, мистер 1 «И я ведь тоже художник!» ( и т . ) — слова, которые будто бы произ­ нес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля. 198
Картер через год вернет мне половину денег, внесенных за обучение, и я смогу все это бросить. — А ваше решение не слишком ли опрометчиво? — За десять месяцев я все это возненавидел. Возненави­ дел работу, возненавидел контору, возненавидел Лондон. Лучше подметать улицы, чем тянуть эту лямку. — Да уж что говорить — не больно-то вы годитесь для нашей профессии. — Прощайте,— протянул ему руку Филип.— Я хочу по­ благодарить вас за вашу доброту. Простите, если я причи­ нял вам неприятности. Но я чуть ли не с самого начала понял, что дело это не по мне. — Ну что ж, если вы твердо решили, тогда прощайте. Не знаю, что вы намерены делать, но, если будете поблизо­ сти, заходите нас повидать. Филип коротко засмеялся. — Простите меня за грубость, но я от души надеюсь, что никогда в жизни больше никого из вас не увижу. ГЛАВА 39 Блэкстеблский священник и слышать не хотел о том, что задумал Филип. У него было твердое убеждение, что всякое начатое дело нужно доводить до конца. Как и все слабоха­ рактерные люди, он настойчиво требовал от других, чтобы они не меняли своих решений. — Ты ведь сам хотел стать бухгалтером, тебя никто не неволил,— говорил он Филипу. — Я согласился потому, что не нашел другого способа уехать в Лондон. Теперь я ненавижу его, ненавижу эту работу, и ничто меня не заставит туда вернуться. Мистер и миссис Кэри были откровенно возмущены намерением Филипа стать художником. Он не должен за­ бывать, говорили они, что его родители были людьми из хорошего общества, а занятие живописью нельзя назвать порядочной профессией, это какая-то богема, неприличие, безнравственность. Да еще Париж! — Пока я имею право решать твою судьбу, я не позволю тебе жить в Париже,— твердо заявил священник.— Это вер­ теп. Блудницы вавилонские щеголяют там своими поро­ ками; Содом и Гоморра были менее греховны, чем этот город. Тебя воспитывали как джентльмена и христианина, и я бы не оправдал доверия твоих покойных родителей, если бы позволил тебе поддаться такому соблазну. 199
— Ну что ж, я знаю, что я не христианин, и начинаю сомневаться в том, что я джентльмен,— заявил Филип. Спор принимал все более бурный характер. Филип до­ лжен был вступить во владение своим маленьким наслед­ ством только через год, а пока что мистер Кэри соглашался выдавать ему на расходы лишь при том условии, что он останется в конторе. Филипу же было ясно, что раз он не намерен заниматься бухгалтерией, ему нужно бросить это дело, пока еще можно получить назад хотя бы половину денег, уплаченных за обучение. Священник ничего не желал слушать. Филип, позабыв всякую сдержанность, говорил злые и обидные слова. — Вы не имеете права транжирить мои деньги!— вос­ кликнул он в конце концов.— Ведь деньги же все-таки мои, а не ваши. Я не ребенок. Как вы можете не пустить меня в Париж, если я решил туда поехать? Сколько бы вы ни настаивали, я не вернусь больше в Лондон. — Все, что я могу сделать,— это не дать тебе денег, если ты отказываешься поступать так, как я считаю нужным. — Пожалуйста, воля ваша. Я решил поехать в Париж и, если будет нужно, продам свои костюмы, книги и золотые вещи отца. Тетя Луиза молча сидела рядом; она была очень рас­ строена, видя, что Филип вне себя, но понимала, что любое ее возражение рассердит его еще больше. Наконец священник заявил, что не желает ничего слышать, и вышел с высоко поднятой головой. Целых три дня он с Филипом не разговаривал. Филип написал Хейуорду, попросил, чтобы тот сообщил ему поподробнее о Париже, и решил отправиться в путь сразу же, как получит ответ. Ссора между Филипом и дядей терзала миссис Кэри; она чув­ ствовала, что Филип теперь ненавидит и ее тоже, и эта мысль ее просто изводила. Она любила мальчика всем сердцем. Не выдержав, она с ним заговорила первой и внимательно выслушала все его излияния насчет того, как его разочаровал Лондон и какие честолюбивые мечты влекут его в Париж. — Может, из меня ничего не выйдет, но дайте мне хотя бы попробовать. Я не могу оказаться бездарнее, чем я был в этой проклятой конторе. И у меня такое чувство, что я могу писать картины. Я знаю, во мне что-то есть. Она не была так уверена, как ее муж, что они поступают правильно, мешая племяннику заниматься искусством, к ко­ торому у него такая сильная склонность. Она читала о вели­ ких художниках, чьи родители не позволяли им учиться 200
живописи, и будущее показало всю преступность роди­ тельского упрямства. И неужели художник не может вести такую же праведную жизнь, как и присяжный бухгалтер? — Я так боюсь твоей поездки в Париж,— говорила она Филипу жалобно.— Если бы ты еще учился в Лондоне, куда ни шло. — Я хочу посвятить себя живописи. Если ею заниматься как следует, то только в Париже можно чему-нибудь на­ учиться по-настоящему. По просьбе Филипа миссис Кэри написала поверен­ ному, что Филип разочаровался в своей работе в Лондоне, и спросила, как мистер Никсон отнесся бы к возможности переменить ее на какую-нибудь другую. В ответ было полу­ чено следующее письмо: «Уважаемая миссис Кэри! Я виделся с мистером Гербертом Картером и, к сожале­ нию, должен Вам сообщить, что Филип не сумел проявить себя так, как этого бы хотелось. Если он решительно настро­ ен против своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но Вы сами знаете, что отрезанный ломоть к хлебу не пристанет. Искренне преданный Вам Альберт Никсон». Письмо показали священнику, но, прочтя его, он зауп­ рямился еще больше. Он не возражал, чтобы племянник избрал себе какую-нибудь другую профессию — он даже предложил ему пойти по стопам отца и заняться медици­ ной,— но ничто не заставит его дать Филипу деньги, если он поедет в Париж. — Все это бредни себялюбца и человека распущенно­ го,— сказал он. — Любопытно, что себялюбие ты видишь только в дру­ гих,— колко отпарировал Филип. В это время пришел ответ от Хейуорда, который сооб­ щал ему адрес отеля, где Филип сможет получить комнату за тридцать франков в месяц, и прилагал рекомендательное письмо к massiere 1 одной из художественных школ. Филип прочел письмо тете Луизе и сказал ей, что собирается ехать первого сентября. — Но у тебя же нет денег,— возразила она. ' Староста в школе скульптуры или живописи ( ф р . ) . 201
— Я сегодня же поеду в Теркенбери и продам отцов­ ские золотые вещи. Он получил в наследство от отца золотые часы с цепоч­ кой, два-три кольца, запонки и две булавки для галстука. Одна из них была жемчужной и стоила, надо думать, довольно дорого. — Одно дело — купить вещь, а другое — ее продать, сказала тетя Луиза. Филип улыбнулся, потому что это было любимое изрече­ ние его дядюшки. — Знаю, но на самый худой конец я получу за все фунтов сто и проживу на эти деньги, пока мне не исполнит­ ся двадцать один год. Миссис Кэри ничего не ответила. Она поднялась к себе в комнату, надела черную шляпку и отправилась в банк. Через час она вернулась. Подойдя к Филипу, который читал в гостиной, она вручила ему конверт. — Что это? — спросил он. — Маленький подарок,— ответила она со смущенной улыбкой. Он вскрыл конверт и обнаружил там одиннадцать кре­ дитных билетов по пяти фунтов и бумажный мешочек, набитый золотыми. — Меня ужасно огорчает, что тебе придется продать драгоценности отца. Это мои деньги, они лежали в банке. Тут почти сто фунтов. Филип покраснел, и на глазах у него почему-то навер­ нулись слезы. — Дорогая ты моя, разве я могу их взять? Огромное тебе спасибо, но совесть мне этого не позволит. Когда миссис Кэри выходила замуж, у нее было триста фунтов; деньги эти она тратила очень бережливо, на всякие непредвиденные нужды: неотложную помощь бедным и подарки к рождеству и дню рождения мужу и Филипу. Годы шли, и ее маленький капитал, к со­ жалению, таял, но по-прежнему служил священнику по­ водом для шуток. Он звал жену богачкой и постоянно поддразнивал ее тем, что она копит деньги «про черный день». — Ну, пожалуйста, мальчик, возьми их. Мне ужасно обидно, что я была такой мотовкой и у меня так мало осталось. Но я буду просто счастлива, если тебе они приго­ дятся. — Но ведь тебе они самой понадобятся,— сказал Филип. 202
— Нет, наверно, уже не понадобятся. Я их берегла, боясь, что дядя умрет прежде меня. Мне казалось, что надо иметь про запас хоть немножко денег, если они мне вдруг будут нужны, но мне почему-то кажется, что я долго не проживу. — Что ты, дорогая, как можно так говорить! Ну конеч­ но же, ты никогда не умрешь. Разве я смогу без тебя? — Д а нет, теперь уж мне не страшно умереть.— Голос ее дрогнул, и она прикрыла рукой глаза, но тут же их вытерла и постаралась улыбнуться.— Сначала я молила бога, чтобы он не взял меня к себе первую,— я так боялась, что Уильям останется один и будет горевать, но теперь я знаю, что для него это не будет такой утратой, как было бы для меня. Ему куда больше хочется жить, чем мне, я не была ему женой, какая ему нужна, и думаю, что, если со мной что-нибудь случится, он женится опять. Поэтому мне и хочется умереть первой. Ты не считаешь меня эгоисткой, а, мальчик? Но я ведь все равно не перенесу, если он умрет. Филип поцеловал ее худую, морщинистую щеку. Он не понимал, почему ему мучительно стыдно при виде такой самозабвенной любви. Как можно было отдать сердце равнодушному человеку, эгоисту, себялюбцу? Чутьем он угадывал, что она знает, как безразличен к ней муж, как он черств. Знает и все равно его любит, преданно и сми­ ренно. — Ты возьмешь эти деньги, да, мальчик? — спросила она, нежно поглаживая его руку.— Я знаю, ты можешь без них обойтись, но не лишай меня этой маленькой радости. Мне всегда так хотелось что-нибудь для тебя сделать. Ты пойми, у меня никогда не было своего ребенка, и я люблю тебя, как сына. Когда ты был маленький — я знала, что это очень нехорошо,— но мне иногда даже хотелось, чтобы ты заболел и я могла бы за тобой поухаживать, особенно ночью. Но ты болел только раз, да и то в школе. Мне ужасно нужно хоть чем-нибудь тебе помочь. И другого случая уже никогда не представится. Может, когда-нибудь, когда ты станешь великим художником, ты меня вспо­ мнишь, вспомнишь, что это я помогла твоим первым шагам на жизненном пути. — Большое спасибо,— сказал Филип.— Я очень тебе благодарен. Ее усталые глаза осветились улыбкой — улыбкой просто­ душной радости. — Господи, как я счастлива! 203
ГЛАВА 40 Через несколько дней миссис Кэри отправилась на вок­ зал проводить Филипа. Она стояла у двери вагона, глотая слезы. Филип был оживлен и полон нетерпения. Ему хоте­ лось, чтобы поезд поскорее отошел. — Поцелуй меня еще разок,— попросила она. Он высунулся из окна вагона и поцеловал ее. Поезд тронулся, а она все стояла на перроне маленькой станции и махала платком, пока поезд не скрылся из виду. На сердце у нее было тяжко, и дорога до дома показалась ей нескончаемо долгой. Ничего удивительного, что ему не терпелось поскорее уехать, думала она: он ведь еще маль­ чик и его манит будущее, а вот ей, ей... И она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не заплакать. Мысленно она помоли­ лась богу, чтобы он оградил ее мальчика от всякого зла и соблазна, даровал ему счастье и удачу. Но Филип забыл и думать о ней, как только сел в вагон. Он думал только о будущем. Он написал миссис Оттер — massiere, к которой Хейуорд дал ему рекомендательное письмо, и в кармане у него лежало ее приглашение на завтра к чаю. Приехав в Париж, Филип велел погрузить свои вещи на извозчика и медленно покатил по оживленным улицам через мост, по узеньким переулкам Латинского квартала. Он снял комнату в «Отель де дёз эколь» на одной из самых захудалых улочек возле бульвара Монпарнас, откуда ему рукой было подать до школы «Амитрано», где он собирался учиться. Лакей внес его сундук на пятый этаж, и Филипа провели в крошечную комнатушку, очень душ­ ную, так как окна не открывались. Большую часть номера занимала громадная деревянная кровать с балдахином из красного репса; на окнах висели засаленные портьеры из той же материи; комод служил и умывальником, а тяжелый гардероб был в стиле, который принято приписывать до­ брому королю Луи-Филиппу. Обои выцвели от времени; они были темно-серые, и на них можно было различить гирлянды из коричневых листьев. Филипу комната показа­ лась забавной и очень уютной. Время было позднее, но Филип, слишком возбужденный, чтобы заснуть, спустился вниз и пошел по бульвару, туда, где горели огни. Они привели его на вокзал; площадь перед ним была освещена дуговыми фонарями. Яркий свет, грохот сновавших во все стороны желтых трамваев так обрадовали Филипа, что он громко засмеялся. Повсюду были открыты кафе, и, захотев пить, а главное — получше разглядеть тол­ 204
пу, он уселся за столик перед «Кафе де Версай». Ночь была теплая, и за столиками сидело много народу; Филип жадно разглядывал посетителей: тут были мужья с женами и деть­ ми, компания бородатых мужчин в каких-то странных го­ ловных уборах, которые громко разговаривали и размахи­ вали руками; рядом с ним сидели двое мужчин, похожих на художников, с дамами, которые, надо надеяться, не были их законными женами; за спиной какие-то американцы отча­ янно спорили об искусстве. Филип был взволнован до глу­ бины души. Он сидел долго, усталый с дороги, но такой счастливый, что с трудом заставил себя подняться с места, а когда наконец лег спать, уснуть все равно не мог и при­ слушивался к многоголосому шуму Парижа. На следующий день, часов в пять, он отправился к Бель­ форскому Льву и на новой улице, которая шла от бульвара Распай, нашел квартиру миссис Оттер. Это бесцветное существо лет тридцати, провинциального склада, усиленно изображало даму из общества; она познакомила его со своей матерью. Из разговора выяснилось, что миссис Оттер учится в Париже уже три года и не живет со своим мужем. В маленькой гостиной висели два написанных ею портрета; на неопытный взгляд Филипа, сделаны они были мастерски. — Неужели и я когда-нибудь смогу так хорошо пи­ сать!— воскликнул Филип. — Надеюсь, что да,— сказала она не без самодовольст­ ва.— Но сразу всему не научишься. Она была очень любезна и дала ему адрес магазина, где он мог купить себе папку, бумагу для рисования и уголь. — Я пойду в «Амитрано» завтра к девяти и, если вы будете там в это время, позабочусь, чтобы вы получили удобное место. Она спросила, с чего он собирается начать, и Филипу не захотелось показать, как он мало разбирается в этом новом для него деле. — Да как вам сказать... Прежде всего надо научиться рисовать, как вы,— ответил он. — Вот молодец! Другие ужасно торопятся. А я не при­ трагивалась к маслу целых два года, и посмотрите — вот вам результат. Она взглянула на портрет матери — довольно топорное изображение, висевшее над пианино. — И на вашем месте я была бы осторожнее в выборе знакомых. Не стала бы, например, водиться со всякими иностранцами. Я лично очень разборчива в своих зна­ комствах. 205
Филип поблагодарил ее за совет, но он показался ему странным. Ему не очень-то хотелось быть разборчивым. — Мы живем так, словно и не уезжали из Англии,— вставила молчавшая до сих пор мать миссис Оттер.— Мы даже перевезли сюда всю нашу обстановку. Филип оглядел комнату. Она была заставлена громозд­ кой мебелью, а на окнах висели такие же кружевные гар­ дины, какие тетя Луиза вешала на лето. Пианино было задрапировано блестящим шелком и каминная доска тоже. Миссис Оттер поймала его взгляд. — Вечером, когда закрываешь ставни, и в самом деле кажется, будто ты не уезжал из Англии. — И едим мы то же самое, что ели дома,— добавила мать.— На завтрак мясо, обедаем в середине дня... Выйдя от миссис Оттер, Филип отправился покупать рисовальные принадлежности, а наутро, ровно в девять, явился в школу, изо всех сил стараясь не выдать, как он робеет. Миссис Оттер была там и подошла к нему с привет­ ливой улыбкой. Его тревожило, как его примут другие ученики: Филип не раз читал, какими грубыми шутками встречают новичков в некоторых студиях. Но миссис Оттер его успокоила: — Ну, у нас не бывает ничего подобного. Чуть не половина наших учеников — дамы. Они-то и задают тон. Студия была просторной и пустой, на серых стенах были наколоты премированные рисунки. На стуле сидела натурщица в небрежно накинутом халате, а вокруг нее стояло человек десять мужчин и женщин. Кое-кто из них разговаривал, остальные заканчивали свои наброски. Это был перерыв, натурщица отдыхала. — Н а первых порах не беритесь за что-нибудь слиш­ ком трудное,— сказала миссис Оттер.— Поставьте моль­ берт сюда. Вы увидите, что с этой точки ее рисовать проще всего. Филип поставил мольберт, куда она показала, и миссис Оттер познакомила его с молодой женщиной, сидевшей с ним рядом. — Мистер Кэри, мисс Прайс. Мистер Кэри еще только начинает учиться, будьте добры, помогите ему немножко, пока он не освоится.— Потом она обратилась к натурщи­ це:— La pose1. Натурщица бросила «Птит репюблик», которую читала, и, недовольно скинув халат, влезла на помост. Она встала, ' В позу ( ф р . ) . 206
слегка расставив для устойчивости ноги, и закинула руки за голову. — Дурацкая поза,— сказала мисс Прайс.— Не пойму, зачем они такую выбрали. Когда Филип вошел в студию, на него посмотрели с любопытством и даже натурщица равнодушно скольз­ нула по нему взглядом, но теперь никто больше не об­ ращал на него внимания. Филип, сидя перед чистым листом бумаги, смущенно поглядывал на натурщицу. Он не знал, с чего начать. Филип никогда не видел обнажен­ ной женщины. Она была уже не молода, с дряблой гру­ дью. Бесцветные русые волосы в беспорядке падали на лоб, кожа была покрыта крупными веснушками. Филип бросил взгляд на рисунок мисс Прайс. Она работала над ним только два дня, и видно было, что ей нелегко: бумага стала шершавой от беспрерывного стирания резинкой, и, на взгляд Филипа, фигура казалась как-то странно переко­ шенной. «Надо надеяться, что я сделаю не хуже»,— подумал он. Он начал рисовать голову, собираясь перейти от нее к торсу и ниже, но почему-то рисовать с натуры оказалось бесконечно труднее, чем по памяти. Он запутался и украд­ кой поглядел на мисс Прайс. Она работала с ожесточени­ ем. Брови ее были сдвинуты; глаза горели тревогой. В сту­ дии было жарко, и на лбу у нее выступили капельки пота. Это была девушка лет двадцати шести с густыми матово­ золотистыми волосами; волосы были красивые, но небрежно причесаны: стянуты со лба назад и кое-как закручены в узел. Лицо широкое, одутловатое, с приплюснутым носом и небольшими глазами; кожа скверная, с какой-то нездоро­ вой бледностью. Выглядела она немытой, неухоженной — невольно казалось, что она и спит не раздеваясь. Держа­ лась мисс Прайс серьезно и молчаливо. Когда снова объявили перерыв, она отошла, чтобы поглядеть на свою работу. — Непонятно, зачем я так мучаюсь,— сказала она.— Но мне хочется, чтобы все было правильно.— Она посмот­ рела на Филипа.— А как ваши дела? — Да никак,— ответил он невеселой улыбкой. Она поглядела на его рисунок. — А на глазок ничего у вас и не выйдет. Надо найти пропорции. И расчертить бумагу. Она быстро показала ему, как взяться за дело. Филипу понравилось ее серьезное отношение к занятиям, но его отталкивало, что она так некрасива. Он был благодарен ей 207
за помощь и снова принялся за работу. В это время в студии прибавилось народу (главным образом мужчин, потому что женщины всегда приходили первыми), и для начала сезона учеников набралось довольно много. Вскоре в комнату во­ шел молодой человек с жидкими черными волосами, гро­ мадным носом и длинным лицом, в котором было что-то лошадиное. Он сел по другую руку от Филипа и кивнул издали мисс Прайс. — Как вы сегодня поздно,— сказала она.— Только что встали? — День уж очень славный. Захотелось полежать в по­ стели и помечтать о том, как хорошо на улице. Филип засмеялся, но мисс Прайс отнеслась к словам его соседа совершенно серьезно. — Странно. По-моему, куда разумнее было бы выйти и погулять на воздухе. — Путь юмориста усеян терниями,— сказал молодой человек, даже не улыбнувшись. Ему, видимо, не хотелось работать. Поглядев на свой холст — он писал маслом и вчера уже набросал фигуру натурщицы,— сосед повернулся к Филипу: — Только что из Англии? — Да. — А как вы попали в «Амитрано»? — Это — единственная школа, о которой я узнал. — Надеюсь, у вас нет иллюзии, будто здесь вас могут научить чему-нибудь полезному? — Но это лучшая школа в Париже,— сказала мисс Прайс.— Тут к искусству относятся серьезно. — А кто сказал, что к искусству надо относиться серьез­ но?— спросил молодой человек и, так как мисс Прайс презрительно передернула плечами, добавил: — Дело в том, что всякая школа плоха. Она по самой своей природе академична. Эта школа не так вредна, как другие, потому что учат здесь хуже чем где бы то ни было. А раз вы ничему не можете научиться... — Тогда зачем же вы сюда ходите? — прервал его Филип. — «Я знаю более прямую дорогу, но не иду по ней». Мисс Прайс — женщина образованная, она скажет, как это по-латыни. — Прошу вас не впутывать меня в ваши разговоры, мистер Клаттон,— отрезала Прайс. — Единственный способ научиться писать,— продол­ жал он невозмутимо,— это снять мастерскую, взять натур­ щицу и выбиваться в люди самому. 208
— Разве это так трудно? — спросил Филип. — На это нужны деньги. Он принялся рисовать, и Филип стал его искоса раз­ глядывать. Клаттон был высок и отчаянно худ; его крупные кости словно торчали из тела; острые локти, казалось, вот-вот прорвут рукава ветхого пиджака. Брюки внизу обтрепались, а на каждом из башмаков красовалась грубая заплата. Мисс Прайс встала и подошла к мольберту Фи­ липа. — Если мистер Клаттон хотя минуту помолчит, я вам немножко помогу. — Мисс Прайс не любит меня за то, что у меня есть чувство юмора,— сказал Клаттон, задумчиво рассма­ тривая свой холст.— Но ненавидит она меня за то, что я — гений. Он произнес эти слова с такой важностью, а лицо его, на котором выделялся огромный уродливый нос, было так комично, что Филип расхохотался. Однако мисс Прайс побагровела от злости. — Только вы один и подозреваете себя в гениаль­ ности. — Один я хоть в какой-то мере и могу об этом су­ дить. Мисс Прайс стала разбирать работу Филипа. Она бойко рассуждала об анатомии, композиции, планах, линиях, а также о многом другом, чего Филип не по­ нял. Мисс Прайс посещала студию уже очень давно и знала, какие требования мастера предъявляют к уче­ никам; но, хотя она и могла показать, в чем ошибки Филипа, подсказать ему, как их исправить, она не умела. — Я страшно вам благодарен за то, что вы так со мной возитесь,— сказал ей Филип. — Чепуха,— ответила она, покраснев от смущения.— Вы или другой — какая разница! И мне помогали, когда я начинала учиться. — Мисс Прайс желает подчеркнуть, что она делится с вами своими познаниями только из чувства долга, а отнюдь не ради ваших прекрасных глаз,— пояснил Клаттон. Мисс Прайс кинула на него разъяренный взгляд и вернулась к своему наброску. Часы пробили две­ надцать, и натурщица, с облегчением вздохнув, спу­ стилась с помоста. Мисс Прайс собрала свое иму­ щество. 209
— Кое-кто из наших ходит обедать к «Гравье»,— ска­ зала она Филипу, посмотрев на Клаттона.— Лично я ем дома. — Если хотите, я свожу вас к «Гравье»,— предложил Клаттон. Филип поблагодарил и собрался идти с ним. У выхода миссис Оттер осведомилась, как его дела. — Фанни Прайс вам помогла? — спросила она.— Я посадила вас рядом, понимая, что она может быть полез­ н а — если, конечно, захочет. Она очень неприятная, желч­ ная девица и совсем не умеет рисовать, но знает здешние порядки и может помочь новичку, если на нее найдет такой стих. На улице Клаттон сказал Филипу: — Вы покорили сердце Фанни Прайс. Берегитесь! Филип засмеялся. Он еще не встречал человека, серд­ це которого ему меньше хотелось бы покорить. Они подо­ шли к дешевенькому ресторанчику, который посещали многие ученики их школы, и сели. За столиком уже обедали трое или четверо молодых людей. Им подали яйцо, мясо, сыр и маленькую бутылку вина, и все это стоило один франк. З а кофе платили отдельно. Столики были расставлены прямо на тротуаре, и мимо них по бульвару, без отдыха звеня, сновали маленькие желтые трамваи. — Кстати, как вас зовут? — спросил Клаттон, усажи­ ваясь. — Кэри. — Разрешите, господа, представить вам моего старого, верного друга по фамилии Кэри,— произнес Клаттон.— Мистер Фланаган, мистер Лоусон. Посмеявшись, молодые люди продолжали свой раз­ говор. Болтали о тысяче разных вещей и все разом. Ни­ кто не обращал никакого внимания на собеседников. Рассказывали о том, где побывали летом, о своих мас­ терских, о различных школах, называли незнакомые Филипу имена: Моне, Мане, Ренуар, Писарро, Дега. Филип слушал затаив дыхание, и, хотя все это было ему еще чуждо, сердце его замирало от восторга. Вре­ мя летело. Клаттон встал из-за стола и сказал Фи­ липу: — Если вам захочется, приходите сюда вечером: я, на­ верно, буду. Для того чтобы обзавестись катаром желудка, лучше места не найдешь. Но зато не найдешь и дешевле во всем Латинском квартале. 210
ГЛАВА 41 Филип прошелся по бульвару Монпарнас. Этот Париж был совсем не похож на тот, что он видел весной, когда приезжал проверять счета отеля «Сент-Джордж»,— о том периоде жизни он не мог теперь думать без дрожи. Все здесь скорее напоминало провинцию, дышало каким-то привольем, простотой, нагретый солнцем простор навевал мечтательное настроение. Стройные подстриженные дере­ вья, яркая белизна стен, широкая улица ласкали глаз, и Фи­ лип чувствовал себя здесь совсем как дома. Он брел по тротуару, разглядывая прохожих; казалось, что и в самом простом рабочем в широких штанах, подпоясанных крас­ ным кушаком, и в щуплых солдатиках, одетых в поношен­ ные, но изящные мундиры, есть какая-то удивительная эле­ гантность. Дойдя до авеню д’Обсерватуар, он даже вздох­ нул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму. Он вошел в Люксембургский сад; на дорожках играли дети и парочками прогуливались няньки с длинными лентами на чепцах, мимо шли деловые люди с портфелями под мышкой и какие-то странно одетые юноши. Пейзаж был строгий, изысканный, природа причесана и одета, но с таким вку­ сом, что рядом с ней непричесанная и неодетая природа показалась бы просто варварством. Филип был очарован. Его волновало, что вот он стоит на месте, о котором столько читал,— земля эта была для него священна; он чувствовал такое же благоговение, какое испытывает старый знаток античности, глядя впервые на ласковую долину Спарты. Гуляя, он увидел мисс Прайс, одиноко сидевшую на скамейке. Он поколебался, подойти ли к ней,— ему в эту минуту ни с кем не хотелось разговаривать, к тому же ее нескладная внешность не гармонировала с той прелестью, которая была разлита вокруг,— но он чутьем угадал, что она болезненно обидчива, и, так как она его явно заметила, решил, что будет невежливо пройти мимо. — Что вы здесь делаете? — спросила она, когда он к ней подошел. — Радуюсь жизни. А вы? — А я каждый день прихожу сюда от четырех до пяти. Мне кажется, что вредно работать весь день без перерыва. — Можно присесть с вами рядом? — Если хотите. — Не скажу, чтобы вы были очень любезны,— засмеял­ ся он. 211
— А я не мастерица говорить любезности. Филип был слегка обескуражен и молча закурил сига­ рету. — Говорил вам Клаттон что-нибудь насчет моих ра­ бот?— спросила она вдруг. — Нет, кажется, не говорил. — Знаете, а он ведь ничтожество. Он думает, что он гений! Но это неправда. Во-первых, он лентяй. А гений — это беспредельная способность трудиться. Единственный путь — работать не покладая рук. И, если ты всерьез решил чего-то достигнуть, ты своего добьешься. Она говорила со страстной настойчивостью, в которой звучала какая-то сила. На ней была матросская шляпка из черной соломки, белая блузка не первой свежести и корич­ невая юбка. Руки без перчаток нуждались в мыле и щетке. Вид у нее был такой неприглядный, что Филип пожалел: зачем он с ней заговорил? Да и трудно было понять, хочет она, чтобы он остался или ушел. — Для вас я сделаю все, что смогу,— сказала она вдруг без какой бы то ни было связи с предыдущим разговором.— Я ведь знаю, как это трудно. — Большое спасибо,— ответил Филип. И, помолчав не­ множко, добавил: — Давайте выпьем где-нибудь чаю. Она метнула на него взгляд и залилась краской. Когда она краснела, ее одутловатое лицо покрывалось некрасивы­ ми пятнами и становилось похоже на мятую землянику со сливками. — Нет, спасибо. Очень мне нужен ваш чай! Я только что обедала. — Да просто посидим в кафе,— сказал Филип.— Ско­ ротаем время. — Если время вам в тягость, зачем вы принуждаете себя со мной сидеть? Я ничуть не огорчусь, если останусь одна. В эту минуту мимо них прошли два молодых человека в вельветовых куртках, широченных брюках и беретах. Несмотря на молодость, оба были с бородой. — Как по-вашему, они художники? — спросил Фи­ лип.— Можно подумать, что это ожившие герои «Жизни богемы». — Это американцы,— презрительно сморщилась мисс Прайс.— Французы уж тридцать лет не носят ничего подоб­ ного, а вот американцы с Дальнего Запада, как приедут в Париж, нарядятся в такие костюмы и бегут к фотографу. Вот и все, что у них есть общего с искусством! Но им-то что, у них много денег! 212
Филипу нравилась смелая живописность костюма аме­ риканцев, ему казалось, что она свидетельствует о ро­ мантическом взгляде на жизнь. Мисс Прайс .осведомилась, который час. — Мне пора в студию,— сказала она.— А вы придете на эскизы? Филип не знал, о чем она говорит, и мисс Прайс объяс­ нила, что по вечерам от пяти до шести в студии сидела натурщица и каждый, кто хотел, мог прийти и рисовать, заплатив пятьдесят сантимов. Ежедневно у них другая мо­ дель, и эти уроки очень полезны. — Думаю, что вам еще рано,— сказала она.— Надо сперва немножко подучиться. — А почему бы не попробовать? Все равно мне нечего делать. Они встали и пошли в студию. Мисс Прайс держала себя так, что Филип не мог понять, надо ему идти с ней или она предпочитает побыть одна. Он остался из чистого смущения, не зная, как от нее уйти, но она не пожелала с ним разговаривать и на вопросы отвечала крайне нелю­ безно. У дверей студии стоял человек с большим блюдом, куда каждый входящий клал свои полфранка. В студии было более людно, чем утром, но теперь здесь стало меньше англичан и американцев, да и женщин как будто бы тоже поубавилось. Филипу показалось, что эта публика больше соответствует тому, что он ожидал здесь встретить. В комнате было жарко, скоро стало нечем дышать. На этот раз позировал старик с огромной седой бородой, и Филип старался выполнить то, чему успел научиться утром, но дело шло у него неважно; он понял, что рисует гораздо хуже, чем предполагал. Он с завистью поглядывал на эскизы своих соседей и думал, что вряд ли когданибудь сумеет так мастерски владеть углем. Час прошел незаметно. Не желая навязывать свое общество мисс Прайс, он сел от нее поодаль, но в конце урока, когда он шел мимо нее к выходу, она коротко спросила, каковы его успехи. — Да не слишком хороши,— улыбнулся он. — Если бы вы удостоили меня вашим обществом и сели поближе, я могла бы вам кое-что подсказать. Но вы, видно, зазнаетесь. — Да совсем наоборот! Я боялся быть вам в тягость. — Когда вы мне будете в тягость, я не постесняюсь вам об этом сказать. 213
Филип понял, что, несмотря на грубоватый тон, она готова оказать ему помощь. — Тогда я завтра просто не отстану от вас. — Ну что ж,— сказала она. Филип вышел, раздумывая, чем бы ему заняться до ужина. Ему захотелось отведать что-нибудь чисто парижское. Absinthe!1 Конечно, вот что надо бы попробовать. Филип медленно побрел к вокзалу, сел за столик одного из кафе и заказал абсент. Пил он через силу, но зато с чувством удовлетворения. Вкус ему показался противным, но дейст­ вие оказалось великолепным: каждой клеткой своего суще­ ства Филип ощущал себя настоящим художником, а так как пил он на пустой желудок, настроение стало у него просто радужным. Глядя на прохожих, он чувствовал, что все люди — его братья. Он был счастлив. Когда Филип пришел к «Гравье», столик, за которым сидел Клаттон, был занят, но художник, увидев, как Филип, хромая, идет по проходу, подозвал его к себе. Соседи потеснились и освободили для Филипа место. Подали ужин: тарелку супа, мясо, фрукты, сыр и полбутылки вина, но Филип не обращал внимания на то, что ест: он больше разглядывал людей, сидевших за столиком. Тут опять был Фланаган — низенький, курносый молодой американец с открытым лицом и смеющимся ртом. На нем были длинная куртка из довольно пестрой ткани, синее кашне и матерчатая кепка странного фасона. В ту пору в Латинском квартале царил импрессионизм, но его победа над старой школой была еще совсем недав­ ней, и Каролюса-Дюрана, Бугеро и иже с ними до сих пор противопоставляли Мане, Моне и Дега. Восхищаться этими художниками было до сих пор признаком изысканного вкуса. Влияние Уистлера на англичан и его соплеменников было очень сильно, а люди сведущие коллекционировали японские гравюры. К старым мастерам предъявляли новые требования. То поклонение, которым веками был окружен Рафаэль, теперь вызывало у передовых молодых людей только издевку. Они с легкостью променяли бы все его полотна на портрет Филиппа IV работы Веласкеса, висев­ ший в Национальной галерее. Вокруг Филипа загорелся горячий спор об искусстве. Напротив него сидел Лоусон, с которым он познакомился за завтраком. Это был худой рыжий юноша с веснушками и ярко-зелеными глазами. Как только Филип уселся за столик, он уставился на него и вдруг произнес: ' Абсент! ( ф р . ) 214
— Рафаэль был сносным художником только тогда, ког­ да писал чужие картины. Он очень мил, когда пишет за Перуджино или Пинтуриккьо, но в картинах Рафаэля,— произнес он, презрительно пожимая плечами,— он всегонавсего Рафаэль. Лоусон говорил так воинственно, что Филипа взяла оторопь, однако ему не пришлось возражать: в разговор нетерпеливо вмешался Фланаган. — А ну его к дьяволу, это ваше искусство! — закричал он.— Давайте лучше наклюкаемся! — Да вы ведь и вчера наклюкались, Фланаган,— сказал Лоусон. — Это ничто по сравнению с тем, как намерен клюкнуть сегодня. Какая глупость: приехать в Париж и думать все время только об искусстве.— Он говорил с резким амери­ канским акцентом.— О господи, как хорошо жить! — Он выпрямился и стукнул кулаком по столу.— Говорю вам: к дьяволу ваше искусство! — Вы это не только говорите, вы это повторяете с уто­ мительной настойчивостью,— строго сказал ему Клаттон. За столом сидел еще один американец. Он был одет, как те франты, которых Филип видел днем в Люксем­ бургском саду. У него было красивое лицо— тонкое, аске­ тическое, с темными глазами; свое фантастическое одеяние он носил с дерзким видом морского пирата. На голове у него росла целая копна волос, которые падали ему на глаза, он то и дело театрально откидывал голову назад, чтобы избавиться от назойливой пряди. Он заговорил об «Олимпии» Мане, висевшей тогда в Люксембургском музее. — Я простоял перед ней сегодня целый час, и вы мне поверьте, картина совсем не так хороша. Лоусон положил вилку и нож. Его зеленые глаза метали молнии, он задыхался от гнева) но видно было, что он старается сохранить спокойствие. — Любопытно выслушать мнение дикаря,— сказал он.— Может, вы объясните, чем картина нехороша? Не успел американец ответить, как кто-то другой закри­ чал с жаром: — Вы смеете утверждать, будто картина нехороша? Д а ведь тело-то как написано! — Я против этого не спорю. Я считаю, что правая грудь написана отлично. — К черту правую грудь!— заорал Лоусон.— Вся кар­ тина— чудо живописи! 215
Он стал подробно описывать прелести картины, но за столиком у «Гравье» все разговаривали только для собствен­ ного просвещения. Никто друг друга не слушал. Америка­ нец сердито прервал Лоусона: — Уж не хотите ли вы сказать, что и голова хорошо написана? Белый от ярости Лоусон стал защищать голову, но в разговор вмешался молчавший до той поры Клаттон. Лицо его выражало добродушное презрение. — Уступите ему голову. Нам голова не нужна. Она не играет в картине никакой роли. — Ладно, отдаю вам голову,— закричал Лоусон.— Возьмите себе голову и будьте неладны! — А что вы скажете насчет черной черты? — с торже­ ством прокричал американец, откидывая со лба прядь, ко­ торая чуть было не попала ему в суп.— В жизни предметы не бывают обведены черным. — О господи, испепели небесным огнем этого богохуль­ ника!— взмолился Лоусон.— При чем тут жизнь? Никто не знает, какая она, ваша жизнь! Люди познают жизнь такой, какой ее увидел художник. Столетиями художники изоб­ ражали, как лошадь, перепрыгивая через изгородь, вытяги­ вает все четыре ноги, и, видит бог, господа, она их вытяги­ вала! Люди видели тень черной, пока Моне не открыл, что она многоцветна, и, видит бог, господа, тень была черной. Если мы станем окружать предметы черной чертой, люди будут видеть эту черную черту и, значит, она будет суще­ ствовать в действительности, а если мы нарисуем траву красной и коров синими, их такими и увидят и, клянусь вам, трава станет красной и коровы — синими! — К дьяволу искусство,— бормотал Фланаган.— Я хочу наклюкаться. Лоусон не обращал на него никакого внимания. — Помните, когда «Олимпию» вывесили в Салоне, Зо­ ля, несмотря на издевку мещан, шиканье pompiers1, акаде­ миков и толпы, сказал: «Я предвижу тот день, когда кар­ тина Мане будет висеть в Лувре напротив «Одалиски» Энгра и от этого соседства выиграет отнюдь не «Одалиска». И она там будет висеть! С каждым днем это время становит­ ся все ближе. Через десять лет «Олимпию» повесят в Лувре. — Никогда!— завопил американец, взмахнув обеими руками в отчаянной попытке раз навсегда избавиться от всех своих волос сразу.— Через десять лет об этой картине 1 Халтурщиков ( ф р . ) . 216
и не вспомнят! Это — мода, и больше ничего! Ни одна картина не может жить, если в ней нет того, чего начисто нет в вашей «Олимпии»! — Чего? — Великое искусство немыслимо без морального на­ чала. — О господи!— в бешенстве закричал Лоусон.— Я знал, что вы до этого дойдете! Ему нужна мораль! — Сжав руки, он молитвенно простер их к небесам.— О Христофор Колумб, Христофор Колумб, что ты наделал, открыв Аме­ рику! — Рескин говорит... Но, прежде чем ему удалось добавить хоть слово, Клаттон властно постучал рукояткой ножа по столу. — Господа,— сказал он сурово, и его огромный нос даже сморщился от возмущения.— Тут было произнесено имя, которое я надеялся больше не слышать в порядочном обществе. Свобода слова — дело похвальное, однако следу­ ет все же соблюдать хоть какие-то приличия. Можете гово­ рить о Бугеро, если вам так уж хочется,— в самом звуке этого имени есть что-то шутовское, нечто смехотворное, но не будем же грязнить свои уста произнесением таких имен, как Джон Рескин, Уоттс или Берн-Джонс. — А кто такой этот ваш Рескин? — спросил Фланаган. — Один из столпов Викторианской эпохи. Великий ан­ глийский стилист. — Стиль Рескина — это пестрые лоскутья с лиловыми разводами,— заявил Лоусон.— И будь они прокляты, эти столпы Викторианской эпохи. Когда я развертываю газету и читаю, что один из этих столпов отправился на тот свет, я благодарю господа, что еще одним из них стало меньше. Единственным их талантом было долголетие, а ни один художник не имеет права жить после сорока: в этом воз­ расте он уже создал свои лучшие произведения, потом он только повторяется. Разве вам не кажется, что Китсу, Шел­ ли, Боннингтону и Байрону необычайно повезло, что они умерли молодыми? Каким бы гением казался нам Суинберн, если бы он погиб в тот день, когда вышла первая книга «Поэм и баллад»! Идея эта всем понравилась, потому что ни одному из тех, кто сидел за столом, не было больше двадцати четырех, и они принялись с жаром ее обсуждать. Раз в кои-то веки они были единодушны. Они поочередно развивали эту мысль. Кто-то предложил развести огромный костер из работ сорока академиков и кидать в него живьем всех 217
великих викторианцев в день их сорокалетия. Предложение было встречено с восторгом. Карлейль и Рескин, Тенниссон, Броунинг, Дж.-Ф. Уоттс, Э.-Б. Джонс, Диккенс, Теккерей — всех их швырнули в огонь; туда же отправились Гладстон, Джон Брайт и Кобден. Немножко поспорили насчет Джорджа Мередита, но с Мэтью Арнольдом и Эмер­ соном покончили без сожаления. Наконец настал черед Уолтера Патера. — Только не Уолтера П атера!— прошептал Филип. Лоусон вперил в него на минуту свои зеленые глаза, а потом кивнул: — Да, вы правы: Уолтер Патер — единственное оправ­ дание «Моны Лизы». Вы знаете Кроншоу? Он был знаком с Патером. — Кроншоу — поэт. Он живет здесь. Пойдем в «Лила». «Клозерй де лила» было кафе, куда они часто ходили после ужина; там с девяти вечера до двух часов ночи всегда можно было встретить Кроншоу. Но Фланаган пресытился интеллектуальными разговорами и в ответ на предложение Лоусона обратился к Филипу: — Вот еще! Пойдем лучше к девочкам. Махнем в «Гэтё М онпарнас» и наклюкаемся. — Д а нет, я предпочитаю поглядеть на Кроншоу и остаться трезвым,— засмеялся Филип. ГЛАВА 42 Поднялась суматоха. Фланаган и еще двое отправились в мюзик-холл; Филип с Лоусоном и Клаттоном не торопясь пошли в «Клозерй де лила». — Вам надо сходить в «Гэте Монпарнас»,— сказал Фи­ липу Лоусон.— Это одно из самых прелестных мест в П а­ риже. Я непременно его как-нибудь напишу. Филип под влиянием Хейуорда с презрением относился к мюзик-холлам, но он приехал в Париж как раз в то время, когда открыли их художественные возможности. Своеоб­ разие освещения, грязновато-красные и тускло-золотые цве­ товые пятна, густота теней и броская живописность очерта­ ний увлекали художников своей необычностью, и половина мастерских Латинского квартала могла похвастаться эски­ зами, сделанными в одном из маленьких варьете. Писатели пошли по стопам художников и, словно сговорившись, ста­ ли находить высокий артистизм в мюзик-холльных номерах: красноносые клоуны были превознесены до небес за умение 218
создавать характер; толстые певицы, которые верещали в полной неизвестности чуть не два десятилетия, вдруг прославились за неподражаемый комический дар; находи­ лись любители, получавшие эстетическое наслаждение от ученых собачек, другие изливались в восторгах по поводу таланта фокусников и эквилибристов. Под воздействием новых веяний стала интересной и публика, посещавшая эти увеселительные места. Подражая Хейуорду, Филип прези­ рал людские скопища; он принял позу человека, замкнув­ шегося в своем одиночестве и брезгливо наблюдавшего за кривляниями черни; однако Клаттон и Лоусон с восхищени­ ем говорили о людных сборищах. Они описывали ему бурлящую толпу на парижских ярмарках, море лиц, вы­ рванных из тьмы лучами ацетиленовых фонарей, грохот фанфар, завывание свистулек, гул голосов. То, что они рассказывали, было ново и непривычно для Филипа. Они объяснили ему, кто такой Кроншоу. — Вы когда-нибудь читали его стихи? — Нет. — Они были напечатаны в «Желтой книге». Оба они относились к Кроншоу так, как художники часто относятся к писателям, презирая их за то, что в жи­ вописи они профаны, принимая их за то, что они все-таки люди искусства, и благоговея перед ними, ибо художе­ ственные средства, которыми те пользуются, им самим недоступны. — Кроншоу — удивительный человек, но сначала он вас немножко разочарует: дело в том, что он становится самим собой, только когда пьян. — И хуже всего,— добавил Клаттон,— что ему нужно дьявольски много времени, чтобы напиться. Они подошли к кафе, и Лоусон сказал Филипу, что им придется войти внутрь. Стояла мягкая осень, но Кроншоу панически боялся сквозняков и даже в самую теплую погоду никогда не сидел на улице. — Он знает всех, кого стоит знать,— объяснял Лоу­ сон.— Он был знаком с Патером и Оскаром Уайльдом, знает Малларме и всю его братию. Тот, кого они искали, сидел в самом дальнем уголке кафе, в шубе с поднятым воротником. Шляпа была низко надвинута на лоб, чтобы уберечься от холодного воздуха. Это был крупный человек, полный, но еще не тучный, с круглым лицом, небольшими усиками и крохотными, до­ вольно невыразительными глазками. Голова его казалась слишком маленькой для такого туловища. Она выглядела 219
как горошина, ненадежно посаженная на яйцо. Кроншоу играл в домино с каким-то французом и встретил пришед­ ших тихой улыбкой; он промолчал, но, словно для того, чтобы освободить им место, отодвинул стопку блюдечек на столе, показывавших, сколько он уже выпил рюмок. Когда ему представили Филипа, он молча кивнул ему, не отрываясь от игры. Филип плохо владел французским языком, но даже и он мог судить, что Кроншоу, живший в Париже уже несколько лет, говорит по-французски отвратительно. Наконец он откинулся назад с торжествующей улыбкой. — J e vous ai battu,— сказал он с невыносимым акцен­ том.— G ar£ong!1 Подозвав официанта, он спросил Филипа: — Только что из Англии? Как там крикет? Неожиданный вопрос смутил Филипа. — Кроншоу помнит все рекорды первоклассных игро­ ков в крикет за последние двадцать лет,— улыбаясь, сказал Лоусон. Француз перешел к другому столику, где сидели его друзья, и Кроншоу, лениво выговаривая слова, что тоже было одной из его особенностей, стал рассуждать о срав­ нительных достоинствах Кента и Ланкашира. Он рассказал о последнем матче на первенство Англии, который видел, и описал течение игры у каждых ворот. — Единственное, чего мне недостает в Париже,— ска­ зал он, допивая пиво,— тут не увидишь игры в крикет. Филип был разочарован, а Лоусон, которого одолевало законное желание показать одну из знаменитостей Латин­ ского квартала во всей его красе, терял терпение. Кроншоу в этот вечер никак не мог расшевелиться, хотя стопка блюдечек свидетельствовала о том, что он честно старается напиться. Клаттон весело наблюдал за этой сценой. Повы­ шенный интерес Кроншоу к крикету ему казался просто кокетством: поэт любил мучить людей, разговаривая с ними о том, что им было явно неинтересно. Клаттон задал вопрос: — Вы видели в последнее время Малларме? Кроншоу медленно перевел на него взгляд, словно об­ думывая то, что у него спросили, и, прежде чем ответить, постучал блюдечком по мрамору столика. — Принесите мне бутылку виски,— приказал он и сно­ ва обратился к Филипу:— У меня здесь своя бутылка виски. Не могу себе позволить платить по пятьдесят сантимов за несколько капель. 1 Я вас побил. Официант! ( искаж. ф р .) 220
Официант принес бутылку, и Кроншоу поглядел ее на свет. — Отпили. Официант, кто брал мое виски? — Mais personne, Monsieur Cronshaw1. — Я вчера сделал на ней отметку. Смотрите. — Мосье сделал отметку, но после этого он пил еще и еще. Мосье зря тратит время, делая отметки, если он ведет себя таким образом. Официант был парень веселый и давно знал Кроншоу. Тот молча уставился на него. — Если вы дадите мне честное слово дворянина и джен­ тльмена, что никто, кроме меня, не пил моего виски, я приму ваши заверения. Подобная фраза, переведенная дословно на самый при­ митивный французский язык, прозвучала очень комично, и женщина за стойкой не удержалась от смеха. — II est unpayable!12— пробормотала она. Услышав эти слова, Кроншоу бросил на нее масленый взгляд — женщина была толстая, пожилая, добропорядоч­ ная— и важно послал ей воздушный поцелуй. Она только пожала плечами. — Не бойтесь меня, мадам,— сказал он с тяжеловесной попыткой сострить.— Я вышел из того возраста, когда муж­ чина отдается из признательности и падок на сорокапяти­ летних. Он налил себе виски с содовой, не торопясь выпил и вытер рот тыльной стороной руки. — Он говорил превосходно. Лоусон и Клаттон поняли, что речь идет о Малларме. Кроншоу часто посещал его вторники: поэт принимал лите­ раторов и художников, беседуя с тонким красноречием на любую предложенную ему тему. По-видимому, Кроншоу недавно у него был. — Он говорил превосходно, но говорил чепуху. Он высказывался об искусстве так, словно это самая важная вещь на свете. — Если это не так, кому же мы нужны? — Кому вы нужны, мне не известно. И меня не касается. А искусство— это роскошь. Главное для людей — это инстинк­ ты самосохранения и продолжения рода. И только тогда, когда эти инстинкты удовлетворены, человек разрешает себе развлекаться с помощью писателей, художников и поэтов. 1 Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! ( ф р . ) 2 Он неподражаем! ( ф р . ) 221
Кроншоу замолчал, чтобы отпить еще глоток. Вот уже двадцать лет, как он не мог решить вопрос: любит он алкоголь за то, что он развязывает ему язык, или же любит беседу за то, что она вызывает у него жажду. Потом он заявил: — Вчера я написал стихотворение. И, не дожидаясь, чтобы его попросили, стал медленно читать стихи, отбивая ритм вытянутым указательным паль­ цем. Стихотворение, возможно, было прекрасное, но в эту минуту в кафе вошла молодая женщина. Губы у нее были яркие, а в огненном румянце на щеках нельзя было обвинить простушку природу; ресницы и брови были подведены черным карандашом, а веки отважно выкрашены синей краской до самой переносицы. Вид у дамы был неправ­ доподобный, но очень забавный. Темные волосы спускались на уши и были уложены в прическу, вошедшую в моду благодаря мадемуазель Клео де Мерод. Филип то и дело на нее поглядывал, а Кроншоу, окончив читать, снисходитель­ но ему улыбнулся. — Вы ведь не слушали,— сказал он. — Нет, что вы, конечно, слушал! — Д а я вас не виню, вы как нельзя лучше подтвер­ дили то, что я только что сказал. Чего стоит искусство по сравнению с любовью? Я уважаю и даже восхищаюсь вашим безразличием к высокой поэзии, раз внимание ваше поглощено продажными прелестями этого юного существа. Она прошла мимо столика, за которым они сидели, и Кроншоу взял ее за руку. — Посиди со мной, детка, и давай разыграем божест­ венную комедию любви. — Fichez-moi l a - p a i x 1,— сказала она, оттолкнув его, и продолжала свое шествие. — Искусство,— закончил Кроншоу, взмахнув рукой,— это убежище от жизненной скуки, придуманное изобрета­ тельными людьми, пресыщенными едою и женщинами. Кроншоу снова налил себе виски и продолжал раз­ глагольствовать. Речь у него была плавная. Слова он выби­ рал очень тщательно. Мудрость и чепуха причудливо сме­ шивались в его высказываниях: вот он потешался над сво­ ими слушателями, а через минуту, словно играючи, давал им вполне разумный совет. Говорил он о живописи, о лите­ ратуре, о жизни и был то набожным, то похабным, веселым 1 Оставьте меня в покое (ф р.). 222
или слезливым. Постепенно он совсем опьянел и тогда принялся читать стихи — свои и Марло, свои и Мильтона, свои и Шелли. Наконец измученный Лоусон поднялся. — Я с вами,— сказал Филип. Самый молчаливый из них — Клаттон — продолжал си­ деть с сардонической улыбкой на губах и слушать бессвяз­ ное бормотание Кроншоу. Лоусон проводил Филипа до гостиницы и пожелал ему спокойной ночи. Но, когда Фи­ лип лег в постель, заснуть он не мог. Новые мысли, которы­ ми так небрежно перекидывались возле него, будоражили его сознание. Он был страшно возбужден. Он чувствовал, как в нем рождаются неведомые силы. Никогда еще он не был так в себе уверен. «Я знаю: я буду великим художником,— говорил он себе.— Я это чувствую». Его пробрала дрожь, когда вслед за этим пришла и дру­ гая мысль, но даже в уме он не посмел выразить ее словами: «Ей-богу же, у меня, кажется, настоящий талант!» Если говорить правду, он был просто пьян, хотя и выпил всего стакан пива,— его опьянение было куда опаснее, чем от алкоголя. ГЛАВА 43 По вторникам и пятницам преподаватели проводили все утро в «Амитрано», разбирая работы учеников. Во Франции художник зарабатывает очень мало, если не пишет пор­ третов и не пользуется покровительством богатых американ­ цев; известные мастера рады увеличить свои доходы, прово­ дя два-три часа в неделю в одной из многочисленных студий, где обучают живописи. По вторникам в «Амит­ рано» приходил Мишель Роллен. Это был пожилой человек с седой бородой и румяными щеками, который украсил декоративными панно немало правительственных зданий,— они служили отличной мишенью для острословия его уче­ ников. Последователь Энгра, он не признавал новых тече­ ний в искусстве и желчно обзывал Мане, Дега, Моне и Сислея tas de farceurs1, однако был отличным педагогом, умел деликатно направить ученика и поднять в нем дух. И наоборот, с Фуане, приходившим в студию по пятницам, работать было очень нелегко. Маленький, сморщенный че­ ловечек с гнилыми зубами и желтушной кожей, косматой 1 Шутами гороховыми (ф р.). 223
седой бородой и сверкающими от бешенства глазами, он тонким голосом высмеивал своих учеников. Когда-то его картины приобрел Люксембургский музей, и в двадцать пять лет ему сулили блестящее будущее, но в нем покоряла свежесть молодости, а не своеобразие истинного дарования, и в течение последующих двадцати лет он лишь копировал пейзаж, принесший ему раннюю славу. Когда его обвиняли в том, что он повторяется, Фуане отвечал: — Коро всю жизнь писал одно и то же. Почему мне нельзя? Он завидовал чужому успеху и питал особую, личную неприязнь к импрессионистам, потому что объяснял свою неудавшуюся судьбу модой на их картины, от которых обезумела эта salle bete 1— публика. Добродушное презре­ ние Мишеля Роллена, называвшего импрессионистов мо­ шенниками, вызывало у него поток брани, в котором crapule12 и canaille3 были отнюдь не самыми сильными выражениями; ему доставляло удовольствие поносить их частную жизнь и, с ядовитым юмором кощунствуя и смакуя непристойные подробности, подвергать сомнению их закон­ норожденность и чистоту их брака; он пользовался восточ­ ными образами и чисто восточными преувеличениями, что­ бы разукрасить свой похабный пасквиль. Не старался он скрыть и своего презрения к ученикам, чьи работы попада­ ли к нему на отзыв. Они же его ненавидели и боялись; женщин его грубые издевательства часто доводили до слез, что в свою очередь вызывало у него только насмешки. Однако он продолжал работать в студии, несмотря на протесты тех, кто был больно обижен его нападками, пото­ му что справедливо считался одним из лучших преподава­ телей в Париже. Иногда бывший натурщик, содержавший теперь «Амитрано», пытался его утихомирить, но тут же смолкал под градом яростных оскорблений художника и пе­ реходил к униженным извинениям. Филип сначала столкнулся с Фуане. Когда он пришел, мэтр уже был в студии и обходил мольберт за мольбертом в сопровождении massiere — миссис Оттер, которая пояс­ няла его замечания тем, кто не знал французского языка. Сидевшая рядом с Филипом Фанни Прайс лихорадочно работала. Лицо ее позеленело от волнения, и она то и дело вытирала руки о халат — у нее ладони вспотели от страха. 1 Грязная тварь ( ф р . ) . 2 Подлец ( ф р . ) . 3 Сволочь ( ф р . ) . 224
Вдруг она повернулась к Филипу и бросила на него взгляд, пытаясь скрыть свою тревогу сердитой гримасой. — Как по-вашему, хорошо? — спросила она, кивком по­ казав на свой рисунок. Филип встал и поглядел на ее работу. Он поразился: у нее, видно, совсем не было глазомера — рисунок был совершенно лишен пропорций. — Я хотел бы рисовать хоть наполовину так хорошо,— сказал он. — Ну, это невозможно, вы только начинаете учиться, трудно было бы ожидать, чтобы вы рисовали так, как я, согласитесь! Ведь я здесь уже два года. Филип не мог понять Фанни Прайс; самомнение у нее было чудовищное. Филип заметил, что в студии ее терпеть не могут. Да и неудивительно: она делала все, чтобы нажить себе врагов. — Я жаловалась миссис Оттер на Фуане,— сказала она.— За последние две недели он ни разу не взглянул на мои рисунки. А на миссис Оттер тратит полчаса только потому, что она massiere. В конце концов, я плачу не мень­ ше других и деньги у меня не фальшивые. Не понимаю, почему я не могу претендовать на такое же внимание, как остальные! Она снова взяла в руки уголь, но тут же положила его со стоном. — Не могу больше! Страшно волнуюсь. Она поглядела на Фуане, который подходил к ним с миссис Оттер. Робкая, бесцветная и всегда довольная собой, миссис Оттер шествовала с важным видом. Фуане уселся возле мольберта маленькой, неряшливой англичанки, которую звали Рут Чэлис. У нее были томные, но легко загоравшиеся красивые черные глаза, узкое лицо, аскетическое и чувственное в одно и то же время, кожа — как пожелтевшая слоновая кость, о которой под влиянием Берн-Джонса мечтали все молодые женщины, причастные к искусству. Фуане, казалось, был благодушно настроен: он почти ничего не сказал, но, взяв уголь, быстрыми и уверенными штрихами показал мисс Чэлис ее ошибки. Когда он поднялся со стула, англичанка сияла от удовольствия. Фуане подошел к Клаттону; тут стал нервничать и Филип, хотя миссис Оттер и по­ обещала его выручить. Фуане постоял секунду перед мольбертом Клаттона, молча покусывая большой палец, а потом рассеянно сплюнул за холст откушенный кусочек ногтя. 8 У.-С. Моэм, т. 1 225
— Хорошая линия,— сказал он наконец, тыча большим пальцем в то, что ему понравилось.— Вы начинаете пони­ мать, что такое рисунок. Клаттон не ответил и посмотрел на мэтра со своим обычным безразличием к чужому мнению. — У вас, пожалуй, есть крупицы таланта. Миссис Оттер, недолюбливавшая Клаттона, надула гу­ бы. Она не находила в его работе ничего примечательного. Фуане сел и принялся объяснять технические приемы. Мис­ сис Оттер устала стоять, Клаттон молчал и только изредка кивал головой, а Фуане с удовлетворением чувствовал, что этот ученик соображает, о чем идет речь; большинство других слушало внимательно, но ничего не понимало. По­ том Фуане встал и подошел к Филипу. — Он приехал всего два дня назад,— поспешила сооб­ щить миссис Оттер.— Начинающий. Никогда раньше не учился. — Qa se v o it1,— сказал мэтр. Он прошел дальше, и миссис Оттер шепнула ему: — Вот девушка, о которой я вам говорила. Он поглядел на мисс Прайс, словно та была каким-то мерзким животным, и голос у него сразу стал скрипучим: — Вы как будто считаете, что я не обращаю на вас достаточного внимания и даже жаловались massiere. Ну что ж, покажите мне работу, которую вы хотели пред­ ложить моему вниманию. Фанни Прайс побагровела. Кровь, прилившая к нездо­ ровой коже, окрасила ее в какой-то фиолетовый оттенок. Она молча показала рисунок, над которым трудилась це­ лую неделю. Фуане присел рядом. — Ну, что же вы желаете от меня услышать? Хотите, чтобы я вас похвалил? Не могу. Хотите, чтобы я сказал, что это хорошо нарисовано? Не могу. Хотите, чтобы я нашел в этом какие-то достоинства? Тут все неверно. Хотите, чтобы я сказал вам, что с этим делать? Порвите, и поскорее. Ну, теперь вы довольны? Мисс Прайс побелела как мел. Она была в ярости, потому что все это он сказал в присутствии миссис Оттер. Мисс Прайс уже долго жила во Фрации и понимала пофранцузски, но не могла связать двух слов. — Он не имеет права так со мной обращаться. Я плачу такие же деньги, как все. Плачу за то, чтобы он меня учил. А это не учение. 1 226 Оно и видно ( фр.).
— Что она говорит? Что она говорит? — спрашивал Фуане. Миссис Оттер не решалась ему перевести, и мисс Прайс повторила, коверкая французские слова: — Je vous рауе pour m’apprendre !. Глаза его засверкали от бешенства, он повысил голос и потряс кулаком... — Mais, nom de D ieu12, я ничему не могу вас научить. Мне куда легче научить рисовать верблюда.— Он обернул­ ся к миссис Оттер.— Спросите ее, зачем она этим занимает­ ся: для развлечения или ради заработка? — Я намерена своей живописью зарабатывать день­ ги,— ответила мисс Прайс. — Тогда мой долг вам сказать, что вы зря тратите время. И дело не в том, что у вас нет таланта, талант в наши дни на улице не валяется, но у вас нет даже и тени способностей. Сколько вы уже здесь? Ребенок пяти лет — и тот рисовал бы лучше после двух уроков! Я повторяю вам: бросьте это, вы безнадежны. Вам куда легче заработать деньги в качестве bonne a tout faire3, чем живописью. Поглядите. Он схватил уголь, но тот сломался, когда Фуане нажал им на бумагу. Чертыхнувшись, он обломком провел несколь­ ко сильных уверенных линий. Рисовал он быстро, не пере­ ставая говорить, желчно выплевывая слова. — Посмотрите, руки тут разной длины. Колено урод­ ливо. Говорю вам: пятилетний ребенок — и тот нарисовал бы лучше. Видите, она ведь не стоит на ногах. А ступня? Вторя словам, уголь гневно проводил черту за чертой, и через миг рисунок, которому Фанни Прайс отдала столько часов и душевных сил, стал неузнаваемой пута­ ницей линий и пятен. Наконец Фуане швырнул уголь и встал. — Послушайтесь меня, мадемуазель, попробуйте стать портнихой.— Он взглянул на часы.— Уже двенадцать. А 1а semaine prochaine, messieurs4. Мисс Прайс медленно собрала свои вещи. Филип до­ жидался, пока разойдутся остальные, чтобы сказать ей чтонибудь в утешение, но ему ничего не приходило в голову. Наконец он сказал: 1 2 3 4 Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили ( ф р . ) . Но, черт побери ( ф р . ) . Прислуги ( ф р . ) . До будущей недели, господа ( ф р . ) . 227
— Поверьте, мне ужасно жаль... Какой страшный че­ ловек! Она накинулась на него с яростью: — Вот для чего вы здесь торчали? Когда мне понадобит­ ся ваше сочувствие, я вам об этом скажу! Оставьте меня в покое! Она прошла мимо него к выходу, и Филип, пожав плечами, побрел к «Гравье» обедать. — Так ей и надо,— заявил Лоусон, когда Филип рас­ сказал ему о том, что случилось.— Злобная дрянь! Лоусон был очень чувствителен к критике и, для того чтобы ее избежать, не ходил в студию, когда там бывал Фуане. — Не желаю слушать, что другие думают о моей рабо­ те,— говорил он.— Сам знаю, хороша она или плоха. — Вы хотите сказать, что не желаете слушать дурных отзывов о своей работе,— сухо поправил его Клаттон. После обеда Филип решил сходить в Люксембургский музей поглядеть картины и, проходя по саду, заметил Фан­ ни Прайс на ее обычном месте. Он был обижен, что она так грубо ответила на его попытку ее утешить, и сделал вид, буд­ то не замечает ее. Но она быстро встала и подошла к нему. — Не желаете со мной знаться? — Д а нет, почему же... Я подумал, что вам, наверно, не хочется ни с кем разговаривать. — Куда вы идете? — Решил поглядеть на Мане. Мне так много о нем говорили... — Хотите, я пойду с вами? Я ведь хорошо знаю Люк­ сембургский музей. Могу показать вам хорошие вещи. Он понял, что, не решаясь извиниться прямо, она пыта­ ется его задобрить. — Спасибо, вы очень любезны. — Нечего соглашаться, если вы предпочитаете идти один,— сказала она недоверчиво. — Пойдемте. Они пошли в картинную галерею. Там недавно раз­ весили собрание Кайботта, и Филип впервые смог как следует посмотреть работы импрессионистов. Раньше он имел возможность видеть их только в лавке Дюран-Рюэля на улице Лафит (торговец не в пример своим английским собратьям, которые держатся с художниками высокомерно, охотно показывал самым обтрепанным ученикам все, что им хотелось видеть) или у него дома, куда пускали по втор­ никам, и нетрудно было получить пригласительный билет; 228
там вы могли увидеть самые знаменитые картины. Мисс Прайс сразу же подвела Филипа к «Олимпии» Мане. Фи­ лип смотрел на нее, онемев от неожиданности. — Нравится? — спросила мисс Прайс. — Не знаю,— беспомощно ответил он. — Можете мне поверить — это лучшая вещь в галерее, не считая разве уистлеровского портрета матери. Она дала ему время полюбоваться шедевром, а потом подвела к картине, изображавшей вокзал. — Смотрите, это Моне,— сказала она.— «Gare St.Lazare» 1. — Но рельсы идут не параллельно!— воскликнул Фи­ лип. — Ну и что же? — высокомерно спросила мисс Прайс. Филип почувствовал себя пристыженным. Фанни Прайс усвоила бойкий жаргон студий, и ей нетрудно было пора­ зить Филипа своими познаниями. Она стала объяснять ему достоинства и недостатки картины, поверхностно, но не без понимания показывая ему, какие задачи ставил себе худож­ ник и на что следует обратить внимание. Она разглаголь­ ствовала, водя по воздуху большим пальцем, и Филип, для которого все, что она говорила, было ново, слушал ее с глубочайшим интересом, хоть и довольно растерянно. До сих пор он преклонялся перед Уоттсом и Берн-Джонсом. Приятные для глаз краски одного и вычурный рисунок другого совершенно удовлетворяли его эстетические потреб­ ности. Расплывчатый идеализм, претензия на философское содержание в названиях картин соответствовали его пред­ ставлениям о задачах искусства, которые он выработал прилежным изучением Рескина; однако тут было нечто совсем другое: в том, что он видел, отсутствовала какая бы то ни была моральная тема — созерцание таких произведе­ ний никому не помогло бы вести более чистую и возвышен­ ную жизнь. Филип был сбит с толку. Наконец он вымолвил: — Знаете, я просто падаю от усталости. Кажется, я больше не в состоянии воспринимать что бы то ни было. Давайте посидим на скамейке. — Да, искусством лучше не объедаться,— сказала мисс Прайс. Когда они вышли из музея, он горячо ее поблагодарил. — Ерунда,— ответила она не слишком вежливо.— Мне это доставляет удовольствие, вот и все. Завтра, если хотите, сходим в Лувр, а потом я сведу вас к Дюран-Рюэлю. ' «Вокзал Сен-Лазар» (ф р.). 229
— Большое вам спасибо! — Вы не считаете меня гадиной, как все остальные? — Отнюдь нет,— улыбнулся он. — Они напрасно думают, что им удастся заставить меня бросить студию, я буду ходить туда, пока сама не найду нужным уйти. То, что произошло сегодня утром, подстроила Люси Оттер, уж я-то знаю! Она меня терпеть не может. И думает, что теперь я наверняка уберусь. Ей, видно, очень хочется, чтобы я ушла. Боится, что я про нее слишком много знаю. Мисс Прайс рассказала ему длинную путаную повесть, из которой явствовало, что прозаичная, чинная, маленькая миссис Оттер была героиней скабрезных историй. Потом она поведала ему подноготную Рут Чэлис — девушки, кото­ рую утром похвалил Фуане. — Она путалась у нас в студии со всеми мужчинами подряд. Проститутка., и больше ничего. А какая грязнуха! Целый месяц не мылась, знаю наверняка. Филип слушал, испытывая мучительную неловкость. До него доходили сплетни насчет мисс Чэлис; однако смешно было думать, что жившая с матерью миссис Оттер хоть в чем-нибудь погрешила против добродетели. Женщина, которая шла с ним рядом и изливала потоки злобной клеве­ ты, вызывала в нем ужас. — Плевать мне на то, что они обо мне думают. Я все равно буду учиться. Я знаю, у меня есть талант. Чувствую, что я художник. Лучше умру, чем брошу живопись. Д а я и не первая, над кем смеялись в школе, а потом оказалось, что это и был настоящий гений. И с­ кусство— единственное, что мне дорого, и я с радос­ тью отдам ему жизнь. Все дело в упорстве и умении работать. Она находила низкие побуждения в каждом, кто не разделял ее веры в себя. Она ненавидела Клаттона. Она уверяла Филипа, что приятель его нисколько не талантлив, он просто умеет пускать пыль в глаза, а вот найти правиль­ ную композицию не сможет, хоть умри! А что касается Лоусона... — Рыжий веснушчатый гаденыш! Он так дрожит перед Фуане, что боится показать ему свои вещи. А я вот не прячусь в кусты, правда? Плевать мне на то, что говорит Фуане, я-то знаю: у меня настоящий та­ лант. Они дошли до улицы, на которой она жила, и Филип, расставшись с ней, вздохнул с облегчением. 230
ГЛАВА 44 И несмотря на это, когда в следующее воскресенье мисс Прайс предложила Филипу сводить его в Лувр, он со­ гласился. Она подвела его к «Моне Лизе». Филип глядел на картину с безотчетным разочарованием, однако он столько раз перечитывал чеканную прозу Уолтера Патера, которая вдохнула новую красоту в эту самую знаменитую на свете картину, что многое помнил наизусть и повторил вслух мисс Прайс. — Литературщина,— сказала она с презрением.— Луч­ ше вам все это поскорее забыть. Она показала ему полотна Рембрандта и произнесла по этому поводу все, что полагалось произнести. Встав против «Христа с учениками в Эммаусе», она сказала: — Когда вы почувствуете красоту этой картины, вы начнете разбираться в живописи. Она показала ему «Одалиску» и «Ручей» Энгра. Фанни Прайс была властным гидом, она не разрешала ему мешкать возле полотен, у которых ему хотелось постоять подольше, и требовала, чтобы он восхищался тем, чем восхищалась она сама. Она относилась к своим занятиям живописью с такой потрясающей серьезностью, что, когда Филип, проходя по Большой галерее, оста­ новился у окна, выходящего на Тюильри, где все было мирно, солнечно и ясно, словно на картинах Рафаэля, и воскликнул: «Взгляните, какая прелесть! Давайте по­ стоим хоть минутку»,— она ответила с полным равно­ душием: «Да, ничего. Но мы ведь пришли смотреть картины». Легкий, дразнящий осенний воздух веселил сердце Фи­ липа, и, когда около полудня они вышли в огромный двор Лувра, ему захотелось воскликнуть, как Фланагану: «К чертям ваше искусство!» — Послушайте, давайте зайдем в какой-нибудь ресто­ ранчик на Бульмише 1 и перекусим,— предложил он своей спутнице. Мисс Прайс посмотрела на него с подозрением. — У меня есть обед дома. — Не беда. Съедите его завтра. Разрешите мне вас угостить. — Не понимаю, зачем вам это нужно. — Мне будет приятно,— ответил он ей с улыбкой. 1 Бульвар Сен-Мишель. 231
Они перешли реку. На углу бульвара Сен-Мишель был ресторанчик. — Зайдем сюда. — Нет, не хочу; здесь, видно, слишком дорого. Она решительно пошла дальше, и Филип был вынужден последовать за ней. Пройдя несколько шагов, они подошли к ресторану поменьше; на столиках возле него, под тентом, уже обедало человек десять; в окне большими белыми бук­ вами было написано: «Dejeuner— 1 , 25, vin com pris»1. — Ну, дешевле ничего не найдешь, и выглядит очень прилично. Они уселись за свободный столик и стали дожидаться первого блюда меню — яичницы. Филип с восторгом раз­ глядывал прохожих. Сердце его переполняло какое-то теп­ лое чувство. Он устал, но был доволен. — Поглядите на этого человека в блузе! Какая прелесть! Он взглянул на мисс Прайс и, к удивлению своему, увидел, что она уставилась в тарелку, не обращая внимания на окружающих, и по щекам ее катятся крупные слезы. — Что с вами? — воскликнул он. — Если вы мне скажете хоть слово, я сейчас же встану и уйду,— ответила она. Филип был в полнейшей растерянности, но, к счастью, принесли яичницу. Он разделил ее пополам, и они стали есть. Филип старался завязать беседу о посторонних вещах, и ему казалось, что и мисс Прайс пытается разговаривать приветливо; однако обед нельзя было назвать веселым. Фи­ лип был брезглив, а мисс Прайс ела так некрасиво, что у него пропал всякий аппетит. Она жадно глотала пищу, чавкала, словно дикий зверь в зоопарке, и, покончив с ка­ ким-нибудь блюдом, начисто вытирала тарелку кусочком хлеба, словно боялась оставить хоть каплю подливки. Им подали «камамбер», и Филип с отвращением увидел, что она съела всю порцию вместе с коркой. Она ела с такой жадностью, словно умирала с голоду. Поведение мисс Прайс было необъяснимо: расставаясь с ней в самых дружеских отношениях, он не был уверен, что назавтра она не встретит его, враждебно надувшись; однако он многому от нее научился; не умея сама рисовать, она знала все, чему здесь обучали, и ее замечания помогали ему. Помогала ему и миссис Оттер; иногда работу его критико­ вала мисс Чэлис; Филипу приносило пользу и бойкое крас­ норечие Лоусона, и подражание Клаттону. Фанни Прайс 1 232 Второй завтрак— 1,25 франка, включая вино ( фр.).
терпеть не могла, когда он пользовался чьими-нибудь сове­ тами, кроме ее собственных, и, когда он просил ее помощи, после того как разговаривал с кем-нибудь еще, она грубо ему отказывала. Товарищи по студии — Лоусон, Клаттон и Фланаган — не переставали его дразнить. — Ты, парень, поостерегись,— говорили они ему,— она ведь в тебя влюблена. — Ну что за ерунда,— отшучивался Филип. Мысль, что мисс Прайс может быть в кого-нибудь влюб­ лена, казалась ему совершенно нелепой. Стоило ему поду­ мать о ее непривлекательной внешности, немытых космах волос, грязных руках, о коричневом платье с сальными пятнами и обтрепанным подолом, которого она не снима­ ла,— и его пробирала дрожь. Она, наверно, нуждалась — все они нуждались,— но могла бы по крайней мере быть поаккуратнее и, взяв иголку с ниткой, привести свою юбку в порядок! Филип стал понемножку обобщать свои впечатления о людях, с которыми здесь столкнулся. Теперь он не был так наивен, как в те, казалось, уж незапамятные дни в Гейдель­ берге: теперь интерес его к людям стал глубже и осознаннее, у него появилось желание анализировать и оценивать. Но Клаттон а, хоть он и встречался с ним ежедневно в течение трех месяцев, он знал не лучше, чем в первый день знаком­ ства. В студии все считали Клаттона способным и думали, что его ждет большое будущее; он придерживался такого же мнения, но в чем он себя проявит, не знали ни он сам и никто другой. До «Амитрано» он уже занимался в не­ скольких студиях — у Жюльена, в Академии изящных ис­ кусств, у Макферсона; он дольше оставался в «Амитрано» потому, что здесь его никто не трогал. Он не любил показы­ вать свои работы и в отличие от других молодых людей, изучавших живопись, не просил и не давал советов. Говори­ ли, что в маленькой студии на улице Кампань-Премьер, которая служила ему и жильем и мастер­ ской, у него были замечательные полотна, которые сразу принесли бы ему славу, если бы он согласился их выставить. Натурщики были ему не по средствам, он писал натюр­ морты, и Лоусон постоянно рассказывал о вазе с яблоками, которая, по его словам, была настоящим шедевром. Человек он был взыскательный и, стремясь к чему-то, чего еще сам не мог назвать, вечно был неудовлетворен своей работой в целом; только какая-нибудь деталь и порадует его под­ час— рука, нога, ступня в человеческой фигуре или стакан, чашка в натюрморте; тогда он вырезывал и сохранял эту 233
деталь, уничтожая остальное полотно. Поэтому, когда Клаттона просили показать его работы, он мог, не солгав, ответить, что у него нет ни одной оконченной картины. В Бретани Клаттон познакомился с каким-то художником, о котором никто не слышал — этот чуда­ коватый биржевой маклер в пожилые годы вдруг стал писать картины,— и целиком подпал под влияние его живописи. Отвернувшись от импрессионистов, он му­ чительно искал свою собственную манеру не только письма, но и видения мира. Филип чувствовал в нем какоето странное своеобразие. У «Гравье», где они обедали, а по вечерам в «Версай» или в «Клозери де лила» Клаттон был молчалив. Он ирони­ чески поглядывал на собеседников и открывал рот, только чтобы сострить. Ему нравилось находить мишень для своих насмешек, он радовался, когда под руку попадался ктонибудь, на ком он мог поупражнять свой ядовитый язык. Он редко разговаривал о чем-нибудь, кроме живописи, да и то лишь с теми немногими, кого он считал достойными собе­ седниками. Филип часто задумывался: есть ли в нем на самом деле нечто особенное; скрытность, изможденный вид и язвительный юмор как будто предполагали выдающуюся личность, но, с другой стороны, все это могло удачно скрывать душевную пустоту. Но вот с Лоусоном Филип скоро подружился. У него был живой интерес к самым разным вещам, и это делало его общество приятным. Читал он больше остальных и, хотя средства его были невелики, любил покупать книги, кото­ рые охотно давал другим. Так Филип познакомился с Фло­ бером и Бальзаком, с Верленом, Эредиа и Вилье де Лиль Аданом. Они вместе ходили в драму, а иногда на галерку в «О пера комик». Недалеко от них находился театр «Оде­ он», и Филип скоро заразился увлечением Лоусона траге­ диями эпохи Людовика X IV и звучным александрийским стихом. На улице Тэтбу помещался концертный зал, где за семьдесят пять сантимов можно было послушать отличную музыку и в придачу выпить что-нибудь вкусное; места были неудобные, зал тесный, дымный от дешевого табака, но все это не могло охладить их молодую жизнерадостность. Ино­ гда они отправлялись в «Баль Бюлье». В этих случаях с ними шел и Фланаган. Он так безудержно дурачился и шумел, что заражал и их своим весельем. Танцор он был отличный: не успевали они пробыть в зале и десяти минут, как он уже носился по кругу с какой-нибудь маленькой продавщицей. 234
Всем им ужасно хотелось обзавестись любовницей. Лю­ бовница — непременная принадлежность жизни всякого на­ чинающего художника в Париже. Человека, у которого есть любовница, уважают его собратья. Ею можно хвастаться. Но трудность состояла в том, что у них едва хватало денег, чтобы прокормиться самим, и, хотя они себя и убеждали, что француженки очень практичны и вдвоем дешевле жить, чем одному, им нелегко было встретить молодую женщину, которая разделяла бы их взгляды на этот вопрос. Им оста­ валось только завидовать другим или злословить по поводу дам, которых содержали более обеспеченные художники. Трудно поверить, как сложно найти в Париже любовницу. Лоусон, бывало, познакомится с какой-нибудь юной девой и назначит ей свидание; целые сутки он не находит себе места и описывает очаровательницу каждому встречному; однако та и не подумает явиться в назначенное время. Лоусон приходил к «Гравье» поздно, в дурном настроении и всякий раз восклицал: — Ах, будь она проклята, и эта надула! Не понимаю, чем только я им не нравлюсь. Наверно, плохо говорю по-французски, а может, потому, что я рыжий. Черт знает что! Прожить больше года в Париже и не подцепить ни одной девицы. — Ты, верно, не знаешь, чем их взять,— говорил ему Фланаган. У него самого был длинный и завидный донжуанский список, и, хотя они не верили всему, что он рассказывает, факты говорили, что он не слишком врет. Впрочем, Флана­ ган не искал постоянных связей. Ему предстояло пробыть в Париже всего два года; он уговорил родных разрешить ему приехать сюда поучиться живописи, вместо того чтобы поступить в университет, но через два года ему нужно будет вернуться в Сиэтл и войти в дело отца. И, решив пораз­ влечься это время вовсю, он искал в любви разнообразия, а не постоянства. — Не пойму, как ты умудряешься их обкрутить,— со злостью говорил Лоусон. — Да это же совсем нетрудно, сынок,— отвечал Флана­ ган.— Надо только идти прямо к цели. Куда труднее от них избавиться. Вот где нужен такт. Филип был слишком поглощен учением, книгами, кото­ рые читал, спектаклями, которые видел, разговорами, кото­ рые слушал, чтобы вздыхать о женском обществе. Ему казалось, что это от него никуда не уйдет и позже, когда он научится свободнее объясняться по-французски. 235
Прошло уже больше года с тех пор, как они расстались с мисс Уилкинсон, и в первые недели своего пребывания в Париже Филип был так занят, что не ответил на письмо, полученное от нее перед отъездом из Блэкстебла. Когда пришло другое письмо, он, зная, что оно полно попреков — а ему в то время не хотелось их выслушивать,— отложил его, собираясь распечатать попозже, но совсем забыл и случайно наткнулся на него спустя целый месяц, когда шарил в ящи­ ке, разыскивая целые носки. Филип смотрел на нераспеча­ танное письмо с ужасом. Он боялся, что заставил страдать мисс Уилкинсон, и чувствовал себя скотиной; однако теперь ее горе, наверно, прошло или, во всяком случае, притупи­ лось. Женщины любят преувеличенно выражать свои чувст­ ва, слова у них отнюдь не обозначают того же, что у муж­ чин. Филип твердо решил, что ничто не заставит его встре­ титься с ней снова. Он так долго ей не писал, что вряд ли стоило отвечать теперь. Он не стал читать ее письма. «Надеюсь, она не будет больше мне писать,— сказал он себе.— Она поймет, что все кончено. Как-никак, а по летам она годится мне в матери, надо было думать, на что она идет». Часа два он испытывал легкие угрызения совести. Его решение было, конечно, правильным, но что-то помимо воли продолжало его тревожить. Однако мисс Уилкинсон и в самом деле больше ему не писала; не оправдала она также его нелепых страхов и не свалилась в Париж как снег на голову, чтобы сделать его посмешищем в глазах друзей. Прошло еще немного времени, и он совсем о ней позабыл. Отрекся он и от своих прежних богов. Изумление, с ко­ торым он вначале смотрел на картины импрессионистов, перешло в восторг, и вскоре он заговорил с таким же жаром, как и остальные, о достоинствах Мане, Моне и Дега. Он купил фотографию этюда Энгра к «Одалиске» и репродук­ цию «Олимпии». И то и другое было пришпилено рядом над умывальником, чтобы, бреясь, он мог любоваться красо­ той обеих картин. Теперь он знал определенно, что до Моне не умели рисовать пейзажа, и стоял с искренним восторгом перед «Учениками в Эммаусе» Рембрандта или «Дамой, укушенной блохою в нос» Веласкеса. В дейст­ вительности картина называлась иначе, но так прозвали ее у «Гравье», чтобы подчеркнуть ее прелесть, несмотря на чуть-чуть отталкивающую внешность той, с кого писался портрет. Вместе с Рескином, Берн-Джонсом и Уоттсом Фи­ лип распрощался со своими котелком и аккуратным синим 236
галстуком в горошек, в котором приехал в Париж; теперь он расхаживал в мягкой широкополой шляпе, повязывал шею черным бантом и накидывал на плечи плащ романтического покроя. Филип разгуливал по бульвару Монпарнас, словно провел на нем всю жизнь, и прилежно обучался пить абсент. Он отращивал длинные волосы, и только злодейка природа, глухая к извечным стремлениям юности, мешала ему от­ пустить бороду. ГЛАВА 45 Филип скоро понял, что для всех его друзей Кроншоу был настоящим оракулом. От него Лоусон заимствовал свои парадоксы, и даже гонявшийся за оригинальностью Клаттон невольно подражал ему в разговоре. Они обменивались за столом его мыслями и на его мнении основывали свои оценки. Почтение, которое они инстинктивно к нему пита­ ли, пряталось за насмешкой над его чудачествами и опла­ киванием его пороков. — Ну, конечно, от бедняги Кроншоу больше ждать нечего,— повторяли они.— Старик безнадежен. Они кичились тем, что только они одни знают цену его гениальности, и, с юношеским пренебрежением говоря о его причудах, гордились, если кто-нибудь из них попадался ему под руку в минуту вдохновения, и он рассыпал перед ним дары своего ума. Кроншоу никогда не приходил к «Гравье». Последние четыре года он жил с какой-то женщиной в крошечной квартирке на шестом этаже одного из самых ветхих домов набережной Великих Августинцев. Эту жен­ щину видел только Лоусон, да и то один раз; он с жаром описывал грязь и убожество их жилья: — Вонь такая, что голова кружится! — Не смей рассказывать во время еды,— запротесто­ вали товарищи. Но он не мог отказать себе в удовольствии и с жи­ вописными подробностями перечислил все запахи, которые разом ударили ему в нос. Наслаждаясь своим умением беспощадно видеть действительность, он изобразил им жен­ щину, которая отворила ему дверь. Это была маленькая, толстая брюнетка, совсем еще молодая, с небрежно зако­ лотыми волосами, в грязной кофте. Корсетом она себя не стесняла. Румяные щеки, большой чувственный рот и бле­ стящие похотливые глаза придавали ей сходство с висевшей в Лувре «Цыганкой» Франса Гальса. Ее развязная вуль­ гарность была смешной и страшноватой. По полу ползал 237
хилый, неухоженный ребенок. Кругом все знали, что эта потаскуха обманывает Кроншоу с самым последним отребьем Латинского квартала, и наивные юноши, внимав­ шие его афоризмам за столиком кафе, никак не могли постигнуть, как такой острый ум и страстная любовь к пре­ красному мирились с подобной шлюхой. Но он, казалось, упивался грубостью ее речи и часто повторял ее выражения, от которых так и несло сточной канавой. Кроншоу на­ смешливо называл ее la fille de mon concierge1. Кроншоу был очень беден. Он с трудом зарабатывал на жизнь об­ зорами художественных выставок, которые писал для коекаких английских газет, и переводами. Раньше он был парижским корреспондентом одной английской газеты, но его уволили за пьянство; однако он и поныне для нее писал — отчеты об аукционах в отеле Дрюо или рецензии на ревю в мюзик-холлах. Парижская жизнь стала ему не­ обходима, как воздух, и он ни на что бы ее не променял, несмотря на нужду, унизительную поденщину и лишения. Он жил в Париже, никуда не выезжая круглый год, даже летом, когда все, кого он знал, покидали город, и чувствовал себя хорошо только поблизости от бульвара Сен-Мишель. Но, как ни странно, он так и не выучился прилично го­ ворить по-французски и сохранял, несмотря на потертый костюм, когда-то купленный в «Л а бель жардиньер»12, свою типично английскую внешность. Такой человек, как он, процветал бы лет полтораста назад, когда умение вести беседу открывало доступ в самое лучшее общество, а пьянство отнюдь не служило для этого помехой. — Мне бы следовало жить в восемнадцатом веке,— го­ ворил он сам.— Мне нужен меценат. Я издавал бы свои стихи по подписке и посвящал бы их какому-нибудь знат­ ному лицу. Мечтаю писать стансы в честь пуделя какойнибудь графини! Душа моя жаждет интрижек с камерист­ ками и легкой беседы с епископами. Он цитировал романтическую жалобу Роллы: — «Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux»3. Он любил новые лица; ему пришелся по душе Филип, которому удавалась трудная задача — поддерживать бесе­ 1 Дочь моего привратника ( ф р . ) . 2 Дешевый универсальный магазин в Париже. 3 «Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» ( ф р . ) ; Р о л л а — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де М юссе ( 18 1о— 1857). 238
ду, разговаривая так мало, чтобы не мешать монологам Кроншоу. Филип был им покорен. Он не понимал, как мало своего в мыслях Кроншоу. В разговоре он приобретал над собеседником непонятную власть. Голос у него был красивый, звучный, а манера высказывать свои взгляды увлекала молодежь. Все, что он говорил, будило мысль, и часто, возвращаясь домой, Лоусон и Филип прогули­ вались от гостиницы, где жил один из них, до гостиницы другого, обсуждая вопрос, на который натолкнула их случайно брошенная Кроншоу фраза. Филип со своей молодой нетерпимостью верил, что обо всем судят по результатам, и никак не мог понять, почему стихи Кроншоу ниже того, чего от него можно было ожидать. Они никогда не выходили отдельным сборником, большая их часть печаталась в журналах; после долгих уговоров Кроншоу принес пачку вырезок из «Желтой книги», «Сатердей ревью» и других изданий. Филип был озадачен, найдя, что все они напоминают ему то Хенли, то Суинбёрна. И только выразительное чтение Кроншоу при­ давало им своеобразие. Филип высказал свое разочаро­ вание Лоусону, который опрометчиво повторил кому-то его слова, и, когда Филип снова пришел в «Клозери де лила», поэт обратился к нему со своей циничной улыбкой: — Вам, говорят, не очень нравятся мои стихи. Филип был сконфужен. — Да я бы этого не сказал. Мне они доставили большое удовольствие. — Не старайтесь щадить мои чувства,— бросил ему Кроншоу, взмахнув пухлой рукой.— Я не придаю своей поэзии большого значения. Куда важнее жить, чем описы­ вать, как ты живешь. Моя цель на земле — испытывать многогранные ощущения, которые дарит мне жизнь, выце­ живать из каждого мига все его чувственные богатства. Я считаю мои писания изящной прихотью образованного человека, которая не поглощает его, а только украшает ему жизнь. А что до славы в веках — будь они прокляты, эти грядущие века! Филип улыбнулся. Этот художник своей жизни явно не смог создать для себя ничего, кроме уродливого прозябания. Кроншоу на него поглядел и наполнил свой стакан. Он послал официанта за пачкой сигарет. — Вас забавляют мои слова потому, что вы знаете, как я живу: в нищете, на чердаке, с обыкновенной шлюхой, которая обманывает меня с парикмахерами и gargons de 239
ca fe 1, перевожу скверные книжки для английской черни и пишу статьи о ничтожных картинах, которые не заслужи­ вают даже того, чтобы их ругали. Но, прошу вас, скажите мне, в чем смысл жизни? — Помилуйте, это ведь сложный вопрос. А как бы вы сами на него ответили? — Никак, потому что ответ этот каждый должен найти для себя сам. Но для чего, по-вашему, вы родились на свет божий? Филип никогда себя об этом не спрашивал; он подумал, прежде чем ответить. — В общем, не знаю. Наверно, для того, чтобы выпол­ нить свой долг, получше использовать врожденные способ­ ности и поменьше причинять страданий ближним. — Короче говоря, какою мерою мерите, такой и вам будут мерить? — По-видимому. — Т ак ведь это же христианский идеал. — Ничуть,— с негодованием возразил Филип.— Хри­ стианство тут ни при чем. Это мораль вообще. — Но морали вообще не существует. — В таком случае, если вы, например, спьяну забудете, уходя, ваш кошелек и я его подберу, к чему, по-вашему, мне его вам возвращать? Не из страха же перед полицией? — От ужаса перед геенной огненной за свой грех и в надежде на царствие небесное за свою добродетель. — Но я не верю ни в то, ни в другое. — Может быть. Не верил и Кант, когда придумал свой категорический императив. Вы отбросили веру, но сохранили мораль, которая была на этой вере основана. По существу вы и до сих пор христианин, и, если бог есть на небе, вам за это воздастся. Но всевышний вряд ли такой уж болван, каким его изображает церковь. Ежели вы соблюдаете его заповеди, ему, верно, начхать, верите вы в него или нет. — Но, если бы я забыл свой кошелек, вы бы, безусловно, мне его вернули,— сказал Филип. — Не по соображениям морали вообще, а только из страха перед полицией. — Ну, полиция вряд ли вас заподозрит. — Мои предки так долго жили в цивилизованном госу­ дарстве, что страх перед полицией въелся у меня в плоть и кровь. Дочь, моего привратника не задумалась бы ни на 1 Официантами ( ф р . ) . 240
минуту. Вы скажете, что она недаром близка к преступному миру, но тут совсем другое: она просто лишена мещанских предрассудков. — Но, значит, вы отрицаете и честь, и добродетель, и чистоту, и порядочность. Словом — все! — воскликнул Филип. — Вы когда-нибудь совершали грех? — Не знаю. Думаю, что да. — Вы произнесли это тоном попа-сектанта. Вот я никог­ да не совершал греха. Кроншоу выглядел необыкновенно комично в потрепан­ ной шубе с поднятым воротником, в надвинутой на красное одутловатое лицо шляпе, из-под которой сверкали малень­ кие глазки, но Филипу было не до смеха. — Неужели вы никогда не совершали ничего, о чем бы стоило пожалеть? — Как можно жалеть о том, что неизбежно? — спросил в ответ Кроншоу. — Но ведь это фатализм! — Иллюзия, что воля человека свободна, так уко­ ренилась в нашей душе, что даже я готов ее принять. И, когда я действую, я делаю вид, будто что-то от меня зависит. Но, когда действие совершено, мне ста­ новится ясно, что оно было вызвано усилиями извечных сил природы и, что бы я ни предпринимал, я не мог бы его предотвратить. Оно было неминуемо. И, если действие это было благородным, заслуга тут не моя, если же оно было дурным — никто не вправе меня уп­ рекать. — У меня голова кругом идет,— пожаловался Филип. — Выпейте виски,— предложил Кроншоу, подвигая бу­ тылку.— Отлично прочищает мозги. Не мудрено, что у вас голова не варит, зря вы пьете пиво. Филип отрицательно помотал головой, и Кроншоу про­ должал: — Вы — парень неплохой, вот только непьющий. А трез­ вость вредит беседе. Но, когда я говорю о добре и зле...— Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,— я говорю только по привычке. Никакого смысла в эти слова я не вкладываю. Я отказываюсь устанав­ ливать шкалу человеческих поступков, превозносить одни и чернить другие. Для меня понятия порока и добродетели не имеют значения. Я не раздаю ни похвал, ни порица­ ний— я приемлю сущее. Я — мера всех вещей. Я — центр мироздания. 241
— Но на свете живут и другие люди, кроме вас,— возразил Филип. — Я могу говорить только о себе. Другие меня касаются лишь постольку, поскольку они ограничивают мои действия. Вокруг каждого из них тоже вращается вселенная, и каждый из них для себя — тоже центр мироздания. Мое право вла­ ствовать над ними определяется только моей силой. То, что я в силах совершить,— единственная граница того, что мне дозволено совершить. Мы от природы наделены стадным чувством и потому живем в обществе, а общество держится только на силе — силе оружия (полицейский) и силе обще­ ственного мнения (что скажут люди?). С одной стороны — общество, с другой — личность; и общество, и личность стремятся к самосохранению. Это сила против силы. Я стою один, но вынужден мириться с обществом и, в сущности, мирюсь с ним охотно, ибо взамен налогов, которые я плачу, общество меня охраняет, меня, слабосильного,— от насилия другой, более могучей личности; однако я подчиняюсь зако­ нам общества только поневоле и не признаю их, я вообще не признаю никаких законов и верю только в силу. После того как я заплатил за полицейского, который меня охраняет, и (если я живу в стране, где существует воинская повин­ ность) отслужил в армии, которая оберегает мой кров и мою землю от захватчика,— я заплатил свой долг обществу и в остальном противостою его мощи своей изворотливо­ стью. Государство, чтобы сохранить себя, издает законы и, если я нарушу эти законы, сажает меня в тюрьму или лишает жизни; у него есть сила, чтобы так со мной поступить, а следовательно, и право на это. Если я нарушаю закон, на меня обрушивается месть государства за нарушение его закона, но я не стану считать эту месть справедливым наказанием и не буду чувствовать себя преступником. Об­ щество соблазняет меня служить ему, суля почет, богатство и хвалу сограждан, но я равнодушен к их хвале, презираю почет и легко могу обойтись без богатства. — Но, если бы и другие думали как вы, все бы сразу же развалилось, как карточный домик! — А что мне до других, я думаю только о себе. Я пользуюсь тем, что большая часть человечества, гонясь за своей выгодой, делает то, что прямо или косвенно помогает мне жить. — Мне сдается, что это удивительно эгоистический взгляд на вещи,— сказал Филип. — Неужели вам кажется, будто люди делают что бы то ни было не из эгоистических побуждений? 242
— Да. — Это невозможно! Когда вы станете старше, вы пой­ мете, что в мире можно хоть как-нибудь жить только при одном непременном условии: надо понять, что эгоизм — это естественное свойство человека. Вы требуете бескорыстия от других, но это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали своими желаниями ради ваших. С какой стати? Когда вы примиритесь с мыслью, что каждый живет только для себя, вы будете куда снисходительнее к своим ближним. Они перестанут обманывать ваши надежды, и вы начнете относиться к ним куда милосерднее. Люди стремят­ ся в жизни только к одному — к наслаждению. — Неправда!— закричал Филип. Кроншоу улыбнулся. — Вы встали на дыбы, как перепуганный жеребец, потому что я произнес слово, которое ваша христианская догма сделала бранным. У вас твердая шкала ценностей, и наслаждение находится в самом низу. Вы испытываете легкую дрожь самодовольства, говоря о долге, милосердии и правдолюбии. Вы считаете, что наслаждение бывает толь­ ко чувственным; жалкие рабы, которые создали вашу мо­ раль, презирали радость — она ведь была им так мало доступна! Вы бы не перепугались, если бы я заговорил не о наслаждении, а о счастье: это слово вас оскорбляет мень­ ше, и ваши мысли, отдаляясь от Эпикурова стойла, вступа­ ют в его сады. Но я буду говорить о наслаждении, потому что вижу, как люди к нему стремятся, и не заметил, чтобы они стремились к счастью. Наслаждение — вот изнанка ка­ ждой из ваших добродетелей. Человек совершает тот или иной поступок потому, что ему от этого хорошо, а если от этого хорошо и другим людям, человека считают доброде­ тельным; если ему приятно подавать милостыню, его счита­ ют милосердным; если ему приятно помогать другим, он — благотворитель; если ему приятно отдавать силы обществу, он — полезный член его; но вы ведь даете два пенса нищему для своего личного удовлетворения, так же как я для своего личного удовлетворения пью виски с содовой. Но я не такой лицемер, как вы, а потому не хвалю себя за это и не требую, чтобы вы мной восхищались. — Но разве вы никогда не видели людей, которые делали то, чего им не хочется? — Нет. Вы по-дурацки * ставите вопрос. Вы хотите сказать, что бывают люди, которые предпочитают вре­ менное огорчение мимолетному удовольствию. Возражение так же бессмысленно, как и сама постановка вопроса. 243
Люди предпочитают временное огорчение мимолетному удовольствию только потому, что ждут куда большего удо­ вольствия в будущем. Часто это удовольствие бывает только кажущимся, но неверный расчет отнюдь не опровергает общего правила. Вы удивлены потому, что никак не можете избавиться от представления, будто удовольствия могут быть только чувственными, но, дитя мое, человек отдает свою жизнь за родину только потому, что ему это нравится, так же как он ест кислую капусту потому, что она ему нравится. Это закон природы. Если бы люди предпочитали страдание наслаждению, род человеческий давно бы вымер. — Но, если это правда,— воскликнул Филип,— в чем же тогда смысл жизни? Если вы отнимаете у людей долг, добро и красоту, зачем мы рождаемся на свет божий? — В зал вступил пышный Восток, чтобы ответить на этот вопрос,— засмеялся Кроншоу. Он показал на двух левантинцев, которые в это мгнове­ ние отворили двери кафе и вошли, впустив за собой струю холодного воздуха. Это были бродячие продавцы дешевых ковров, каждый из них нес в руках по свертку. В этот воскресный вечер кафе было переполнено. Левантинцы мед­ ленно шли между столиками, и в душном зале, пропитан­ ном людскими запахами, где лампы горели тускло в табач­ ном дыму, от них веяло чем-то таинственным. Одеты они были в потрепанные европейские костюмы и жиденькие, потертые пальто, зато на головах были фески. Лица посере­ ли от холода. Один из них, с черной бородой, был уже не первой молодости, а другому, одноглазому, с лицом, глубо­ ко изъеденным оспой, можно было дать лет восемнадцать. Они прошли мимо Кроншоу и Филипа. — Аллах велик, и Магомет — пророк его,— важно про­ изнес Кроншоу. Старший приблизился к ним с заискивающей улыбкой, словно шелудивый пес, привыкший к тому, что его бьют. Кинув искоса взгляд на дверь, он быстрым движением, украдкой показал на порнографическую картинку. — Скажи мне, почтенный, ты и в самом деле Масрэд-Дин, купец из Александрии, или же ты из Багдада привез свои товары? А тот вон одноглазый юноша, правда ли, что он один из трех царей, о которых Шехерезада рассказывала сказки своему повелителю? Улыбка разносчика стала еще более раболепной, хотя он и не понял ни единого слова из того, что сказал ему Кроншоу; словно фокусник, он извлек откуда-то ларчик сандалового дерева. 244
— Нет, покажи нам лучше узорчатые ткани восточных мастеров,— продекламировал Кроншоу.— Я хочу вывести мораль и украсить свой рассказ. Левантинец развернул скатерть — красную, желтую, кричащую, безобразную, как смертный грех. — Тридцать пять франков,— попросил он. — О почтенный купец, этой ткани не касалась рука ткачей Самарканда, и красок этих не разводили в чанах Бухары. — Двадцать пять франков,— униженно осклабился раз­ носчик. — В тридесятом царстве, в неведомом государстве со­ ткали эту ткань, а может, даже в Бирмингеме, на родине моей. — Пятнадцать франков,— прошептал бородатый тор­ говец. — Уйди с глаз моих долой, бродяга,— сказал Кроншоу.— Да обесчестят дикие ослы могилу твоей матери. Невозмутимо, но уже больше не улыбаясь, левантинец перешел со своими товарами к другому столику. Кроншоу повернулся к Филипу: — Вы бывали в музее Клюнй? Там вы найдете персид­ ские ковры прекраснейших тонов, с рисунком таким изыс­ канным, что он поражает глаз. В этих коврах вся таинствен­ ная и чувственная прелесть Востока, розы Хафиза и чаша с вином Омара Хайяма. Но вскоре вы увидите в них не только это. Вот вы меня спрашивали, в чем смысл жизни. Ступайте поглядите на эти персидские ковры, и в один прекрасный день ответ придет к вам сам. — Вы говорите загадками,— сказал Филип. — Я просто пьян,— ответил Кроншоу. ГЛАВА 46 Филип обнаружил, что жизнь в Париже стоит совсем не так дешево, как его уверяли: к февралю он истратил почти все деньги, которые привез с собой. Гордость не позволяла ему обратиться к опекуну, и он не хотел, чтобы тетя Луиза знала, как ему туго, понимая, что она непременно пошлет ему хоть небольшую сумму из своих денег, а у нее самой их осталось так немного. Через три месяца он достигнет совер­ шеннолетия и сможет распоряжаться своим маленьким со­ стоянием. А пока Филип старался свести концы с концами, продав золотые вещи, доставшиеся ему от отца. 245
Как раз в это время Лоусон предложил ему снять вместе небольшую мастерскую на одной из улиц возле бульвара Распай. Стоило это очень дешево. К мастерской примыкала комната, в которой они могли спать, а так как Филип проводил каждое утро в студии, Лоусон мог пользоваться в эти часы мастерской. Переменив несколько студий, Лоу­ сон решил, что ему лучше всего работать самостоятельно, и предлагал нанять натурщика на три или четыре сеанса в неделю. Поначалу Филип колебался, боясь, что ему это будет не по средствам, но они подсчитали расходы, и ока­ залось (им очень хотелось иметь собственную мастерскую, и расчеты их были самыми приблизительными), что тратить им придется немногим больше, чем живя в гостинице. И, хотя платить за помещение и консьержке за уборку придет­ ся теперь чуть побольше, они сэкономят на завтраках, кото­ рые смогут готовить себе сами. Года два назад Филип отказался бы жить в одной комнате с кем бы то ни было — так болезненно переживал он свое уродство, но теперь он стал куда менее чувствителен: в Париже все это казалось совсем не таким важным, и, хотя он сам никогда не забывал о своей хромоте, ему перестало казаться, что другие только о ней и думают. Они переехали, купили две кровати, умывальник, не­ сколько стульев и впервые испытали радость обладания собственностью. В первую ночь, проведенную «дома», они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и прого­ ворили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в «Амитрано» к одиннадцати часам. Настроение у него было отличное. Он кивнул Фанни Прайс: — Как дела? — А вам-то что? — услышал он в ответ. Филип не мог удержаться от смеха. — Зря вы на меня кидаетесь. Я просто старался быть вежливым. — Не нужно мне вашей вежливости. — Зачем вам ссориться и со мной? — добродушно спро­ сил ее Филип.— Вы и так почти со всеми на ножах. — И это вас не касается. — Вы правы. Филип принялся за работу, недоумевая, почему Фанни Прайс ведет себя так враждебно. Он почувствовал, что она ему глубоко антипатична. Как и всем остальным. Люди старались ее не задевать, опасаясь ее злого языка: и в лицо 246
и за глаза она говорила обо всех ужасные гадости. Но у Филипа было такое хорошее настроение, что ему хотелось жить в мире даже с мисс Прайс. Он пустил в ход испытан­ ное средство: — Взгляните-ка, пожалуйста, на мой рисунок. Я что-то совсем запутался. — Нет уж, спасибо. Не желаю я тратить на вас время. Филип поглядел на нее с изумлением: единственное, на что она всегда охотно откликалась,— это когда у нее проси­ ли совета. Она продолжала, захлебываясь, сдавленным от ярости голосом: — Теперь, когда Лоусон ушел из школы, вы решили, что можно обратиться и ко мне за помощью? Нет уж, спасибо! Ступайте и поищите себе советчика в другом месте, мне не нужны чужие объедки! У Лоусона была врожденная склонность учить. Стоило ему что-нибудь узнать, как он тут же стремился поделиться с другими. И так как он делал это с удовольствием, его уроки всегда были полезны. Филип все чаще и чаще подса­ живался к Лоусону; ему даже в голову не приходило, что Фанни Прайс с ума сходит от ревности и все больше распаляется, наблюдая за тем, как его обучает другой. — Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали,— попрекала она его с горечью,— но стоило вам обзавестись друзьями, и вы вышвырнули меня, как старую тряпку...— И она со сладострастием повторила это истасканное сравнение: — Как старую тряпку... Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю. В ее словах была доля истины, поэтому Филип обозлился и ответил ей первое, что пришло ему в голову: — Да, черт возьми, я же обращался к вам только пото­ му, что это явно доставляло вам удовольствие! Она вдруг задохнулась и бросила на него взгляд, пол­ ный муки. По ее щекам медленно покатились слезы. Вид у нее был крайне жалкий и карикатурный. Филип, не понимая, что должна означать эта новая смена настроения, вернулся к своей работе. Ему было неловко и совестно, однако, боясь нарваться на грубость, он не решался подойти к ней и попросить прощения. Две или три недели она с ним не разговаривала, и, когда Филип попривык к тому, что его не замечают, он даже почувствовал некоторое облегчение, избавившись от этой тягостной дружбы: его стал смущать тот хозяйский тон, который она с ним усвоила. Мисс Прайс была все-таки удивительная женщина! Она появлялась 247
в студии каждое утро ровно в восемь и была наготове, как только натурщица занимала свое место; рисовала она, не отрываясь, ни с кем не разговаривая, и, пока часы не били двенадцать, упорно боролась с трудностями, которых так и не могла преодолеть. Работа ее была безнадежно плоха. Она не приближалась даже к тому среднему уровню, кото­ рого достигало большинство молодежи, проучившись в сту­ дии несколько месяцев. На ней неизменно было надето все то же безобразное коричневое платье с забрызганным вче­ рашней грязью подолом, с теми же дырами, которые Филип заметил, увидев ее впервые. Но в один прекрасный день она сама к нему подошла и спросила, багровая от стыда, не может ли она с ним поговорить после занятий. — Д а ради бога,— улыбнулся ей Филип.— Я вас по­ дожду. Когда занятия кончились, он к ней подошел. — Давайте выйдем вместе, ладно? — спросила она, сму­ щенно отвернув лицо. — С удовольствием. Несколько минут они шли молча. — Помните, что вы мне тогда сказали? — вдруг спроси­ ла она. — Давайте не будем ссориться,— попросил Филип.— Право же, не стоит. Она судорожно глотнула воздух. — Я не хочу с вами ссориться. Вы ведь в Париже мой единственный друг. Мне казалось, что и вы ко мне неплохо относитесь. У меня было такое чувство, будто между нами что-то есть. Меня привлекало... Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать... Ваша хромота... Филип покраснел, он инстинктивно выпрямился, чтобы поменьше хромать. Он не любил, когда ему напоминали об его уродстве. Ему было понятно, что имела в виду Фанни Прайс. Она сама была некрасива, нескладна, и оттого, что он был калекой, между ними возникало какое-то сродство душ. Филип страшно на нее разозлился, но заставил себя промолчать. — Вы сказали, что обращались ко мне за советом только потому, что мне это доставляет удовольствие. Значит, вы думаете, что мои работы никуда не годятся? — Я видел только ваши рисунки в «Амитрано». По ним трудно судить... — Хотите посмотреть другие мои работы? Я никогда никому их не показывала. Но вам мне бы хотелось показать. 248
— Большое спасибо. Мне это будет очень интересно. — Я живу совсем близко,— сказала она извиняющимся тоном.— У вас это отнимет минут десять. — Я никуда не тороплюсь,— сказал он. Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах. У одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за этажом. Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с покатым потолком и небольшим окошком. Воздух в комнате был спертый. Хотя погода стояла холодная, печь не топилась, и было не похоже, что она топится вообще. Кровать так и осталась незастеленной. Обстановка состояла из комода, служившего и умывальни­ ком, стула и дешевенького мольберта. Жилище было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему совсем жалкий вид. На камине среди тюбиков с крас­ ками и кистей стояли немытая чашка, тарелка и чайник. — Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее. Она показала ему двадцать небольших полотен, при­ мерно восемнадцать дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его лицо. Он только молча кивал в ответ. — Вам нравится, да? — спросила она, не вытерпев. — Я сначала хочу рассмотреть их все,— ответил он.— А потом скажу. Ему нужно было прийти в себя. Его взяла оторопь. Он не знал, что сказать. Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета,— в картинах не чувст­ вовалось даже попытки соразмерить пропорции, а перспек­ тива была просто смехотворной. Ее мазня была похожа на упражнения пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность, и он по крайней мере пытается изоб­ разить то, что видит; здесь же действовала пошлая фан­ тазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых кар­ тинах. Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным традициям Королевской академии. — Вот все, что у меня есть,— сказала она. Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, од­ нако ему трудно было произнести откровенную, умышлен­ ную ложь, и он покраснел до корней волос. 249
— Мне кажется, что все это очень здорово,— выдавил он с трудом. Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыб­ нулась. — Не надо кривить душой, если вы этого не думаете. Я хочу, чтобы вы мне сказали правду. — Д а я и не кривлю душой... — Неужели у вас нет никаких замечаний? Не может быть, чтобы все картины вам нравились одинаково. Филип беспомощно огляделся вокруг. Он заметил пей­ за ж — типичное упражнение любителя: старый мост, уви­ тый виноградом домик, заросший берег. — Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живопи­ си,— промямлил он.— Однако меня немножко смущают вот эти пропорции. Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене. — Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадо­ сти именно об этой вещи. Она — лучшее, что я написала. И я уверена, что пропорции тут безупречны. Правильность пропорций — это то, чему нельзя выучиться, вы их либо чувствуете от природы, либо нет. — Мне кажется, что все это очень здорово,— повторил Филип. Она поглядела на свои картины с самодовольным видом. — Да, их не стыдно показать кому угодно. Филип посмотрел на часы. — А ведь уже поздно. Хотите, я угощу вас обедом? — Мой обед готов и меня ждет. Филип не видел никаких признаков еды, но предполо­ жил, что, когда он уйдет, обед ей принесет консьержка. Ему хотелось поскорее уйти. От спертого воздуха у него раз­ болелась голова. ГЛАВА 47 В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон. У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность; пожав плечами, он за­ явил Лоусону, что считает нахальством желание выставить 250
работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона были приняты. Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину отвергли. Миссис Оттер послала аккуратненький «Portrait de т а т е г е » 1, написанный умело, но без таланта; его повесили на видном месте. Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъез­ да из Гейдельберга, приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял картины Лоусона. Филипу не терпелось снова увидеться с Хейуор­ дом, но, когда они наконец встретились, Филип почувство­ вал разочарование. Хейуорд изменился внешне: его пыш­ ные волосы поредели; как бывает со светлыми блондинами, он быстро поблек, у него появились морщины; голубые глаза выцвели, лицо стало слегка одутловатым. Зато внутренне Хейуорд не изменился совсем, и начитанность, которая поражала восемнадцатилетнего Филипа, казалась ему те­ перь, в двадцать один год, чуть-чуть смешной. Сам-то он изменился разительно и глубоко презирал свои прежние взгляды на искусство, на жизнь и литературу; его теперь раздражали люди, придерживающиеся этих взглядов. Фи­ лип не отдавал себе отчета в том, как ему хочется порисо­ ваться перед Хейуордом, но, когда он повел своего друга по картинным галереям, он выложил ему все те революционные воззрения, которые сам усвоил лишь недавно. Подведя Хейуорда к «Олимпии» Мане, он произнес с пафосом: — Я отдал бы за эту картину всех старых мастеров, за исключением Веласкеса, Рембрандта и Вермеера! — Кто такой Вермеер? — спросил Хейуорд. — Дорогой, неужели ты не знаешь Вермеера? Какая дикость! Этого нельзя себе позволить. Вермеер — единствен­ ный из старых мастеров, писавший, как пишут сейчас. Филип быстро потащил Хейуорда из Люксембурга в Лувр. — Но разве здесь больше нечего смотреть? — запроте­ стовал Хейуорд с любознательностью добросовестного ту­ риста. — Ничего примечательного. Посмотришь все это потом, с помощью твоего путеводителя. Придя в Лувр, Филип повел приятеля по Большой галерее. 1 «Портрет матери» ( ф р . ) . 251
— Я хотел бы посмотреть «Джоконду»,— попросил Хейуорд. — Ну, милый, это литературщина! — возмутился Фи­ лип. Наконец в маленьком зале Филип остановился возле «Кружевницы» Вермеера Дельфтского. — Вот лучшая картина Лувра. Совсем как Мане. И при помощи красноречиво выгнутого большого паль­ ца Филип описал приятелю все прелести этой картины. Он пользовался жаргоном студий с покоряющей убедительно­ стью. — Знаешь, а я вот не вижу в ней ничего замечатель­ ного,— сказал Хейуорд. — Ну, конечно, это ведь картина для художников,— сказал Филип.— Профан в ней ничего и не увидит. — Кто не увидит? — переспросил Хейуорд. — Профан. Как и большинство людей, хвастающих интересом к искусству, Хейуорд страшно боялся попасть впросак. Он был догматиком с теми, кто не решался настаивать на своем мнении, и мягок как воск — с людьми убе­ жденными. Уверенность Филипа его смутила, и он сми­ ренно выслушал его сентенцию, что только художник может быть истинным ценителем живописи, хотя она и свидетельствовала лишь о нахальстве того, кто ее высказывал. Дня через два Филип и Лоусон устроили свою вечерин­ ку. Кроншоу, сделав для них исключение, согласился прийти поужинать, а мисс Чэлис вызвалась приготовить угощение. Молодую художницу нисколько не интересовали особы одного с ней пола, и она отклонила предложение пригласить других девушек себе в помощь. Гостями были Клаттон, Фланаган, Поттер и еще двое. Мебели не хватало, поэтому помост для натурщицы служил столом, а гости могли сидеть либо на чемоданах, либо на полу. Пиршество состояло из pot-au-feu \ приготовленного мисс Чэлис, и за­ жаренной в ресторанчике по соседству бараньей ноги,— ко­ гда ее подали на стол, она была еще горячая и вкусно пахла. (Мисс Чэлис отварила к ней картошку; вся мастерская пропиталась запахом тушеной моркови— тушеная морковь была любимым блюдом мисс Чэлис.) За этим последовали poires flambees — груши в горящем коньяке, которые приго­ товил сам Кроншоу. Пир завершался огромным fromage de1 1 Мясного супа ( ф р . ) . 252
Brie *, который стоял на окне и забивал все другие ароматы, наполнявшие мастерскую. Кроншоу восседал на почетном месте, на большом саквояже, поджав под себя ноги, словно турецкий паша, и благодушно улыбался окру­ жавшей его молодежи. По привычке он не расстался со своей шубой, хотя в маленькой мастерской жарко топилась печь. Воротник, как всегда, был поднят, на лоб надвинута неизменная шляпа; Кроншоу с удоволь­ ствием поглядывал на четыре большие фляги кьянти, которые выстроились перед ним в ряд, с бутылкой виски посредине; он сказал, что это напоминает ему тоненькую красавицу черкешенку под охраной четырех пузатых евнухов. Для того чтобы не смущать остальных гостей, Хейуорд нарядился в костюм из домотканой шерсти и надел галстук, какой носят студенты Кембриджа. Вид у него был до неприличия английский. Все были с ним изысканно вежливы, и за супом разговор шел только о погоде и о политике. Пока они дожидались бараньей ноги, наступило молчание, и мисс Чэлис закурила си­ гарету. — «Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы!»12— сказала она ни с того ни с сего. Изящным движением она развязала ленту — и волосы рассыпались по плечам. Потом она встряхнула головой.— С распущенными волосами я чув­ ствую себя куда лучше. Большие карие глаза, тонкие, аскетические черты, белая кожа, широкий лоб — она точно сошла с картины БернДжонса. У нее были узкие, красивые руки с пальцами, пожелтевшими от никотина. Носила она свободно задрапи­ рованные туники, лиловые и зеленые. Весь ее романтичес­ кий облик живо напоминал о Кенсингтоне3. Мисс Чэлис была отъявленной эстеткой, но существом благородным, добрым и очень сердечным, а вся ее претенциозность была только внешней. Послышался стук, встреченный восторжен­ ными возгласами; мисс Чэлис отворила дверь, взяла у по­ сыльного баранью ногу и подняла блюдо высоко над голо­ вой, словно на нем лежала голова Иоанна Крестителя; не выпуская сигареты изо рта, она приблизилась к столу тор­ жественной и плавной походкой. — Слава тебе, дочь Иродиады!— воскликнул Кроншоу. 1 2 ине— 3 Сыр бри ( ф р . ) . Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращение к геро­ молодой девушке с длинными косами. К е н с и н г т о н — квартал в Лондоне, где живут художники. 253
Баранину ели со смаком; приятно было смотреть, с ка­ ким отменным аппетитом жует эта бледнолицая дама. По обе стороны от нее сидели Клаттон и Поттер; ни для кого не было тайной, что ни тот, ни другой не имели оснований считать ее недотрогой. Большинство мужчин надоедало ей месяца через полтора, но она и потом отлично умела ладить с молодыми людьми, которые отдали ей свое сердце. Хотя она и переставала их любить, но относилась к ним попрежнему доброжелательно; близости больше не было, но дружба оставалась. Теперь она меланхолически погляды­ вала на Лоусона. Груши пользовались большим успехом как из-за коньяка, так и потому, что мисс Чэлис настояла на том, чтобы их ели с сыром. — Не могу понять, так ли это на самом деле вкусно или же меня сейчас стошнит,— сказала она, наевшись груш. Но тут подали кофе с коньяком, чтобы предупредить последствия неосторожного гурманства, и все блаженно закурили. Рут Чэлис не могла не принять артистической позы: она изящно прислонилась к Кроншоу и опустила свою прелестную голову ему на плечо. Она вглядывалась в туманную даль времен своими трагическими глазами и лишь изредка, бросая на Лоусона долгий испытующий взгляд, тяжело вздыхала. Настало лето, и молодых людей обуяла тяга к перемене мест. Синее небо влекло их к морскому простору, а мягкий ветерок, шелестевший листьями платанов на бульваре, ма­ нил на лоно природы. Все подумывали об отъезде из Пари­ жа; обсуждали, какого размера холсты удобнее всего брать с собой; запасались акварелью для этюдов; спорили о пре­ имуществах того или иного местечка в Бретани. Фланаган и Поттер отправились в Конкарно; миссис Оттер, взяв мать, с врожденной тягой к тривиальности, поехала в Понт-Авен; Филип и Лоусон решили побродить по лесу Фонтенбло. Мисс Чэлис знала в Морэ отличную гостиницу, где кругом было что рисовать; место это находилось совсем недалеко от Парижа, а Филип и Лоусон рады были сэкономить на железнодорожных билетах. К тому же там будет Рут Чэлис. Лоусон собирался писать ее портрет на открытом воздухе. В то время Салон был полон портретами людей в саду, на солнце, с зажмуренными от яркого света глазами, с зеле­ ными бликами на лице от освещенных лучами листьев. Молодые люди приглашали поехать с ними и Клаттона, но тот предпочел провести лето в одиночестве. Он только что открыл Сезанна и стремился в Прованс; он тосковал по тяжелому, плотному небу, откуда синева словно сочилась, 254
широким, белесым от зноя дорогам, бледным крышам, с которых солнце выжгло все краски, и серым от пыли оливам. В день, когда все они, кончив утренний урок, собира­ лись в путь, Филип, складывая рисовальные принадлеж­ ности, заговорил с Фанни Прайс. — Завтра я уезжаю,— сообщил он ей весело. — Куда? — быстро спросила она.— Неужели совсем? — Лицо ее вытянулось. — На все лето. А вы никуда не едете? — Нет. Я остаюсь в Париже. Думала, что останетесь и вы. И что мы... Она замолчала и передернула плечами. — Но ведь здесь будет такая жарища! Вам это страшно вредно. — Больно вас интересует, что мне вредно! А вы куда едете? — В Морэ. — Туда едет Чэлис. Вы едете с ней? — Мы едем с Лоусоном. И она едет туда тоже. Я даже не уверен, что мы едем вместе... Из ее горла вырвался сдавленный хриплый звук, и ши­ рокое лицо залилось темной краской. — Вот безобразие! А я-то думала, вы человек порядоч­ ный. Чуть не единственный здесь порядочный человек. Она жила с Клаттоном, с Поттером, с Фланаганом и даже со стариком Фуане — вот почему он с ней так возится,— а теперь дошел черед и до вас с Лоусоном. Ох, прямо тошно! — Какая ерунда! Она очень хорошая девушка. С ней чувствуешь себя просто как с мужчиной. — Не смейте со мной разговаривать! Не желаю я, чтобы вы со мной разговаривали! — Но вам-то что до этого? — спросил Филип.— Вас-то уж и вовсе не касается, где я буду проводить лето. — Я так долго об этом мечтала,— дрожащим голосом сказала она, словно разговаривая сама с собой.— Мне каза­ лось, у вас нет денег, чтобы куда-нибудь поехать, а здесь, кроме меня, никого не останется и мы сможем вместе рабо­ тать и повсюду ходить...— И тут она снова вспомнила о Рут Чэлис.— Подлая тварь!— закричала она.— Она не стоит того, чтобы с ней здоровались! У Филипа замерло сердце. Он был не из тех, кому кажется, что все девушки в него влюбляются; он слишком хорошо помнил, что он калека, и чувствовал себя с женщинами 255
неловко, однако эта вспышка могла иметь только одно объяснение. Перед ним стояла неопрятная, замызганная женщина в грязном коричневом платье, с растрепанными космами, и по щекам ее катились злые слезы. Вид у нее был отталкивающий. Филип кинул испуганный взгляд на дверь, от души надеясь, что кто-нибудь войдет и положит конец этой сцене. — Мне очень жалко...— начал он. — Вы ничем не лучше их всех. Пользуетесь людьми и даже спасибо не скажете. Я вас научила всему, что вы знаете. Никто не стал бы так с вами возиться. Разве Фуане захочет тратить на вас время? И вот что я вам скажу: если вы проучитесь тысячу лет, и то из вас не будет толку! У вас нет таланта. Нет самобытности. Это говорю не только я, так говорят о вас все. Никогда из вас не выйдет худож­ ника! — И это вас тоже не касается! — покраснев, сказал Филип. — Ну да, вы думаете, что во мне говорит только злость. Спросите Клаттона, спросите Лоусона, спросите Чэлис. Никогда! У вас нету того, без чего не бывает художника. Филип пожал плечами и ушел. Она кричала ему вслед: — Никогда из вас не выйдет художника! Никогда! Морэ был маленьким старинным городком на опушке леса Фонтенбло. На его единственной улице стояла гости­ ница «Экю д ’ор», которая всем своим древним видом напо­ минала об эпохе, когда Францией правили короли. Фасад ее выходил на петлявшую между деревьев речку; с неболь­ шой террасы в комнате мисс Чэлис был прелестный вид на старый мост и укрепленный въезд на него. По вечерам после ужина они пили на этой террасе кофе, курили и спо­ рили об искусстве. Немного поодаль в речку впадал узкий канал, окаймленный тополями, по берегам которого они часто бродили после трудового дня. Весь день они писали этюды. Как и большинство художников их поколения, их больше всего пугала красивость, и, презрев живописные виды городка, они искали натуру, в которой не было бы ненавистной им сладости. Сислей и Моне писали канал с тополями, и молодым людям тоже хотелось попробовать руку на пейзаже, столь типичном для Франции, но их пугала его правильная красота, и они намеренно старались от нее уйти. Мисс Чэлис, хорошо владевшая живописной 256
техникой, что вызывало восхищение Лоусона, как он ни презирал «дамское рукоделие», задумала писать пейзаж, в котором тривиальность преодолевалась тем, что деревья были изображены без своих крон. Самого же Лоусона осенила блестящая идея поместить на переднем плане боль­ шую синюю рекламу «Chocolat M enier»1, чтобы подчерк­ нуть свое отвращение к хорошеньким пейзажикам с шоко­ ладных коробок. Филип стал писать маслом. Впервые освоив эту вы­ разительную технику, он испытывал полное наслаждение. По утрам он брал ящик с красками, усаживался рядом с Лоусоном и писал свой этюд; радость, которую он ощущал, заставляла его забывать, что он всего-навсего копирует работу Лоусона; он всецело находился под влиянием товарища и все видел его глазами. Лоусон писал приглушенными тонами, и обоим изумрудная зелень травы казалась темным бархатом, а яркое сияние утреннего неба превращалось под их кистью в тревожную синеву. Весь июль стояли ясные дни, была жара, горячее дыхание земли обжигало насквозь и наполняло истомой; Филип не мог работать, в уме его теснились тысячи мыслей. Нередко он проводил утро в тени тополей, на берегу канала; прочитав несколько строк, он предавался мечтам. Иногда он брал напрокат старенький велосипед, отпра­ влялся по' пыльной дороге в лес, чтобы поваляться гденибудь на полянке. Голова его была полна романтических образов. Веселые и беззаботные дамы с картин Ватто, казалось ему, бродят со своими кавалерами между мо­ гучими стволами деревьев, шепчут друг другу безрас­ судные, шутливые признания, чувствуя, однако, какой-то тайный, неосознанный страх. Во всей гостинице жили они одни, не считая толстой пожилой француженки раблезианского склада с громким, раскатистым и похабным смехом. Все дни она проводила с удочкой у реки, так никогда и не поймав ни одной рыбки, и Филип часто приходил к ней поболтать. Он скоро узнал, что она принадлежала к той же профессии, что и прославленная миссис Уоррен12, но, сколотив кое-какое состояние, стала почтенной дамой и вела буколическую жизнь. Она рассказывала Филипу множество непристой­ ных историй. 1 «Шоколад Менье» ( ф р . ) . 2 Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержатель­ ница публичных домов. 9 У.-С. Моэм, т. 1 257
— Вам надо съездить в Севилью,— уговаривала она его на ломаном английском языке, который немножко знала.— Там самые красивые женщины на свете. Она широко осклабилась и покачала головой. Ее трой­ ной подбородок и мягкий живот затряслись от беззвучного смеха. Настал такой зной, что спать по ночам было почти невозможно. Ж ара, казалось, сделалась осязаемой и плотно залегла под деревьями. Им не хотелось расставаться со звездной ночью, и они молча час за часом просиживали втроем на веранде у Рут Чэлис, слишком усталые, чтобы разговаривать, но всем своим существом наслаждаясь поко­ ем. Они прислушивались к журчанию реки. Часы на коло­ кольне били час, два, а иногда и три, прежде чем они принуждали себя отправиться спать. Как-то невзначай Фи­ лип понял, что Рут Чэлис и Лоусон — любовники. Он уга­ дал это по взгляду, каким девушка смотрела на молодого художника, по его виду собственника, и, сидя с ними, Филип чувствовал, что их окружает какая-то особая атмо­ сфера, словно воздух вокруг них насыщен дурманом. От­ крытие это его потрясло. Для него мисс Чэлис была просто хорошим товарищем, с которым он любил поговорить,— бо­ лее близкие отношения с ней казались ему немыслимыми. В воскресенье они взяли еду и отправились в лес; дойдя до полянки, которая, на ее взгляд, была достаточно уединен­ ной, мисс Чэлис заявила, что тут надо вести себя, как положено на лоне природы, и разулась. Все было бы преле­ стно, если бы ноги у нее не оказались слишком велики и на пальцах не росли большие мозоли. Поэтому поведение ее выглядело немножко смешным. Однако теперь Филип смот­ рел на нее уже совсем по-другому; в ее больших глазах и смуглой коже было что-то мягкое, женственное; он ругал себя за то, что не почувствовал ее обаяния. Да и она, кажется, его чуть-чуть презирала за то, что он ее сразу не оценил, а Лоусон с трудом скрывал самодовольство. Филип завидовал Лоусону; он ревновал его, но не к этой женщине, а к его любви. Ему хотелось быть на месте Лоусона и чув­ ствовать то, что чувствует он. Филип был встревожен, он боялся, что любовь обойдет его стороной. Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлек­ ла, как могучий поток, неведомо куда. Мисс Чэлис и Ло­ усон казались ему теперь другими людьми, и постоянное общение с ними его удручало. Он был недоволен собой. Жизнь не давала ему того, чего он хотел, и у него было беспокойное ощущение, что он зря теряет время. 258
Толстая француженка быстро догадалась, в каких от­ ношениях находится парочка, и сообщила об этом Филипу с грубой откровенностью. — А у вас,— спросила она с добродушной улыбкой человека, разжившегося на вожделении своих ближних,— есть petite amie? 1 — Нет,— краснея, признался Филип. — Почему же? C ’est de votre a g e 12. Он пожал плечами. В руке у него был томик Верлена, с ним он и пошел бродить в одиночестве. Он пытался читать, но желания, которые томили, не давали ему покоя. На память ему приходили случайные связи, на которые его толкал Фланаган, тайные посещения домов в cul-de-sac3 с обитой плюшем мебелью и продажными прелестями раз­ малеванных девиц. Его охватила дрожь. Бросившись на траву, потянувшись, как только что проснувшееся молодое животное, он почувствовал, что журчащие струи, тихо дро­ жащие от ветерка тополя, голубое небо над головой — все это невыносимо прекрасно. Он был влюблен в любовь. Закрыв глаза, он почувствовал прикосновение теплых губ к своим губам, касание нежных рук, обвивших его шею. Он представлял себя в объятиях Рут Чэлис, ему чудились ее темные глаза и удивительная нежность кожи; он был безум­ цем, позволив уйти из-под рук такому увлекательному при­ ключению. Чем он хуже Лоусона? Но мысли эти приходили к нему только тогда, когда он не видел Рут Чэлис — лежал ночью без сна или забывался в мечтах на берегу канала; когда же она была перед ним, чувство пропадало — ему больше не хотелось ее обнять, он.не мог себе представить, что целует ее. Он ничего не понимал. Вдали она казалась ему прекрасной, он помнил только ее необыкновенные глаза и матовую бледность щек; но стоило ему увидеть ее — и он замечал, что у нее плоская грудь и уже гнилые зубы; он не мог забыть мозолей у нее на ногах. Как странно! Неужели он всегда будет любить только издали и не сможет ничем насладиться из-за какой-то ущербности зрения, которое, как в кривом зеркале, преувеличивало все гадкое и урод­ ливое? И он нисколько не огорчился, когда перемена погоды, предвещавшая конец этого долгого лета, прогнала их обрат­ но в Париж. 1 Подружка ( ф р . ) . 2 Вам уже по годам полагалось бы ( ф р . ) . 3 Тупике ( ф р . ) . 9* 259
ГЛАВА 48 Когда Филип вернулся в «Амитрано», он узнал, что Фанни Прайс там больше не занимается. Она сдала ключ от своего шкафчика. Филип спросил у миссис Оттер, известна ли ей дальнейшая судьба Фанни, и та, пожав плечами, ответила, что мисс Прайс, по-видимому, вер­ нулась в Англию. У Филипа отлегло от сердца. Ему страшно надоел ее сварливый характер. К тому же она навязчиво давала ему советы, считала личным оскорблени­ ем, когда он им не следовал, и никак не могла примириться с тем, что он уже не чувствует себя таким олухом, как вначале. Скоро он совсем о ней позабыл. Теперь он работал маслом, испытывая от этого огромное удовольствие. Он надеялся, что сумеет сделать что-нибудь стоящее и послать на будущий год в Салон. Лоусон писал портрет мисс Чэлис. Она была очень живописна, и все молодые художники, которые в нее влюблялись, писали с нее портреты. Природ­ ная лень в соединении со страстью принимать красивые позы делали ее отличной натурщицей; к тому же она достаточно хорошо разбиралась в технике, чтобы дать дельный совет. Так как любовь к искусству была у нее главным образом любовью к жизни, которую ведут художники, она охотно поступалась собственной работой. Ей нравилось сидеть в хорошо натопленной мастерской и курить сигарету за сигаретой; при этом она говорила грудным, нежным голо­ сом о любви к искусству или об искусстве любить. Ей трудно было понять разницу между тем и другим. Лоусон работал над портретом в поте лица; он проста­ ивал возле мольберта целыми днями, покуда его держали ноги, а потом счищал все, что написал. Он истощил бы терпение любой натурщицы, кроме Рут Чэлис. В конце концов он совсем запутался. — Единственное, что мне остается,— это взять новый холст и начать сначала,— сказал он.— Теперь я точно знаю, чего хочу, и дело у меня пойдет быстро. Филип присутствовал при этой сцене, и мисс Чэлис его спросила: — А почему вы меня не пишете? Вы могли бы многому научиться, глядя, как работает мистер Лоусон. Мисс Чэлис была женщиной деликатной и всегда назы­ вала своих любовников по фамилии. — Я был бы очень рад. Если Лоусон не возражает... — А мне-то что! — сказал Лоусон. 260
Филип первый раз в жизни брался за портрет, и начинал он с трепетом, но и с гордостью. Сев рядом с товарищем, он писал так, как писал тот. Ему помогали и пример, и советы, на которые не скупились ни Лоусон, ни мисс Чэлис. Нако­ нец Лоусон кончил портрет и решил показать его Клаттону. Клаттон только что вернулся в Париж. Из Прованса он как-то незаметно перебрался в Испанию — ему очень хоте­ лось посмотреть Веласкеса в Мадриде,— а потом поехал в Толедо. Там он пробыл три месяца и вернулся, твердя незнакомое товарищам имя: он рассказывал удивительные вещи о художнике, которого звали Эль Греко. Но изучить его, оказывается, можно только в Толедо. — Я о нем давно слышал,— сказал Лоусон.— Это ста­ рый мастер, который отличался тем, что писал так же плохо, как современные художники. Клаттон, еще более молчаливый, чем всегда, ничего не ответил и язвительно поглядел на Лоусона. — Вы покажете нам работы, которые привезли из Испа­ нии?— спросил Филип. — Я ничего не писал в Испании. Мне было некогда. — А что же вы там делали? — Думал. С импрессионистами я, кажется, покончил; через несколько лет они будут казаться мелкими и поверх­ ностными. Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова. Когда я вернулся, я уничтожил все мои картины. У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, красок и чистых холстов. — Что вы намерены делать? — Не знаю. Мне еще не очень ясно, чего мне хочется. Говорил он медленно, как-то чудно, словно прислуши­ вался к чему-то невнятному. В нем бродили странные силы, в которых он сам не отдавал себе отчета, хотя они мучитель­ но искали выхода. Это душевное напряжение ощущали все. Лоусон боялся его критики, хотя и напросился на нее сам, и хотел смягчить удар, делая вид, будто ему безразлично мнение Клаттона, однако Филип знал, как он будет счаст­ лив, если Клаттон его похвалит. А тот молча вглядывался в портрет, потом мельком посмотрел на стоявшую на моль­ берте картину Филипа. — А это что? — спросил он. — Да я вот тоже пытался написать портрет. — Усердная обезьяна,— пробормотал Клаттон. Он снова повернулся к холсту Лоусона. Филип покрас­ нел, но смолчал. — Ну, как по-вашему? — не выдержал Лоусон. 261
— Хорошая лепка лица,— сказал Клаттон.— И, по-мо­ ему, очень хороший рисунок. — Как вы думаете, пропорции правильные? — Вполне. Лоусон радостно заулыбался. Он встряхнулся, как вы­ мокший под дождем пес. — Знаете, мне ужасно приятно, что вещь вам нравится. — Она мне не нравится. Я считаю, что она никому не нужна. Лицо Лоусона вытянулось, и он с изумлением воззрился на Клаттона, не понимая, что тот хочет сказать. Клаттон не умел выражать своих мыслей, говорил он будто через силу. То, что он наконец произнес, было сказано путано, сбив­ чиво, многословно, но Филип знал заповедь, которая легла в основу его бессвязной речи. Клаттон, который никогда ничего не читал, услышал ее как-то от Кроншоу, и, хотя она сперва и не произвела на него большого впечатления, слова ее запали ему в память, а потом показались собственным открытием: хороший художник должен рисовать два объекта сразу — человека и его душевное устремление. Им­ прессионистов поглощали другие задачи: они великолепно изображали человека, но их так же мало, как и английских портретистов X V III века, занимало, к чему стремится чело­ веческая душа. — Но, когда вы пытаетесь это передать, вы впадаете в литературщину,— возразил Лоусон.— Эх, если бы я умел писать человека, как делает Мане! И ну их тогда к черту, все ваши душевные устремления! — Да, если бы вы могли переплюнуть Мане в том, чем он силен, но вам до него далеко. Нельзя жить позавчераш­ ним днем, почва там уже истощена. Надо вернуться к про­ шлому. Вот когда я увидел Эль Греко, я понял, что портрет может дать больше, чем мы думали. — Но это означает возврат к Рескину! — закричал Ло­ усон. — Нет... Понимаете, Рескина занимала мораль; мне же в высокой степени наплевать на мораль — ни дидактика, ни этика, ни все прочее не имеют отношения к искусству; важны страсть, чувство. Величайшие портретисты — Ремб­ рандт и Эль Греко — изображали одновременно и самого человека и устремление его души; только второсортные живописцы писали одного человека. Ландыш прелестен, даже если бы он не пах, но он еще прекраснее оттого, что у него есть аромат. Ну а ваша картина,— и он показал на портрет, написанный Лоусоном,— что ж, рисунок тут в по­ 262
рядке, и лепка лица в порядке, все это пристойно и обыден­ но, а вам полагалось ее так нарисовать, чтобы всякий понял: какая дрянная потаскуха! Точность очень хороша, но Эль Греко делал свои фигуры высотой в восемь футов, потому что ему надо было выразить нечто такое, чего другим способом он выразить не мог. — Плевал я на вашего Эль Греко! — возмутился Л о­ усон.— Что вы нам тычете его в нос, раз мы не можем посмотреть то, что он написал? Клаттон пожал плечами, молча выкурил сигарету и ушел. Филип и Лоусон поглядели друг на друга. — В том, что он говорит, что-то есть,— сказал Филип. Лоусон злобно уставился на свою картину. — А как же, черт побери, передать душевное устрем­ ление, если не писать человека таким, каким ты его видишь? Примерно в это время у Филипа появился новый при­ ятель. По понедельникам с утра в студии собирались натур­ щики— одного из них приглашали позировать ближайшую неделю. Как-то раз выбор пал на молодого человека, кото­ рый явно не был профессиональным натурщиком. Филипа привлекла его манера держаться: взойдя на помост, он крепко встал на обе ноги, расправив плечи, сжав руки и вызывающе выставив вперед голову; эта поза подчерки­ вала красоту его тела, на котором не было ни капли жира, а мускулы выпирали, словно стальные канаты. У него была коротко остриженная голова правильной формы, большие темные глаза, густые брови и маленькая бородка. Натурщик сохранял свою позу несколько часов подряд без малейших признаков усталости. Лицо его в одно и то же время выражало и стыд и решимость. Весь он был точно сгусток энергии и сразу же зажег романтическое воображение Фи­ липа; когда сеанс окончился и натурщик оделся, Филипу показалось, что он носит свое платье, как переодетый в лох­ мотья король. Юноша был молчалив, но дня через два миссис Оттер рассказала Филипу, что натурщик — испанец и позирует впервые. — Он, наверно, голодал,— сказал Филип. — Вы заметили, как он одет? Костюм на нем чистый и очень приличный. Случилось так, что один из учившихся в студии амери­ канцев, Поттер, собрался поехать на несколько месяцев в Италию и предложил свою мастерскую Филипу. Филипа 263
это очень обрадовало. Его начинал раздражать авторитет­ ный тон Лоусона, ему хотелось побыть одному. Решившись, он в конце недели подошел к натурщику, объяснил, что не успел кончить рисунок, и спросил, не согласится ли тот позировать ему хотя бы денек дома. — Я не натурщик,— заявил испанец.— На той неделе у меня будут другие дела. — Давайте вместе закусим и обсудим этот вопрос,— предложил Филип, а так как собеседник его колебался, добавил с улыбкой: — Ей-богу же, оттого что вы со мной пообедаете, вас не убудет. Пожав плечами, натурщик согласился, и они отправи­ лись в cremerie J. Испанец говорил на ломаном французском языке бегло, хотя и не очень понятно, и Филипу удалось с ним поладить. Выяснилось, что испанец — писатель. Он приехал в Париж писать романы и кормился всеми спосо­ бами, доступными человеку без гроша в кармане: давал уроки, брал, когда перепадали, переводы — главным об­ разом деловых бумаг — и наконец был вынужден зарабаты­ вать деньги, позируя художникам. За это хорошо платили, и того, что он заработал за прошлую неделю, ему хватит еще на полмесяца; он сообщил удивленному Филипу, что свободно может прожить на два франка в день; однако ему было стыдно, что он вынужден обнажать свое тело за деньги, и считал профессию натурщика унижением, кото­ рое можно снести, только когда тебе грозит голодная смерть. Филип объяснил ему, что намерен писать не тело, а только голову; ему хочется сделать с него портрет для выставки в Салоне будущего года. — Но почему вам захотелось писать портрет именно с меня? — спросил испанец. Филип ответил, что его лицо показалось ему интерес­ ным; он надеется, что портрет может выйти удачным. — У меня нет свободного времени. Мне жаль каждой минуты, которую я отрываю от работы. — Но вы нужны мне только под вечер. По утрам я ра­ ботаю в студии. И в конце концов лучше позировать мне, чем переводить деловые письма. В Латинском квартале еще ходили легенды о тех време­ нах, когда студенты из разных стран жили в тесной дружбе друг с другом; однако времена эти давно миновали, и раз­ личные национальности были тут так же разъединены, как в каком-нибудь городе на Востоке. У «Жюльена» и в «Beaux 1 1 Кафе-молочную ( ф р . ) . 264
Arts» 1 на француза-студента, который якшался с иностран­ цами, его соотечественники смотрели косо. Англичанину трудно было близко познакомиться с обитателями города, в котором он жил. Многие студенты, проведя в Париже лет пять, знали французский лишь настолько, чтобы суметь объясниться в магазинах, и жили совсем как в Англии, словно и не выезжали из Южного Кенсингтона. Филип со своим пристрастием ко всему романтическому радовался возможности сойтись поближе с испанцем; он проявил всю свою настойчивость, чтобы сломить его упрямство. — Знаете, что я сделаю? — сдался наконец испанец.— Я буду вам позировать, но не за деньги, а для собственного удовольствия. Филип воспротивился. Но тот был непреклонен, и после долгих споров они уговорились, что испанец придет к нему в следующий понедельник в час дня. Он дал Филипу свою карточку, на которой было напечатано его имя — Мигель Ахурия. Мигель позировал аккуратно и, хотя он отказывался брать плату, время от времени занимал у Филипа франков по пятидесяти; сеансы обходились дороже, чем если бы Филип платил за них как положено, но зато создавали испанцу приятную иллюзию, что он не зарабатывает на жизнь унизительным трудом. Национальность Мигеля дела­ ла его в глазах Филипа олицетворением всяческой романти­ ки, он расспрашивал его о Севилье и Гренаде, о Веласкесе и Кальдероне. Но Мигеля раздражали разговоры о величии его родины. Для испанца, как и для многих его соотечест­ венников, Франция была единственной страной, где мог жить интеллигентный человек, а Париж — столицей мира. — Испания — это труп! — кричал он.— У нее нет писа­ телей, у нее нет искусства, у нее ничего нет! Мало-помалу с безудержным красноречием своей нации он открыл Филипу душу. Испанец писал роман, который, он надеялся, создаст ему имя. Находясь под влиянием Золя, местом действия он избрал Париж. Он рассказал подробно сюжет. Филипу этот сюжет показался примитивным и глу­ пым; его наивная эротика («C ’est la vie, mon cher, c’est la v ie!»*2— кричал испанец) только подчеркивала тривиаль­ ность фабулы. Писал он уже два года, преодолевая неверо­ ятные лишения, отказывая себе в тех удовольствиях, кото­ рые влекли его в Париж, борясь с нищетой ради своего ‘ Академия изящных искусств ( ф р . ) . 2 «Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь!» ( ф р .) 265
искусства, решив, что ничто не собьет его с намеченного пути. Усилия, которые он затрачивал, были поистине геро­ ическими. — Почему вы не пишете об Испании? — возмутился Филип.— Ведь это было бы куда интереснее. Вы знаете тамошнюю жизнь. Но Париж — единственное место, о котором стоит писать. Вот Париж — это жизнь. Как-то раз он принес часть своей рукописи и на плохом французском языке, взволнованно переводя фразу за фразой, так что Филип едва его понимал, прочел несколько отрывков из романа. Впечатление было самое жалкое. Филип в расте­ рянности смотрел на портрет, который он писал: за этим широким лбом скрывался самый заурядный ум, а горящие страстью глаза не видели в жизни ничего, кроме пошлости. Филип был недоволен портретом и к концу сеанса почти всегда счищал с холста то, что успел сделать. Конечно, надо выразить душевные устремления, но кто знает, каковы они, если человек — это сгусток противоречий? Ему нравился Мигель, и его огорчало сознание, что героическая борьба, которую вел испанец, бесцельна; для того чтобы стать боль­ шим писателем, у него было все, кроме таланта. Филип смотрел на свою собственную работу. Как узнать, есть ли в ней что-нибудь настоящее или он попусту тратит время? Ему было ясно, что для достижения какой-нибудь цели мало одной только воли, а уверенность в своих силах еще ничего не доказывает. Филип подумал о Фанни Прайс: она страст­ но верила в свой талант и у нее была железная воля. «Если бы я понял, что из меня никогда не выйдет настоящего художника, я бросил бы живопись,— сказал себе Филип.— Быть посредственным художником бессмыс­ ленно». Однажды утром, когда он выходил из дому, приврат­ ница крикнула ему, что для него есть письмо. Никто не писал ему, кроме тети Луизы и время от времени — Хейу­ орда, а почерк на конверте был незнакомый. Он прочитал: «Прошу вас прийти сразу же, как только вы получите это письмо. Больше я не могла терпеть. Пожалуйста, придите сами. Мысль о том, что кто-нибудь, кроме вас, коснется меня, невыносима. Я хочу, чтобы все мои вещи достались вам. Ф . Прайс Я ничего не ела уже три дня». 266
Филипу стало вдруг душно от страха. Он кинулся бе­ жать к дому, в котором она жила. Его поразило, что она еще в Париже. Он не видел Фанни уже несколько месяцев и решил, что она давно возвратилась в Англию. Войдя в подъезд, он спросил привратника, дома ли мисс Прайс. — Да. Она, по-моему, не выходила уже дня два. Филип взбежал наверх и постучал. Ответа не было. Он позвал ее по имени. Дверь была заперта, и, заглянув в сква­ жину, он увидел, что ключ торчит в замке. — Господи, неужели она что-нибудь с собой сдела­ л а?— воскликнул он вслух. Он побежал вниз и сказал привратнику, что мисс Прайс, несомненно, у себя в комнате. Он получил от нее письмо и боится, не случилось ли какого-нибудь несчастья. Филип предложил взломать дверь. Угрюмый привратник, который едва слушал его, перепугался; он заявил, что не может взять на себя такую ответственность и вломиться в комнату, надо сходить за commissaire de police 1. Они вдвоем отправились в bureau12, а потом вызвали слесаря. Филип узнал, что мисс Прайс не платила за квартиру последние три месяца; на Новый год она не сделала привратнику положенного по традиции подарка. Вчетвером они снова поднялись наверх и опять постучали в дверь. Ответа по-прежнему не было. Слесарь принялся за дело, и наконец они вошли в комнату. Филип вскрикнул и инстинктивно закрыл лицо руками. Несчастная женщина висела на веревке, которую она при­ крепила к крюку в потолке, ввинченному кем-то из прежних обитателей, для того чтобы подвесить полог. Она сдвинула в сторону свою узенькую кровать и встала на стул, который потом оттолкнула ногой. Стул лежал на боку посреди ком­ наты. Веревку перерезали. Тело уже давно остыло. ГЛАВА 49 История, которая постепенно открылась Филипу, была ужасна. Женщин, учившихся с Фанни Прайс в «Амитрано», обижало, что она никогда не участвовала в их веселых пирушках в ресторане, однако причина тут была самая простая: Фанни страдала от жесточайшей нужды. Филип вспомнил их совместный обед вскоре после того, как он приехал 6 Париж, и ее зверский аппетит, который вызвал 1 Участковым полицейским ( ф р - ) 2 Полицейский участок ( ф р . ) . 267
у него тогда отвращение; теперь он понимал, что ела она с такой жадностью потому, что была смертельно голодна. Привратник рассказал ему, как она питалась. Ей каждый день оставляли бутылку молока, и она сама покупала себе булку; съев половину хлеба и выпив полбутылки молока в обед, она, вернувшись из школы, доедала остальное на ужин. И так день за днем. Филип с болью думал о том, что ей приходилось выносить. Она ни разу никому не призна­ лась в том, что беднее других, но ее гроши явно подходили к концу, и последнее время она уже больше не могла посещать студию. В ее каморке почти не было мебели и, кроме потрепанного коричневого платья, которое она всегда носила, не нашлось никакой одежды. Филип порылся в ее вещах в поисках адреса кого-нибудь из ее друзей, с кем он мог бы снестись. Он нашел клочок бумаги, на котором раз десять было написано его имя. Эта бумажка его потрясла. По-видимому, она и в самом деле его любила; он подумал об иссохшем теле, которое висело на крюке, вбитом в пото­ лок, и его охватила дрожь. Но, если она его любила, почему она не позволила ему ей помочь? Он с радостью сделал бы все, что мог. Его мучила совесть — ведь он не пожелал заметить, что она относится к нему с каким-то особенным чувством, и теперь слова в ее письме: «Мысль о том, что кто-нибудь, кроме вас, коснется меня, невыносима» — звуча­ ли так трагически. Она умерла с голоду. В конце концов Филип нашел письмо, подписанное «твой любящий брат Альберт». Письмо это было почти трехнедельной давности, откуда-то из Сербитона, и в нем этот брат отказывал в займе пяти фунтов стерлингов. У него жена и дети, о которых он должен заботиться, он не считает себя вправе бросаться деньгами и советует Фанни вернуться в Лондон и поискать место. Филип дал телеграмму Альбер­ ту Прайсу и через некоторое время получил ответ: «ГЛУБОКО ОПЕЧАЛЕН, КРАЙНЕ ЗАТРУДНИТЕЛЬНО БРОСИТЬ ДЕЛО. НЕУЖЕЛИ МОЕ ПРИСУТСТВИЕ НЕОБХОДИМО. ПРАЙС». Филип сухо подтвердил, что его присутствие необходимо. Наутро в мастерской появился незнакомый ему человек. — Моя фамилия Прайс,— объявил он Филипу. Это был плебейского вида мужчина в черном костюме и котелке, перевязанном лентой из черного крепа; в его внешности было что-то нескладное, как и у Фанни; на лице топорщились щетинистые усы, и разговаривал он с просто­ 268
народным лондонским акцентом. Филип пригласил его вой­ ти, и, покуда он рассказывал подробности трагического происшествия, мистер Прайс исподтишка разглядывал ма­ стерскую. — Мне ведь необязательно ее видеть, правда? — спро­ сил Альберт Прайс.— Нервы у меня не слишком крепкие, и любая ерунда меня расстраивает. Он разговорился. Мистер Прайс торговал резиновыми изделиями; у него была жена и трое детей. Фанни служила гувернанткой, и он никак не мог взять в толк, зачем ей понадобилось бросить работу и отправиться в Париж. — И я, и миссис Прайс говорили ей, что Париж — не место для молодой девушки. И художеством денег не зара­ ботаешь, прибыли от него что от козла молока. Мистер Прайс явно не ладил с сестрой и рассматривал ее самоубийство как последнюю гадость, которую она ему устроила. Ему не хотелось признавать, что на самоубийство ее толкнула нищета,— это как-никак бросало тень на се­ мью. У него возникла мысль, что ее поступок мог быть вызван более уважительной причиной. — А может, тут какие-нибудь неприятности по женской части? Понятно, что я имею в виду, а? Ведь это же Париж и все такое. Могла наложить на себя руки/ чтобы скрыть позор. Филип почувствовал, что краснеет, и мысленно выругал себя за отсутствие самообладания. Острые, как буравчики, глаза Прайса, казалось, подозревали его в нечистой игре. — А я уверен, что ваша сестра была абсолютно до­ бродетельна,— ответил он колючим тоном.— Она покончи­ ла с собой потому, что умирала с голоду. — Ну что ж, это нехорошо по отношению к ее родным, мистер Кэри. Стоило ей мне написать... Разве я позволил бы сестре нуждаться? Филип узнал его адрес из письма, в котором Прайс отказывал дать сестре взаймы; однако он только пожал плечами — какой теперь толк его попрекать? Филипу был отвратителен этот человек, и он хотел поскорее с ним распрощаться. Да и Альберт Прайс предпочитал побыстрее покончить со всеми формальностями и вернуться в Лондон. Они пошли в комнатушку, где жила Фанни. Альберт Прайс поглядел на картины и на обстановку. — Я не говорю, что разбираюсь в искусстве,— сказал он.— Но за эти картины все-таки можно будет что-нибудь получить, как вы думаете? — Ничего,— сказал Филип. 269
— Мебель не стоит и десяти шиллингов. Альберт Прайс не говорил по-французски, и Филипу пришлось взять все хлопоты на себя. Казалось, так никогда и не удастся предать земле и успокоить это бедное тело: надо было получать в одном присутственном месте какие-то бумаги и подписывать их в другом; обойти множество вся­ ких должностных лиц. Три дня Филип бегал с утра до ночи. Наконец они с Альбертом Прайсом проводили катафалк на кладбище Монпарнас. — Я хочу, чтобы все было как у людей,— заявил Аль­ берт Прайс,— но зря деньги переводить не стоит. Краткая церемония казалась особенно гнетущей в это холодное серенькое утро. На похороны пришло несколько человек, которые были знакомы с Фанни Прайс по студии: миссис Оттер (потому что она была massiere и считала это своим долгом), Рут Чэлис (потому что у нее было доброе сердце), Лоусон, Клаттон и Фланаган. Все они недолюбли­ вали покойную, когда она была жива. Филип, озираясь, увидел, как тесно стоят повсюду памятники (одни — про­ стые и бедные, другие — безвкусные, аляповатые и безоб­ разные), и почувствовал отвращение: все вокруг было невы­ носимо убогим. Когда похороны кончились, Альберт Прайс пригласил Филипа пообедать. Филип уже видеть его не мог, к тому же он смертельно устал; последние дни его мучила бессонница, ему без конца мерещилась Фанни Прайс в своем рваном коричневом платье — она висела на крюке, вбитом в потолок... Однако он не смог придумать предлога для отказа. — Вы меня сведите куда-нибудь, пусть нас с вами накор­ мят по-барски. А то мои нервы от всей этой истории совсем разъехались. — Тут поблизости, пожалуй, лучшее место — «Лавеню»,— ответил Филип. Альберт Прайс со вздохом облегчения уселся на бархат­ ный диванчик. Он заказал сытный обед и бутылку вина. — Ну, слава богу, кончено,— сказал он. Он задал Филипу обиняком несколько вопросов, и тот понял, что мистера Прайса интересует, как живут в Париже художники. Жизнь эта казалась ему предосудительной, но он умирал от любопытства, желая поподробнее разузнать о тех оргиях, которые рисовало ему воображение. Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не прове­ дешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему. Мистер Прайс спросил Филипа, знает ли он те местечки на Монмартре, о которых 270
идет такая слава от самого Темпль-бара до биржи? Эх, хотелось бы и ему побывать в «Мулен Руж». Обед был превосходный, а вино и того лучше. Хорошее пищеварение настраивало Альберта Прайса на все более игривый лад. — А ну-ка, возьмем немножко коньячку,— сказал он, когда им подали кофе.— Где наша не пропадала! Он потирал руки. — Знаете, а я ведь подумываю, не остаться ли мне здесь на ночь. Поеду завтра. Как насчет того, чтобы провести вечерок вместе? — Черта с два я соглашусь водить вас сегодня по Мон­ мартру! — Да, наверно, это не очень прилично. Он сказал это так серьезно, что Филип усмехнулся. — К тому же такая прогулка может пагубно отразиться на ваших нервах,— произнес он внушительно. Альберт Прайс решил, что тогда ему лучше выехать в Лондон поездом в четыре часа, и распрощался с Филипом. — Ну что ж, пока, старина. Знаете что? Я постараюсь как-нибудь опять приехать в Париж и непременно дам вам знать. А тогда уж мы с вами кутнем вовсю! В этот день Филип был слишком взвинчен, чтобы рабо­ тать; он сел в автобус и переехал на ту сторону реки поглядеть, не выставлены ли новые картины у Дюран-Рюэля. Потом пошел бродить по бульварам. День был студе­ ный и ветреный. Мимо него спешили прохожие, поплотнее запахнув пальто и съежившись от холода; лица у них были озябшие и озабоченные. Ну и ледяной же, наверно, холод там, в могиле на кладбище Монпарнас, среди всех этих белых надгробий. Филип почувствовал себя одиноким и вдруг затосковал по дому. Ему захотелось к людям. В этот час Кроншоу работает, а Клаттон не любит незваных го­ стей; Лоусон пишет новый портрет Рут Чэлис и рассердит­ ся, если ему помешают. Филип решил сходить к Фланагану. Тот рисовал, но обрадовался случаю бросить кисти и побол­ тать. В мастерской у него было уютно — американец был богаче своих товарищей — и тепло; Фланаган стал готовить чай. Филип поглядел на два портрета, которые тот собирал­ ся выставить в Салоне. — Это, конечно, нахальство, что я посылаю туда свою мазню,— сказал Фланаган,— но мне наплевать. Пошлю, и все. Вы считаете, что это дерьмо? — Не такое дерьмо, как я думал,— сказал Филип. Портреты, к его удивлению, были написаны с насто­ ящим мастерством. Все трудности умело обойдены и мазки 271
положены с неожиданной и даже привлекательной смелостью. Фланаган, не имея школы и не зная тех­ ники, писал свободно, словно всю жизнь отдал искус­ ству. — Если бы картину было запрещено рассматривать дольше чем тридцать секунд, вас бы считали великим масте­ ром,— пошутил Филип. У молодых людей не было принято портить друг друга чрезмерными комплиментами. — У нас в Америке ни у кого нет больше тридцати секунд, чтобы смотреть на картину,— засмеялся амери­ канец. Фланаган, хотя и был самым легкомысленным существом на свете, обладал той обаятельной душевной мягкостью, которую в нем трудно было заподозрить. Стоило комунибудь заболеть — и он превращался в усердную сиделку. Его веселый нрав действовал лучше любого лекарства. Как и многие его соотечественники, он был лишен свойственного англичанам страха перед сентиментальностью, который дер­ жит их в узде; не боясь проявления чувств, он позволял себе выказывать горячее участие к попавшему в беду приятелю. Он сразу заметил, как Филип угнетен тем, что ему при­ шлось пережить, и с искренней теплотой принялся его забавлять. Нарочно злоупотребляя американизмами, кото­ рые, как он знал, всегда смешат англичан, Фланаган, не умолкая, остроумно и весело болтал. Через некоторое время они отправились обедать, а потом в «Гэте Монпарнас» — место, где Фланаган особенно любил развлекаться. К концу вечера он был уже безудержно весел. Он много выпил, но куда больше опьянел от собственной жизнерадостности, чем от алкоголя. Потом Фланаган предложил отправиться в «Баль Бюлье», и Филип, чувствуя себя слишком усталым, чтобы лечь спать, охотно согласился. Они уселись за столик на возвышении сбоку — это был небольшой помост, откуда можно было наблюдать за танцами,— и заказали пиво. Вдруг Фланаган заметил какую-то приятельницу и с воплем перепрыгнул через загородку вниз. Филип разглядывал тан­ цующих. В «Бюлье» не ходила великосветская публика. Был четверг, но в зале царила теснота. Тут были и студенты различных факультетов, но в основном служащие или при­ казчики, одетые в будничные костюмы спортивного покроя из магазина готового платья или нескладно сшитые визитки. Танцевали в шляпах: их никто не снимал, так как положить их было некуда. Женщины были, видимо, служанки или размалеванные потаскушки, однако в большинстве своем — 272
продавщицы, наряженные бедно, с дешевой претензией на моду, царящую по ту сторону реки. Проститутки старались походить на знаменитых артисток варьете или на танцов­ щиц; ресницы их были густо намазаны тушью, а щеки вызывающе алели. Зал освещался большими белыми, низко подвешенными фонарями, которые бросали резкие тени на лица; линии при этом освещении становились жестче, а краски грубее. Зрелище было до крайности убогое. Филип перегнулся через перила, вглядываясь в лица; музы­ ки он уже не слушал. Танцевали самозабвенно. Кружились по залу медленно, почти не разговаривая, поглощенные танцем. В помещении было жарко, и кожа блестела от пота. Филипу казалось, что все эти люди перестали следить за выражением своих лиц, перестали отдавать дань услов­ ностям и выглядели теперь такими, какими были на самом деле. В этот миг забытья в них было что-то удивительно животное: в одних — лисье, в других — волчье, у третьих вместо лиц были вытянутые, глупые овечьи морды. Кожа была серая — и от нездоровой жизни, которую они вели, и от плохой пищи. Черты загрубели от низменных жела­ ний, бегающие глазки были лживы. Во всем облике этих людей не было ни тени благородства; чувствовалось, что для каждого из них жизнь — это длинная цепь мелочных забот и подленьких мыслей. Воздух был насыщен запахом человеческого тела. Но танцевали здесь неистово, словно людей этих что-то подстегивало изнутри; Филипу казалось, что они осатанели в погоне за удовольствиями. Они отчаян­ но рвались прочь из своего страшного мира. Ж ажда наслаждения, которая, по словам Кроншоу, была единст­ венной движущей силой человека, толкала их вперед, но она была такой лихорадочной, что лишала их всякого удовольствия. Их несло неизвестно почему и неизвестно куда. Казалось, над ними навис рок, и они танцевали так, словно под ногами у них вот-вот разверзнется бездна. Их молчание было каким-то жутким. Жизнь, видимо, так их запугала, что отняла даже дар речи, крик сердца застревал у них в глотке. Взгляд был мрачный, и, несмотря на животную похотливость, которая их обезображивала, не­ смотря на низость, сквозившую в их лицах, несмотря на жестокость и глупость,— мука, застывшая в этих глазах, вызывала у Филипа ужас и сострадание. Он ненавидел этих людей, но сердце у него разрывалось от беспредель­ ной жалости. Взяв в раздевалке пальто, он вышел в пронизывающую, холодную темноту. 273
ГЛАВА 50 Злосчастное происшествие никак не выходило у Филипа из головы. Больше всего его мучило, что подвижничество Фанни было таким бессмысленным. Никто не мог бы рабо­ тать упорнее, чем она, и с таким жаром; она верила в себя всем сердцем; однако эта вера, очевидно, еще ничего не доказывала: она была у всех его друзей, в том числе у Ми­ геля Ахурии, а Филипа поражало несоответствие между героическими усилиями испанца и банальностью того, что он создает. Несчастливые школьные годы пробудили у Фи­ липа страсть к самоанализу; этот порок, въедливый, как наркомания, завладел им, и он стал беспощаден в оценке собственных чувств. Он не мог не видеть, что искусство воздействует на него не так, как на других. Хорошая картина вызывала у Лоусона мгновенную реакцию. Его восприятие было инстинктивным. Даже Фланаган чувство­ вал то, до чего Филипу приходилось додумываться. Его восприятие было чисто интеллектуальным. Он признавался себе, что, если бы у него был художественный темперамент (Ненавидя это выражение, он никак не мог подыскать более подходящее), он ощущал бы прекрасное так же непосредст­ венно, не рассуждая, как ощущали его другие. Филип стал задумываться, есть ли в нем что-нибудь, кроме незамыслова­ той ловкости рук, позволяющей хорошо копировать. Но ведь это ничего не стоит. Он научился презирать техничес­ кую сноровку. Важно было живописное ощущение мира. Лоусон пишет по-своему потому, что этого требует его натура, и сквозь ученическое подражание и податливость чужим влияниям в его вещах видна индивидуальность. Фи­ лип поглядел на свой портрет Рут Чэлис и теперь, когда прошло три месяца, понял, что это всего лишь рабская копия работы Лоусона. Он чувствовал свое бесплодие. Он писал рассудком, а между тем отлично знал, что всякая мало-мальски хорошая картина пишется сердцем. У него было очень мало денег, меньше тысячи шестисот фунтов, и ему придется жестоко экономить. Он не может рассчитывать на какие бы то ни было заработки еще лет десять. История живописи знает множество биографий ху­ дожников, которые вообще ничего не зарабатывали. Он должен обречь себя на нищету; игра стоит свеч, если он создаст бессмертные произведения; но его мучил страх, что он всю жизнь останется посредственностью. А если так, стоит ли жертвовать молодостью, радостями жизни, всем ее бесконечным разнообразием? Он видел, как прозябают ино­ 274
странные художники в Париже: их жизнь была ограничен­ ной, провинциальной. Он знал, что многие из них по двадцать лет гоняются за неуловимой славой и погрязают в конце концов в пьянстве и нищете. Самоубийство Фанни напомнило немало подобных же историй, а Филип наслу­ шался страшных рассказов о том, как люди спасаются от отчаяния. Он вспомнил издевательский совет, который мэтр дал бедной Фанни; как было бы хорошо, если бы она им воспользовалась и перестала добиваться того, что для нее было недостижимо. Филип кончил портрет Мигеля Ахурии и решил выста­ вить его в Салоне. Фланаган посылал туда две свои кар­ тины, а Филипу казалось, что он пишет не хуже Фланагана. Он так упорно работал над портретом, что не мог не пове­ рить в его достоинства. Правда, когда Филип всматривался в портрет, ему казалось, что чего-то в нем недостает, хотя и не понимал, чего именно; но, когда картины не было у него перед глазами, он приободрялся и даже чувствовал какое-то удовлетворение. Он отправил портрет в Салон и получил отказ. Его это не очень огорчило: он ведь всячес­ ки убеждал себя наперед, что его работа вряд ли будет принята. Но вот прошло несколько дней, к ним в мастер­ скую ворвался Фланаган и сообщил, что одна из его картин одобрена жюри. Филип с каменным лицом поздравил его, а Фланаган был поглощен тем, что поздравлял самого себя, и не услышал иронической нотки в его голове. Более наблю­ дательный Лоусон сразу ее уловил и искоса поглядел на Филипа. Его собственная картина была одобрена, он знал об этом уже дня два, и насмешка Филипа неприятно его кольнула. Но его удивил неожиданный вопрос, который Филип ему задал, как только американец вышел: — На моем месте вы небось бросили бы все к черту? — То есть как это? — Да вот я все думаю, стоит ли быть посредственным художником. В другой профессии — если вы, например, врач или коммерсант — там не так важно, есть ли у вас талант или нет. Зарабатываете деньги, и ладно. Но стоит ли писать посредственные картины? Лоусон был очень привязан к Филипу и, поняв, что друг всерьез опечален отказом жюри, принялся его утешать. Кто же не знает, что Салон отказывался от картин, которые потом становились знаменитыми; ведь Филип послал туда свою вещь в первый раз и должен был ожидать неудачи; в успехе Фланагана нет ничего удивительного: его картина эффектна, хоть и очень поверхностна,— это как раз то, что 275
должно нравиться пресыщенным судьям. Филип стал злить­ ся: его обидело, что Лоусон считает его способным всерьез огорчаться из-за такой ерунды и не понимает, что уныние его объясняется неверием в свои силы. Клаттон в последнее время отдалился от компании, обе­ давшей у «Гравье», и жил сам по себе. Фланаган уверял, будто он влюблен в какую-то девушку, но суровая внеш­ ность Клаттона как-то не вязалась со словом «страсть», и Филип считал куда более вероятным, что он отгородился от друзей для того, чтобы получше продумать те новые идеи, которые у него зародились. Однажды, когда его товарищи сразу же после ужина ушли из ресторана, чтобы попасть в театр, и Филип остался за столиком один, к нему подсел Клаттон и заказал ужин. Они разговорились, и, увидев, что Клаттон сегодня общительнее и добродушнее обычного, Филип решил воспользоваться его хорошим на­ строением. — Я бы хотел, чтобы вы поглядели на мою картину,— сказал он.— Мне важно знать, что вы о ней думаете. — Нет, не стану я глядеть. — Почему? — краснея, спросил Филип. Просьба была обычная в их кругу, и никто не подумал бы ответить на нее отказом. Клаттон пожал плечами. — Люди просят высказать мнение, а ждут только похва­ лы. Д а и какой смысл давать чему-нибудь оценку? Что за важность — хороша или плоха ваша картина? — Это важно знать мне. — Неправда. Картины пишут только потому, что не могут не писать. Это такая же функция организма, как и всякая другая, только она присуща далеко не всем людям. Картины пишут для себя; в противном случае надо кончать самоубийством. Вы только вдумайтесь: тратишь бог знает сколько времени, чтобы выразить что-то на холсте, вклады­ ваешь в это все силы своей души, а чем все это кончается? В девяти случаях из десяти картину не примут в Салон, а если ее и возьмут, посетитель взглянет на нее мимоходом — и только; если вам повезет, ее купит какой-нибудь безгра­ мотный болван, повесит на стенку и перестанет замечать, как свой обеденный стол. Критика не имеет к художнику никакого отношения. Она рассматривает явления искусства объективно, а объективность художника не интересует. Клаттон прикрыл руками глаза, словно для того, чтобы получше сосредоточиться на том, что он хочет сказать. — Художник получает свое особое ощущение от види­ мого мира и не может не выразить его; он сам не понимает, 276
почему это ощущение он выражает при помощи линий и красок. С музыкантом происходит то же самое: стоит ему прочесть несколько строк, как в голове у него возникает комбинация звуков; он не знает, почему те или иные слова вызывают в его воображении те или иные звуки, но это так. И я могу привести вам еще один довод в пользу того, что всякая критика бессмысленна: великий художник заставляет людей видеть природу так, как видит ее он; но приходит следующее поколение, и другой великий художник видит мир уже по-иному, современники же судят о нем не по его законам, а сравнивая его с предшественником. Так, напри­ мер, барбизонцы 1 учили наших отцов смотреть на деревья определенным образом, а когда появился Моне и стал писать иначе, люди сказали: «Но ведь деревья совсем не такие!» Им было невдомек, что деревья всегда такие, кат­ кими предпочел увидеть их художник. Мы рисуем, изнутри приближаясь к внешнему миру; если нам удается навязать свое видение другим, нас зовут великими художниками; если не удается, нас не признают, но м ы -т о сам и остаемся1 такими, как есть. Величие или ничтожество не играет для нас никакой роли. Неважно, какая судьба постигнет нашу работу: мы получили от нее все, что она могла нам дать, покуда мы ее делали. Наступило молчание; Клаттон с волчьим аппетитом поглощал пищу; Филип, куря дешевую сигару, пристально его разглядывал. Грубо высеченная голова, словно из камня, который плохо поддается резцу ваятеля, непокорная копна темных волос, огромный нос и тяжелая линия ниж­ ней челюсти — все говорило о силе, и тем не менее Филипу казалось, что за этой внешностью скрывается тайная сла­ бость. Отказ Клаттона показывать свои работы мог быть вызван одним тщеславием: он не терпел и тени критики и не желал подвергать себя риску получить отказ Салона; ему хотелось быть признанным мастером, и он боялся сравнения с другими художниками, которое может нанести удар его самолюбию. За те полтора года, которые Филип его знал, Клаттон стал жестче и злее; отказываясь идти на открытое соревнование со своими товарищами, он тем не менее негодовал, видя легкий успех тех, кто на это решал­ ся. Его раздражал Лоусон, и они уже не были в таких близких отношениях, как тогда, когда Фцлип с ними познакомился. 1 Художественное направление во Франции, названное по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др. 277
— За Лоусона нечего бояться,— говорил Клаттон пре­ зрительно,— вернется в Англию, станет модным портретис­ том, будет зарабатывать десять тысяч в год; его выберут в Академию, прежде чем ему стукнет сорок. Оригинальные портреты для знати. Филипу тоже захотелось заглянуть в будущее, и он увидел Клаттона через двадцать лет — желчного, одино­ кого, одичавшего и никому не известного; он по-прежнему живет в Париже, потому что это существование стало для него привычным, командует маленьким cenacle \ который боится его беспощадного, как бич, языка, враждует с са­ мим собой и со всем миром, почти ничего не делает из-за все возрастающего требования совершенства, которого не может достичь, и в конце концов спивается. Последнее время Филипа грызла мысль, что, раз человеку дана только одна жизнь, ему нужно добиться в ней успеха; но под успехом он подразумевал не деньги, не славу; он еще не очень отчетливо понимал, что это такое — может быть, богатство переживаний или наиболее полное проявление своих способностей. Ему было ясно, что Клаттону суждена жизнь неудачника. Единственным оправданием были бы нетленные шедевры. Он вспомнил причудливое сравнение жизни с персидским ковром, которое как-то привел Кроншоу (Филип часто о нем раздумывал); Кроншоу тогда только улыбнулся своей улыбкой сатира и отказался рас­ крыть смысл этой метафоры; он сказал, что каждый должен сам понять ее значение, не то она теряет всякий смысл... Вот это желание преуспеть в жизни и рождало у Филипа неуверенность в том, что он должен продолжать свою карьеру художника. Но тут Клаттон заговорил снова: — Помните, я вам рассказывал о художнике, которого встретил в Бретани? Я видел его на днях здесь... Он соби­ рался ехать на Таити. Ни гроша за душой. Был прежде brasseur d’affaires*2, биржевым маклером. Отец семейства, много зарабатывал. Все бросил, чтобы стать художником. Ушел из дома, поселился в Бретани, стал писать. Денег у него не было, чуть не подох с голоду. — А что стало с женой и детьми? — спросил Филип. — Ну, их он тоже бросил. Предоставил подыхать с го­ лоду самостоятельно. — По-моему, это все-таки подлость. ' Кружок последователей одного художественного направления ( ф р . ) . 2 Делягой ( ф р . ) . 278
— Ну, знаете, милый, ежели вы хотите быть рыцарем, вам нельзя быть художником. Одно с другим никак не вяжется. Когда вам рассказывают о человеке, малюющем всякую халтуру, чтобы прокормить престарелую мать, вы понимаете, что он — отличный сын, но это отнюдь не оправдание тому, что он пишет дрянь. Такие люди — торгаши, а не художники. А вот художник предпочтет отправить мать в богадельню. Я знаю одного писателя, он мне рассказывал, как его жена умирала во время родов. Он любил ее и чуть не обезумел от горя, но, когда сидел у ее постели — а она была уже при смерти,— поймал себя на том, что старается запомнить, как жена выглядит и что она говорит и что чувствует он сам. Не очень-то порыцарски, а? — А этот ваш друг — хороший художник? — спросил Филип. — Нет, пока нет, он пишет совсем как Писарро. Он еще себя не нашел, но у него есть чувство цвета и декоративное чутье. Но дело совсем не в этом. Все дело в художественном темпераменте, а он у него настоящий. Он вел себя как последний подлец по отношению к жене и детям, он со всеми ведет себя как подлец; вы бы видели, как он обраща­ ется с людьми, которые ему помогают — а ведь иногда только добрые друзья и не давали ему умереть с голоду,— просто ужасно! И тем не менее он великий художник. Филип раздумывал о человеке, который охотно пожерт­ вовал всем — покоем, домашним очагом, деньгами, любо­ вью, честью, долгом,— ради того, чтобы запечатлеть на холсте красками те ощущения, которые порождал в нем мир. В этом было величие, но у него самого на такой подвиг не хватало отваги. Вспомнив о Кроншоу, филип подумал, что не видел его уже целую неделю, и, расставшись с Клаттоном, побрел в кафе, где постоянно бывал писатель. В первые месяцы своего пребывания в Париже он принимал как откровение все, что говорил Кроншоу, но у Филипа был практический склад ума, и ему надоели теории, которые не претворялись в действие. Тоненькая тетрадка стихов Кроншоу не каза­ лась Филипу достойным результатом убого пробитой жиз­ ни. Филип не мог избавиться от мещанских представлений того класса, из которого вышел, а нужда, поденщина, кото­ рой приходилось заниматься Кроншоу ради того, чтобы как-то существовать, унылая череда дней, проведенных между грязной мансардой и столиком в кафе, казались ему малопочтенными. Кроншоу был достаточно проницателен 279
и понимал, что молодой человек его осуждает; он наки­ дывался на мещанские представления Филипа с иронией, которая порой была шутливой, но часто ранила не на шутку. — Вы — по натуре торгаш,— говорил он Филипу,— вы желаете поместить вашу жизнь в ценные бумаги, которые принесут вам верных три процента дохода. Я же расточи­ тель, я трачу основной капитал. И спущу последний пенс вместе с последним дыханием. Метафора возмутила Филипа, потому что позволяла его собеседнику принять романтическую позу и порочила его собственное отношение к жизни, а Филип интуитивно понимал, что оно вернее, хоть и не мог объяснить его словами. Но в этот вечер Филипа одолевали сомнения, и ему хотелось поговорить о себе. К счастью, было уже поздно и стопка блюдечек возле Кроншоу, обозначавшая число выпитых рюмок, позволяла надеяться, что писатель готов непредвзято подойти к любому вопросу. — Интересно, сможете ли вы дать мне один совет? — внезапно спросил его Филип. — Вы же его все равно не примете. Филип раздраженно повел плечами: — Мне кажется, что из меня никогда не выйдет хоро­ шего художника. А посредственностью быть бессмысленно. Вот я и подумываю все это бросить. — И что же вас останавливает? Филип секунду поколебался. — Наверно, мне нравится эта жизнь. Безучастное круглое лицо Кроншоу вдруг искривилось. Углы рта трагически сжались, глаза помутнели и глубоко ушли в глазницы; он как-то сразу сгорбился и постарел. — Эта жизнь? — закричал он, оглядывая кафе, где они сидели. Голос его слегка дрожал.— Если вы можете из нее выбраться, спешите, пока не поздно. Филип смотрел на него с изумлением, но всякое проявле­ ние чувств его стесняло, и он опустил глаза. Перед ним была олицетворенная трагедия неудачника. Наступило мол­ чание. Филип понимал, что Кроншоу оглядывает сейчас свою собственную жизнь — молодость с ее радужными на­ деждами и длинную вереницу разочарований, от которых поблекли все краски, жалкое однообразие наслаждений, беспросветное будущее. Глаза Филипа были прикованы к стопке блюдечек, и он знал, что Кроншоу тоже не сводит с нее глаз. 280
ГЛАВА 51 Прошло два месяца. Филип все еще ломал себе голову над тем же вопросом, и ему казалось, что в душе настоящего художника, писателя, музыканта живет какая-то сила, кото­ рая заставляет их целиком погрузиться в творчество и тем самым подчинить жизнь искусству. Покоряясь этой силе, они даже не отдают себе отчета в том, что ими движет слепой инстинкт, а жизнь течет мимо, проходит у них между пальцев. Но у Филипа было такое чувство, что жизнь куда лучше прожить, чем отобразить; ему хотелось пройти через самые различные испытания и прочувствовать каж­ дый миг бытия. Наконец он отважился на решительный шаг, дав себе слово потом уж не отступать, а приняв решение, немедленно стал проводить его в жизнь. На дру­ гое утро в школе были занятия Фуане, и Филип решил спросить его напрямик, стоит ли ему заниматься живопи­ сью. Филип на всю жизнь запомнил безжалостный совет, который мэтр дал Фанни Прайс. Совет был правильный. Филип никак не мог забыть Фанни. В студии без нее чего-то не хватало, и по временам жест какой-нибудь из женщин или чья-то интонация заставляли Филипа вздрогнуть, напо­ мнив покойную; ее присутствие куда больше чувствовалось теперь, когда она умерла, чем при жизни; она часто снилась ему по ночам, и он просыпался с криком. Ужасно было подумать, сколько ей пришлось выстрадать. Филип знал, что в те дни, когда Фуане дает урок в студии, он обедает в маленьком ресторанчике на рю д’Одесса, и поэтому, быстро проглотив свой обед, побежал к этому ресторанчику, чтобы дождаться художника у входа. Шагая взад-вперед по людной улице, Филип наконец увидел мосье Фуане, который шел ему навстречу, понурив голову. Филип страшно нервничал, но заставил себя к нему подойти. — Pardon, monsieur1, мне нужно с вами поговорить. Фуане кинул на него быстрый взгляд, узнал его, но и не подумал улыбнуться в ответ. — Говорите,— сказал он. — Я у вас занимаюсь почти два года. Мне хотелось, чтобы вы мне откровенно сказали, стоит ли мне продолжать учиться. Голос Филипа чуть-чуть дрожал. Фуане продолжал ид­ ти, не поднимая глаз. Филип вглядывался в его лицо, но оно было по-прежнему бесстрастно. 1 Извините, мосье ( ф р . ) . 281
— Не понимаю. — Я очень беден. Если у меня нет таланта, лучше мне заняться чем-нибудь другим. — А вы сами разве не знаете, есть ли у вас талант? — Все мои друзья уверены, что у них есть талант, но я убежден, что кое-кто из них ошибается. Н а жестких губах Фуане появилось нечто вроде улыбки. Он спросил: — Вы живете недалеко? Филип сказал, где находится его мастерская. Фуане повернул обратно. — Пойдемте к вам. Покажете мне свои работы. — Сейчас? — воскликнул Филип. — А зачем откладывать? Филипу нечего было ответить. Он молча шел рядом с мэтром. На душе у него скребли кошки. Ему и в голову не приходило, что Фуане сразу же захочет посмотреть его вещи; он рассчитывал, что сумеет подготовиться, попросит мэтра зайти как-нибудь в свободное время или разрешить принести работы к нему в мастерскую. Он дрожал от волнения. В глубине души Филип все-таки надеялся, что Фуане взглянет на его картины, сумрачное лицо его просвет­ леет, он пожмет Филипу руку и скажет: «Pas m a l!1 Продол­ жайте, молодой человек. У вас есть талант, настоящий талант!» Фу! Вот бы отлегло от сердца. Он бы ног не чуял от радости. Тогда у него хватит отваги, тогда ему не страшны любые трудности, любые лишения, неудачи. Ведь в конце-то концов он своего добьется. Он работает с таким упорством, было бы жестоко, если бы все эти усилия пропа­ ли даром. И вдруг, похолодев, он вспомнил, что Фанни Прайс говорила ему буквально то же самое. Они подошли к дому, и Филипа охватил панический страх. Если бы он посмел, он тут же попросил бы Фуане уйти. Он не хотел знать правду. Они вошли в парадное, и консьержка протя­ нула ему письмо. Взглянув на конверт, он узнал почерк дяди. Фуане поднялся в мастерскую. Филип никак не мог выдавить из себя ни слова; Фуане тоже словно онемел, и это молчание еще больше действовало Филипу на нервы. Про­ фессор сел, и Филип, не говоря ни слова, поставил перед ним картину, отвергнутую Салоном; Фуане кивнул, ничего не сказав; тогда Филип показал ему два портрета, которые он написал с Рут Чэлис, два или три пейзажа, привезенных из Морэ, и несколько набросков. ' Неплохо! ( ф р . ) 282
— Вот и все,— сказал он наконец с нервным смешком. Мосье Фуане свернул сигарету и закурил. — У вас нет средств? — Очень небольшие,— ответил Филип, чувствуя, как у него леденеет сердце.— На них не проживешь. — До чего же унизительно вечно думать о том, как прожить! Мне противны люди, которые презирают деньги. Это либо лицемеры, либо дураки. Деньги — это шестое чувство, без него вы не можете как следует пользоваться остальными пятью. Не имея приличного заработка, вы ли­ шены половины того, что дает жизнь. Единственное, чего нельзя себе позволять,— это тратить больше, чем зарабаты­ ваешь. Люди говорят, будто нужда — это шпора, которая подгоняет художника. Тот, кто так говорит, никогда не чувствовал, как острое железо впивается в тело. Он не знает, как нужда растлевает душу... Она подвергает ^бесчислен­ ным унижениям, подрезает крылья, как язва, въедается в сердце. Не нужно богатства, но дайте же человеку столь­ ко, чтобы он мог сохранить свое достоинство, творить без помехи, быть щедрым, великодушным и независимым. Я от души жалею художника — пишет ли он книги или кар­ тины,— если его существование целиком зависит от его творчества. Филип молча убрал свои работы. — Если я вас понял, вы хотите сказать, что мне не стоит рассчитывать на успех? Мосье Фуане чуть приметно пожал плечами. — У вас есть сноровка. Упорный труд и настойчивость, надо думать, сделают вас аккуратным и в меру умелым художником. На свете были сотни художников, писавших хуже вас, и сотни художников ничем вас не лучше. Во всем, что вы мне показали, я не вижу таланта. В вашей работе видны ум и прилежание. Вы всегда останетесь только посред­ ственностью. Филип заставил себя ответить твердым голосом: — Большое вам спасибо за то, что вы уделили мне столько внимания. Я вам страшно благодарен! Мосье Фуане встал и собрался было уйти, но передумал и, остановившись, положил руку Филипу на плечо. — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом попри­ ще. То, что я говорю, звучит жестоко, но, поверьте, я отдал бы все на свете, если бы кто-нибудь дал мне такой совет, когда мне было столько лет, сколько вам, и я бы этот совет принял. 283
Филип взглянул на него с изумлением. Мэтр через силу улыбнулся, но глаза его по-прежнему были грустными. — Больно убедиться в своей посредственности, когда уже слишком поздно. Характер от этого лучше не ста­ новится. Он произнес эти слова со смешком и быстро вышел из комнаты. Филип машинально взял письмо дяди. Видя, что конверт надписан его рукой, он встревожился: ему всегда писала тетка. Она хворала уже три месяца, и Филип собирался поехать в Англию ее навестить, но она, боясь помешать его занятиям, ему запретила. Ей не хотелось доставлять ему лишние хлопоты; она писала, что подождет его приезда в августе, и тогда, она надеется, Филип сможет погостить у них недели три. Если, не дай бог, ей станет хуже, она тут же даст ему знать — разве она может умереть, не повидав его напоследок! Письмо дяди могло означать только одно: тетя Луиза была слишком больна, чтобы держать перо в руках. Филип распечатал письмо и прочел: «Дорогой Филип! С прискорбием извещаю тебя, что сегодня рано утром твоя дорогая тетя покинула сей мир. Умерла она внезапно, но без всяких страданий. Ухудшение в ее здоровье произо­ шло так быстро, что мы не успели за тобою послать. Она была подготовлена к кончине и отошла в иной мир с глубо­ кой уверенностью, что ее ждет радостное воскресение, и по­ корным упованием на божественный промысел господа на­ шего Иисуса Христа. Твоя тетя очень бы хотела, чтобы ты присутствовал при ее погребении, и я надеюсь, что ты сразу же приедешь. На мои плечи, как ты сам понимаешь, свали­ лось много забот, и я очень расстроен. Рассчитываю, что ты сможешь мне помочь. Твой любящий дядя Уильям Кэри». ГЛАВА 52 На следующий день Филип приехал в Блэкстебл. Со смерти матери он не терял никого из близких; кончина тетки потрясла его и наполнила душу каким-то страхом — он впервые почувствовал неизбежность смерти. Ему трудно было себе представить, каково теперь дяде, потерявшему верного друга, который любил и холил его сорок лет. Он 284
ждал, что найдет священника в безысходном горе. Филипа пугала их встреча: он знал, что ему нечего сказать в утеше­ ние. Всю дорогу он придумывал подходящую к случаю речь. Филип вошел в дом священника с черного хода и от­ ворил дверь в столовую. Дядя Уильям читал газету. — Поезд опоздал? — спросил он, поднимая голову. Филип ожидал излияния чувств, и такой деловой тон его поразил. Подавленный, но спокойный, дядя протянул ему газету. — Тут о ней помещена очень маленькая заметка. Это «Блэкстебл тайме»,— сказал он. Филип машинально прочел заметку. — Хочешь поглядеть на нее? Филип кивнул, и они вместе отправились наверх. Тетя Луиза лежала на двуспальной кровати, со всех сторон окруженная цветами. — Хочешь немножко помолиться? — опять спросил свя­ щенник. Он опустился на колени, и Филип, понимая, что должен последовать его примеру, сделал то же. Он глядел на маленькое, сморщенное личико. Голову его сверлила мысль: какая зря загубленная жизнь! Минуту спустя мистер Кэри кашлянул и поднялся. Он показал Филипу венок в ногах у покойницы. — Это от нашего помещика.— Говорил он приглушен­ ным голосом, как в церкви, но, так как был священником, это его ничуть не стесняло.— Чай, наверно, готов. Они снова пошли в столовую. Спущенные шторы прида­ вали комнате траурный вид. Священник сел у того конца стола, где раньше сидела его жена, и стал церемонно разливать чай. Филипу казалось, что ни ему, ни дяде кусок не полезет в горло, но, когда увидел, с каким аппетитом закусывает священник, и сам охотно принялся за еду. Неко­ торое время оба молчали. Филип с убитым видом, которого требовали приличия, жевал кусок отличного кекса. — Сколько произошло перемен с тех пор, как я был помощником священника,— сказал дядя Уильям.— В пре­ жние дни участникам погребения выдавали пару черных перчаток и кусок черного крепа на шляпу. Бедняжка Луиза всегда шила из этого шелка платья. Она говорила, что двенадцати похорон ей хватит на платье. Потом он перечислил, кто прислал венки,— их получено уже двадцать четыре! Когда умерла миссис Роулингсон — жена священника из Ферна,— у нее было тридцать два 285
венка; но, вероятно, многие еще пришлют венки завтра; похороны назначены на одиннадцать часов, вынос тела отсюда, из дома священника, и они без труда переплюнут миссис Роулингсон. Луиза всегда недолюбливала эту мис­ сис Роулингсон. — Я сам отслужу погребальную службу. Я обещал Лу­ изе, что не дам никому другому ее хоронить. Когда дядя взял второй кусок кекса, Филип посмотрел на него неодобрительно: в нынешних обстоятельствах это было просто обжорством. — Мэри-Энн все-таки отлично печет пироги! Боюсь, что новой служанке с ней не сравниться. — Новой? А разве Мэри-Энн уходит? — с изумлением воскликнул Филип. Мэри-Энн жила в доме священника с тех пор, как Филип себя помнил. Она никогда не забывала его дня рождения и посылала ему подарки — пустяковые, но трога­ тельные. Филип был к ней по-настоящему привязан. — Д а,— ответил мистер Кэри.— Я считаю неприлич­ ным держать в доме незамужнюю женщину. — Но, господи прости, ей уже, наверно, за сорок! — Не меньше. Последнее время мне с ней было тяжело, она зазналась, взяла слишком большую власть. Мне кажет­ ся, что это удобный случай дать ей расчет. — Да, такой случай больше не подвернется,— сказал Филип. Он вынул сигарету, но дядя не позволил ему закурить. — Прошу тебя, после похорон, Филип,— сказал дядя мягко. — Ладно. — Нехорошо курить, пока наверху лежит твоя бедная тетя. После похорон священник пригласил на обед церков­ ного старосту и директора местного банка Джозию Грейв­ са. Шторы были подняты, и, помимо своей воли, Филип почувствовал какое-то облегчение. Присутствие покойницы в доме его угнетало; пока она жила, бедняжка была олице­ творением доброты и кротости; но там, наверху, она лежала такой неживой и застывшей, что казалось, будто от нее исходит какой-то тлетворный дух. Эта мысль ужаснула Филипа. На несколько минут он остался вдвоем с церковным старостой. — Надеюсь, вы сумеете немножко побыть с вашим дя­ дей,— сказал тот.— Его пока не следует оставлять одного. 286
— Мне самому еще неясно, что я буду делать даль­ ше,— сказал Филип.— Если он захочет, я с радостью останусь. За обедом, желая развлечь безутешного вдовца, церков­ ный староста рассказал о недавнем пожаре в Блэкстебле, от которого сильно пострадала методистская церковь. — Говорят, она не была застрахована,— с довольной улыбкой заметил староста. — Им все равно,— сказал священник.— Достанут денег и отстроятся. Методистская паства охотно дает деньги. — Я заметил, что Холден послал венок. Холден был нонконформистский священник, и, хотя, памятуя о господе нашем Иисусе Христе, распятом за них обоих, мистер Кэри и кивал ему на улице, никогда еще он не обмолвился с ним ни единым словом. — Я считаю его поступок бестактным,— заявил он.— Нам прислали сорок один венок. Ваш был очень красивый. Нам с Филипом он чрезвычайно понравился. — Рад, что угодил,— скромно заметил директор банка. Он с удовлетворением отметил, что его венок был боль­ ше других. И весьма эффектно выглядел. Потом разговор зашел о людях, пришедших на похороны. Во время погребе­ ния магазины были закрыты, и церковный староста достал из кармана специально напечатанное объявление: «По слу­ чаю похорон миссис Кэри торговля будет производиться после часу дня». — Это я придумал,— сказал староста. — С их стороны было очень любезно закрыть лавки,— сказал священник.— Бедняжка Луиза была бы крайне тро­ нута. Филип молча ел. Мэри-Энн приравняла этот день к вос­ кресному, и на обед были поданы жареная курица и пирог с крыжовником. — Вы еще не решили насчет памятника? — спросил цер­ ковный староста. — Как же! Я склоняюсь к простому кресту из камня. Луиза не любила ничего кричащего. — Да, крест — это, пожалуй, лучше всего. А вот как ваше мнение насчет такой надписи: «В лоне Христовом — где же лучше»? Священник поджал губы. Ну прямо Бисмарк, так и но­ ровит все решить сам. Текст ему не нравился: он явно бросал тень на него как на супруга. — Нет, не думаю, чтобы я сделал такую надпись. Мне куда больше нравится: «Господь дал, господь и взял». 287
— Неужели? В этих словах я всегда чувствую какую-то черствость. Священник поджал губы. Ну прямо Бисмарк, так и Грейвс возразил, как показалось мистеру Кэри, с неподо­ бающей самоуверенностью. Да, видно, дело зашло далеко, если он не может сам выбрать надпись на могиле собствен­ ной жены. Воцарилось молчание, потом заговорили о при­ ходских делах. Филип вышел в сад, чтобы выкурить трубку. Он сел на скамью и вдруг истерически захохотал. Дня через два дядя выразил надежду, что Филип прове­ дет с ним несколько недель в Блэкстебле. — С удовольствием,— ответил Филип. — Не беда, если ты вернешься в Париж в сентябре. Филип промолчал. Он все время раздумывал над тем, что ему сказал Фуане, но, ничего еще не решив, не хотел говорить о будущем. Если он пожертвует искусством пото­ му, что не верит в свою способность достичь в нем совер­ шенства, в этом будет даже нечто благородное, но — увы! — это понимает он один; другие же сочтут его поступок признанием неудачи, а ему не хотелось расписываться в своем поражении. Он был упрям, и всякий разговор о том, что у него к чему-то шет таланта, толкал его идти наперекор и упорствовать именно в том, от чего его предостерегали. Ему было нестерпимо думать, что друзья будут над ним смеяться. Это могло бы помешать ему сделать решительный шаг и бросить учиться живописи, однако новая обстановка заставила его по-новому взглянуть на вещи. Стоило ему, как и многим другим, пересечь Ла-Манш, и обстоятельства, казавшиеся крайне важными, вдруг начинали выглядеть пустяковыми. Жизнь, которая там казалась ему такой за­ манчивой, вдруг перестала его тешить; его охватило от­ вращение к кафе, к ресторанам с их тошнотворной едой, ко всему непрезентабельному парижскому существованию. Его больше не заботило, что подумают о нем друзья — резонер­ ствующий Кроншоу, благопристойная миссис Оттер, лома­ ка Рус Чэлис, грызущиеся друг с другом Лоусон и Клаттон — все они вдруг стали ему противны. Он написал Лоу­ сону и попросил прислать все его вещи. Через неделю они прибыли. Когда Филип распаковал свои холсты, он погля­ дел на них уже без всякого волнения. Такое равнодушие его даже удивило. Дяде не терпелось взглянуть на картины племянника. Хотя вначале он и порицал желание Филипа поехать в Париж, теперь он стал относиться к этому тер­ пимо. Его интересовало, как живут студенты, и он постоян­ но расспрашивал о них Филипа. По правде говоря, он 288
чуточку гордился тем, что его племянник — художник, и в присутствии посторонних всегда заводил об этом раз­ говор. Он жадно рассматривал этюды, которые Филип писал с натурщиц. Филип показал ему портрет Мигеля Ахурии. — А зачем ты его рисовал? — спросил дядя. — Мне нужно было писать с натуры, а лицо его мне показалось интересным. — Тебе все равно здесь делать нечего, почему бы тебе не написать мой портрет? — Д а тебе же будет скучно позировать. — Нисколько. Наоборот. — Ладно, посмотрим. Филипа забавляло его тщеславие. Дядя не мог скрыть, что ему до смерти хочется, чтобы с него писали портрет. Получить что-нибудь даром — от такой возможности не отказываются. Дня два он ограничивался туманными наме­ ками. Он журил Филипа за лень, допытывался, когда же он начнет работать, а потом стал рассказывать всем и каж­ дому, что Филип собирается его рисовать. Наконец в пер­ вый же дождливый день мистер Кэри после завтрака заявил племяннику: — А что, если тебе сегодня с утра начать мой портрет? Филип отложил книгу, которую читал, и откинулся в кресле. — Я бросил живопись,— сказал он. — То есть как? — спросил дядя, не веря своим ушам. — Не вижу смысла быть посредственным художником, а выходит, что на большее мне рассчитывать нечего. — Вот тебе раз! А ведь, отправляясь в Париж, ты был твердо уверен, что ты гений. — Я ошибался. — Мне лично кажется, что, когда человек выбирает профессию, ему должно быть стыдно ее бросать! По-моему, тебе просто не хватает упорства. Филипа даже обидело, что дядя не замечает, сколько героизма в его отречении! « — Кто за все берется, тому ничего не удается,— продол­ жал наставлять его священник. Филип ненавидел эту пого­ ворку: она казалась ему бессмысленной. Дядя не раз ее повторял, когда у них шли разговоры о том, что он хочет бросить бухгалтерию. Вот и сейчас пословица напомнила опекуну о тех временах. — Ты уже не мальчик, пора бы и угомониться. Сначала выдумал, что хочешь стать присяжным бухгалтером, потом 10 У.-С. Моэм, т. 1 289
тебе это надоело, и ты захотел стать художником. А те­ перь вот, пожалуйте, опять передумал. Все это указывает на... Он запнулся, решая, о каких недостатках это в самом деле свидетельствует, но Филип за него докончил фразу: — ...отсутствие силы воли и способностей, недостаток предусмотрительности и мягкотелость. Священник быстро взглянул на Филипа, чтобы прове­ рить, не смеется ли тот над ним. Лицо у племянника было серьезное, однако в глазах пряталась какая-то подозритель­ ная усмешка. Право же, Филипу не мешает стать чуть-чуть солиднее. Мистер Кэри решил, что неплохо было бы слегка отрезвить молодого человека. — Твои денежные дела больше меня не касаются. Ты теперь сам себе хозяин; однако имей в виду, что на весь век денег твоих не хватит, а физическое убожество, с которым ты, к несчастью, родился, отнюдь не поможет тебе зараба­ тывать на жизнь. Филип уже знал, что, когда люди на него сердятся, они прежде всего напоминают ему о его хромоте. И неприязнь его к человечеству основывалась на том, что почти никто не мог устоять перед этим искушением. Но он приучил себя не показывать виду, что такой разговор причиняет ему боль. Теперь он умел бороться даже со своей привычкой густо краснеть, которая доставляла ему такие огорчения в детстве. — Как ты справедливо заметил,— ответил он,— мои де­ нежные дела не имеют к тебе никакого касательства — я сам себе хозяин. — Но ты должен признать, что я был прав, когда всячески сопротивлялся твоей затее учиться живописи. — Д а как сказать! Человек куда больше учится на ошибках, которые он делает по собственной воле, чем на правильных поступках, совершенных по чужой указке. Но теперь я пожил всласть и могу взяться за настоящее дело. — И что же ты намерен делать? Филип не знал, что ответить: ведь он еще сам как следует ничего не решил. На ум ему приходили десятки профессий. — Самое подходящее для тебя — это пойти по стопам отца и стать врачом. — Как ни странно, но именно так я и намерен посту­ пить. В числе других профессий он подумывал и о медицине, главным образом потому, что это занятие давало человеку 290
свободу, а посидев в конторе, он решил никогда и ни под каким видом не повторять этого опыта; ответил же он священнику просто сгоряча. Однако ему чем-то понрави­ лось, что он вот так, с маху принял решение, и он тут же сказал себе, что осенью поступит в институт, где учился его отец. — Итак, два года, проведенные в Париже, можно ска­ зать, пошли прахом? — Не думаю. Я славно прожил эти два года и научился кое-каким полезным вещам. — Чему? Филип задумался. Ему захотелось поддразнить дядю. — Научился смотреть человеку на руки, чего никогда раньше не делал. Стал видеть не просто дома и деревья, а замечать, как они выглядят на фоне неба. И еще научился тому, что тени — не черные, а цветные. — Думаешь, это остроумно? Я нахожу твое легкомыс­ лие совершенно идиотским! ГЛАВА 53 Захватив газету, мистер Кэри удалился в свой кабинет. Филип пересел в кресло дяди (единственное удобное в ком­ нате) и посмотрел в окно на завесу проливного дождя. Даже в эту унылую погоду зеленые поля, тянувшиеся до горизон­ та, дышали покоем. Во всей природе была какая-то душев­ ность, очарование, которых он прежде не замечал. Два года, проведенные во Франции, открыли ему глаза на кра­ соту родного пейзажа. Филип с улыбкой подумал о негодовании дяди. Какое счастье, что он родился с ироническим складом ума. Он уже стал понимать, чего он лишился из-за того, что смерть так рано унесла его отца с матерью. Это несчастье раз навсегда исковеркало его отношение к жизни. Родительская любовь — единственное бескорыстное чувство на свете. Он вырос среди чужих и редко встречал сердечное и чуткое к себе отношение. Он стал рано гордиться своим само­ обладанием. Оно было воспитано издевательствами одно­ кашников. И они же потом называли его черствым и бес­ сердечным. Он научился сохранять внешнее спокойствие, владеть собой при любых обстоятельствах, не выставлять напоказ своих переживаний. Люди считали его бесчувст­ венным, но он-то знал, что целиком находится во власти своих чувств: малейшее внимание, которое ему оказывали, 10* 291
так его трогало, что порой он не решался заговорить, боясь, что голос у него задрожит. Он вспоминал горечь своих школьных лет, унижения, которым подвергался, злые насмешки товарищей, внушившие ему болезненную мни­ тельность; он вспоминал щемящее чувство одиночества, ко­ торое испытал потом, разочарования, отчаяние — мир, в ко­ торый он вошел, сулил его богатой фантазии одно, а на деле получалось совсем другое. И все-таки он умел смотреть на себя со стороны с иронической улыбкой. «Ей-богу, если бы не мое легкомыслие, я бы повесил­ ся»,— весело подумал он. Он вспомнил ответ, который дал дяде на вопрос, чему он научился в Париже. Он научился там куда большему, чем сказал. В памяти его сохранились разговор с Кроншоу и брошенная им фраза, хоть и не блиставшая новизной, но заставившая Филипа задуматься. — Милый мой,— заметил Кроншоу,— такой штуки, как абстрактная мораль, вообще не существует. Когда Филип перестал верить в бога, он почувствовал, что скинул с плеч тяжелое бремя; избавившись от чувства ответственности, которое отягощало каждый его посту­ пок— ибо теперь от этого поступка не зависело спасение его бессмертной души,— он испытал блаженное чувство свободы. Но он понял, что это — только иллюзия. Отринув веру, в которой он был воспитан, он сохранил нетронутой ее неотъемлемую часть — мораль. Отныне он решил до­ думываться до всего сам. Он больше не будет рабом пред­ рассудков. Долой узаконенные представления о доброде­ тели и пороке, о добре и зле — он сам установит для себя жизненные правила. Да и нужны ли какие-нибудь правила вообще? Это еще следовало выяснить. Многое, что он почи­ тал, явно имело цену только потому, что было привито ему с детства. Он прочел немало книг, но и они ему не помогли: ведь книги тоже основывались на христианской морали; даже те писатели, которые твердили, будто не верят в бога, не успокаивались, пока не выдумывали своей этической системы, во всем согласной с нагорной проповедью. Вряд ли стоило одолевать толстый фолиант, чтобы узнать в конце простую истину: поступай так, как поступают другие. Фи­ липу нужно было знать, как себя вести, и он надеялся это выяснить, не поддаваясь чужим влияниям. Но жизнь шла своим чередом, и пока он не установил собственных правил поведения, он дал себе совет: «Следуй своим естественным наклонностям, но с должной оглядкой на полицейского за углом». 292
Самым ценным своим парижским приобретением он считал полную свободу духа; он чувствовал наконец, что с него спали все оковы. Без всякой системы он прочел много книг по философии и теперь с удовольствием думал о том, что ему предстоит несколько месяцев досуга. Он принимал­ ся читать все, что попадалось под руку. За каждое новое философское учение он брался с жадностью, надеясь найти в нем руководство в жизни; он чувствовал себя путником в неведомой стране, и, чем дальше он продвигался вперед, тем больше захватывало его путешествие; он читал труды философов с таким же волнением, с каким другие читают романы: сердце его билось, когда в этих стройных формулах он находил подтверждение своим смутным догадкам. У него был практический ум, и он с трудом разбирался в отвлечен­ ных вопросах, но, даже когда он не мог уследить за рассуж­ дениями автора, ему доставляло удовольствие следить за сложным ходом мысли, ловко балансирующей на самой грани постижимого. Иногда и великие философы не могли ответить ему на то, что его мучило, а к некоторым из них он чувствовал духовную близость. Он сравнивал себя с ис­ следователем Африки, который неожиданно попал на об­ ширное плоскогорье, покрытое высокими деревьями и зеле­ ными лужайками, и вообразил, что находится в английском парке. Его восхищала здравая рассудительность Томаса Гоббса; Спиноза приводил его в восторг: никогда еще он не встречал такого благородного, возвышенного и строгого ума, он напоминал Филипу статую Родена « L ’Age d’airain» ', которой он.всегда восхищался; познакомился он и с Юмом: его изящный скептицизм был близок Филипу, особенно же наслаждался он прозрачным слогом, таким размеренным и музыкальным; самые сложные понятия были выражены простыми словами. Филип читал его труд как роман, улыбаясь от удовольствия. Но ни у одного из них он не находил того, что искал. Где-то он прочел, что кажДый человек рождается платоником, последователем Аристоте­ ля, стоиком или эпикурейцем; история философии Джорд­ жа-Генри Льюиса (если пренебречь его утверждением, что всякая философия — это бред) показывает, что образ мыслей философа неотделим от его характера. Зная человека, мож­ но в какой-то мере представить себе и его философию. Итак, не поступки — следствие образа мыслей, а образ мыслей — следствие характера. Истина тут ни при чем. Истина вооб­ ще не существует. Каждый человек сам себе философ,1 1 «Бронзовый век» ( ф р . ) . 293
и сложные системы, придуманные знаменитыми философа­ ми прошлого, годятся разве что для писателей. Задача заключается, следовательно, в том, чтобы изучить себя, и тогда философская система возникнет сама собой. Филипу казалось важным уяснить себе три вопроса: отношение человека к миру, в котором он живет, отношение человека к людям, среди которых он живет, и, наконец, отношение человека к самому себе. Он составил подробный план занятий. Преимущество жизни за границей заключается в том, что, соприкасаясь с обычаями и нравами чужого народа, ты наблюдаешь их со стороны и видишь, что они вовсе не так уж непреложны, как думают те, кто их придерживается. Трудно не заметить, что многие представления, которые вошли в твою плоть и кровь, иностранцам кажутся бессмыс­ ленными. Год в Германии и долгое пребывание в Париже подготовили Филипа к восприятию той философии скеп­ тицизма, которую он усвоил с огромным облегчением. Он понял, что добро и зло — понятия относительные и люди просто приспосабливают эти понятия к своим целям. Он прочел «Происхождение видов» Дарвина. Этот труд дал ему ответ на многие волновавшие его вопросы. Он чув­ ствовал себя теперь как путешественник, который, рас­ считывая встретить на своем пути тот или иной ландшафт, плывет вверх по большой реке и находит все, что он ожи­ дал: тут — приток, там — плодородную долину, а за нею — горы. Когда великое открытие уже сделано, мир удивляется, как его не признали сразу, но даже на тех, кто поверил в новую истину, она поначалу не оказывает существенного влияния. Первые читатели «Происхождения видов» умом признали этот труд, но их чувства, определяющие челове­ ческие поступки, не были затронуты. Филип родился на несколько десятилетий позднее, чем вышла в свет эта заме­ чательная книга; многое из того, что ужасало в ней со­ временников, постепенно вошло в сознание, и он уже мог принять ее с легким сердцем. Великая эпопея борьбы за существование произвела на него глубочайшее впечатление, а обусловленные этой борьбой законы морали совпадали с его собственными взглядами. Он говорил себе, что право всегда на стороне сильного. По одну сторону стояло обще­ ство со своими законами развития и самосохранения, по другую — человеческая личность. Поступки, которые шли на пользу обществу, назывались добродетельными, дейст­ вия, которые шли ему во вред, именовались порочными. Вот к этому и сводились понятия добра и зла. Грех — пустой 294
предрассудок, от которого свободному человеку пора изба­ виться. В борьбе с человеческой личностью общество пуска­ ет в ход три оружия: закон, общественное мнение и совесть; закон и общественное мнение можно перехитрить (ведь только хитростью слабый и одолеет сильного, недаром людская молва считает: не пойман — не вор), но совесть — предатель в собственном стане. Она сражается в человече­ ской душе на стороне общества и заставляет личность при­ носить себя в жертву на алтарь противника. Ибо этих недругов — государство и осознавшего себя человека — при­ мирить невозможно. Государство пользуется человеческой личностью для своих целей; если личность восстает против него, государство ее растаптывает; если же она добросовест­ но служит,— награждает медалями, пенсией и почестями. Личность, сильная только верой в свою независимость, про­ кладывает себе дорогу в государстве, потому что ей это удобно, и расплачивается деньгами или службой за предос­ тавляемые ей блага, но отнюдь не чувствует себя обязанной за это; равнодушная к наградам, она требует одного: чтобы ее оставили в покое. Это тот путешественник, который, избегая лишних хлопот, пользуется услугами агентства Кука, но с иронией относится к его экскурсиям. Свободный человек не может никому причинять вреда. Он делает, что хочет... если может. Его сила — вот единственное мерило его нравственности. Признавая законы современного госу­ дарства, он нарушает их, не считая, что совершил грех, за то и положенную кару принимает как нечто должное. Ведь настоящая сила на стороне государства. Но, если для человеческой личности понятия добра и зла не существуют, тогда, подумал Филип, теряет власть над ней и совесть. С торжеством схватил он этого мошенника и выгнал из своего сердца. Однако в чем смысл жизни, он понимал теперь не больше, чем раньше. Зачем создан мир, для чего живут люди на земле, было для него так же неясно, как и прежде. Есть же во всем этом какой-то смысл! Филип вспомнил притчу Кроншоу о персидском ковре. Тот пред­ ложил ее как разгадку смысла жизни, но тут же таинствен­ но заявил, что каждый должен распутать этот узел сам. — Черт его знает, что он хотел сказать,— улыбнулся Филип. И вот в последний день сентября, горя желанием поско­ рее проверить на деле свои новые теории, Филип с тысячью шестьюстами фунтами стерлингов в кармане и хромой ногой вторично отправился в Лондон, чтобы в третий раз начать жизнь сначала. 295
ГЛАВА 54 Экзамены, которые Филип сдал, собираясь стать при­ сяжным бухгалтером, зачли ему при поступлении в меди­ цинский институт. Он выбрал институт при больнице св. Луки — когда-то здесь учился его отец — и еще до конца летней сессии приехал на день в Лондон для переговоров с секретарем института. От него же он получил список квартир, сдаваемых студентам, и снял себе жилье в ветхом доме, имевшем лишь то преимущество, что от него было две минуты ходьбы до больницы. — Вам надо договориться о том, какую часть тела вы начнете анатомировать,— сказал секретарь.— Лучше на­ чать с ноги. С нее обычно все начинают, считается, что так легче. Первая лекция — по анатомии — была назначена в один­ надцать; в половине одиннадцатого Филип заковылял через дорогу и с волнением вошел в институт. В вестибюле были развешаны объявления: расписание лекций, таблица фут­ больных матчей и другие; он стал их читать, стараясь принять независимый вид. Молодые люди и совсем еще мальчики появлялись в дверях, рылись в письмах на полке и, болтая друг с другом, спускались вниз в подвальный этаж, где помещалась студенческая читальня. Несколько парнишек с робким видом топтались на месте, и Филип понял, что это такие же новички, как и он. Изучив все объявления, он заметил стеклянную дверь, которая вела в музейный зал, и заглянул туда. Он увидел коллекцию патологоанатомических препаратов. К нему подошел юно­ ша лет восемнадцати. — Вы что, новичок? — спросил он. — Д а,— ответил Филип. — Не знаете, где здесь лекционный зал? Скоро один­ надцать. — Давайте поищем. Они вошли в длинный темный коридор, стены которого были выкрашены в красный цвет двух оттенков, и спросили дорогу. Надпись на одной из дверей гласила: «Анатомиче­ ский театр». Там уже собралось много народу. Сиденья были расположены амфитеатром; вошел служитель и поста­ вил стакан воды на кафедру внизу, посреди аудитории; потом он принес человеческий таз и две большие берцовые кости — левую и правую. Подошли еще студенты, рассе­ лись— к одиннадцати зал был почти полон. Собралось около шестидесяти человек. В большинстве своем студенты 296
были много моложе Филипа — безбородые восемнадцати­ летние юноши, но пришли люди и постарше; он заметил высокого человека с ярко-рыжими усами, которому можно было дать лет тридцать; другой — маленький, черноволо­ сый— выглядел чуть моложе его; был тут и человек в очках, с седой бородой. Вошел лектор — мистер Камерон, красивый, с правиль­ ными чертами лица и совершенно белой головой. Он сделал перекличку и произнес небольшую речь. Говорил он склад­ но, звучным голосом — казалось, ему доставляет удовольст­ вие нанизывать одно слово на другое. Он посоветовал студентам приобрести несколько книг и купить скелет. Об анатомии он говорил восторженно: это важнейший предмет при изучении хирургии, к тому же знакомство с ней помога­ ет понимать живопись. Филип навострил уши. Позднее он узнал, что мистер Камерон читает лекции студентам Коро­ левской академии художеств. Он прожил много лет в Япо­ нии, преподавал в Токийском университете и гордился своим художественным вкусом. — Вам придется заучивать множество скучных вещей,— закончил он со снисходительной улыбкой,— вы забудете их в тот день, когда сдадите выпускные экзамены, но в анато­ мии лучше выучить и позабыть, чем не учить вовсе. Взяв со стола тазовую кость, он приступил к ее описа­ нию. Объяснял он живо и понятно. После лекции молодой человек, заговоривший с Фили­ пом в музее, предложил ему пойти посмотреть анатомичку. Они снова стали плутать по коридорам, пока один из служителей не показал им дорогу. Как только они вошли, Филип понял, откуда идет острый запах, который он почув­ ствовал еще снаружи. Он закурил трубку. — Ничего, скоро привыкнете к вони,— коротко рассме­ ялся служитель.— Я ее уже вовсе не замечаю. Он спросил у Филипа его фамилию и посмотрел висе­ вший на доске список. — У вас нога, номер четвертый. Филип увидел под тем же номером еще одну фамилию. — А это что? — спросил он. — У нас сейчас маловато трупов. Пришлось расписать по два человека на каждую часть тела. Анатомичка — большая комната, выкрашенная, как и коридор, в два цвета (верхняя часть в густо-палевый, панель — в темно-кирпичный), была во всю длину через равные промежутки уставлена железными столами с лож­ бинками посредине; на каждом лежал труп. В основном это 297
были мужчины. Они сильно потемнели от формалина, в ко­ тором хранились, кожа была как дубленая. Все мертвецы были очень тощие. Служитель подвел Филипа к одному из столов. Возле него уже стоял какой-то юноша. — Вас зовут Кэри? — спросил он. — Да. - Ну, значит, вот наша с вами нога. Нам повезло — это мужчина. — Почему повезло? — спросил Филип. — Все предпочитают мужчин,— вставил служитель.— Женщины чересчур обрастают жиром. Филип поглядел на труп. Руки и ноги были как плети, а ребра туго обтянуты кожей. Это был мужчина лет сорока пяти с жидкой седой бородкой и редкими бесцветными волосами; глаза были закрыты, нижняя челюсть запала. Филип не мог себе представить, что когда-то этот труп был живым человеком, и ряды мертвых тел показались ему страшными и отвратительными. — Я собирался начать в два часа,— сказал юноша. — Ладно,— согласился Филип,— к этому времени я вер­ нусь. Накануне он купил ящик с инструментами, и теперь ему отвели для них шкафчик. Он поглядел на юношу, с которым пришел в анатомичку,— тот был бледен как полотно. — Вам нехорошо? — спросил Филип. — Я никогда еще не видел мертвых. Они пошли по коридору к выходу. Филип подумал о Фанни Прайс. Она была первым мертвецом, которого он увидел; он вспомнил, какое странное это произвело на него впечатление. Живого отделяет от мертвого непроходимая пропасть: они словно особи двух враждебных видов; чудо­ вищно подумать, что мертвец совсем недавно говорил, дви­ гался, ел, смеялся. В мертвеце есть что-то жуткое: кажется, что он может наслать порчу на живых. — Не пойти ли нам поесть? — спросил его новый зна­ комый. Они спустились в подвал, где в темной комнате помеща­ лась столовая; здесь студенты получали такую же еду, как в любой закусочной. Филип заказал булочку с маслом и чашку шоколада; во время еды он выяснил, что его спутника зовут Дансфорд. У этого румяного пария с весе­ лыми голубыми глазами были темные кудрявые волосы и крупные руки и ноги, движения и речь его были нетороп­ ливы. Дансфорд совсем недавно приехал из Клифтона. — Вы хотите пройти общий курс? — спросил он Филипа. 298
— Да, мне нужно получить диплом как можно скорее. — Мне тоже, но потом я собираюсь поступить в Коро­ левский хирургический институт. Хочу стать хирургом. Большинство студентов проходило общий курс хирур­ гического и терапевтического факультетов; самые честолю­ бивые и усердные продолжали учение, чтобы получить диплом Лондонского университета. Незадолго до поступле­ ния Филипа правила были изменены и курс обучения продлен до пяти лет вместо четырех, как это было до осени 1892 года. Дансфорд все это объяснил Филипу. Сперва предстояли экзамены по биологии, анатомии и химии; каж­ дый предмет можно было сдавать в отдельности, и боль­ шинство студентов сдавало биологию через три месяца после начала занятий. Эту науку лишь недавно включили в программу обучения, и требования были небольшие. Когда Филип вернулся в анатомичку — он опоздал на несколько минут, позабыв заранее обзавестись нарукавни­ ками,— он застал многих студентов уже за работой. Его партнер начал минута в минуту и был занят препарирова­ нием подкожных нервов. Двое других хлопотали у второй ноги и еще несколько человек — у рук. 1— Ничего, что я уже начал? — Пожалуйста, продолжайте,— отозвался Филип. Он взял учебник, отыскал там схему анатомического препарирования ноги и посмотрел, что им надо было найти. — Вы, оказывается, в этом деле мастак,— сказал Филип. — Да, я уже резал животных на подготовительных курсах. За анатомическим столом шла оживленная беседа — об анатомии, о перспективах футбольного сезона, о демонстра­ торах, о лекциях. Филип чувствовал себя значительно стар­ ше других. Это были совсем еще школьники. Но возраст определяется скорее знаниями, чем годами, а Ньюсон, его усердный партнер, отлично знал свое дело. Ему явно хоте­ лось порисоваться своими знаниями, и он давал Филипу подробные объяснения. А тот, забыв, что он человек, умуд­ ренный годами, покорно его слушал. Потом Филип воору­ жился скальпелем и пинцетом и в свою очередь приступил к работе, а партнер его следил за тем, что он делает. — Вот здорово, что он такой худой,— сказал Ньюсон, вытирая руки.— Бедняга, видно, не ел целый месяц. — Интересно, от чего он умер,— пробормотал Филип. — Мало ли от чего, вернее всего — от голода... Осторож­ но, не перережьте этой артерии. 299
— Легко сказать: «Не перережьте артерии»,— заметил один из студентов, занятых другой ногой.— У этого старого идиота артерии не на месте. — Артерии никогда не бывают на месте,— возразил Ньюсон.— Нормы вы никогда не встретите. Поэтому ее, очевидно, и зовут нормой. — Не смешите, а то я порежусь,— сказал Филип. — Если порежетесь,— ответил этот кладезь премудро­ сти,— немедленно промойте ранку антисептическим соста­ вом: тут приходится быть осторожным. Был здесь в про­ шлом году один парень — он укололся и не обратил на это внимания, вот и получил заражение крови. — Выздоровел? — Нет, через неделю умер. Я ходил в морг поглядеть на него. Когда пришла пора пить чай, у Филипа ломило пояс­ ницу; он так легко закусил днем, что очень проголодался. От его рук шел тот особенный запах, который он утром почуял в коридоре. Ему показалось, что и его сдобная булочка пахнет так же. — Ничего, привыкнете,— заметил Ньюсон.— Потом да­ же будете тосковать по этой привычной вони нашей доброй старой анатомички. — Ну, аппетита она мне не испортит,— сказал Филип и вслед за булочкой заказал кусок сладкого пирога. ГЛАВА 55 Представления Филипа о жизни студентов-медиков, как и представления о них широкой публики, основывались на описаниях Чарлза Диккенса, относившихся к середине де­ вятнадцатого века. Но Филип вскоре обнаружил, что если Боб Сойер и существовал, он вовсе не походил на современ­ ных студентов. Медицинская профессия привлекает самых разных лю­ дей; естественно, что среди них есть ленивые и ветреные. Они воображают, что их ждет легкая жизнь, года два бездельничают, а потом, когда деньги приходят к концу и разгневанные родители отказываются их содержать, бро­ сают институт. Другие не могут выдержать экзаменов: про­ валившись несколько раз, они забывают и то, что знали назубок, как только вступают в грозный экзаменационный зал. Из года в год они остаются на одном и том же курсе и превращаются в мишень для добродушных насмешек 300
молодежи; некоторым из них в конце концов удается про­ скочить через экзамен по фармакологии и стать фармацев­ тами, другие работают ассистентами без диплома — нена­ дежное положение, при котором всецело зависишь от мило­ сти нанимателя; удел этих неудачников — нищета, пьянство и смерть под забором. Но в большинстве своем студентымедики— трудолюбивый народ; это главным образом вы­ ходцы из среднего сословия, которые обладают кое-каким достатком и могут жить прилично. Многие из них — сыно­ вья врачей и уже приобрели профессиональные навыки; их карьера предопределена: получив диплом, они рассчитыва­ ют остаться при больнице, после чего (а иной раз еще и съездив на Дальний Восток корабельным врачом) будут работать с отцом и проведут всю жизнь, практикуя гденибудь в деревне. Человека два на курсе обладают блестя­ щими способностями: им достанутся награды и стипендии, они пройдут ординатуру в больнице и получат в ней долж­ ность, потом заведут кабинет на Гарлей-стрит 1 и, специ­ ализируясь в той или иной области, приобретут капитал, имя и титул. Профессия врача — единственная, которой можно на­ чать заниматься в любом возрасте, не теряя надежды, что обеспечишь себе средства к существованию. Среди одно­ курсников Филипа трое или четверо уже вышли из юноше­ ского возраста. Один из них отслужил во флоте, откуда, по слухам, его уволили за пьянство; это был краснолицый мужчина лет тридцати, с грубыми манерами и зычным голосом. Другой — человек женатый, отец двух детей, поте­ рял состояние из-за банкротства своего поверенного; вид у него был убитый, словно весь свет ему опостылел; работал он сосредоточенно — в его возрасте запоминать трудно, да и соображал он туго. Тягостно было смотреть, как он выбивается из сил. В своих комнатушках Филип устроился по-домашнему. Он расставил книги, развесил картины и рисунки. Над ним жил студент пятого курса по фамилии Гриффитс, но Филип редко его встречал: тот почти все время проводил в больнице, где проходил практику, и, кроме того, учился в Оксфорде, а студенты, окончившие университет, держа­ лись особняком. Они не упускали случая, как и водится среди молодежи, унизить своих менее удачливых коллег, а тех раздражало их олимпийское величие. Гриффитс был высокий юноша с копной вьющихся рыжих волос, синими 1 Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей. 301
глазами, очень белой кожей и ярко-красными губами. Не­ изменно благодушный и веселый, Гриффитс был из тех счастливчиков, которые всем нравятся. Он немножко брен­ чал на рояле и лихо пел куплеты; каждый вечер, в оди­ ночестве читая у себя в комнате, Филип слышал доносив­ шиеся сверху крики и взрывы хохота приятелей Гриффитса и вспоминал Париж, чудесные вечера у себя в мастерской, когда они — Лоусон, он, Фланаган и Клаттон — спорили об искусстве, о морали, о вчерашних похождениях и о сла­ ве, которая придет к ним завтра. На сердце у Филипа было тяжело. Оказалось, что куда легче сделать герои­ ческий жест, чем терпеть его последствия. Самое худшее заключалось в том, что занятия медициной казались ему совсем неинтересными. Он давно отвык отвечать на во­ просы преподавателя. Лекции он слушал невнимательно. Анатомия была скучнейшим предметом — все сводилось к тому, чтобы вызубрить огромное количество всяких све­ дений; вскрытия нагоняли на него тоску; какая бессмыслица тщательно выделять нервы и артерии — куда проще найти их в учебнике или посмотреть препараты в музее. Он заводил случайные знакомства, но друзей не имел: ему нечего было рассказать своим собеседникам. Когда же он пробовал поинтересоваться их делами, его тон казался им покровительственным. Он не умел, как другие, раз­ говаривать о том, что его волновало, ничуть не заботясь, интересно ли это собеседнику. Один из студентов, счита­ вший себя тонким ценителем искусства, узнал, что Филип учился в Париже живописи, и попытался завязать о ней разговор, но Филип был нетерпим к чужим мнениям и, сразу же поняв, что собеседник придерживался общеприня­ тых взглядов, стал отвечать односложно. Филипу хотелось нравиться людям, но он не мог себя заставить быть предуп­ редительным. Боясь показаться навязчивым, он не позволял себе заговаривать первым и скрывал свою мучительную застенчивость под маской замкнутости. Повторялось то же, что он пережил в школе; но теперь вольное житье студентамедика давало ему возможность чаще оставаться одному. С Дансфордом он подружился без особого труда; это был тот румяный плотный парень, с которым он познако­ мился в начале семестра. Дансфорд привязался к Филипу просто потому, что тот был первым, с кем он заговорил в больнице св. Луки. В Лондоне у него не было друзей, и в субботние вечера они с Филипом стали ходить вдвоем на галерку в мюзик-холл или театр. Недалекий, но добродуш­ ный Дансфорд никогда не обижался; он постоянно изрекал 302
ходячие истины, и, когда Филип над ним потешался, от­ вечал на это улыбкой. Улыбка у него была прелестная. И, хотя Филип вечно подсмеивался над Дансфордом, он его любил: его забавляло простодушие и привлекал ровный характер юноши. В Дансфорде было то обаяние, которого ему самому не хватало. Они часто пили чай в кафе на Парламент-стрит — Дансфорду понравилась там одна из официанток. Филип вовсе не находил ее привлекательной. Она была высокая, худая, с узкими бедрами и плоской грудью. — В Париже никто на нее и глядеть бы не стал,— пре­ небрежительно заметил Филип. — А какое у нее хорошенькое личико!— сказал Дансфорд. — Кому нужно это личико? У официантки были мелкие, правильные черты лица, голубые глаза и широкий низкий лоб; художники Виктори­ анской эпохи — лорд Лейтон, Альма-Тадема и множество других — заставили своих современников поверить, будто это образец греческой красоты. Ее густые, старательно уложенные волосы спускались челкой на лоб. Она явно страдала худосочием: тонкие губы были бескровны, а не­ жная кожа — чуть-чуть зеленоватого оттенка, даже в щеках у нее не было ни кровинки. Зубы, правда, были очень белые. Она тщательно берегла руки, чтобы они не загрубе­ ли от работы, и кисти были маленькие, узкие и нежные. Свои обязанности она выполняла со скучающим видом. Робевшему перед женщинами Дансфорду никак не уда­ валось завязать с ней разговор, он пристал, чтобы Филип ему помог. — Ты только начни,— говорил он,— потом я справлюсь и сам. Филип попробовал обменяться с ней несколькими фраза­ ми, чтобы доставить приятелю удовольствие, но девушка отвечала односложно. Она ведь знала цену таким молоко­ сосам; скорее всего это — студенты, больно они ей нужны. Дансфорд заметил, что официантка оказывает внимание мужчине с волосами соломенного цвета и щетинистыми усами, похожему на немца; стоило ему появиться в кафе, и ее приходилось подзывать по два или по три раза, прежде чем она примет заказ. С незнакомыми посетителями она обходилась с ледяной надменностью и, когда бывала увле­ чена разговором, не обращала никакого внимания на окли­ ки тех, кто спешил. Она умела поставить на место посети­ тельниц кафе с той долей наглости, которая выводила их из 303
себя, не давая в то же время основания пожаловаться заве­ дующей. Однажды Дансфорд сообщил Филипу, что ее имя — Милдред — он слышал, что ее так назвала другая официантка. — Какое противное имя,— сказал Филип. — Почему? — спросил Дансфорд.— А мне нравится. — Очень уж претенциозное. Немца в тот день не было, и, когда она принесла чай, Филип заметил с улыбкой: — Что-то сегодня не видно вашего дружка. — Не знаю, кого вы имеете в виду,— холодно ответила она. — Я имею в виду вашего рыцаря с рыжими усами. Видно, променял вас на другую? — А я посоветовала бы кое-кому не совать нос в чужие дела,— отрезала она. С этими словами она их оставила и, так как других посетителей пока не было, села и стала просматривать вечернюю газету, забытую одним из клиентов. — Какая глупость, зачем ты ее злишь? Видишь, она нервничает? — сказал Дансфорд. — А мне плевать на ее нервы,— ответил Филип. Но он был задет. Его раздосадовало, что девушка оби­ делась, хотя он просто пытался с ней полюбезничать. Спро­ сив счет, он снова попробовал завязать беседу. — Вы больше не хотите с нами разговаривать? — улыб­ нулся он. — Я здесь для того, чтобы принимать заказы и об­ служивать клиентов. Мне не о чем с ними разговаривать. Она положила перед ними листок, на котором был написан счет, и вернулась на свое место. Филип покраснел от досады. — Ловко она тебя отбрила,— сказал Дансфорд, когда они вышли на улицу. — Наглая девка,— сказал Филип.— Ноги моей здесь больше не будет. Ему нетрудно было убедить Дансфорда переменить ка­ фе, и тот скоро увлекся другой девушкой. Но Филип не забыл обиды, которую нанесла ему официантка. Обойдись она с ним вежливо, Филип остался бы к ней совершенно равнодушен, но она откровенно дала ему понять свою неприязнь, и это его задело. Он не мог подавить в себе желания отплатить ей. Его злило, что им овладело такое мелкое чувство, и дня четыре он выдерживал характер, но это не помогло, и Филип решил, что лучше всего ее пови­ 304
дать. После этого Филип, конечно, перестанет о ней думать. Стыдясь своей слабости, он сослался на деловую встречу и, улизнув от Дансфорда, отправился прямо в кафе, куда поклялся больше не ходить. Он сразу же увидел официантку и сел к одному из ее столиков. Филип ожидал, что она как-нибудь вспомнит о том, что его не было целую неделю, но она приняла заказ, не сказав ни слова. А ему не раз приходилось слышать, как она говорила другим клиентам: — Куда же это вы пропали? Теперь же она сделала вид, будто никогда его прежде не видала. Ему захотелось проверить, действительно ли она его забыла, и, когда она принесла чай, он спросил: — Вы сегодня не видели моего приятеля? — Нет. Он не приходит уже несколько дней. Он хотел воспользоваться этим, чтобы начать разговор, но почувствовал странное смущение и не нашелся что ска­ зать. Она не дала ему собраться с мыслями и сразу же отошла. Пришлось подождать, пока она не принесла счет. — Какая дрянная погода, правда? — сказал он. Стыдно, что ему не пришло в голову ничего, кроме такой банальности. Он не мог понять, почему так робеет перед ней. — Меня это мало трогает, раз я все равно должна торчать здесь целый день,— гласил ее ответ. Тон у нее был нагловатый, и это его ужасно разозлило. У него чуть было не вырвалось ехидное замечание, но он заставил себя промолчать. «Ей-богу, жаль, что она не позволяет себе какую-нибудь явную грубость,— в бешенстве подумал он.— Я бы на нее пожаловался, и ее выгнали бы вон. Так этой дряни и надо!» ГЛАВА 56 Ему никак не удавалось выбросить ее из головы. Он издевался над своей глупостью: нелепо было принимать близко к сердцу слова какой-то официантки, этой бледной немочи; но странное чувство унижения не проходило. Пусть никто не знал об этой обиде, кроме Дансфорда — да и тот, конечно, давно позабыл,— Филип чувствовал, что не успокоится, пока ей не отплатит. Он стал раздумывать, как это сделать. Надо каждый день ходить в кафе; он явно произвел на нее неприятное впечатление, но сумеет ее задобрить, теперь уж он не скажет ничего, что могло бы задеть даже самого придирчивого человека. Так он 305
и поступил, но потерпел неудачу. Когда, входя в кафе, он с ней здоровался, она отвечала ему, но как-то раз он промолчал, чтобы посмотреть, не поздоровается ли она первая, и она не проронила ни слова. Филип в душе выругал ее словом, которое порой и можно применить к представительницам женского пола, но в обществе лучше не употреблять, однако чай он заказал с невозмутимым видом. Решив не произносить ни звука, он вышел из кафе не попрощавшись. Он дал себе слово больше туда не ходить, но на следующий день в положенный час не мог найти себе места. Он старался думать о чем-нибудь другом, но рассу­ док ему не подчинялся. Наконец он воскликнул в отчаянии: — Ну а в общем-то, почему бы и не пойти туда, если мне так этого хочется! Борьба с самим собой отняла много времени, и, когда он вошел в кафе, было уже около семи часов. — А я думала, что вы уже не придете,— сказала Милд­ ред, когда он сел за столик. Сердце его екнуло, и он почувствовал, что краснеет. — Не мог раньше прийти. Задержался. — Небось людей на части резали? Не такой уж я живодер. — Вы ведь студент? — Да. По-видимому, ее любопытство было удовлетворено. Она отошла; в этот поздний час никого за ее столиками не было, и она погрузилась в чтение дешевого романа. В то время книжный рынок был завален макулатурой, изготовляемой литературными поденщиками на потребу малограмотному читателю. Филип был окрылен — она сама с ним заговори­ ла; он уже предвкушал тот день, когда сможет отыграться и выложить ей все, что о ней думает. Ну и приятно же будет сказать, как он ее презирает. Он посмотрел на нее. У нее и в самом деле красивый профиль; удивительно: у англий­ ских девушек из простонародья часто бывают такие тонкие лица, что просто дух захватывает; но от ее лица веяло ледяным холодом, а зеленоватый оттенок кожи придавал ему нездоровый вид. Все официантки были одеты одинако­ во: простые черные платья с белым передником, нарукав­ никами и наколкой. Пока она сидела, склонившись над книгой (и шевелила губами, читая), Филип сделал с нее карандашный набросок на листке бумаги, который нашел в кармане; уходя, он оставил его на столе. Это была удачная мысль: когда он пришел на следующий день, она ему улыбнулась. 306
— Вот не думала, что вы умеете рисовать,— сказала она. — Я два года учился живописи в Париже. — Я показала картинку, которую вы вчера оставили, нашей заведующей,— она прямо рот разинула. Это вы меня срисовали? — Вас,— сказал Филип. Когда она отправилась за чаем, к нему подошла другая официантка. — Я видела,— сказала она,— какую вы нарисовали картинку с мисс Роджерс. Как живая, точь-в-точь! Так он узнал ее фамилию; когда пришло время спросить счет, он ее окликнул. — Оказывается, вы знаете, как моя фамилия,— сказала она, подойдя. — Мне ее назвала ваша подружка, когда говорила со мной насчет рисунка. — Она хочет, чтобы вы и ее нарисовали. И даже не думайте. А то как станут все приставать, конца этому не будет.— Она добавила без всякой паузы, с какой-то стран­ ной непоследовательностью: — Где этот парень, который ходил сюда с вами? Он что, уехал? — Оказывается, вы его запомнили,— сказал Филип. — Что ж, он симпатичный молодой человек. Филип вдруг поймал себя на каком-то непривычном ощущении. У Дансфорда были красивые вьющиеся волосы, свежий цвет лица и великолепная улыбка. Филип с завистью подумал об этих его преимуществах. — Мой приятель влюбился,— сказал он со смешком. Медленно прихрамывая по дороге домой, Филип мыс­ ленно повторял весь их разговор. Теперь она с ним стала очень мила. Как-нибудь, когда представится случай, он предложит нарисовать ее получше; это должно ей понра­ виться: у нее необыкновенное лицо и прелестный профиль, даже зеленоватый цвет кожи казался ему привлекательным. Он попытался с чем-нибудь его сравнить; сперва ему при­ шел на память гороховый суп, но он с негодованием от­ бросил подобное сравнение, потом он подумал о лепестках чайной розы — такой цвет у ее бутона, если его раскрыть, пока он еще не распустился. Он уже не чувствовал к ней вражды. «А она довольно милая»,— сказал он себе. С его стороны глупо на нее обижаться — наверно, он сам виноват: она не хотела грубить, ему давно пора привыкнуть, что он с первого взгляда производит на людей дурное 307
впечатление. Успех рисунка ему льстил; теперь, когда она знала за ним этот маленький талант, она смотрела на него с большим интересом. На следующий день он места себе не находил. Ему даже пришла в голову мысль пойти в кафе позавтракать, но он знал, что в это время там полно народу и Милдред все равно не сумеет с ним поговорить. Он уже давно прекратил чаепития с Дансфордом и ровно в полови­ не пятого (раз десять посмотрев на часы) отправился в кафе. Милдред сидела к нему спиной. Она разговаривала С тем самым немцем, которого Филип раньше видел здесь ежедневно. Две недели назад он пропал и больше не пока­ зывался. Она смеялась, слушая, что он говорит. Смех у нее был резкий, вульгарный, Филипа даже передернуло. Он ее окликнул, но она не обратила внимания; он позвал ее снова; наконец, рассердившись — Филип был не слишком терпе­ лив,— он постучал тростью по столу. Она подошла с недо­ вольным видом. — Здравствуйте,— сказал он. — Вам очень некогда? Она смотрела на него сверху вниз тем наглым взглядом, который был ему уже так хорошо знаком. — Что это с вами? — спросил он. — Будьте любезны, закажите, что вам угодно, я прине­ су. Некогда мне тут болтать с вами целый вечер. — Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку,— корот­ ко ответил Филип. Он был в бешенстве. У него с собой была вечерняя газета, и, когда она принесла чай, он читал ее и даже не поднял головы. — Оставьте счет, чтобы мне больше вас не беспоко­ ить,— холодно произнес он. Она выписала счет, положила его на стол и вернулась к своему немцу. Минуту спустя они оживленно болтали. Это был мужчина среднего роста с круглой головой, характер­ ной для тевтонской расы, и землистым лицом, на котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длин­ ный сюртук и серые брюки, а на жилете болталась массив­ ная золотая цепочка. Филипу показалось, что другие офици­ антки посматривают то на него, то на эту парочку и об­ мениваются многозначительными взглядами. Он был уве­ рен, что над ним смеются, и кровь его кипела. Он ненавидел Милдред всей душой. Самое лучшее было не ходить больше в это кафе, но он злился, что его оставили в дураках, и наконец придумал, как показать ей свое презрение. На следующий день он сел за столик другой официантки. Дружок Милдред был тут как тут, и она снова с ним 308
болтала. На Филипа она не обратила ровно никакого вни­ мания. Но, уходя, он выбрал момент, когда она шла ему навстречу; поравнявшись, он посмотрел на нее так, словно никогда раньше не видел. Он повторял этот маневр три или четыре дня подряд. Он ждал, что она с ним заговорит — может быть, спросит, почему он больше не садится за ее столики,— и даже подготовил оскорбительный ответ. Он знал, как все это глупо, но ничего не мог с собой поделать. Она снова одержала верх. Немец внезапно исчез, но Филип продолжал садиться за другие столики. А она на него даже не глядела. Он вдруг понял, что все его ухищрения ей глубоко безразличны; он мог стараться сколько угодно — на нее это никак не действовало. «Ну, это еще не конец»,— сказал он себе. На другой день он снова сел на старое место и, когда она подошла, поздоровался как ни в чем не бывало. Лицо его было спокойно, но сердце бешено билось. В то время публика вдруг увлеклась опереттой, и он не сомневался, что Милдред с радостью пошла бы в театр. — Послушайте,— сказал он без всяких предисловий,— не хотите ли как-нибудь вечерком со ^мной поужинать, а потом пойти на «Красавицу из Нью-Йорка»? Я возьму места в партере. Последнюю фразу он добавил, чтобы усилить искуше­ ние. Он знал, что, когда девушки ее круга бывали в театре, они брали билеты на галерку; даже когда их приглашал мужчина, им редко приходилось сидеть ниже последнего яруса. Бледное лицо Милдред оставалось невозмутимым. — Ну что ж, пожалуй,— сказала она. — Когда вам удобно? — По четвергам я кончаю работу рано. Они условились о встрече. Милдред жила у своей тетки в Херн-хилле. Спектакль начинался в восемь, так что поужи­ нать надо было в семь. Она предложила встретиться на вокзале Виктории в зале ожидания второго класса. Никакого удовольствия она не выказала и приняла приглашение так, словно делала ему одолжение. Филип почувствовал досаду. ГЛАВА 57 Филип пришел на вокзал Виктории почти за полчаса до назначенного Милдред времени и сел в зале ожидания второго класса. Он ждал, а ее все не было. Он заволновался, вышел на перрон и стал смотреть на подходившие 309
пригородные поезда; времени уже было много, а она все нс появлялась. Филип потерял терпение. Он побрел в зал ожидания первого класса и стал разглядывать сидящих там людей. Вдруг сердце его забилось. — Ах, вот вы где! Я уж думал, что вы не придете,— сказал он. — Хорошенькое дело! Заставили дожидаться целую ве­ чность! Совсем было собралась вернуться домой! — Но вы же сказали, чт*о будете в зале ожидания второго класса. — Ничего такого я не говорила. С чего бы это мне сидеть в зале второго класса, если я могу сидеть в первом? Филип был уверен, что не ошибся, но смолчал, и они взяли извозчика. — Где мы будем ужинать? — спросила она. — Давайте в ресторане «Адельфи». Хорошо? — Ну что ж, пожалуй. Мне все равно. Тон у нее был сердитый. Ее разозлило, что пришлось ждать, и на все попытки Филипа завязать разговор она отвечала односложно. На ней была длинная накидка из темной грубой материи, а на голове вязаная шаль. Они приехали в «Адельфи» и сели за столик. Она огляделась с удовлетворением. Красные абажуры, затенявшие свечи на столиках, позолота отделки, зеркала — все это придавало ресторану пышность. — Я здесь ни разу не была. Она улыбнулась Филипу. Накидку она сняла, и он увидел бледно-голубое платье с квадратным вырезом на шее; волосы были причесаны еще тщательнее, чем обычно. Он заказал шампанское, и когда вино принесли, глаза ее заблестели. — Вы, видно, решили кутнуть? — сказала она. — С чего вы взяли? Потому что я заказал шипучку? — небрежно спросил он, будто никогда не пил ничего дру­ гого. — Ну и удивили же вы меня, когда позвали в театр. Беседа не клеилась,— ей, видно, не о чем было с ним говорить, а Филип нервничал оттого, что не умеет ее раз­ влечь. Она едва его слушала, не спуская глаз с обедающих за соседними столиками и даже не стараясь делать вид, будто он ее интересует. Он попробовал шутить, но она принимала шутки всерьез. Оживилась она лишь тогда, когда он заговорил о других официантках; она терпеть не могла заведующую и пространно жаловалась на ее зло­ деяния. 310
— Видеть ее не могу: уж очень она задается. Иногда язык так и чешется выложить ей все, что у меня на душе; она-то ведь и понятия не имеет, что я про нее знаю. — Что же именно? — спросил Филип. — Пусть из себя недотрогу не корчит. По воскресеньям ездит в Истборн с мужчиной. У одной здешней девушки есть замужняя сестра, она бывает там с мужем, в Истборне она нашу и видела. Жили в одном пансионе. Наша-то носила обручальное кольцо, а ведь факт, что она не замужем. Филип наполнил бокал Милдред, надеясь, что шампан­ ское сделает ее приветливее; ему до смерти хотелось, чтобы вечер прошел удачно. Он заметил, что она держит нож, как ручку с пером, а когда берет бокал, далеко отставляет мизинец. Он заводил речь о самых разных вещах, но так и не мог ничего от нее добиться; с досадой он вспоминал, как она весело болтает и смеется со своим немцем. Покон­ чив с обедом, они пошли в театр. Филип был образованный молодой человек и смотрел на оперетту свысока. Шутки казались ему грубыми, а музыка — примитивной; с этим жанром у французов дела обстоят куда лучше. Но Милдред веселилась вовсю; она смеялась до колик, оборачиваясь к Филипу, когда что-нибудь ее особенно забавляло, и с упо­ ением хлопала. — Я это смотрю в седьмой раз,— сказала она, когда кончилось первое действие,— и не прочь прийти сюда еще раз семь. Ее очень занимали женщины, сидевшие в партере. Она показывала Филипу тех, у кого были накрашенные щеки и подложены чужие волосы. — Вот ужас-то,— говорила она.— А еще шикарные да­ мы! Понять не могу, как только у них совести хватает.— Она потрогала рукой свою прическу.— А у меня свои, все как есть, до единого волоска. Никто ей не нравился, и, о ком бы ни зашла речь, во всех она видела одни недостатки. Филипу было не по себе. Он догадывался, что завтра в кафе она расскажет всем официанткам, что была с ним в театре и чуть не померла со скуки. Она ему не нравилась, но, непонятно почему, ему трудно было с ней расстаться. По дороге домой он спросил: — Надеюсь, вам было весело? — Конечно. — Пойдемте куда-нибудь со мной еще разок! — Ну что ж, пожалуй. 311
Дальше этого дело не шло. Ее равнодушие приводило его в бешенство. — Вам, видно, все равно, пойдете вы со мной или нет? — Не с вами, так с другим. Всегда найдется мужчина, который пригласит меня в театр. Филип замолчал. Н а вокзале он пошел к кассе. — У меня сезонный билет,— сказала она. — Уже поздно. Если не возражаете, я провожу вас домой. — Ну что ж, пожалуй, если вам это нравится. Он взял два билета первого класса и обратный для себя. — Вы хотя бы не скряга, ничего не скажешь,— заметила она, когда он отворил дверцу купе. Филип сам не знал, радоваться ему или огорчаться, когда в купе появились другие пассажиры и им пришлось прервать разговор. Они вышли на станции Херн-хилл, и он проводил ее до угла улицы, где она жила. — Тут я с вами попрощаюсь,— сказала она, протягивая руку.— До дверей меня лучше не провожайте. Знаю я этих соседей: будут болтать бог весть что. Простившись с ним, она быстро ушла. В темноте мель­ кала ее белая шаль. Он надеялся, что она обернется, но она не обернулась. Филип заметил дом, в который она вошла, и, немного обождав, прошел мимо, чтобы его рассмотреть. Это был чистенький домик из желтого кирпича, в точности похожий на все остальные домики этой улицы. Филип постоял несколько минут и скоро увидел, как в окне второго этажа опустилась штора. Он медленно поплелся обратно на станцию. Вечер прошел неудачно. Его мучили досада, тре­ вога и грусть. Он лег в постель, но, казалось, все еще видел ее в углу вагона с белой вязаной шалью на голове. Филип считал часы и не мог дождаться, когда встретит ее снова. Он дремал, и перед ним вставало ее узкое лицо с тонкими чертами и бледно-оливковой кожей. С ней он не был счастлив, но вдали от нее чувствовал себя совсем несчастным. Ему хоте­ лось сидеть с ней рядом и смотреть на нее, хотелось до нее дотронуться, хотелось... не додумав до конца своей мысли, он стряхнул с себя сон... ему хотелось целовать этот малень­ кий бледный рот, эти тонкие губы. Наконец-то он понял. Он был в нее влюблен. Это было непостижимо. Он часто представлял себе, как он влюбится; перед ним снова и снова возникала одна и та же картина. Он входит в бальный зал, взгляд его падает на группу гостей, и какая312
то женщина поворачивает к нему голову. Вот она его увиде­ ла, и он знает, что у нее перехватило дыхание. Он стоит, словно окаменев. Высокая, прекрасная, с черными, как ночь, глазами, она одета во все белое; в ее темных волосах сверкают бриллианты. Они не сводят друг с друга глаз, забыв об окружающих. Он идет прямо к ней, и она тоже делает несколько шагов ему навстречу. Оба чувствуют, что формальности первого знакомства неуместны. Он говорит: — Я искал вас всю жизнь. — Наконец-то вы пришли,— шепчет она. — Хотите потанцевать со мной? Он протягивает к ней руки, она покорно подходит, и они уносятся в танце. (В мечтах Филип никогда не видел себя хромым.) Танцует она божественно. — Я еще не встречала никого, кто танцевал бы так, как вы,— говорит она. Она рвет бальную программу, где записаны имена тех, кто ее пригласил, и они танцуют друг с другом весь вечер. — Как я благодарен судьбе, что дождался вас,— гово­ рит он.— Я знал, что когда-нибудь вас встречу. Люди в зале не сводят с них глаз. А им все равно. Они не желают скрывать своей страсти. Потом они выходят в сад. Он набрасывает ей на плечи легкую накидку и помо­ гает сесть в ожидающую их карету. Ночной поезд в Париж, и вот они уже мчатся в неведомую даль сквозь безмолвную звездную ночь. ...Он вспомнил эти свои мальчишеские мечты, и ему показалось невероятным, что он влюбился в Милдред Род­ жерс. Даже имя ее было уродливо. Он вовсе не считал ее красивой, ему не нравилась ее худоба — сегодня вечером он заметил, как торчат ключицы в вырезе ее вечернего платья, он перебрал в памяти одну за другой ее черты; у нее был неприятный рот и противный, болезненный цвет лица. Она была вульгарна. Ее речь, грубая и бедная, отражала ску­ дость мысли; он вспомнил ее резкий смех в театре, претенци­ озно отставленный мизинец, когда она подносила ко рту бокал; ее манеры, так же как и ее слова, были полны отвратительного жеманства. Он вспомнил ее заносчивость — часто его так и подмывало отвесить ей пощечину; и вдруг — неизвестно почему, то ли при мысли о том, что ее можно ударить, то ли при воспоминании о ее крошечных красивых ушах — его охватило глубокое волнение. Он томился по ней. Он представлял себе, как обнимает это худенькое, хрупкое тело и целует бледный рот; ему хотелось провести пальцами по ее нежно-оливковым щекам. Он хотел ее. 313
Когда-то он представлял себе любовь как блаженство, которое охватывает вас и превращает весь мир в весенний сад; он ожидал несказанного счастья, но то, что он чувст­ вовал сейчас, вовсе не было блаженством; его мучил душев­ ный голод, неутолимая тоска, горечь, какой он еще не испытывал никогда. Он хотел вспомнить, с чего это нача­ лось, но не смог. Он только знал, что всякий раз, когда он приходил в кафе, у него сжималось сердце, а когда она заговаривала с ним, как-то странно перехватывало дыха­ ние. Стоило ей от него уйти, и он был глубоко несчастен, но, когда он видел ее снова, им овладевало отчаяние. Филип вытянулся в постели, как побитый пес. Он не знал, как он вынесет эту нескончаемую душевную муку. ГЛАВА 58 Наутро Филип проснулся рано, и первая мысль его была о Милдред. Ему пришло в голову, что он может встретить ее на вокзале Виктории и проводить на работу. Он быстро побрился, оделся на скорую руку и доехал до вокзала на автобусе. Он вбежал на перрон без двадцати минут восемь и стал следить за проходящими поездами. В этот ранний час из них высыпало множество народу: конторские служа­ щие и,приказчики сплошным потоком двигались по плат­ форме и спешили в город, девушки шли парами или неболь­ шими стайками, но чаще всего люди шагали в одиночку, думая о чем-то своем. Филип видел в утреннем свете их бледные, чаще всего некрасивые лица; молодые шли легко, словно им было весело ступать по цементной платформе, но люди постарше двигались как заводные, угрюмо и озабо­ ченно. Наконец Филип заметил Милдред и бросился на­ встречу. — Доброе утро,— сказал он.— Я пришел узнать, как вы себя чувствуете после вчерашнего. Она была в стареньком коричневом пальто и шляпке с прямыми полями. Выражение ее лица ясно давало ему понять, что она отнюдь не рада встрече с ним. — Я ничего. Но мне некогда. — Вы не возражаете, если я вас немножко провожу? — Я опаздываю. Мне надо идти побыстрее,— ответила она, глядя на хромую ногу Филипа. Лицо его побагровело. — Простите. Не стану вас задерживать. 314
— А это уж как вам угодно. Она пошла своей дорогой, а Филип уныло поплелся домой завтракать. Он ее ненавидел. Он ругал себя послед­ ними словами за то, что позволил ей так завладеть своими мыслями; Милдред была не из тех женщин, которым он хоть сколько-нибудь может понравиться, она всегда будет смотреть с отвращением на его уродство! Он решил, что вечером ни за что не пойдет в кафе, но, презирая себя, все-таки пошел. Она кивнула ему и улыбнулась. — Кажется, я не слишком приветливо обошлась с вами утром,— сказала она.— Понимаете, я ведь вас не ждала, а вы свалились как снег на голову. — Ничего, ничего. На душе у Филипа сразу стало легко. Он был несказан­ но ей благодарен за каждое ласковое слово. — Почему бы вам не подсесть к моему столику? — спро­ сил он.— Никто вас сейчас не ждет. — Ну что ж, пожалуй. Он смотрел на нее, не зная, что сказать; мучительно придумывал какую-нибудь фразу, чтобы задержать ее подле себя; ему хотелось высказать ей, как много она для него значит. Но, полюбив всерьез, он потерял способность гово­ рить любовный вздор. — Где же ваш приятель со светлыми усами? — спросил он.— Я давно его не видел. — Вернулся в Бирмингем. Он там работает по торговой части. В Лондоне бывает только наездами. — Он в вас влюблен? — А вы у него спросите,— ответила она со смехом.— Ну, а если даже влюблен, вам какое дело? На языке у него вертелся резкий ответ, но он учился сдерживать себя. — Не знаю, почему вы так со мной разговариваете,— вот и все, что он позволил себе сказать. Она посмотрела на него своим равнодушным взглядом. — Я вам как будто совсем ни к чему,— добавил он. — А что мне до вас? — И в самом деле, ничего. Он потянулся за газетой. — Уж очень вы горячий,— сказала она, заметив его движение.— Ни с того ни с сего обижаетесь. Он улыбнулся и посмотрел на нее с мольбой. — Хотите доставить мне удовольствие? — спросил он. — Смотря какое. — Позвольте проводить вас вечером на вокзал. 315
— Ну что ж, пожалуй. Он ушел домой, но в восемь часов, когда закрылось кафе, уже поджидал ее на улице. — Какой-то вы чудной,— сказала она, выйдя из кафе.— Я вас не пойму. — По-моему, понять меня вовсе не трудно,— ответил он с горечью. — Кто-нибудь из наших девушек видел, что вы меня дожидаетесь? — Не знаю, мне все равно. — А они над вами смеются. Говорят, что вы в меня врезались по уши. — Вам-то ведь это безразлично,— сказал он сквозь зубы. — Ну-ну, опять раскипятились! Н а вокзале он взял билет и сказал, что проводит ее до дому. — Вам, видно, время девать некуда,— сказала она. — Я могу проводить время как мне заблагорассудится, верно? Между ними все время назревала ссора. Ведь он нена­ видел себя за то, что ее любит. А ей словно доставляло удовольствие его унижать, и с каждой новой обидой в нем все больше накипала злоба. Но в этот вечер она была настроена дружелюбно и даже разговорчиво, рассказала ему, что родители ее умерли, и дала понять, что служит не для заработка, а ради собственного удовольствия. — Тете не нравится, что я служу. Дома у нас всего вдоволь. Вы, пожалуйста, не думайте, будто мне непремен­ но надо зарабатывать себе на жизнь. Филип знал, что она говорит неправду. Эту ложь под­ сказало ей нелепое тщеславие мещанской среды, считавшей труд ради заработка позорным для женщины. — У нас очень хорошие знакомства,— добавила она. Филип не мог скрыть улыбку, и она это заметила. — Чего вы смеетесь? — вспыхнула она.— Вы что, не ве­ рите? — Разумеется, верю,— ответил он. Она поглядела на него с подозрением, но тут же не смогла удержаться от соблазна поразить его роскошью, в которой выросла. — У моего отца был свой кабриолет, и мы держали трех слуг. Кухарку, горничную и дворника. А какие у нас росли розы! Люди даже останавливались у калитки и спраши­ вали, чей это дом,— такие у нас были шикарные розы. 316
Конечно, не очень-то хорошо, что в кафе мне приходится знаться со всякой шушерой, я к такому обществу не приуче­ на, иногда даже подумываю, не бросить ли мне должность. Не воображайте, работы я не боюсь, но противно водиться с кем попало, я же все-таки девушка из хорошей семьи. Они сидели друг против друга в поезде, и Филип, слушая ее с сочувствием, был на седьмом небе. Его забав­ ляла и немножко трогала ее наивность. Ее щеки чуть-чуть порозовели. Он думал о том, каким блаженством было бы поцеловать ее в подбородок. — Как только вы пришли в кафе, я сразу подметила, что вы настоящий джентльмен в полном смысле слова. Чем занимался вам отец? — Он был врачом. — Джентльмена сразу видно. В них что-то есть, сама не знаю что, но только их всегда узнаешь с первого взгляда. Они шли вдвоем со станции. — Сходим еще разок в театр? — сказал он. — Ну что ж, пожалуй. — Почему бы вам хоть раз не сказать: «С удово­ льствием»? — С чего бы это? — Ладно, все равно. Давайте условимся когда. В суб­ боту вечером вас устраивает? — Ну что ж, пожалуй. Они договорились, где встретиться, и тут заметили, что подошли к ее углу. Она протянула руку, и он задержал ее в своей. — Послушайте, мне ужасно хочется звать вас Милдред. — Зовите, если хотите, мне все равно. — А вы зовите меня Филипом, ладно? — Хорошо, если запомню. Мне куда удобнее звать вас мистер Кэри. Он слегка притянул ее к себе, но она отступила. — Это еще что? — Вы не поцелуете меня на прощание? — шепнул он. — Бесстыдник! Она выдернула руку и быстро пошла домой. Филип купил билеты на субботу. В этот день она освобо­ ждалась не раньше обычного, и ей некогда будет поехать домой переодеться, но она собиралась утром принести с со­ бой платье и надеть его в кафе. Если у заведующей будет хорошее настроение, она отпустит ее ровно в семь. Филип 317
согласился ждать ее на улице, начиная с четверти восьмого. Он не мог дождаться этого вечера, надеясь, что она позво­ лит ему поцеловать ее в пролетке на обратном пути из театра. В экипаже мужчине удобно обнять женщину за талию (в этом большое преимущество экипажа перед так­ си), а такое удовольствие с лихвой окупало все расходы. Но, когда в субботу Филип пришел в кафе пить чай и заодно окончательно условиться с ней о свидании, он встретил на пороге мужчину со светлыми усами. Филип уже знал, что фамилия этого человека Мюллер. Он был натура­ лизованный немец, в Англии жил уже много лет и писал свою фамилию Миллер, на английский лад. Филипу до­ водилось слышать, как он разговаривает. Миллер говорил по-английски свободно, хотя и с легким акцентом. Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред — женщина холодная, хотя отсутствие у нее темперамента очень его огорчало; считая, что она не способна к страсти, он думал, что сопер­ нику повезет не больше, чем ему. Но сейчас у него упало сердце: он сразу же подумал, что неожиданное появление Миллера помешает свиданию, которого он так ждал. Он сел за столик, терзаясь дурными предчувствиями. Милдред подошла к нему, приняла заказ и принесла чай. — Ужасно жаль,— сказала она с искренним огорчени­ ем.— Но мне не удастся пойти с вами сегодня вечером. — Почему? — спросил Филип. — Не смотрите на меня так сердито, засмеялась она.— Я тут ни при чем. Вчера вечером заболела тетя, а служанка сегодня выходная, вот мне и придется посидеть с больной. Не могу же я оставить ее одну? — Ну, что поделаешь. Я провожу вас домой. — Но вы же купили билеты. Жалко, если они пропадут. Он вынул билеты из кармана и хладнокровно их разо­ рвал. — Зачем вы это сделали? — Не стану же я смотреть один какую-то дрянную оперетку. Я взял билеты только ради вас. — Если вы собираетесь меня провожать, это все равно невозможно. — Вы назначили свидание другому. — Вот еще выдумали! Такой же эгоист, как все. Дума­ ете только о себе. Разве я виновата, если тете нездоровится? Она поспешно выписала ему счет и отошла. Филип был еще неопытен, не то он бы знал, что, имея дело с женщиной, куда лучше принимать за чистую монету даже самую явную 318
ложь. Он решил подождать у кафе и проверить, пойдет ли Милдред на свидание с немцем. У него была пагубная страсть выяснять все до конца. В семь часов он занял наблюдательный пост на противоположной стороне улицы. Он искал глазами Миллера, но не видел его. Через десять минут появилась Милдред в накидке и шали, которые были на ней, когда они ходили в театр. Она явно не собиралась домой. Увидев его прежде, чем он успел скрыться, она слегка вздрогнула, а затем направилась прямо к нему. — Что вы тут делаете? — спросила она. — Дышу свежим воздухом,— ответил Филип. — Вы за мной шпионите, бесстыжие ваши глаза! А я-то думала, что вы джентльмен. — Разве джентльмен стал бы с вами путаться? — про­ бормотал он сквозь зубы. В нем сидел какой-то бес и еще больше портил все дело. Он хотел, чтобы ей было так же больно, как ему. — Разве я не могу передумать? Я вовсе не подряжалась проводить все вечера с вами. Я же сказала, что еду домой, и не смейте ходить за мной по пятам и шпионить! — Вы видели сегодня Миллера? — Не ваше дело. Если хотите знать, я его вовсе и не видела, так что вы опять дали маху! — А я его видел. Он столкнулся со мной в дверях. — Ну и что с того? Не могу я, что ли, куда-нибудь с ним пойти? Вам-то какое дело? — Он, кажется, заставляет себя ждать? — А мне приятнее ждать его, чем позволять вам ждать меня. Зарубите это себе на носу. А теперь идите-ка лучше домой и больше не суйте нос в чужие дела. Гнев вдруг прошел, и его охватило отчаяние, голос у него задрожал: — Послушайте, Милдред, не будьте такой жестокой. Вы же знаете, как я к вам отношусь. Я вас люблю, понима­ ете? Ну что вам стоит пойти со мной? Я так ждал сегодняш­ него вечера. Видите, Миллер не пришел, значит, ему на вас наплевать. Пойдемте пообедаем вместе. Я куплю другие билеты, куда вы захотите. — Я же сказала, что не пойду. И нечего разговаривать. Как решила, так и будет, я своих намерений не меняю. С минуту он смотрел на нее молча. Сердце его раз­ рывалось от горя. Мимо них спешили люди, с шумом проносились экипажи и конки. Он заметил, что Милдред ищет кого-то взглядом. Она боялась пропустить в толпе Миллера. 319
— Так больше продолжаться не может,— простонал Филип.— Это слишком унизительно. Если я сейчас уйду, я больше никогда не вернусь. Если вы не пойдете со мной сегодня, вы меня больше не увидите. — Ишь ты! Кажется, думаете меня напугать? А я вам вот что скажу: скатертью дорога. — Тогда прощайте. Он кивнул и медленно заковылял прочь: в душе он еще надеялся, что она позовет его обратно. У следующего фо­ нарного столба он остановился и повернул голову. Стоило ей подать знак — и он бы позабыл все, пошел бы на любое унижение, но, оставшись одна, она тут же перестала о нем думать. Он понял, что она была рада от него избавиться. ГЛАВА 59 Филип терзался весь вечер. Он предупредил хозяйку, что его не будет дома, она не приготовила ужина, и ему пришлось пойти в ресторан. Потом он вернулся к себе, но наверху у Гриффитса была вечеринка, и шум, который доносился оттуда, еще больше нагонял на него тоску. Он решил сходить в мюзик-холл, но в субботу можно было купить только стоячие места; проскучав полчаса, он почув­ ствовал, что у него болят ноги, и пошел домой. Он попробо­ вал читать, но не мог сосредоточиться; между тем ему надо было заниматься. Через две недели предстоял экзамен по биологии, и, хотя предмет был легкий, он его совсем не знал, так как в последнее время забросил лекции. Впрочем, эк­ замен был устный; он не сомневался, что за две недели сумеет подготовиться и как-нибудь сдаст. Он верил в свои способности. Отложив книгу, он задумался: одна и та же мысль не покидала его ни на минуту. Он горько жалел о своем поведении. Почему он поста­ вил ее перед выбором: либо пойти с ним обедать, либо расстаться навсегда? Конечно, она отказалась. У каждого человека есть гордость. Теперь он сжег за собой корабли. Мысль об этом не так бы его мучила, если бы Милдред была огорчена, но он знал ее слишком хорошо: она была к нему совершенно равнодушна. Не будь он дураком, он прикинулся бы, будто верит ее рассказу о больной тетке; надо было найти в себе силы и скрыть огорчение, надо было сдержать свою вспыльчивость. Странно, как он мог ее полюбить! Филип читал, что влюбленный смотрит на предмет своего увлечения сквозь 320
розовые очки, но он-то видел ее такой, какой она была на самом деле. Она не казалась ему ни интересной, ни остро­ умной; все ее помыслы были пошлыми; ее житейская хит­ рость отвратительна, ей недоставало доброты, душевности. Как она признавалась сама, она думала только об одном — как бы получше устроить свою жизнь. Ее радовало, когда удавалось надуть ничего не подозревавшего простака; при­ ятнее всего ей было кому-нибудь насолить. Филип горько посмеялся, вспомнив, как жеманно она держалась за столом. Милдред не выносила грубых слов; насколько позволял ее ограниченный словарь, она выражалась с претенциозной «изысканностью»; во всем ей чудилась непристойность; брюки она называла не иначе как «нижней частью ту­ алета»; даже сморкаться она считала неприличным и дела­ ла это исподтишка. Она страдала острым малокровием, а поэтому и расстройством пищеварения. Филипу были противны ее плоская грудь и узкие бедра, он ненавидел ее мещанскую прическу. Он презирал и проклинал себя за то, что любит ее. Но он был совершенно беспомощен. Он чувствовал себя так же, как когда-то в школе, попавшись в руки какомунибудь рослому мучителю. Он отбивался изо всех сил, но потом его вдруг охватывало такое безразличие, что он до сих пор помнил ту томящую слабость, которая словно пара­ личом сковывала ему руки и ноги. Он становился беспомощ­ ным, как мертвец. Вот и теперь он испытывал такую же слабость. Он любил эту женщину, он понимал, что до сих пор еще никого не любил. Он прощал ей все недостатки ее наружности и характера; может быть, он любил их тоже — во всяком случае, они ему не мешали. Казалось, он совсем потерял себя и находился во власти какой-то неведомой силы, которая толкает его против воли, против его ин­ тересов. И, больше всего на свете ценя свободу, он ненави­ дел опутавшие его цепи. Он смеялся над собой, вспоминая, как часто мечтал испытать всепоглощающую страсть. Он ругал себя за то, что поддался ей. Он старался припомнить, с чего это началось; как было бы все хорошо, не пойди он тогда с Дансфордом в кафе. Он сам был во всем виноват. Если бы не его дурацкое самомнение, он никогда бы и ду­ мать не стал об этой наглой девке. Но так или иначе то, что сегодня случилось, положило этому конец. Он больше не может к ней вернуться, если не совсем потерял всякий стыд и совесть. Он жаждал избавить­ ся от этого рабского чувства: оно было недостойно и унизи­ тельно. Он больше не смеет думать о Милдред. Скоро боль 11 У.-С. Моэм, т. 1 321
пойдет на убыль. Он подумал о прошлом. Неужели Эмили Уилкинсон и Фанни Прайс терпели из-за него такие же муки, какие он испытывает сейчас? В нем зашевелилась совесть. — Но я ведь тогда не знал, что это такое,— говорил он себе. Спал он прескверно. На следующий день было вос­ кресенье, и он занимался биологией. Сидя за книгой, он беззвучно шевелил губами, повторяя каждую фразу, чтобы лучше сосредоточиться, но ничего не мог запомнить. Он поминутно думал о Милдред, повторял слово в слово их последний разговор. Ему нужно было насильно заставлять себя вернуться к книге. Он пошел прогуляться. К югу от Темзы улицы были неказисты и в будние дни, но всю неделю там царили шум и движение, придававшие им, несмотря на убогость, оживленный вид; по воскресеньям же, когда лавки были закрыты и на мостовых не грохотали экипажи, эти улицы, погруженные в тишину и покой, ста­ новились неописуемо унылыми. Филипу казалось, что день никогда не кончится. Но он так устал, что вечером заснул тяжелым сном, а в понедельник утром проснулся с твердой решимостью зажить по-новому. Приближалось рождество, и многие студенты уезжали в деревню на зимние каникулы; Филип отклонил приглаше­ ние дяди приехать в Блэкстебл. Он сослался на предстоящие экзамены; на самом деле ему просто не хотелось оставить Лондон и Милдред. Он запустил занятия и теперь должен был за две недели пройти то, на что по программе полагалось три месяца. Он усердно принялся за дело. С каждым днем ему становилось все легче не думать о Милдред. Он уже поздравлял себя с тем, что у него такой твердый характер. Его страдания утратили остроту; боль притупилась; он был похож на человека, упавшего с лошади и хотя не поломавше­ го костей, но сильно избитого и еще напуганного. Филип почувствовал, что уже может с любопытством анализировать то состояние, в котором он находился последние недели. Он с интересом принялся исследовать свои чувства. Ему было даже чуть-чуть забавно. Больше всего его поражало, какую ничтожную роль играет в таких случаях рассудок; философ­ ская система, которую он для себя создавал с таким жаром, нисколько ему не помогла. Вот это ставило его в тупик. Но стоило ему издали увидеть девушку, похожую на Милдред, как сердце его замирало. И, уже не в силах совладать с собой, он лихорадочно бросался ей вдогонку и только потом убеждался, что это совсем не она. 322
Студенты собрались после каникул, и как-то раз он зашел с Дансфордом выпить чаю в закусочную той же фирмы, которой принадлежало кафе, где служила Милд­ ред. Хорошо знакомая форма официанток нагнала на него такую тоску, что он не мог разжать губ. Ему вдруг пришло в голову, что Милдред могли перевести в другое кафе и в один прекрасный день он внезапно столкнется с ней лицом к лицу. От одной этой мысли он побледнел и пере­ пугался, как бы Дансфорд этого не заметил; Филип совсем онемел; он с трудом делал вид, будто слушает собеседника, болтовня Дансфорда выводила его из себя. С величайшим усилием он сдерживался, чтобы не прикрикнуть на прияте­ ля и не попросить его ради Христа помолчать... Но вот настал день экзаменов. Когда пришла его оче­ редь, Филип уверенно подошел к столу экзаменатора. Он ответил на три или четыре вопроса. Потом экзаменатор стал показывать ему различные препараты; Филип так ред­ ко посещал лекции, что, как только его спросили о том, чего нельзя было найти в учебнике, его песенка была спета. Он попытался скрыть, что не очень хорошо подготовлен; эк­ заменатор был не слишком настойчив, и скоро положенные десять минут истекли. Филип был уверен, что выдержал экзамен; но на следующий день, придя узнать результаты, был поражен, не найдя своего номера в списке выдер­ жавших. Не веря своим глазам, он просмотрел список трижды. — Ужасно обидно, что ты провалился,— сказал ему Дансфорд. Филип посмотрел на него и по его сияющему лицу догадался, что тот выдержал. — Ерунда,— сказал Филип.— Хорошо, что у тебя все в порядке. А я сдам в июле. Он делал вид, будто не придает своему провалу ника­ кого значения, и на обратном пути упорно разговаривал о посторонних вещах. Дансфорд со свойственным ему до­ бродушием хотел поговорить о том, что послужило причи­ ной неудачи Филипа, но тот заупрямился. Он был страшно подавлен; а то, что Дансфорд, которого Филип считал очень славным, но недалеким малым, выдержал экзамен, делало его провал еще более обидным. Он всегда гордился своим умом и теперь в отчаянии спрашивал, не переоценивал ли он себя. За три месяца зимней сессии студенты первого курса уже успели себя проявить: выяснилось, у кого из них блестящие способности, кто сообразителен или трудолюбив, а кто попросту «тупица». Филип почувствовал, что его П* 323
провал никого не удивил, кроме разве его самого. Было около пяти часов дня, он знал, что большинство студентов отправится пить чай в институтскую столовую; выдержа­ вшие экзамен будут торжествовать; те, кому он, Филип, не по душе, будут смотреть на него со злорадством, а неудач­ ники станут сочувствовать, чтобы найти сочувствие и у него; Филипа так и подмывало отправиться домой и не ходить в институт целую неделю, пока все позабудется, но именно потому, что ему так этого не хотелось, он пошел пить чай со всеми; он решил наказать себя. На сей раз он, кажется, забыл свое жизненное правило — следовать естественным склонностям с должной оглядкой на полицейского за уг­ лом... Если же он не следовал этому правилу, значит, у него в характере была какая-то болезненная потребность себя мучить. Но позже, выдержав пытку, к которой он себя пригово­ рил, и выйдя в ночную тьму после шумных разговоров в курилке, он почувствовал невыразимое одиночество. Он казался себе смешным и никому не нужным. Ему мучитель­ но хотелось, чтобы его утешили, и соблазн увидеть Милд­ ред стал слишком силен. Правда, с горечью думал он, от нее вряд ли можно дождаться утешения, но ему хотелось просто ее повидать; в конце концов она официантка и обя­ зана прислуживать ему, как и всякому другому. Милдред была единственным дорогим ему человеком на свете. Бес­ полезно скрывать это от себя. Конечно, унизительно вер­ нуться в кафе, словно ничего не случилось, но у него осталось не так уж много гордости. Не желая себе в этом признаться, он втайне надеялся получить от нее письмо: она ведь знала адрес института. Но она ему не написала: видно, ей было совсем безразлично, увидит она его снова или нет. Он твердил себе: «Я должен, должен ее увидеть». Желание было таким непреодолимым, что у него не хватило терпения дойти до кафе пешком, и он вскочил в пролетку; обычно он не делал этого из бережливости. Несколько мгновений он простоял на улице перед дверьми. Вдруг ему пришло в голову, что она больше здесь не работает. В ужасе он вбежал в кафе и сразу же ее увидел. Он сел за ее столик, и она к нему подошла. — Пожалуйста, чашку чаю и булочку,— заказал он. Слова застревали у него в горле. Он боялся заплакать. — А я-то уж думала, что вы умерли,— сказала она. Она улыбалась. Улыбалась! По-видимому, она совсем забыла их ссору, которая не давала Филипу жить. 324
— Я решил, что вы мне напишете, если вам захочется меня видеть,— ответил он. — Больше мне делать нечего, стану я письма писать! Разве она могла сказать ему хоть одно ласковое слово? Филип проклинал судьбу, которая приковала его к такой женщине. Милдред пошла за чаем. — Хотите, я присяду к вам на минутку? — спросила она, когда вернулась. — Да. — Где же вы были все это время? — В Лондоне. — Я подумала, что вы уехали на каникулы. Отчего вы не приходили? Филип смотрел на нее измученными и горящими глазами. — Разве вы не помните, я ведь сказал, что мы никогда больше не увидимся? — Тогда зачем вы пришли? Казалось, Милдред хочет заставить его испить чашу унижения до дна, но, зная ее, он понимал, что она говорит наобум; она мучила его без всякого злого умысла. Он ничего не ответил. — Разве это не было подло шпионить за мной? А я-то верила, что вы джентльмен в полном смысле слова. — Не будьте со мной такой жестокой, Милдред. Я это­ го не вынесу. — От вас прямо помрешь, ей-богу! Никак я вас не разберу. — Да все очень просто: я, набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, на меня наплевать. — Будь вы джентльменом, вы бы пришли на другой день и попросили у меня прощения. Она была безжалостна. Филип взглянул на ее шею и подумал, как хорошо было бы полоснуть по ней ножом, который Милдред ему подала. Он уже достаточно хорошо знал анатомию, чтобы сразу найти сонную артерию. И в то же время ему так хотелось покрыть поцелуями ее бледное, узкое лицо. — Если бы вы могли понять, как я вас люблю. — Вы еще не попросили у меня прощения. Он стал белее полотна. Она была уверена, что ни в чем не провинилась. Теперь она хотела видеть его унижение. А ведь он по натуре был человек гордый: на какой-то миг его охватило желание послать ее к черту, но он не посмел. Страсть делала его малодушным. Он готов был на что угодно, лишь бы ее видеть. 325
— Я очень жалею, что так случилось, Милдред. Пожа­ луйста, простите меня. Он едва выдавил из себя эти слова. Они стоили ему неимоверных усилий. — Ну, теперь, когда вы попросили прощения, могу вам сказать: я пожалела, что не пошла с вами в тот вечер. Мне казалось, что Миллер — джентльмен, но я, видно, ошиб­ лась. И мигом его прогнала. У Филипа даже дух захватило от счастья. — Милдред, пойдемте со мной сегодня вечером! Давай­ те где-нибудь поужинаем. — Ох, ей-богу, не могу. Меня будет ждать тетя. — Я пошлю ей телеграмму. А вы скажете, что вас задержали в кафе; она ничего не узнает. Ну пойдемте, умоляю вас. Я так давно вас не видел, мне хочется с вами поговорить. Она недовольно оглядела свое платье. — Чепуха! Мы пойдем куда-нибудь, где никто и не заметит, как вы одеты. А потом сходим в мюзик-холл. Ну, пожалуйста, скажите да. Мне это доставит такое удовольствие! Она немного поколебалась; он смотрел на нее жалким, умоляющим взглядом. — Ну что ж, пожалуй. Сто лет никуда не ходила. Он едва удержался, чтобы не схватить ее руку и не покрыть поцелуями. ГЛАВА 60 Они поужинали в одном из ресторанчиков в Сохо. Филип трепетал от радости. Это не был один из тех вечно переполненных ресторанов, куда ходит как почтенная пуб­ лика, так и небогатый люд — первые в расчете поглядеть на то, как живет богема, вторые, потому что здесь кормят дешево. Это скромное заведение содержали некий уроже­ нец города Руана и его жена; Филип открыл его по чистой случайности. Его привлекло французское убранство вит­ рины, где посредине красовалось блюдо с куском сырой вырезки, а по бокам — груды сырых овощей. Прислуживал всего один невзрачный француз, пытавшийся научиться английскому языку в доме, где с утра до вечера слышалась только французская речь, а постоянными посетителями бы­ ли несколько дам легкого поведения, две-три m enages1, 1 Семейные пары ( ф р . ) . 326
которым сохраняли их салфетки, и несколько чудаков, забе­ жавших сюда, чтобы наспех проглотить свой скромный обед. Филипу и Милдред удалось получить отдельный столик. Филип послал официанта в соседний кабачок за бутылкой бургундского; он заказал potage aux herbes1, бифштекс aux pommes12 и omelette au kirsch3. И в обстановке и в самом обеде было что-то романтическое. Милдред сперва огляде­ лась с неодобрением — «не верю я этим иностранцам: бог его знает, чего только не намешано в их блюдах»,— но в конце концов и она не устояла. — Мне здесь нравится,— заявила она.— Чувствуешь се­ бя как дома. Вошел высокий человек с гривой седых волос и растре­ панной бородкой, в поношенном плаще и видавшей виды шляпе. Он кивнул Филипу, с которым уже тут встречался. — Он похож на анархиста,— сказала Милдред. — Это и есть один из самых опасных анархистов в Ев­ ропе. Он сидел во всех европейских тюрьмах и убил больше людей, чем любой бандит. У него всегда бомба в кармане, поэтому с ним лучше держать ухо востро: чуть что не так скажешь — выкладывает бомбу на стол. Она посмотрела на высокого старика со страхом, а по­ том недоверчиво взглянула на Филипа. Заметив, что глаза его смеются, она нахмурилась. — Вы меня разыгрываете. Он даже захохотал от удовольствия — так он был счаст­ лив. Но Милдред не нравилось, когда над ней смеются. — Не вижу ничего смешного, когда врут. — Не сердитесь. Он взял ее руку, лежавшую на столе, и нежно ее пожал. — Господи, как вы прелестны,— сказал он,— я готов целовать землю, по которой вы ходите. У него кружилась голова, когда он смотрел на это бледное, чуть-чуть оливковое лицо, а в ее тонких бескров­ ных губах таилось какое-то противоестественное очарова­ ние. У нее была небольшая одышка от малокровия, и рот ее всегда был полуоткрыт. В его глазах это делало ее еще привлекательнее. — Ну а я вам хоть немножечко нравлюсь, а? — спро­ сил он. 1 Овощной суп (фр.). 2 С картофелем ( ф р . ) . 3 Омлет с вишневкой ( ф р . ) . 327
— Если бы не нравились, будьте спокойны, я бы здесь не сидела. Вы джентльмен в полном смысле слова, этого у вас не отнимешь. Они кончили обедать и стали пить кофе. Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару. — Вы и представить себе не можете,— сказал он,— какое для меня счастье вот так сидеть здесь с вами и на вас смотреть. Я так по вас скучал. Мне вас ужасно недоставало. Милдред улыбнулась и чуть-чуть покраснела. Сегодня ее не мучила боль в животе, которая всегда начиналась, как только она поест. Она относилась к Филипу ласковее чем когда бы то ни было, и непривычная мягкость ее взгляда наполняла его сердце радостью. В глубине души он пони­ мал, что отдаться на ее милость было сумасшествием, куда разумнее было бы сделать вид, что он к ней безразличен, и всячески скрывать ту страсть, которая кипела у него в груди; она только воспользуется его слабостью. Но он уже потерял всякую осторожность: он рассказал ей о муках, которые испытал во время их разлуки; о борьбе с самим собой — как он старался победить свое влечение, думал, что ему это удалось, но понял, что оно стало только сильнее прежнего. Он знал теперь, что вовсе и не хотел подавить свое чувство. Он так ее любит, что готов вынести какие угодно страдания. Он открыл перед ней свое сердце. Он с гордостью показал ей всю свою слабость. Охотнее всего он так бы и остался сидеть в этом убогом, но уютном ресторанчике, но он знал, что Милдред любит развлечения. Она была женщина суетная и не могла долго усидеть на одном месте. Он боялся, что она соскучится. — А не пойти ли нам в мюзик-холл? — сказал он. У него мелькнула мысль, что, если он ей хоть скольконибудь дорог, она предпочтет остаться здесь. — Я как раз думала, что нам пора двигаться, если мы хотим куда-нибудь попасть,— ответила она. — Тогда пойдем. Филип с нетерпением ожидал конца представления. Он задумал план и, как только они сели в пролетку, словно ненароком обнял ее за талию. Но тут же вскрикнул и отдер­ нул руку: он укололся. Милдред расхохоталась. — Ага, вот что бывает, когда суют руки не туда, куда надо,— сказала она.— Я всегда знаю, когда мужчина про­ бует меня облапить. Сразу накалывается на булавку. — Я буду осторожнее. Он снова обхватил ее за талию. Она не противилась. 328
— Господи, как хорошо,— блаженно вздохнул он. — Пожалуйста, если вам уж так нравится,— заметила она. Они поехали в Гайд-парк, и Филип торопливо ее поце­ ловал. Он как-то странно робел перед ней, и сейчас ему пришлось собрать все свое мужество. Она безмолвно под­ ставила губы. Казалось, поцелуй не доставил ей удовольст­ вия, но и не вызвал в ней никакого протеста. — Если бы вы знали, как долго я этого ждал,— прошеп­ тал он. Он попытался поцеловать ее снова, но она отвернулась. — Хватит с вас одного раза,— сказала она. Он проводил ее до Херн-хилл и на углу улицы все-таки попросил: — Можно мне вас поцеловать? Она равнодушно на него посмотрела, потом, окинув взглядом улицу и убедившись, что кругом никого нет, ска­ зала: — Ну что ж, пожалуй. Он схватил ее и стал горячо целовать, но она его оттолкнула. — Не сомни мою шляпку, дурачок. Какой ты не­ складный. ГЛАВА 61 Они стали видеться каждый день. Он начал было ходить в кафе и в полдень, но Милдред ему запретила, сказав, что это даст девушкам повод для разговоров; пришлось доволь­ ствоваться чаепитием, но он каждый день поджидал4 ее, чтобы проводить после работы до вокзала; раз или два в неделю они вместе обедали. Он делал ей небольшие подарки: браслет, перчатки, носовые платки и другие мело­ чи. Он тратил больше, чем мог, но ничего не поделаешь: она проявляла к нему нежность, только если он ей что-нибудь дарил. Она знала точную цену каждой вещи, и ее благодар­ ность была строго соразмерна стоимости подарка. Филип не обращал на это внимания. Он был так счастлив, когда она сама вызывалась его поцеловать, что даже не огорчался, если за ласку эту надо было сперва заплатить. Узнав, что она скучает по воскресным дням дома в Херн-хилле, он стал ездить туда по утрам, встречать ее на углу и ходить с ней в церковь. — Люблю раз в неделю сходить в церковь,— говорила она.— Ведь это так прилично, правда? 329
Пока она ходила домой обедать, он наспех проглатывал что-нибудь в местной гостинице; потом они отправлялись гулять в парк. Им почти не о чем было говорить, и Филип, отчаянно боявшийся ей наскучить (а это было очень легко), лихорадочно придумывал тему для разговора. И, хоть такие прогулки явно не забавляли их обоих, он никак не мог с ней расстаться и делал все, чтобы их продлить, пока ей это не надоедало и она не начинала сердиться. Он знал, что она к нему равнодушна, и все же пытался заставить ее полю­ бить, хотя рассудок подсказывал ему, что Милдред не способна любить; для этого она была чересчур холодна. Не имея на нее прав, он, помимо своей воли, бывал слишком требователен. Теперь, когда они немного сблизились, ему труднее было сдерживаться, он нередко становился раз­ дражительным и, сам того не желая, говорил резкости. Они часто ссорились, и она переставала с ним разговаривать; это всегда кончалось его покаянием — он униженно молил его простить. Он злился на себя за то, что не может сохранить хоть каплю достоинства. Его мучила бешеная ревность, когда она заговаривала в кафе с другим муж­ чиной, а ревнуя, он совсем терял голову. Тогда он оскорблял ее, убегал из кафе, а потом проводил бессонную ночь, ворочаясь в постели и испытывая попеременно то гнев, то раскаяние. На следующий день он снова появлялся в кафе и молил о прощении. — Не сердись на меня,— говорил он,— я так тебя люб­ лю, что ничего не могу с собой поделать. — Кончится тем, что терпение у меня лопнет. Он хотел, чтобы она пригласила его домой, надеясь, что более тесные отношения дадут ему преимущество перед случайными знакомыми в кафе; однако она его к себе не пускала. — Тетя еще подумает невесть что! — говорила она. Он подозревал, что она просто не хочет показать ему свою тетку. Милдред говорила, что тетка — вдова джентль­ мена (слово, которое у нее обозначало высокое положение в обществе), сама понимая, что добрая женщина вряд ли способна оправдать эту репутацию. Филип полагал, что она просто вдова мелкого лавочника. Он знал, что Милдред благоговеет перед «высшим обществом». Но не мог ей объ­ яснить, что его нисколько не смущает скромное положение ее тетки. Самая большая ссора произошла у них в один из вечеров за обедом, когда она сказала ему, что какой-то господин пригласил ее в театр. Филип побледнел, лицо его застыло. 330
— Ты, надеюсь, не пойдешь? — сказал он. — А почему бы и нет? Он очень приятный, воспитан­ ный господин. — Я могу пойти с тобой, куда ты захочешь. — Но это совсем не одно и то же. Не могу я всегда бывать только с тобой. Кроме того, он предложил мне самой назначить день. Я пойду с ним в один из тех вечеров, когда мы с тобой не встречаемся, так что ты ничего не теряешь. — Если бы ты имела хоть какое-то представление о по­ рядочности и не была бы такой неблагодарной, тебе бы и в голову не пришло с ним пойти. — Не знаю, чем это я такая уж неблагодарная! Если ты имеешь в виду свои подарки, пожалуйста, бери их обратно. Очень они мне нужны! В ее голосе появились сварливые нотки, которые он нс раз у нее слышал. — Думаешь, весело всегда ходить с тобой? Вечно одно и то же: «Ты меня любишь?», «Ты меня любишь?». Прямо тошно становится... Он знал, что безумие ее об этом спрашивать, но никак не мог удержаться от этого вопроса. — Да-да, ты мне нравишься,— отвечала она. — Только и всего? А я люблю тебя больше жизни... — Ну, я не из таковских, чтобы об этом трепать языком. — Если бы ты знала, как я был бы счастлив от одного твоего слова! — Что ж, я так всем и говорю: берите меня такой, какая я есть, не нравится — всего вам с кисточкой! Но иногда она выражалась еще откровеннее и на его вопрос отвечала: — Ах, да не нуди ты все про одно и то же! Тогда он мрачнел и замолкал. Он ее ненавидел. ...Вот и сейчас он ей сказал: — Знаешь, если тебе со мной тошно, не пойму, зачем ты вообще со мной встречаешься? — А ты думаешь, мне это очень надо? Ты же сам меня насильно заставляешь. Жестоко задетый, он ответил ей в бешенстве: — Ну да, я гожусь только на то, чтобы кормить тебя обедами и водить в театр, когда рядом нет никого более подходящего, а чуть кто-нибудь подвернется, я могу уби­ раться к черту? Нет, спасибо, надоело. — Я никому не позволю так с собой разговаривать. Вот я тебе покажу! Больно нужен мне твой дрянной обед! 331
Она встала, надела жакет и быстро вышла из ресторана. Филип остался сидеть. Он решил, что не тронется с места, но не прошло и десяти минут, как он вскочил в пролетку и погнался за ней, сообразив, что она поедет на вокзал на конке и они попадут туда одновременно. Филип заметил ее на перроне, постарался, чтобы она его не увидела, и поехал в Херн-хилл тем же поездом. Он не хотел заговаривать с ней до тех пор, пока она не пойдет домой и ей некуда будет от него сбежать. Как только она свернула с ярко освещенной, шумной улицы, он ее нагнал. — Милдред! — позвал он. Она продолжала идти, не глядя на него и не отвечая. Он окликнул ее снова. Тогда она остановилась и повернулась к нему. — Чего тебе надо? Думаешь, я не видела, как ты торчал на вокзале? Оставь меня наконец в покое! — Прости меня, пожалуйста. Давай помиримся. — Нет. Мне надоели твои выходки и твоя ревность. Я тебя не люблю, никогда не любила и никогда не полюблю. И больше не желаю иметь с тобой ничего общего. Она быстро пошла вперед, и ему пришлось чуть ли не бежать за ней вдогонку. — Ну пойми же меня и прости,— говорил он.— Легко быть приятным с теми, кто тебе безразличен. И если бы ты знала, как трудно, когда любишь так сильно, как я. Ты хотя бы меня пожалела. Ведь я тебя не упрекаю, что ты меня не любишь. В конце концов, что ты можешь с собой поделать? Я только хочу, чтобы ты позволила мне любить тебя. Она продолжала молча идти, и Филип в ужасе увидел, что они совсем уже близко от ее дома. Он стал униженно и бессвязно бормотать ей о своей любви и раскаянии. — Если ты на этот раз меня простишь, обещаю: тебе больше не придется на меня сердиться. Можешь встречаться с кем тебе угодно. Я буду счастлив, если ты пойдешь со мной, когда у тебя не будет никого более интересного. Она остановилась. Они дошли до угла, где всегда про­ щались. — Можешь убираться. Вовсе не желаю, чтобы ты та­ щился за мной до самой двери. — Я не уйду, пока ты меня не простишь. — Господи, как мне все это осточертело! Он медлил, инстинктивно чувствуя, что все-таки может ее разжалобить. Как ему ни было противно, он решился сказать: 332
— Какая ты злая, мне ведь и так несладко живется. Ты не понимаешь, что значит быть калекой. Конечно, я не могу тебе нравиться. Разве я не знаю, что не вправе от тебя этого требовать? — Да я вовсе не то хотела сказать! — поспешно отозва­ лась она, и в голосе ее зазвучала жалость.— Ты же знаешь, что это не так! Теперь он вошел в роль и продолжал тихим, сдавленным голосом: — Нет, я это всегда чувствовал. Она взяла его руку и посмотрела на него. На глазах у нее навернулись слезы. — Даю тебе слово, вот на это я никогда не обращала внимания. Не прошло и двух дней, как мы познакомились, а я уже перестала это замечать. Он хранил угрюмое, трагическое молчание. Ему хоте­ лось, чтобы она думала, будто он не может побороть свое волнение. — Ты же знаешь, что ты мне очень нравишься, Филип. Но иногда ты меня так злишь! Давай помиримся. Она протянула ему губы, и со вздохом облегчения он ее поцеловал. — Ну как, доволен? — спросила она. — Ужасно. Она пожелала ему спокойной ночи и убежала домой. На следующий день он подарил ей маленькие часики с брош­ кой, которые можно было приколоть к платью. Она уже давно мечтала о таких часах. Но через несколько дней, подавая чай, Милдред ска­ зала: — Помнишь, что ты мне обещал в тот вечер? Ты сдер­ жишь слово? — Да. Он заранее знал, что она сейчас скажет. — Дело в том, что меня пригласил тот господин, о ко­ тором я тебе говорила. — Хорошо, желаю тебе повеселиться. — Ты не возражаешь? Он теперь научился собой владеть. — Меня это не очень радует,— улыбнулся он,— но я не хочу отравлять тебе жизнь. Она с волнением ждала предстоящего свидания и не могла досыта о нем наговориться. Филип не понимал, дела­ ет она это потому, что хочет заставить его страдать, или просто лишена всякой чуткости. Он уже привык извинять ее 333
злые выходки тем, что она глупа. У нее не хватало ума понять, какую боль она причиняет. «Д а, не очень-то весело влюбиться в женщину, у которой нет ни воображения, ни чувства юмора»,— думал он, при­ слушиваясь к тому, что она говорит. Но этот недостаток многое оправдывал. Не то он никог­ да бы не смог простить ей своих страданий. — Он взял билеты в «Тиволи»,— говорила она,— по­ просил, чтобы я сама выбрала, и я решила пойти туда. А обедать мы будем в кафе «Ройал». Он уверяет, что это самый дорогой ресторан в Лондоне. «Еще бы, ведь он джентльмен в полном смысле слова»,— мысленно добавил Филип, сжав зубы, чтобы у него это не вырвалось вслух. Филип пошел в «Тиволи», чтобы поглядеть на Милдред с ее спутником; это был смазливый молодой человек с при­ лизанными волосами и щеголеватым видом коммивояжера; они сидели во втором ряду партера. На голове у Милдред была большая черная шляпа со страусовыми перьями, кото­ рая очень ей шла. Она слушала своего спутника со спокой­ ной улыбкой, которую Филип так хорошо знал; бурное проявление чувств было не в ее характере, и только пошлая шутка могла вызвать у нее смех; но Филип видел, что ей очень весело. Он с горечью подумал, что ее спутник с его дешевым крикливым лоском — ей настоящая пара. При ее вялом характере ей должны нравиться шумные люди. Филип любил споры, но не владел даром занимать собеседника пустой болтовней. Он завидовал непринужденному шутов­ ству некоторых своих приятелей, вроде Лоусона; чувство неполноценности делало его робким и неуклюжим. То, что интересовало его, нагоняло на Милдред скуку. Она счита­ ла, что мужчины должны разговаривать о футболе и скач­ ках, а он понятия не имел ни о том, ни о другом. Он не знал и ходячих острот, которые всегда вызывают в обществе смех. Филип всю жизнь уважал печатное слово и теперь, чтобы забавлять Милдред, стал прилежно читать «Спортинг тайме». ГЛАВА 62 Филип скрепя сердце покорялся пожиравшей его стра­ сти. Он знал, что все человеческое преходяще и потому рано или поздно всему должен настать конец. На это он возлагал все свои надежды. Любовь точила его, как червь, высасы­ 334
вала все его жизненные соки; она поглощала все его сущест­ во целиком, не оставляя ему ни других радостей, ни других интересов. Прежде его восхищала изящная гармония СентДжеймского парка — он часто сидел там, глядя на ветви какого-нибудь дерева, тонко вычерченные в небе, словно на японской гравюре; он находил неизъяснимое очарование в прекрасной Темзе с ее баржами и причалами; изменчивое небо Лондона рождало в его душе светлое настроение. Но теперь красота потеряла для него всякий смысл. Когда с ним не было Милдред, он становился угрюмым и бес­ покойным. Иногда он пытался утолить свою тоску, глядя на картины, но бродил по Национальной галерее как случай­ ный турист; ни одна из картин не вызывала в нем душевно­ го волнения. Он спрашивал себя, сможет ли когда-нибудь опять наслаждаться тем, что прежде так любил. Чтение всегда было его самой большой радостью, но теперь он утратил к книгам всякий интерес и вяло просиживал свобод­ ные часы в институтской курилке, перелистывая один жур­ нал за другим. Любовь была для него мукой, он ненавидел свою кабалу, чувствовал себя пленником и жаждал свободы. Иногда, проснувшись утром, он ощущал в душе непри­ вычный покой и ему казалось, что избавление пришло, что он уже свободен от этой позорной любви. Но стоило ему стряхнуть с себя сон, как сердце снова начинало надсадно ныть — тогда он понимал, что до исцеления ему далеко. Безумно тоскуя по Милдред, он ее презирал. Теперь он понимал, что нет на свете худшей пытки, чем любить и презирать в одно и то же время. Копаясь, по обыкновению, в своей душе и без конца думая о своем положении, Филип решил, что вылечится от унизительной страсти, если сделает Милдред своей любов­ ницей. Он испытывал к ней физическое влечение, и, если его удовлетворить, он освободится от своих невыносимых цепей. Он знал, что Милдред к нему совершенно равнодуш­ на. Его страстные поцелуи вызывали у нее безотчетное отвращение. Она была лишена чувственности. Не раз он пытался пробудить ее ревность рассказами о своих париж­ ских приключениях, но это ее вовсе не интересовало; в кафе он иногда подсаживался к столикам других официанток и делал вид, будто с ними заигрывает, но она оставалась совершенно безучастной. Он видел, что она нисколько не притворяется. — Ничего, что я сел сегодня за чужой столик? — спро­ сил он однажды, провожая ее на вокзал.— Все твои, кажет­ ся, были заняты. 335
Это была неправда, но она не стала спорить. Даже если ее и не огорчила его маленькая измена, он был бы ей благодарен, сделай она вид, что ревнует. Самый легкий упрек был бы бальзамом для его души. — По-моему, глупо, что ты садишься каждый день за один и тот же столик,— ответила она.— Надо время от времени быть вежливым и с другими девушками. Но чем больше он об этом думал, тем тверже верил, что, только если она ему отдастся, он почувствует себя свобод­ ным. Он был точно рыцарь из старой сказки, превращен­ ный колдуном в чудовище, который едет на поиски волшебного напитка, чтобы вернуть себе природную красоту и стать. Филип мог надеяться только на одно. Милдред очень хотелось побывать в Париже. Как и для большинства англичан, Париж был для нее царством веселья и мод; она слышала о магазине «Лувр», где можно было купить самую модную вещь вдвое дешевле, чем в Лондоне. Одна из ее подруг провела медовый месяц в Париже и пробыла в этом магазине целый день; хотите верьте, хотите нет, но, пока они с мужем жили в Париже, они не ложились в постель раньше шести утра; они были даже в «Мулен Руж» и еще невесть где. Филипу не хотелось думать о том, что, если в Париже она и уступит его домогательствам, это будет только вынужденной расплатой за полученное удовольствие. Не все ли равно, какой ценой он удовлетворит свою страсть. У него даже появилась безумная, мелодраматическая мысль ее опоить. Он заставлял ее пить, но она не любила вина; ей нравилось, когда он заказывал шампанское — это было шикарно, но никогда не выпивала больше половины бокала. Она любила оставлять нетронутым полный до краев бокал. — Пусть официанты видят, с кем они имеют дело. Филип воспользовался минутой, когда она казалась ла­ сковее, чем обычно. В конце марта ему предстояли экзамены по анатомии. Неделей позже, на пасху, Милдред должна была получить три выходных дня. — Послушай,— предложил он,— почему бы нам не съездить в Париж? Мы бы так чудесно провели время. — Что ты, это будет стоить уйму денег. Об этом Филип уже думал. Поездка обошлась бы ему по меньшей мере в двадцать пять фунтов. Для него это была большая сумма. Но на Милдред он готов был истратить все, до последнего гроша. — Ерунда! Скажи, родная, что ты поедешь! 336
— Еще что! Я и не подумаю ехать с холостым мужчиной, раз он мне не муж. Как ты смеешь даже заикаться об этом? — Какая разница? Он стал распространяться о великолепии рю де ла Пэ и блеске «Фоли Бержер». Он описал магазины «Лувр» и «Бон Марше». Он рассказал ей о различных кабаре, посещаемых иностранными туристами. Он расписал ярчай­ шими красками те стороны Парижа, которые сам ненави­ дел. Он умолял ее с ним поехать. — Послушай,— сказала она,— ты говоришь, что меня любишь, но, если бы ты действительно меня любил, ты бы на мне женился. А ведь ты даже ни разу не сделал мне предложения. — Ты же знаешь, что мне еще не по средствам женить­ ся. В конце концов я только на первом курсе и целых шесть лет не буду зарабатывать ни гроша. — А я тебя и не упрекаю. Я бы все равно за тебя не пошла, хоть ты тут ползай передо мной на коленях. Он не раз уже думал, не жениться ли ему на ней, но эта мысль приводила его в ужас. В Париже он пришел к убеж­ дению, что брак — смешной мещанский пережиток. К тому же он знал, что постоянная связь с этой женщиной будет его гибелью. Он был полон предрассудков своего класса, и его ужасала мысль о женитьбе на официантке. Жена из просто­ народья помешает ему получить приличную практику. Н а­ конец, денег у него в обрез, он едва дотянет до получения диплома; он не мог бы содержать жену, даже если бы они условились не иметь детей. Он вспомнил Кроншоу, привя­ занного к вульгарной девке, и содрогнулся. Он представлял себе, во что превратится Милдред с ее жеманными манера­ ми и пошленькой душой; нет, жениться на ней просто невозможно. Но все это он решал рассудком; чувство же подсказывало ему, что он должен получить ее любой ценой, и, если не сможет этого добиться без брака, он женится на ней, будь что будет. Пусть дело кончится катастрофой — ему все равно. Когда у него появлялась какая-нибудь мысль, она завладевала им целиком, ни о чем другом он не мог думать; к тому же он отлично умел убеждать себя в правиль­ ности того, чего ему хотелось. Один за другим он отбрасы­ вал все разумные аргументы против этого брака. С каждым днем он все больше привязывался к ней; неудовлетворенное чувство делало его злым и раздражительным. «Ну, если я на ней женюсь, тут уж я заставлю ее заплатить за все мучения, которые от нее терплю»,— гово­ рил он себе. Наконец он почувствовал, что не может больше 337
этого вынести. Однажды вечером после обеда в маленьком ресторанчике в Сохо, где они теперь часто бывали, он сказал: — Послушай, ты серьезно сказала на днях, что не выйдешь за меня замуж, даже если я попрошу? — Ну да, а что? — Я не могу жить без тебя. Я хочу, чтобы ты была со мной все время. Я старался в себе это подавить, но не смог. Теперь уж я и бороться перестал: видно, это на всю жизнь. Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Она начиталась достаточно романов, чтобы знать, как подобает отвечать в таких случаях. — Я, конечно, очень благодарна тебе, Филип. Твое предложение для меня — большая честь. — Не болтай чепухи. Ты выйдешь за меня замуж? — А ты уверен, что мы будем счастливы? — Нет. Ну и что из этого? Слова вырвались у него против воли. Они ее удивили. — Вот чудак! Зачем тогда ты хочешь на мне жениться? К тому же ты сказал, что тебе это не по карману. — У меня еще осталось около тысячи четырехсот фун­ тов. Вдвоем жить не дороже, чем одному. Нам хватит моих денег, пока я не получу диплома и не пройду практики в госпитале, а потом я наймусь к кому-нибудь ассистентом. — Значит, ты еще целых шесть лет ничего не будешь зарабатывать? И пока что нам придется жить на четыре фунта в неделю? — Нет, на три, не больше. Мне надо платить за учение. — А сколько ты будешь получать, работая ассистентом? — Три фунта в неделю. — Д а неужели тебе надо зубрить все эти годы да еще и потратить весь твой капитал на то, чтобы в конце концов зарабатывать три фунта в неделю? Мне ведь будет житься не лучше, чем сейчас. Он помолчал. — Другими словами, ты за меня не пойдешь? — спросил он хриплым голосом.— А вся моя любовь, стало быть, для тебя ровно ничего не значит? — В таких делах надо думать раньше всего о себе. Я, конечно, не прочь выйти замуж, но зачем мне это делать, если я буду жить не лучше, чем сейчас? На кой мне это нужно? — Ты бы так не рассуждала, если бы я тебе нравился. — Может быть. Филип замолчал. Он выпил залпом стакан вина, чтобы проглотить комок, подступивший к горлу. 338
— Посмотри на ту девушку, которая идет к выходу,— сказала Милдред.— Она купила горжетку в магазине «Бон М арше» в Брикстоне. Я видела ее на витрине, когда прохо­ дила мимо. Филип мрачно улыбнулся. — Чего ты смеешься? — сказала она.— Ей-богу, правда. Я еще тогда сказала тете, что ни за что не куплю чегонибудь с витрины: охота, чтобы каждый знал, сколько ты заплатила. — Я тебя понять не могу. Ты разбиваешь мне сердце и тут же порешь всякую чушь, которая не имеет никакого отношения к нашему разговору. — Как тебе не стыдно,— отвечала она обиженно.— Раз­ ве я могла не обратить внимания на эту горжетку, если я еще тогда сказала тете... Наплевать мне, что ты сказала тете!..— нетерпеливо прервал ее Филип. — Не смей выражаться! Ты же знаешь, как я этого не люблю. Филип усмехнулся, но в глазах у него было бешенство. Он помолчал. Он посмотрел на нее насупившись. Он нена­ видел, презирал и любил ее. — Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я бы никогда с тобой больше не встречался,— сказал он наконец.— Знала бы ты, как я себя проклинаю за то, что полюбил тебя. — С твоей стороны не очень-то красиво мне это гово­ рить,— ответила она, надув губы. — Да, красоты тут мало,— рассмеялся он.— Пойдем в театр. — Ну и чудак же ты, смеешься всегда не к месту. Я тебя потому и понять не могу. А если тебе со мной плохо, зачем идти в театр? Я могу поехать домой. — Затем, что с тобой мне не так плохо, как без тебя. — Интересно все-таки, что ты обо мне думаешь на самом деле? Он громко рассмеялся. — Милая, если бы ты знала это, ты бы со мной больше никогда и разговаривать не стала. ГЛАВА 63 В конце марта Филип провалился на экзамене по анато­ мии. Они готовились к нему вместе с Дансфордом по скелету, который купил Филип, задавая друг другу вопросы 339
до тех пор, пока оба не выучили каждую связку, каждое утолщение и каждую впадину в человеческих костях. Но в экзаменационном зале Филипа вдруг охватила паника, и он не смог ответить на заданные вопросы, боясь, что ответит неверно. Он сразу понял, что провалился, и даже не дал себе труда пойти на следующий день в институт, чтобы это проверить. Вторичный провал окончательно зачислил Филипа в группу тупиц и лентяев его курса. Но это его мало трогало. Он думал о другом. Он говорил себе, что Милдред — все-таки женщина, надо толь­ ко ее разбудить; у него была своя теория, он считал, что женщина распутна по самой своей природе и что настойчи­ вость в конце концов всегда победит. Весь вопрос заключал­ ся в том, чтобы дождаться своего часа, сдерживать раздра­ жение, обезоружить ее мелкими знаками внимания, восполь­ зоваться минутой физической усталости, которая всегда раз­ мягчает волю, превратить себя в прибежище от мелких огорчений, связанных с ее работой. Он рассказывал Милд­ ред о связях своих парижских друзей с веселыми подружка­ ми. Жизнь, которую он описывал, была полна очарования, озорства, в ней не было и тени скотской грубости. Вплетая в свои воспоминания приключения Мими, Родольфа, Мюзетты и остальных героев Мюрже, он поведал Милдред повесть о беззаботной нищете, которую скрашивали песни и смех, о не признанной законом любви, которую возвыша­ ла красота и молодость. Он никогда не нападал на ее предрассудки, но пытался их победить, убеждая ее, что все это нравы глухой провинции. Он не позволял себе прини­ мать близко к сердцу ее невнимание или сердиться на ее равнодушие. Он знал, что она с ним скучает; сделав над собой усилие, старался ей во всем угождать и всячески ее развлекал; не позволял себе раздражаться, никогда ни о чем не просил, не жаловался, никогда ее не бранил. Когда она не приходила на свидание, он встречал ее на следующий день с улыбкой; если же она начинала извиняться, он отвечал, что все это не имеет никакого значения. Теперь он никогда не показывал виду, что она заставляет его страдать. Он понимал, что его болезненная страсть ей в тягость, и стал тщательно скрывать малейшее проявление чувства, которое могло быть ей неприятно. Он вел себя героически. Хотя Милдред никогда не упоминала о происшедшей в нем перемене — она, видно, и не очень-то ее сознавала,— эта перемена все же на нее подействовала: Милдред стала с ним доверчивее, рассказывала ему о своих маленьких оби­ д ах — а она постоянно была обижена— то на заведующую 340
кафе, то на одну из официанток, то на свою тетку. Она стала разговорчивее, и, хотя ее болтовня не касалась ничего, кроме мелких повседневных дел, Филипу не надоедало ее слушать. — Когда ты ко мне не пристаешь со своей любовью, ты мне нравишься,— сказала она ему как-то раз. — Ну, это ты мне польстила,— рассмеялся он. Милдред было невдомек, как опечалили Филипа ее слова и каких усилий стоил ему этот беспечный ответ. — Если тебе так уж хочется меня поцеловать, что ж, пожалуйста,— сказала она в другой раз.— Меня от этого не убудет, а тебе — удовольствие. Порой она даже сама просила его пойти с ней поужи­ нать, и это приводило его в умиление. — Я бы ни с кем другим себе этого не позволила,— говорила она извиняющимся тоном.— Но с тобой можно. — Вот спасибо,— улыбался он. Однажды вечером, в конце апреля, она попросила его пойти с ней куда-нибудь поесть. — Хорошо,— сказал он.— А куда бы тебе хотелось схо­ дить потом? — Давай никуда не пойдем. Посидим, поболтаем. Ты не возражаешь? — Конечно, нет. Ему показалось, что она понемножку начинает к нему привязываться. Три месяца назад мысль о вечере, проведен­ ном с ним наедине, нагнала бы на нее смертельную тоску. День был ясный, и весна вселяла в Филипа бодрость. Он уже привык довольствоваться малым.— Послушай,— сказал он, когда они ехали на импери­ але конки (она сама настояла, что надо быть поэкономнее и не брать извозчика),— вот будет чудесно, когда настанет лето! Мы каждое воскресенье сможем проводить на Темзе. Возьмем с собою завтрак и устроим пикник. Она слегка улыбнулась, и, осмелев, он взял ее за руку. Она ее не отняла. — Мне кажется, что ты ко мне и в самом деле немножко привыкла,— улыбнулся он. — Глупый, сам знаешь, что ты мне нравишься. А не то стала бы я с тобой ходить. В маленьком ресторане в Сохо их уже знали как завсег­ датаев, и, когда они вошли, patronne 1 встретила их с улыб­ кой. Официант подобострастно поклонился. 1 Хозяйка ( ф р . ) . 341
— Давай сегодня закажу обед я,— предложила Милдред. Филипу казалось, что сегодня она еще прелестнее, чем обычно, он протянул ей меню, и она заказала свои любимые блюда. Выбор был невелик, и они уже по многу раз пере­ пробовали все, что мог предложить ресторан. Филипу было весело. Он глядел ей в глаза и любовался нежным овалом ее бледного лица. После обеда Милдред взяла сигарету. Ку­ рила она очень редко. «Неприлично, когда дама курит»,— постоянно твердила она. Слегка запнувшись, Милдред спросила: — Ты удивился, когда я сегодня напросилась с тобой поужинать? — Сама знаешь, какое это для меня удовольствие. — Мне надо тебе что-то сказать, Филип. Он посмотрел на нее, сердце его упало, но он прошел хорошую школу. — Валяй,— сказал он, улыбаясь. — А ты обещаешь быть умницей? Дело в том, что я выхожу замуж. — Д а ну! — сказал Филип. Это единственное, что он смог вымолвить. Он не раз думал о такой возможности и о том, как он тогда поступит и что скажет. Он смертельно страдал, представляя себе свое отчаяние, ярость, которая его охватит, мысли о самоубийст­ ве; но, может быть, он слишком ясно предвидел все это — во всяком случае, теперь он чувствовал просто слабость, как во время тяжкой болезни, когда жизненная знергия уходит и больному становится безразличен исход его недуга: ему хочется только одного — покоя. — Понимаешь, годы идут,— сказала она.— Мне уже двадцать четыре, пора устраивать свою жизнь. Он молчал и машинально глядел на хозяйку за стойкой, потом перевел глаза на красное перо на шляпке одной из обедавших дам. Милдред даже обиделась. — Ты бы мог меня поздравить,— сказала она. — Поздравить? Мне все еще не верится, что это правда. Я так часто об этом думал. Вот смешно, что я так об­ радовался, когда ты позвала меня пообедать. За кого же ты выходишь замуж? — За Миллера,— ответила она, порозовев. — За Миллера? — закричал пораженный Филип.— Но ты же не видела его несколько месяцев! — Он завтракал у нас на прошлой неделе и сделал мне предложение. Он очень хорошо зарабатывает. Семь фунтов в неделю, и у него прекрасные виды на будущее. 342
Филип снова замолчал. Он вспомнил, что ей всегда нравился Миллер; он умел ее развлечь, а то, что он был иностранцем, окружало его каким-то экзотическим ореолом. — Видимо, этого надо было ожидать,— сказал он нако­ нец.— Ты должна принять предложение самого выгодного покупателя. Когда свадьба? — В будущую субботу. Я уже заявила в кафе об уходе. У Филипа сжалось сердце. — Так скоро? — Мы поженимся гражданским браком. Эмиль считает, что так лучше. Филип почувствовал страшную усталость. Ему захоте­ лось поскорее от нее уйти и сразу же лечь в постель. Он попросил счет. — Я посажу тебя на извозчика и отправлю на вокзал. Тебе вряд ли придется долго ждать поезда. — А разве ты со мной не поедешь? — Пожалуй нет, если ты не возражаешь. — Как хочешь,— ответила она надменно.— Значит, увидимся завтра, ты ведь придешь пить чай? — Нет, лучше сразу поставить точку. Зачем мне зря себя мучить? Кучеру я заплатил. Он кивнул ей и заставил себя улыбнуться, потом сел на конку и поехал домой. Прежде чем лечь в постель, он выкурил трубку, но глаза его слипались. Он не чувствовал боли. Он заснул тяжелым сном, как только голова его коснулась подушки. ГЛАВА 64 Но около трех часов ночи Филип проснулся и больше не мог заснуть. Его не оставляла мысль о Милдред. Как ни старался он о ней не думать, пересилить себя он не мог. Он все твердил и твердил себе, пока голова не пошла кругом: она должна была выйти замуж; девушкам, зарабатывающим себе на жизнь, нелегко живется, нашелся человек, который берется создать ей домашний уют, нечего порицать ее за то, что она согласилась. Он признавал, что с ее точки зрения было бы безумием выйти замуж за него, Филипа: только любовь может скрасить бедность, а ведь она его не любит. Это не ее вина; это просто факт, с которым надо считаться, как со всяким фактом. Филип пытался рассуждать хладно­ кровно. Он объяснял себе, что, по сути дела, чувство его родилось из раненого тщеславия и тщеславие же было 343
главной причиной его мучений. Он презирал себя не мень­ ше, чем ее. Потом он стал строить планы на будущее, все те же всегдашние свои планы, которые перемежались с вос­ поминаниями о том, как он целовал ее нежные бледные щеки и как певуче звучал ее голос. Впереди у него было много работы — летом предстоял экзамен по химии, не счи­ тая двух переэкзаменовок. Он отдалился от своих товари­ щей по институту, но сейчас ему нужно было их общество. По счастливому стечению обстоятельств неделю назад ему написал Хейуорд — он сообщал, что будет проездом в Лон­ доне, и пригласил его пообедать; но Филип, боясь, что это помешает его встрече с Милдред, ответил отказом. Хейуорд собирался провести здесь весну, и Филип решил написать ему сам. Он обрадовался, когда пробило восемь часов и можно было встать с постели. Он был бледен и чувствовал себя разбитым. Но он принял ванну, оделся, позавтракал, и у не­ го стало легче на душе — боль несколько утихла. Ему не хотелось идти в это утро на лекции; вместо этого он отправился в универсальный магазин, чтобы купить Милдред свадебный подарок. После долгих колебаний он остановился на дорожном несессере. Он стоил двадцать фунтов, и это было много больше того, что он мог себе позволить, зато подарок был кричащий и безвкусный. Филип знал, что она тут же позаботится выяснить, сколько он стоит, и находил горькое удовлетворение в том, что выбрал подарок, который ей понравится и в то же время будет выражать его презрение. Филип с тревогой ждал дня свадьбы Милдред; он боял­ ся, что ему предстоит пережить нечеловеческие муки, и об­ радовался, получив в субботу утром письмо от Хейуорда, в котором тот писал, что сегодня приезжает и зайдет за Филипом, чтобы тот помог ему найти квартиру. Желая отвлечься от своих мыслей, Филип взял расписание, выяс­ нил, когда приходит поезд Хейуорда, и отправился на вокзал. Встреча приятелей была восторженной. Оставив багаж в камере хранения, они весело отправились в путь. Хейуорд предложил — это было так на него похоже — пре­ жде всего провести часок в Национальной галерее; он уже давно не видел картин, и ему нужно на них поглядеть, чтобы вернуть себе вкус к жизни. Филип долгое время не встречался с людьми, с которыми можно было поговорить об искусстве или книгах. Со времени их парижской встречи Хейуорд увлекся новейшей французской поэзией, а во Франции такое изобилие поэтов, что он без труда мог 344
рассказать Филипу о нескольких новых гениях. Они броди­ ли по Национальной галерее, показывая друг другу свои любимые картины; от одной темы они перескакивали к дру­ гой; беседа становилась все более оживленной. Солнце си­ яло, и воздух дышал приятным теплом. — Давай посидим в Гайд-парке,— предложил Хей­ уорд.— Квартиру поищем после завтрака. В парке царила весна. День был удивительный, невольно сердце радовалось тому, что живешь на свете. Молодая зелень деревьев нежно вырисовывалась на фоне неба, а по небу — бледному, прозрачно-голубому — были раскиданы легкие, пушистые облачка. За зеркальной гладью пруда высилась серая громада казарм конной гвардии. Чинное изящество раскинувшегося перед ними пейзажа дышало прелестью картин восемнадцатого века. Впрочем, парк напоминал не Ватто, чьи ландшафты полны такой идиллии, какую увидишь разве только во сне, а скорее более прозаического ЖанаБатиста Патера. На душе Филипа было легко. Он понял то, о чем прежде только читал: искусство (а он воспри­ нимал природу как художник) способно утолять душевные муки. Они зашли позавтракать в итальянский ресторан и зака­ зали fiaschetto1 кьянти. Увлеченные беседой, они засиделись за столом. Они вспоминали своих гейдельбергских знако­ мых, говорили о парижских друзьях Филипа, о книгах, картинах, о нравах и о жизни; вдруг Филип услышал, как часы пробили три, и вспомнил, что Милдред уже замужем. Он почувствовал, как его, словно ножом, резануло по серд­ цу, и с минуту не слышал, что говорил ему Хейуорд. Филип налил себе еще кьянти. Он не привык к вину, и хмель ударил ему в голову. Зато сейчас у него было легко на душе. Его ум так долго бездействовал, что беседа привела его в возбуждение. Филип был рад поговорить с человеком, который жил теми же интересами, что и он сам. — Послушай,— сказал он,— не будем тратить этот ве­ ликолепный день на поиски квартиры. Переночуешь у меня. А квартиру найдешь завтра или в понедельник. — Хорошо. Что же мы будем делать? — откликнулся Хейуорд. — Давай сядем на пароход и поедем в Гринвич. Эта мысль понравилась Хейуорду, и они, взяв извозчика, отправились к Вестминстерскому мосту. Там они как раз поспели на отходивший пароходик. ' Бутылочку (ит.). 345
— Помню,— сказал Филип с улыбкой,— когда я при­ ехал в Париж, кто-то, кажется Клаттон, произнес длинную речь о том, что красотой наделяют действительность худож­ ники и поэты. Они творят красоту. По существу, между колокольней Джотто и фабричной трубой нет никакой раз­ ницы. Но прекрасные произведения обогащаются тем чув­ ством, которое они вызывают в последующих поколениях. Вот почему старые вещи прекраснее современных. «О да о греческой урне» 1 сегодня прелестнее, чем тогда, когда «ее сочинили, потому что целое столетие ее читали несчастные влюбленные и находили утешение в ее строках. Филип предоставил Хейуорду самому догадываться, ка­ кой из проплывавших мимо парохода пейзажей навеял ему эти мысли,— ему было так приятно, что собеседнику ничего не нужно разжевывать. Его глубоко волновало, что он вы­ рвался из той жизни, которую так долго вел. Висевшее над Лондоном нежное марево окрашивало серые камни зданий в мягкие оттенки пастели; очертания верфей и складов могли по четкости и изяществу линий поспорить с японской гравюрой. Они плыли вниз по течению: великолепная ре­ к а — символ обширной империи,— полная движения и жиз­ ни, все шире расступалась перед ними; Филип с благодар­ ностью думал о художниках и поэтах, открывших столько красоты в том, что его окружало. Перед ними раскинулся лондонский порт; кто может описать его величие? При виде его загорается воображение — столько образов населяют эту широкую протоку: доктор Джонсон и рядом с ним Босуелл*2, а вот и старик Пепис3 вступает на борт военного корабля; тут оживает пышный карнавал английской ис­ тории с ее романтикой и дерзаниями. Филип повернулся к Хейуорду, глаза его блестели. — Милый Чарлз Диккенс,— прошептал он, смеясь над собственным волнением. — А ты не жалеешь, что бросил живопись? — спросил Хейуорд. — Нет. — Значит, тебе нравится медицина? — Ничуть, но ничего другого мне не подвернулось. Нудная зубрежка в первые два года учения ужасно меня ' Стихотворение английского поэта Джона Китса (17 9 5 — 18 2 1). Б о с у е л л ( 1 740— 1795) — биограф английского писателя Сэмюела Джонсона. 3 Сэмюел П е п и с ( 16 33— 1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров. 3 Джеймс 346
угнетает, и, к несчастью, у меня, по-видимому, нет особой склонности к наукам. — Но не можешь же ты снова менять профессию! — Конечно, нет. Я доведу это дело до конца. Наверно, медицина станет интереснее, когда я перейду в больницу на практику. Меня, кажется, больше всего на свете интересуют люди. И пожалуй, медицина — единственная профессия, которая дает тебе независимость. Ты носишь знания у себя в голове; с ящиком инструментов и небольшим запасом лекарств можно найти работу повсюду. — Разве ты не собираешься обзавестись частной прак­ тикой? — Во всяком случае, не скоро,— ответил Филип.— Как только я пройду практику в больнице, поступлю на судно; мне хочется повидать Восток — Малайский архипелаг, Си­ ам, Китай и прочие страны,— а потом возьмусь за любую работу, какая попадется. Что-нибудь всегда подвернется — ну, например, холерная эпидемия в Индии. Мне не хочется сидеть на одном месте. Я мечтаю повидать мир. Для бедняка единственный способ увидеть мир — это сделаться врачом. Пароход подошел к Гринвичу. Над рекой величественно высилось благородное здание, построенное Иниго Джон­ сом. — Погляди, вот, должно быть, то место, где бедный Джек нырял в реку за медяками,— сказал Филип. Они стали бродить по парку. Там играли оборванные дети, и воздух звенел от их крика; на солнышке грелись старые моряки. Казалось, все здесь было, как сто лет назад. — Жаль, что ты потерял два года в Париже,— сказал Хейуорд. — Потерял? Погляди на движения этого ребенка, на узоры, которые чертит на земле солнце, пробиваясь сквозь листву, на небо... Знаешь, я никогда бы по-настоящему не увидел этого неба, если бы не два года в Париже. Хейуорду показалось, что голос у Филипа дрогнул, и он поглядел на него с изумлением. — Что с тобой? — Ничего. Извини мою дурацкую чувствительность, за последние полгода я так изголодался по красоте. — Ну, ты меня удивил. Ведь раньше ты был таким сухарем... — Черт побери, я вовсе не хотел тебя удивлять,— рас­ смеялся Филип.— Пойдем-ка пить самый что ни на есть прозаический чай. 347
ГЛАВА 65 Приезд Хейуорда был для Филипа спасением. С каж­ дым днем он все меньше думал о Милдред. Прошлое он вспоминал с брезгливостью. Ему было непонятно, как мог он поддаться такому позорному чувству; он думал о Милдред со жгучей ненавистью; из-за нее он перенес столько униже­ ний. Теперь он помнил только недостатки ее характера и внешности; его пробирала дрожь при одной мысли о бы­ лых отношениях с ней. «Все это из-за моего проклятого слабодушия»,— говорил он себе. Его любовная история напоминала неприличную выходку, учиненную при всем честном народе; она уже непоправима, и единственное средство — поскорее о ней забыть. А в этом ему помогала ненависть к пережитому позору. Он был как змея, сбросившая кожу, и с гадливостью озирался на старую оболочку. Его радовало, что он снова стал самим собой; он видел, сколько радости упустил в жиз­ ни, пока был погружен в безумие, именуемое любовью. Нет, с него хватит; если любовь такова, он больше не желает любить. Он поделился с Хейуордом кое-чем из того, что ему пришлось пережить. — Помнишь, это, кажется, Софокл молился о том, что­ бы поскорее настал час, когда он освободится от хищного зверя — страсти, пожирающей его сердце? В самом деле, Филип словно родился заново. Он вдыхал весенний воздух, будто никогда им раньше не дышал, получал ребяческое удовольствие от всего, что происходит на свете. Пору своих безумств он называл полугодом каторги. Не прошло и нескольких дней после приезда Хейуорда в Лондон, как Филип получил приглашение из Блэкстебла на выставку картин из одной частной коллекции. Он взял с собой Хейуорда и, просматривая каталог, заметил, что на выставке есть картина Лоусона. — Наверно, это он прислал приглашение,— сказал Фи­ лип.— Давай поищем его, он, должно быть, стоит возле своей картины. Картина — портрет Рут Чэлис в профиль — была пове­ шена в дальнем углу, и Лоусон действительно оказался неподалеку от нее. В светской толпе, собравшейся на вер­ нисаж, художник в своей широкополой мягкой шляпе и про­ сторном светлом костюме выглядел немножко растерянным. Он радостно поздоровался с Филипом и, как всегда слово­ охотливо, сообщил, что переселился в Лондон, что Рут 348
Чэлис — потаскушка, что он снял мастерскую (с Парижем покончено), что ему заказали портрет, а им нужно пообе­ дать вместе и наговориться всласть, как в былые дни. Филип напомнил ему, что он уже знаком с Хейуордом, и его позабавило впечатление, которое тот произвел на Лоусона своим элегантным костюмом и изысканными манерами. Хейуорд был здесь в своей стихии — не то что в убогой маленькой мастерской Лоусона и Филипа в Париже. За обедом Лоусон продолжал рассказывать новости. Фланаган вернулся в Америку. Клаттон исчез. Он пришел к убеждению, что нельзя ничего создать, пока живешь в атмосфере искусства, среди художников,— надо спасаться бегством. Чтобы облегчить себе этот шаг, он перессорился в Париже со всеми. У него развилась страсть резать всем в глаза правду-матку, и это помогло его друзьям стойко перенести известие о том, что Клаттон намерен отрясти прах французской столицы от ног своих и переселиться в маленький городок на севере Испании, приглянувшийся ему из окна поезда по пути в Барселону. Он живет сейчас в этом городке отшельником. — Интересно, выйдет ли из него толк,— сказал Филип. Судорожные попытки Клаттона выразить нечто самому ему неясное, дремлющее в его сознании, сделали художника угрюмым и раздражительным; Филипа занимала психологи­ ческая сторона вопроса. Он смутно чувствовал, что и сам находится в таком же положении, только ищет смысла не в искусстве, а в собственной жизни. Ему приходится выра­ жать свое «я» поступками, образом действия, и он не знает, как ему быть. Впрочем, Филипу некогда было додумать эту мысль до конца — Лоусон пространно поведал ему повесть о своих отношениях с Рут Чэлис. Она бросила его ради юного студента, только что приехавшего в Париж из Англии, и вела себя непристойно. Лоусон полагал, что кому-нибудь следовало бы вмешаться и спасти этого молодого человека. Она его погубит. Насколько понимал Филип, Лоусон был огорчен главным образом тем, что разрыв произошел в раз­ гар его работы над ее очередным портретом. — Женщинам не дано понимать искусство,— сказал он.— Они только прикидываются, будто его понимают.— Но он рассудительно добавил: — Как бы то ни было, я вы­ жал из нее четыре портрета, и еще неизвестно, как получил­ ся бы пятый. Филип позавидовал легкости, с какой художник отно­ сился к своим романам. Он не без приятности провел 349
полтора года, бесплатно получил превосходную натурщицу и расстался с ней в конце концов без особой горечи. — А что слышно о Кроншоу? — спросил Филип. — Ну, он человек конченый,— с жестоким легкомысли­ ем молодости ответил Лоусон.— Протянет не больше шести месяцев. Прошлой зимой он схватил воспаление легких и провалялся семь недель в английской больнице. Когда он оттуда вышел, врачи сказали, что его единственное спасе­ ние— бросить пить. — Бедняга,— улыбнулся трезвенник Филип. — Некоторое время Кроншоу крепился. Он все-таки продолжал посещать «Клозери де лила» — без этого он не мог обойтись,— но пил он там горячее молоко avec de la fleur d’oranger 1 и стал чертовски скучен. — Ты, наверное, так ему и сказал? — Ну, он сам это знает. Недавно снова запил. Говорит, что слишком стар и не может начинать все сначала. Не хочет прозябать пять лет, предпочитает счастливо прожить полгода и умереть. К тому же он последнее время, кажется, очень нуждается. Понимаешь, пока он был болен, он ни гроша не зарабатывал и его девка отравляла ему сущест­ вование. — Помню, как он меня поразил, когда я с ним познако­ мился,— сказал Филип.— Мне он показался человеком не­ обыкновенным. Противно, что в жизни преуспевает только пошлая мещанская добродетель. — Д а нет, Кроншоу — подонок. Ему на роду было на­ писано умереть под забором,— изрек Лоусон. Филипа огорчило, что Лоусон сказал это без всякого сожаления. В жизни что посеешь, то и пожнешь, но ведь вся ее трагедия заключается в неумолимости, с какой следствие вытекает из причины. — Ах, я совсем забыл,— сказал Лоусон.— Сразу после твоего отъезда Кроншоу прислал тебе подарок. Я думал, что ты вернешься, и не стал его пересылать, да к тому же он, по-моему, и не стоил того, чтобы отправлять его по почте; но я получу его вместе с моими вещами, и, если хочешь, зайди за ним ко мне в мастерскую. — А что это такое? — Д а какой-то ветхий коврик. Ему, наверное, грош цена. Я даже спросил Кроншоу, какого черта он прислал тебе такую рвань. По его словам, он увидел его в какой-то лавчонке на рю де Ренн и купил за пятнадцать франков. Это ' С апельсиновым цветом ( ф р . ) . 350
как будто персидский ковер. Он сказал, что ты спрашивал его о смысле жизни и вот его ответ. Но он был пьян в стельку. Филип рассмеялся. — Ах да, понял. Я его возьму. Это была одна из люби­ мых загадок Кроншоу. Он говорил, что я сам должен найти разгадку, не то ответ будет бессмысленным. ГЛАВА 66 Занятия шли у Филипа легко. Дел у него было по горло: в июле ему предстояло держать экзамен по трем пред­ метам— два из них он раньше провалил,— но он был до­ волен жизнью. У него появился новый друг. В поисках натурщицы Лоусон нашел актрису, игравшую маленькие роли в каком-то театре; собираясь уговорить ее позировать, он пригласил ее в одно из воскресений пообедать. Для приличия она привела с собой приятельницу, и Филипу, которого пригласили четвертым, было поручено эту подругу занимать. Задача была нетрудная — приятельница оказа­ лась забавной болтушкой с острым язычком. Миссис Несбит пригласила Филипа к ней зайти; ее квартирка находилась на Винсент-стрит, она всегда бывала часов в пять дома. Он пошел, остался доволен приемом и зачастил к ней. Миссис Несбит была миниатюрная женщина лет двадцати пяти, с привлекательным, хоть и некрасивым, скуластым личи­ ком— на нем живо блестели глаза и весело улыбался боль­ шой рот. Лицо было ярким и напоминало портреты со­ временных французских художников: кожа была необычай­ но белая, щеки — очень румяные, густые брови и иссинячерные волосы. Все это создавало странное, но скорее приятное впечатление некоторой неестественности. Она развелась с мужем и зарабатывала на жизнь себе и ребенку сочинением бульварных романов. Несколько издателей спе­ циализировались на выпуске такого рода макулатуры, и за­ казов у нее было хоть отбавляй. Оплачивалась работа пло­ хо, миссис Несбит получала пятнадцать фунтов за повесть в тридцать тысяч слов, но была довольна. — В конце концов,— говорила она,— читателю это сто­ ит всего два пенса, а он любит перечитывать одно и то же. Я просто меняю имена, вот и все. Когда мне это надоедает, я вспоминаю про счет из прачечной, квартирную плату или о том, что нужно купить ботиночки ребенку, и снова берусь за перо. 351
Кроме того, она подрабатывала в разных театрах на выходах, когда там нужны были статистки,— это давало ей от шестнадцати шиллингов до гинеи в неделю. К концу дня она валилась с ног от усталости и засыпала мертвым сном. Она никогда не унывала. У нее было острое чувство юмора, и она умела посмеяться даже над неприятностями. Иногда ее дела принимали совсем плохой оборот, у нее не было ни гроша в кармане; тогда ее скудные пожитки перекочевы­ вали в ломбард, а сама она сидела на хлебе с маслом, пока не возвращалось благоденствие. Хорошее настроение нико­ гда ее не покидало. Филипу была незнакома такая беззаботная, необеспечен­ ная жизнь, и миссис Несбит очень его смешила, забавно описывая свою борьбу за существование. Он спросил ее, почему она не пытается заняться настоящей литературой, но она знала, что у нее нет таланта, а то чтиво, которое она мастерила не покладая рук, сносно оплачивалось, к тому же ни на что другое она не была способна. Никаких надежд на лучшее будущее она не питала. Не было у нее и родствен­ ников, а все друзья нуждались не меньше ее самой. — Я не задумываюсь о будущем,— говорила она.— Ес­ ли у меня хватает денег на квартирную плату и сверх того остается немножко на еду, значит, мне не о чем беспокоить­ ся. Стоит ли жить на свете, если будешь думать не только о сегодняшнем, но и о завтрашнем дне? Когда дела идут из рук вон плохо, всегда что-нибудь подвернется. Вскоре Филип привык заходить к ней пить чай каждый день, а для того чтобы его посещения ее не обременяли, всякий раз приносил с собой либо пирог, либо фунт масла, либо пакетик чаю. Они стали называть друг друга по именам. Он не был избалован женским сочувствием и охотно рассказывал ей о всех своих злоключениях. Когда Филип бывал у нее, он не замечал, как бежит время. Он не скрывал, что восхищается ею. Она была отличным товарищем. Поми­ мо воли он сравнивал ее с Милдред; упрямство и тупость одной, не проявлявшей ни малейшего интереса к чему бы то ни было, выходящему за пределы узкого круга ее представле­ ний, были так не похожи на отзывчивость и живой ум другой. Ему становилось страшно при одной мысли, что он мог связать себя на всю жизнь с такой женщиной, как Милдред. Однажды вечером он рассказал Норе всю историю своей любви. Нельзя сказать, чтобы эта история его украшала,— и тем приятнее ему было встретить трогательное сочувствие. — Кажется, вам повезло, что вы от всего этого избави­ лись,— сказала она, когда он кончил. 352
У нее была смешная привычка склонять голову набок, как это делают маленькие лохматые щенки. Она сидела на стуле и шила — ей некогда было бездельничать,— а Филип уютно примостился у ее ног. — Я даже сказать вам не могу, как я рад, что все это позади,— вздохнул он. — Бедняжка, вам, видно, здорово досталось,— прошеп­ тала она и сочувственно положила ему руку на плечо. Он поцеловал ее руку, но она ее отдернула. — Зачем это? — спросила она, покраснев. — А вы возражаете? Она смотрела на него искрящимися от смеха глазами, потом улыбнулась. — Нет,— сказала она. Он привстал на колени и приблизил к ней свое лицо. Она твердо посмотрела ему прямо в глаза, и ее крупный рот дрогнул в улыбке. — Ну и что? — спросила она. — А знаете, вы молодец. Я вам так благодарен за ваше отношение ко мне. Вы мне ужасно нравитесь. — Не будьте идиотом,— сказала она. Филип взял ее за локти и привлек к себе. Не сопротивля­ ясь, она чуть наклонилась вперед, и он поцеловал ее яркие губы. — Зачем это? — снова спросила она. — Потому, что это приятно. Она не ответила, но в ее глазах мелькнула нежность, и она ласково провела рукой по его волосам. — Понимаете, ужасно глупо, что вы так себя ведете. Мы были такими хорошими друзьями. Почему бы нам не остаться ими по-прежнему. — Если вы действительно хотите воззвать к моему луч­ шему «я»,— возразил Филип,— вам не следовало бы меня гладить. Она тихонько засмеялась, но продолжала его гладить. — Я себя очень плохо веду, да? — сказала она. Филип удивился, ему стало немножко смешно, он загля­ нул ей в глаза и вдруг увидел там нежность и предатель­ скую влагу; их выражение его тронуло. Он почувствовал волнение, и у него тоже навернулись слезы. — Нора, неужели вы меня любите? — спросил он, сам себе не веря. — Такой умный мальчик, а задает такие глупые вопросы. — Хорошая вы моя, мне ведь и в голову не приходило, что вы можете меня полюбить. 12 У.-С. Моэм, т. 1 353
Он прижал ее к себе и поцеловал, а она смеялась, краснела и плакала. Выпустив ее, он отодвинулся, сел на корточки и посмот­ рел на нее с удивлением. — Ах, будь я проклят! — сказал он. — З а что? — Опомниться не могу. — От удивления или от радости? — От счастья!— воскликнул он чистосердечно.— И от гордости, и от восторга, и от благодарности. Он взял ее руки и покрыл поцелуями. Для Филипа начались счастливые дни, которым, казалось, не будет конца. Они стали любовниками, но остались друзьями. В чувстве Норы к Филипу было немало материнского: ей нужно было кого-нибудь баловать, бранить, с кем-нибудь нянчиться; она была человек семейственный и получала удовольствие от того, что заботилась о его здоровье и о его белье. Его хромота, доставлявшая ему столько огорчений, вызывала у нее жалость, и эта жалость проявлялась в нежности. Она была молода, сильна и здорова, и отдавать свою любовь ей казалось вполне естественным. У нее был веселый и жизнерадостный нрав. Филип ей нравился, потому что он смеялся вместе с нею над всем, что казалось ей смешным, а больше всего он нравился ей потому, что он был он. Когда она ему это сказала, Филип весело ответил: — Глупости. Я нравлюсь тебе потому, что я человек молчаливый и никогда не мешаю тебе болтать. Филип совсем не был в нее влюблен. Она ему очень нравилась, ему приятно было проводить с ней время, его развлекали и занимали ее разговоры. Она вернула ему веру в себя и залечила раны его души. Ему необычайно льстило, что она его любит. Его восхищали ее мужество, ее оптимизм, дерзкий вызов, который она бросала судьбе; у нее была своя маленькая философия, бесхитростная и практическая. — Знаешь, я не верю в церковь, священников и все такое прочее,— говорила она.— Но я верю в бога и думаю, что он на многое посмотрит сквозь пальцы, если только ты не ноешь и по мере сил помогаешь слабому. И еще я думаю, что люди, как правило,— очень хорошие, и мне жаль тех, про кого этого не скажешь. — А как насчет загробной жизни? — спросил Филип. — Я, конечно, ничего про нее не знаю наверняка,— улыбалась она,— но надеюсь на лучшее. Во всяком случае, там не придется платить за квартиру и писать бульварные романы. 354
Она обладала чисто женским умением тонко польстить. По ее словам, Филип совершил мужественный поступок, бросив Париж, когда убедился, что великий художник из него не получится. Сам он так и не мог решить до конца, был ли этот поступок продиктован мужеством или слабоду­ шием, и ему было приятно сознавать, что она считала его героическим. Нора рискнула заговорить с ним и о том, что обходили молчанием все его друзья. — Очень глупо с твоей стороны так переживать свою хромоту,— сказала она. Увидев, что он густо покраснел, она все-таки продолжала: — Знаешь, люди куда меньше это замечают, чем тебе кажется. Они обращают на это внима­ ние только при первом знакомстве. Он молчал. — Ты на меня сердишься? — Нет. Она обняла его за шею. — Пойми, я говорю об этом только потому, что люблю тебя. Я не хочу, чтобы ты из-за этого себя мучил. — Ты можешь говорить мне все, что тебе вздумается,— ответил он с улыбкой.— Эх, если бы я мог хоть как-нибудь показать, до чего я тебе благодарен! Ей удалось прибрать его к рукам и в других отношени­ ях. Она не давала ему ворчать и смеялась над ним, когда он сердился. Благодаря ей он стал куда приветливее. — Ты умеешь заставить меня делать все, что ты хо­ чешь,— сказал он ей как-то раз. — А тебе это неприятно? — Ничуть, я и хочу делать то, что тебе нравится. У него хватало здравого смысла, чтобы понимать, как ему повезло. Он считал, что она дает ему все, что может дать жена, и в то же время не лишает его свободы; она была самым очаровательным другом, какого можно пожелать, и понимала его лучше любого мужчины. Их любовные отношения были крепким звеном в их дружбе, не больше. Они ее дополняли, но отнюдь не были самым для них главным. И потому, что желание Филипа было удовле­ творено, он сделался уравновешеннее, уступчивее. Он чув­ ствовал себя в ладу с самим собой. Иногда он вспоминал ту пору, когда был одержим безобразной, унизительной стра­ стью, и сердце его наполнялось ненавистью к Милдред и отвращением к себе. Приближались экзамены — они волновали Нору не меньше, чем его самого. Он был польщен и растроган ее вниманием. Она взяла с него слово, что он сразу же явится 12* 355
к ней и сообщит результаты. На этот раз он благополучно сдал все три экзамена, и, когда пришел ей об этом сказать, она вдруг расплакалась. — Ах, как я рада, я так беспокоилась! — Дурочка,— рассмеялся он, но и его самого душили слезы. Таким отношением дорожил бы кто угодно. — А что ты станешь делать теперь? — спросила она. — Теперь я с чистой совестью могу отдохнуть. Я свобо­ ден до начала зимней сессии в октябре. — Наверное, поедешь к дяде к Блэкстебл? — И не подумаю. Останусь в Лондоне и буду тебя развлекать. — Я бы предпочла, чтобы ты уехал. — Почему? Я тебе надоел? Она рассмеялась и положила руки ему на плечи. — Потому, что тебе много пришлось поработать. По­ смотри на себя — ты совсем извелся. Тебе нужны свежий воздух и покой. Пожалуйста, поезжай. Он помедлил, глядя на нее с нежностью. — Знаешь, я не поверил бы, что это искренне, если бы это была не ты. Ты думаешь только обо мне. Не пойму, что ты во мне нашла. — Ты, видно, решил дать мне хорошую рекомендацию и деньги за месяц вперед,— весело рассмеялась она. — Я напишу в рекомендации, что ты внимательна, добра, нетребовательна, никогда не волнуешься из-за пустя­ ков, ненавязчива и тебе легко угодить. — Все это чепуха,— сказала она,— но я тебе открою тайну; я одна из тех редких женщин, для кого жизненный опыт не проходит даром. ГЛАВА 67 Филип с нетерпением ожидал возвращения в Лондон. За два месяца, которые он провел в Блэкстебле, он часто получал письма от Норы, Это были длинные послания, написанные размашистым, крупным почерком, в которых она с юмором описывала маленькие события повседневной жизни: семейные неприятности домохозяйки, дававшие ей богатую пищу для насмешек; комические происшествия на репетициях — она была статисткой в одном из популярных спектаклей сезона; наконец, забавные приключения с изда­ телями ее романов. Филип много читал, купался, играл в теннис, катался на парусной лодке. В начале октября он 356
вернулся в Лондон и стал готовиться к очередным экзаме­ нам. Ему хотелось поскорее их сдать — ими кончалась са­ мая скучная часть учебной программы, и студент переходил на практику в больницу, имел дело уже не только с учеб­ никами, но и с живыми людьми. С Норой Филип встречался ежедневно. Лоусон провел лето в Пуле — он привез целую папку эскизов пристани и пляжа. Он получил несколько заказов на портреты и собирался пожить в Лондоне, пока его не выгонит из города плохое освещение. Хейуорд тоже был в Лондоне: он рассчитывал провести зиму за границей, но из лени с недели на неделю откладывал отъезд. За последние годы Хейуорд оброс жирком — прошло пять лет с тех пор, как Филип познакомился с ним в Гейдель­ берге,— и преждевременно облысел. Он это очень пережи­ вал и отрастил длинные волосы, чтобы прикрывать просвет на макушке. Единственное его утешение было в том, что лоб у него теперь стал как у мыслителя. Голубые глаза выцвели, веки стали дряблыми, а рот, потеряв сочность,— бледным и слабовольным. Он все еще, хоть и с меньшей уверенно­ стью, разглагольствовал о том, что собирается совершить в туманном будущем, но понимал, что друзья уже в него не верят. Выпив две-три рюмки виски, он впадал в меланхолию. — Я неудачник,— бормотал он,— и не гожусь для же­ стокой борьбы за существование. Все, что я могу сделать,— это отойти в сторону и предоставить грубой толпе топтать друг друга из-за благ мирских. Он давал понять, что быть неудачником — куда более возвышенная и благородная позиция, чем преуспевать. Он намекал, что его отчужденность от жизни вызвана отвраще­ нием ко всему пошлому и низменному. Особенно красиво говорил он о Платоне. — А я думал, что ты уже перерос увлечение Плато­ ном,— нетерпеливо сказал ему как-то Филип. — Почему? — спросил Хейуорд, подняв кверху брови. Он не склонен был об этом рассуждать. Хейуорд об­ наружил, что куда выгоднее порой гордо промолчать. — Не вижу смысла в том, чтобы снова и снова перечи­ тывать одно и то же,— говорил Филип.— Это только один из видов безделья, и притом утомительный. — Неужели ты так убежден в своей гениальности, что при первом же чтении постигаешь глубочайшие мысли фи­ лософа? — А я и не желаю их постигать, я не критик. Я ин­ тересуюсь философией не ради него, а ради себя. 357
— Зачем же ты тогда читаешь вообще? — Отчасти для удовольствия — это вошло у меня в при­ вычку, и мне так же не по себе, когда я ничего не читаю, как и когда я не курю,— отчасти же, чтобы лучше узнать самого себя. Когда я читаю книгу, я обычно всего лишь пробегаю ее глазами, но иногда мне попадается какое-нибудь место, может быть, одна только фраза, которая приобретает осо­ бый смысл для меня лично и становится словно частью меня самого; и вот я извлек из книги все, что мне было полезно, а ничего больше я не мог бы от нее получить, даже если перечел бы ее раз десять. Видишь ли, мне кажется, что каждый человек — точно нераскрывшийся бутон: то, что он читает или делает, по большей части не оказывает на него никакого воздействия; но кое-что приобретает для каждого из нас особое значение и словно развертывает в тебе лепе­ сток; вот так один за другим раскрываются лепестки бутона и в конце концов расцветает цветок. Филипу самому не нравилась эта метафора, но он не знал, как иначе объяснить то, что чувствует, но пока еще смутно себе представляет. — Ты хочешь что-то совершить, ты хочешь кем-то стать,— пожал плечами Хейуорд.— Ах, как это вульгарно! Теперь Филип хорошо знал цену Хейуорду. Он был безволен, кокетлив и так тщеславен, что надо было все время следить за собой, как бы не задеть его самолюбия; в его сознании лень безнадежно перепуталась с идеализмом, и он сам не мог их разделить. Однажды в мастерской Лоусона он встретил журналиста, которого очаровала беседа с ним; неделю спустя редактор одной газеты прислал ему письмо, предлагая написать критическую статью. Целых двое суток Хейуорда раздирали сомнения. Он так долго говорил о том, что намерен заняться журналистикой, что у него не хватало духу сразу же ответить отказом, но мысль о какой бы то ни было работе приводила его в ужас. В конце концов он отклонил предложение и вздохнул свободно. — Это помешало бы моим основным занятиям,— сказал он Филипу. — Каким занятиям? — безжалостно спросил Филип. — Моей духовной жизни,— гласил ответ. Потом он принялся с пафосом разглагольствовать о же­ невском профессоре Амиэле, чьи таланты сулили блестящее будущее, но так никогда и не проявились; только после его смерти была обнаружена причина и в то же время оправда­ ние его неудач: гениальный дневник, который нашли в его бумагах. При этом Хейуорд загадочно улыбался. 358
Впрочем, Хейуорд все еще мог увлекательно рассказы­ вать о книгах; он обладал изысканным вкусом и тонко судил о литературе; он питал также неиссякаемый интерес к чу­ жим мыслям, что делало его занимательным собеседником. По существу мысли эти были ему глубоко безразличны — они никогда не оказывали на него ни малейшего воздейст­ вия; он обращался с ними, как с фарфоровыми безделуш­ ками, выставленными в аукционном зале: он вертел их в руках, любуясь формой и покрывавшей их глазурью, прикидывал в уме, сколько они должны стоить, потом, положив на место, тут же о них забывал. Но именно Хейуорду суждено было сделать важнейшее открытие. Как-то вечером после соответствующей подготов­ ки он повел Филипа и Лоусона в некий кабачок на Бикстрит, примечательный не только сам по себе и своей историей (он был овеян воспоминаниями о знаменитостях восемнадцатого века и будоражил романтическое вообра­ жение), но и лучшим в Лондоне нюхательным табаком, а самое главное — своим пуншем. Хейуорд ввел приятелей в большую длинную комнату с остатками былой роскоши и огромными изображениями обнаженных женщин на сте­ нах: это были монументальные аллегории, написанные уче­ никами Гейдона, но табачный дым, газ и лондонские тума­ ны углубили их тона, и они стали похожи на картины старых мастеров. Темные панели, потускневшая массивная позолота карниза, столы красного дерева — все это созда­ вало атмосферу роскоши и комфорта, и обитые кожей сиде­ нья вдоль стен были мягкими и удобными. Прямо против входной двери красовалась на столе голова барана — в ней-то и держали знаменитый нюхательный табак. Приятели заказали пунш. Они стали его пить. Это был горячий ромовый пунш. Перо дрогнуло бы перед попыткой описать его совершенство; такая задача не под силу трезво­ му словарю и скупым эпитетам этой повести — возбужден­ ное воображение ищет возвышенных слов, цветистых, дико­ винных оборотов. Пунш зажигал кровь и прояснял голову; он наполнял душу блаженством, настраивал мысли на ост­ роумный лад и учил ценить остроумие собеседника; в нем была неизъяснимая гармония музыки и отточенность мате­ матики. Только одно из его качеств можно было выразить сравнением: он согревал, как теплота доброго сердца; но его вкус и его запах невозможно описать словами. Если бы за это взялся Чарлз Лэм, он бы со своим безупречным тактом мог нарисовать очаровательные картины нравов своего времени; или лорд Байрон, посвятив ему станс 359
в «Дон Жуане» и добиваясь недостижимого, мог и достиг бы подлинного величия; Оскар Уайльд, рассыпая самоцве­ ты Исфахана по византийской парче, наверно, сумел бы создать образы, полные чувственной красоты. В поисках сравнений ум бродил между видениями пиров Элагабала, утонченными мелодиями Дебюсси и пряным ароматом сун­ дуков, где хранятся старинные наряды, кружевные брыжи, короткие панталоны, камзолы давно минувших дней; сюда надо добавить едва уловимое дыхание ландышей и запах острого сыра... Хейуорд открыл кабачок с этим бесценным напитком, встретив на улице человека по фамилии Макалистер, с ко­ торым он учился в Кембридже; то был биржевой маклер и философ. Он посещал этот кабачок раз в неделю; вскоре Филип, Лоусон и Хейуорд стали встречаться здесь в вечер­ ние часы каждый вторник. Мода изменчива, и в кабачке теперь бывало немного посетителей, что оказалось на руку любителям застольной беседы. У Макалистера, широкого в кости и приземистого для своей комплекции, были круп­ ное мясистое лицо и мягкий голос. Последователь Канта, он судил обо всем с точки зрения чистого разума и страстно любил развивать свои теории. Филип слушал его с живым интересом. Он давно пришел к убеждению, что ничто не занимает его так, как метафизика, но не был уверен в ее пользе для житейских дел. Скромная философская система, которую он выработал, размышляя в Блэкстебле, не очень-то помогла ему во время его увлечения Милдред. Он сомневал­ ся, что рассудок может быть хорошим пособником в жизни. Похоже было на то, что жизнь течет сама по себе. Он ясно помнил, как властно владело им чувство и как он был бессилен против него, словно привязан к земле канатом. В книгах можно было вычитать много мудрых мыслей, но судить он умел только по собственному опыту (и не знал, отличается ли он в этом отношении от других). Решаясь на какой-нибудь шаг, он не взвешивал «за» и «против», не подсчитывал будущей выгоды или убытка — его неудержи­ мо влекло куда-то, и все. Он жил не отдельной частицей своего «я», а всем своим существом в целом. Сила, во власти которой он находился, не имела, казалось, ничего общего с рассудком; рассудок его только указывал ему способ добиться того, к чему стремилась его душа. Макалистер напомнил ему о категорическом импера­ тиве. — «Действуй так, чтобы каждый твой шаг был достоин стать правилом поведения для всех людей». 360
— По-моему, это полнейшая чепуха,— сказал Филип. — Вы смельчак, если отзываетесь так об одном из тези­ сов Иммануила Канта,— возразил Макалистер. — Почему? Слепое преклонение перед чужим авторите­ том сводит человека на нет; на свете и так слишком много идолопоклонства. Кант выводил свои законы не потому, что они были непреложной истиной, а потому, что он был Кантом. — Ну а почему вы возражаете против категорического императива? (Они спорили с такой горячностью, словно на весы была брошена судьба целых империй.) — Закон этот предполагает, что человек может избрать свой жизненный путь усилием воли. И что лучший путево­ дитель— человеческий разум. Но чем веления разума лучше приказа наших страстей? Просто власть их различна, вот и все. — Вам, кажется, нравится быть рабом своих страстей. — Я раб своих страстей поневоле, мне это вовсе не нравится,— рассмеялся Филип. Говоря это, он вспомнил горячечное безумие, которое толкало его к Милдред. Он вспомнил, как бунтовал против своей одержимости и как болезненно ощущал свое падение. «Слава богу, теперь я от всего этого освободился»,— по­ думал он. Но даже теперь он нс был уверен, что не обманывает себя. Когда он находился во власти страстей, он чувствовал в себе необыкновенную силу, мозг его работал с удивитель­ ной ясностью. Он жил куда полнее в напряжении всех душевных сил, а это делало его нынешнее существование чуть-чуть бесцветным. Бурное, всепоглощающее ощущение жизни вознаграждало его за непереносимые страдания. Впрочем, неосторожное заявление Филипа вовлекло его в спор о свободе воли, и Макалистер, обладавший обшир­ ными познаниями, приводил один аргумент за другим. У него была врожденная любовь к диалектике, и он вынуждал Филипа противоречить самому себе; он загонял его в угол, откуда тому удавалось спастись только ценой тяжелых уступок; Макалистер опрокидывал его логикой и добивал авторитетами. Наконец Филип признал: — Я ничего не знаю о других людях. Могу сказать только о себе. Иллюзия, что воля моя свободна, так сильно во мне укоренилась, что я не в состоянии от нее избавиться, хотя и подозреваю, что это только иллюзия. Однако эта 361
иллюзия является одним из сильнейших стимулов всех моих поступков. Прелсде чем что-нибудь совершить, я чувствую, что у меня есть выбор, и это влияет на каждый мой шаг; но потом, когда поступок уже совершен, я прихожу к убежде­ нию, что он был неизбежен с самого начала. — Какой же ты отсюда делаешь вывод? — спросил Хейуорд. — А только тот, что всякие сожаления бесполезны. Снявши голову, по волосам не плачут, ибо все силы миро­ здания были обращены на то, чтобы эту голову снять. ГЛАВА 68 Как-то утром, вставая с постели, Филип почувствовал головокружение; он снова лег и понял, что заболел. Руки и ноги ныли, его знобило. Когда хозяйка принесла ему завтрак, он крикнул ей в открытую дверь, что ему нехорошо, и попросил чашку чая с гренком. Через несколько минут кто-то постучал в дверь и вошел Гриффитс. Они жили в одном доме уже больше года, но знакомство их ограничива­ лось тем, что они кивали друг другу, встречаясь на лестнице. — Я слышал, вам нездоровится,— сказал Гриффитс.— Вот и решил зайти взглянуть, что с вами. Филип, сам не зная почему, покраснел и стал уверять, что все это пустяки. Через часок-другой он будет на ногах. — Лучше дайте мне измерить вам температуру,— ска­ зал Гриффитс. — Ей-богу же, это ни к чему,— с раздражением ответил Филип. — Не упрямьтесь. Филип сунул градусник в рот. Весело болтая, Гриффитс присел на край постели, потом вынул градусник и поглядел на него. — Послушайте, дружище, вам надо полежать в крова­ ти, а я приведу старика Дикона, пусть он вас осмотрит. — Чепуха,— сказал Филип.— Ничего со мной не сдела­ ется. Не беспокойтесь обо мне. — Какое тут беспокойство? У вас температура, и вам надо полежать. Верно? У него была какая-то подкупающая манера говорить — озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед показался чрезвычайно милым. — Вы умеете найти подход к больному,— пробормотал Филип с улыбкой, закрывая глаза. 362
Гриффитс взбил его подушку, ловко расправил простыни и подоткнул одеяло. Он вышел в гостиную, поискал сифон с содовой водой и, не найдя его, принес сифон из своей квартиры. Затем он опустил штору. — Теперь засните, а я приведу старика, как только он кончит обход. Филипу показалось, что прошло несколько часов, пре­ жде чем Гриффитс появился снова. Голова у Филипа рас­ калывалась, отчаянно ныли руки и ноги, он готов был расплакаться. Наконец в дверь постучали и явился Гриф­ фитс— здоровый, сильный и веселый. — Вот и доктор Дикон,— сказал он. Врач подошел к постели — это был немолодой спокой­ ный человек,— Филип видел его в больнице. Он задал несколько вопросов, быстро осмотрел больного и поставил диагноз. — Ну а вы что скажете? — с улыбкой спросил он Гриффитса. — Грипп. — Совершенно верно. Доктор Дикон оглядел убогую меблированную комнату. — А вы не хотите лечь в больницу? Вас поместят в отдельную палату, и за вами будет лучший уход, чем тут. — Я предпочитаю полежать дома,— сказал Филип. Ему не хотелось трогаться с места, к тому же он всегда чувствовал себя стесненно в новой обстановке. Ему непри­ ятно было, что вокруг него станут хлопотать сестры, и его пугала унылая чистота больницы. — Я за ним поухаживаю,— сразу же вызвался Гриф­ фитс. — Что ж, хорошо. Он выписал рецепт, сказал, как принимать лекарство, и ушел. — Ну, теперь извольте слушаться,— сказал Гриф­ фитс.— Я ваша дневная и ночная сиделка. — Это очень мило с вашей стороны, но мне, право же, ничего не нужно,— сказал Филип. Гриффитс положил руку ему на лоб. Это была крупная прохладная сухая рука, Филипу было приятно ее прикос­ новение. — Я только схожу в нашу больничную аптеку и сразу же вернусь. Немного спустя он принес лекарство и дал Филипу. Потом поднялся наверх за своими книгами. 363
— Вам не помешает, если я буду заниматься у вас в гостиной? — спросил он, вернувшись.— Я оставлю дверь открытой, и вы сможете меня позвать, если вам что-нибудь понадобится. В сумерки, очнувшись от тяжелого забытья, Филип услышал в гостиной голоса. Какой-то приятель Гриффитса зашел его проведать. — Послушай, ты ко мне сегодня вечером не приходи,— услышал он голос соседа. Через несколько минут еще кто-то появился в гостиной и выразил удивление, застав Гриффитса в чужой квартире. Филип расслышал, как тот объясняет: — Присматриваю тут за одним студентом второго кур­ са, это его комната. Бедняга заболел гриппом. Вечером, старина, в карты играть не будем. Когда Гриффитс остался один, Филип его окликнул. — Послушайте, вы, кажется, откладываете из-за меня вашу вечеринку? — спросил он. — Да вовсе не из-за вас. Мне надо подучить кое-что по хирургии. — Не надо откладывать вечеринку. Ничего со мной не сделается. Вы обо мне не беспокойтесь. — Ладно, ладно. Филипу стало хуже. К ночи он начал бредить. Очнув­ шись под утро от беспокойного сна, он увидел, как Гриф­ фитс встал с кресла, опустился на колени и рукой подкла­ дывает в огонь уголь. Он был в халате, надетом поверх пижамы. — Что вы здесь делаете? — спросил Филип. — Я вас разбудил? А ведь старался протопить камин как можно тише. — Почему вы не спите? Который час? — Около пяти. Решил возле вас подежурить. Перенес сюда кресло, побоялся лечь на матраце: вы бы меня и пушками не разбудили, если бы вам что-нибудь понадо­ билось. — Зря вы так обо мне хлопочете,— простонал Филип.— А что, если вы заразитесь? — Тогда вы поухаживаете за мной, старина,— сказал Гриффитс, заливаясь смехом. Утром Гриффитс поднял штору. После ночного дежурст­ ва он выглядел бледным и утомленным, но настроение у него было отличное. — Теперь я вас умою,— весело сказал он Филипу. — Я могу умыться сам,— сказал сконфуженный Филип. 364
— Чепуха. Если бы вы лежали в больнице, вас умывала бы сиделка, а чем я хуже сиделки? Филип был слишком слаб, чтобы сопротивляться,— он позволил Гриффитсу обтереть ему лицо, руки, ноги, грудь и спину. Тот делал это с милой заботливостью, не переста­ вая добродушно болтать; потом он переменил ему просты­ ню — совсем как это делают в больнице,— взбил подушку и поправил одеяло. — Видела бы меня сейчас сестра Артур! — сказал он.— Вот бы ахнула... Дикон придет проведать вас утром. — Не понимаю, отчего вы со мной так возитесь,— ска­ зал Филип. — Для меня это хорошая практика. Так интересно иметь своего пациента. Гриффитс подал ему завтрак, а потом пошел одеться и поесть. Около десяти часов он вернулся с гроздью вино­ града и букетиком цветов. — Вы необычайно добры,— сказал ему Филип. Он провалялся в постели пять дней. Нора и Гриффитс ухаживали за ним поочередно. Хотя Гриффитс был ровесником Филипа, он усвоил по отноше­ нию к нему шутливый отеческий тон. Он был заботлив, ласков и умел ободрить больного; но самым большим его достоинством было здоровье, которым, казалось, он наделял каждого, кто с ним соприкасался. Филип не помнил мате­ ринской ласки, и у него не было сестер, его никто не баловал в детстве, поэтому его особенно трогала жен­ ственная мягкость этого большого и сильного парня. Он стал поправляться. Теперь Гриффитс сидел праздно в его комнате и занимал его забавными рассказами о своих любовных похождениях. Гриффитс любил поволочиться, у него бывало по три, по четыре любовных приключения сразу, и его повесть об уловках, к которым приходилось прибегать во избежание скандала, можно было слушать, не уставая. У него был дар окружать все, что с ним про­ исходило, романтическим ореолом. Обремененный дол­ гами, заложив все свои хоть сколько-нибудь ценные по­ житки, он умел оставаться веселым, щедрым и расточи­ тельным. Он был по натуре искателем приключений. Ему нравились люди сомнительных профессий, с темным про­ шлым, а его знакомства с подонками общества — завсегда­ таями лондонских кабачков — были необычайно обширны. Женщины легкого поведения относились к нему по-дру­ жески, делились с ним своими горестями, радостями и не­ взгодами; шулера, зная о его безденежье, угощали его 365
обедом и одалживали пятифунтовые ассигнации. Он не раз проваливался на экзаменах, но бодро переносил свои неуда­ чи и так мило умел выслушивать родительские назидания, что его отец — врач, практиковавший в Лидсе,— не мог рассердиться на сына всерьез. — В науках я ни бум-бум,— весело признавался он,— да и сидеть за книгами — для меня мука. Жизнь казалась ему сплошным праздником. И все-таки было видно, что, перебесившись и получив наконец диплом, он будет преуспевающим врачом с большой частной прак­ тикой. Одно его обаяние само по себе могло излечивать больных. Филип боготворил его, как боготворил когда-то в шко­ ле своих стройных, рослых и веселых однокашников. Когда он поправился, они с Гриффитсом уже были зака­ дычными друзьями; Филип радовался, что Гриффитс, повидимому, любит бездельничать у него в комнате, весело болтая, отрывая его от занятий и куря одну за другой бесчисленные сигареты. Иногда Филип брал его с собой в кабачок на Бик-стрит. Хейуорд считал Гриффитса болва­ ном, но Лоусон признавал его обаяние и рвался писать с него портрет: синие глаза, белая кожа и вьющиеся волосы делали его необычайно живописным. Часто прияте­ ли спорили о вещах, о которых Гриффитс не имел пред­ ставления, и тогда он спокойно сидел с добродушной усмешкой на своем привлекательном лице, справедливо полагая, что его присутствие может украсить любое обще­ ство. Когда он узнал, что М акалистер — биржевой маклер, он стал выспрашивать у него, как заработать деньги, и тот со своей тихой улыбкой рассказал, каким бы он стал богачом, купи он в такое-то время такие-то акции. У Фи­ липа текли слюнки — он так или иначе тратил больше, чем хотел, и ему было бы очень кстати подзаработать хоть немного денег тем легким способом, о котором говорил М акалистер. — Как только услышу о каком-нибудь выгодном дельце, тут же вам скажу,— говорил маклер.— Порой деньги сами плывут в руки. Надо только дождаться своей фортуны. Филип думал, как было бы здорово разбогатеть фунтов на пятьдесят и подарить- Норе меховые вещи, без которых она так мерзла зимой. Он заглядывал в витрины на Риджент-стрит и выбирал ей то, что можно было купить на эти деньги. Она заслужила самого дорогого подарка. С ней он чувствовал себя таким счастливым. 366
ГЛАВА 69 Как-то днем он забежал из больницы домой, чтобы умыться и привести себя в порядок, прежде чем пойти, как всегда, пить с Норой чай; он сунул ключ в скважину, но хозяйка открыла ему сама. — Вас ожидает какая-то дама,— сообщила она. — Дама? — воскликнул Филип. Он был очень удивлен. Это могла быть только Нора, и он не понимал, что ее сюда привело. — Я, конечно, не должна была ее пускать, да только она приходила раза три уже и так расстраивалась, что вас не застала; я разрешила ей у вас посидеть. Хозяйка продолжала еще что-то объяснять, но он пробе­ жал мимо нее к себе в комнату. Сердце его замерло: это была Милдред. Она сидела, но сразу же поднялась, как только он вошел. Однако она не двинулась ему навстречу и не произнесла ни слова. Филип был поражен; он едва сознавал, что говорит. — Какого черта тебе здесь надо? — спросил он. Милдред ничего не ответила, но из глаз у нее сразу покатились слезы. Она даже не закрыла лица руками, они были вяло опущены вдоль тела. Вид у нее был, словно у пришедшей наниматься горничной. Выражение лица было униженное. Филип сам не понимал, какие в нем борются чувства. Ему хотелось повернуться и выбежать из дома. — Вот не думал, что снова тебя увижу,— произнес он наконец. — Лучше бы я умерла,— захныкала она. Филип не предложил ей сесть. В ту минуту он думал только о том, как бы взять себя в руки. Колени его дрожали. Он поглядел на нее и застонал от отчаяния. — Что случилось? — Он меня бросил — Эмиль... Сердце Филипа отчаянно забилось. Он понял, что любит ее по-прежнему. Он и не переставал ее любить. Милдред стояла перед ним униженная, беспомощная; ему так хоте­ лось обнять ее и покрыть поцелуями мокрое от слез лицо. Господи, какой бесконечной была разлука! Как только он мог ее вынести! — Да ты садись. А ну-ка, я дам тебе чего-нибудь выпить. Филип пододвинул ей кресло поближе к огню, и она села. Он разбавил виски содовой, и, все еще всхлипывая, Милдред выпила. Она смотрела на него огромными 367
грустными глазами. Под ними залегли большие черные тени. Она побледнела и похудела с тех нор, как он в последний раз ее видел. — Зря я не вышла за тебя замуж, когда ты мне пред­ лагал,— сказала она. Филип не понимал, почему его словно обдало жаром от этих слов. Он не мог к ней не подойти. Он положил ей руку на плечо. — Какая обида, что тебе так не повезло. Она прислонила голову к его груди и разразилась ис­ терическим плачем. Шляпа ей мешала, и она ее сняла. Ему и в голову не приходило, что она может так плакать. Он целовал ее без конца. Казалось, что ей от этого становится чуточку легче. — Ты ко мне всегда хорошо относился, Филип, поэтому я решила прийти к тебе. — Расскажи, что случилось. — Ох, не могу, не могу! — зарыдала она, вырываясь. Он упал возле нее на колени и прижался щекой к ее щеке. — Ты же знаешь, что можешь сказать мне все на свете! Разве я стану тебя осуждать? Мало-помалу она рассказала ему всю историю. Време­ нами она так всхлипывала, что он с трудом разбирал слова. — В прошлый понедельник он поехал в Бирмингем и пообещал, что вернется в четверг, но так и не приехал; не было его и в пятницу; я ему тогда написала письмо, чтобы узнать, в чем дело, но он не ответил. Тогда я написала ему опять, что, если он тут же не пришлет ответ, я поеду к нему в Бирмингем, но сегодня утром я получила письмо от его поверенного, что не имею на него никаких прав и что, если я вздумаю его преследовать, он будет вынужден подать на меня в суд. — Какая ерунда!— воскликнул Филип.— Разве можно так обращаться с женой? Вы что, поссорились? — Ох да, мы поругались в то воскресенье, и он сказал, что я ему осточертела, но он и раньше это говорил и всетаки возвращался. Я не думала, что он всерьез. Он так перепугался, когда я ему сказала, что у меня будет ребенок. Я ведь скрывала это от него, пока было можно. А потом уж пришлось сказать, ничего не поделаешь. Он говорит, что это моя вина и надо было вовремя принять меры. Если бы ты только слышал, чего он мне наговорил! Но я давно поняла, что он совсем не джентльмен. Бросил меня без гроша. И за комнату не заплатил, а чем же мне было 368
платить, раз у меня нет денег? Хозяйка так ругалась, можно было подумать, что я ее обокрала. — Вы же хотели снять квартиру. — Он мне вначале это обещал, но кончилось дело тем, что мы сняли меблированные комнаты в Хайбэри. Уж такой сквалыга! Говорил, что я сорю деньгами, а сорить-го было нечем! У нее была удивительная способность путать главное со всякой ерундой. Филип ничего не понимал. Во всей этой истории было что-то странное. — Да разве может человек вести себя так подло! — Ты его не знаешь. Я теперь к нему не вернусь, даже если он станет ползать передо мной на коленях! Дура, зачем только я с ним связалась. И денег он куда меньше зарабатывал, чем хвастал. Врал как сивый мерин! Надо было что-то предпринять. Его так глубоко тронуло ее горе, что о себе он не думал. — Хочешь, я съезжу в Бирмингем? Постараюсь его найти и вас помирить. — Ну, на это нечего рассчитывать. Я его теперь знаю, он ни за что не вернется. — Но он должен о тебе позаботиться. От этого ему не увильнуть. Правда, я в таких делах плохо разбираюсь, лучше тебе посоветоваться с адвокатом. — А как я это сделаю, у меня же нет денег. — Я тебе дам. Нет, лучше напишу записку знакомому адвокату — помнишь, тому спортсмену, который был душе­ приказчиком у моего отца. Хочешь, сходим вместе хоть сейчас? Он, наверное, у себя в конторе. — Нет, лучше дай мне к нему письмо. Я схожу сама. Она немножко успокоилась. Филип написал записку. Но тут он вспомнил, что у нее не было денег. На счастье, он только вчера взял деньги в банке и мог дать ей пять фунтов. — Спасибо, Филип, это очень мило с твоей стороны. — Я рад, что могу хоть чем-нибудь тебе помочь. — Ты до сих пор меня любишь? — Так же, как раньше. Она подставила ему губы, и он их поцеловал. В ее движении была покорность, которой он никогда прежде не замечал. За это стоило заплатить любыми муками. Она ушла, и тут только Филип увидел, что Милдред пробыла у него два часа. Он был так счастлив, что не заметил, как пролетело время. 369
— Бедняжка, бедняжка,— шептал он, и сердце его было переполнено такой невыразимой нежностью, какой он еще никогда не чувствовал. Он не вспомнил о Норе до восьми часов, пока от нее не пришла телеграмма. Еще не распечатав ее, он уже понял, от кого эта телеграмма. «ЧТО-НИБУДЬ СЛУЧИЛОСЬ? НОРА». Филип не знал, что ему ответить, что ему делать вообще. Он мог бы зайти за ней после спектакля, где у нее была выходная роль, и проводить домой, как это часто делал, но вся душа его против этого восставала: он не в силах встре­ титься с ней сегодня вечером. Он подумал было написать ей, но ему трудно было заставить себя обратиться к ней с обычным «дорогая моя Нора». Наконец он решил дать телеграмму: «ПРОСТИ, не с м о г ПРИЙТИ. ФИЛИП». Он представил себе ее лицо. Какая у нее некрасивая мордочка с этими широкими скулами и слишком ярким румянцем! И кожа ужасно шершавая, бр-р! Филип понимал, что после телеграммы ему придется что-то придумать, но торопиться с этим ему не хотелось. Н а следующий день он протелеграфировал опять: «СОЖАЛЕЮ. ПРИЙТИ НЕ СМОГУ. НАПИШУ». Милдред сказала, что будет в четыре, а ему не хотелось говорить, что в это время он занят. В конце концов важнее всего она. Он ждал ее с нетерпением. Он не отходил от окна и сам отворил ей входную дверь. — Ну как? Была у Никсона? — Да. Он сказал, что ничего не выйдет. Помочь тут ничем нельзя. Придется мне с этим смириться. — Но это невозможно! — воскликнул Филип. Она устало опустилась на стул. — Никсон тебе объяснил, почему ничего не выйдет? Милдред протянула ему измятое письмо. — Вот твое письмо. Я его никуда не носила. Вчера я не решилась тебе сказать, не могла. Эмиль на мне так и не женился. Он не мог. У него уже есть жена и трое детей. Филип вдруг почувствовал мучительную ревность. Боль была почти нестерпимой. — Вот почему я не могла вернуться к тетке. Мне не к кому идти, кроме тебя. 370
— Но почему ты к нему пошла? — тихо спросил Филип, стараясь, чтобы голос у него не дрогнул. — Почем я знаю? Сначала я и не подозревала, что он женатый, а когда он мне сказал, тут я ему выложила все, что о нем думаю. Потом я его не видела несколько месяцев. Но стоило ему прийти в кафе и попросить меня — уж я и не знаю, что со мною стряслось. Я вдруг почувствовала, что все равно ничего не поделаешь. Я должна была к нему пойти. — Ты его любила? — Не знаю. Мне с ним всегда было весело. И что-то в нем есть такое... он сказал, что я не пожалею, пообещал давать мне семь фунтов в неделю, рассказывал, будто сам зарабатывает пятнадцать, но все это было вранье, вовсе он столько не зарабатывал! А мне так осточертело каждое утро ходить на работу, да и с теткой мы не очень-то ладили; она все норовила обращаться со мной как с прислугой, говори­ ла, что я сама должна убирать свою комнату, никто-де за меня убирать не станет! Но, когда он пришел в кафе и позвал меня, я почувствовала, что ничего не могу с собой поделать. Филип отошел от нее, сел у стола и опустил голову на руки. Он чувствовал себя страшно униженным. — Ты на меня сердишься? — спросила она жалобно. — Нет,— сказал он, подняв голову, но глядя мимо нее.— Мне только очень больно. — Почему? — Ну как же, ведь я был так безумно в тебя влюблен. Я делал все, чтобы и ты хоть немножко меня полюбила. Мне казалось, что ты просто не способна любить кого бы то ни было. И страшно подумать, что ты готова была пожертво­ вать всем ради этого хама. Не понимаю, что ты в нем нашла. — Мне самой обидно, что так получилось. Если бы ты знал, как я потом каялась, ей-богу же, правда! Он подумал об Эмиле Миллере с его одутловатым зем­ листым лицом, светлыми бегающими глазами, о всей его вульгарной фатоватой внешности — он всегда носил яркокрасные вязаные жилеты. Филип вздохнул. Милдред встала и подошла к нему. Она обвила рукой его шею. — Я никогда не забуду, что ты предложил мне выйти за тебя замуж, Филип. Он взял ее руки и поглядел ей в лицо. Она нагнулась и поцеловала его. — Филип, если ты все еще хочешь, я теперь на все согласна. Я ведь знаю, что ты настоящий джентльмен в пол­ ном смысле этого слова. 371
Сердце его замерло. Ему стало почему-то противно. — Спасибо, но теперь я не могу. — Ты меня больше не любишь? — Нет, люблю всей душой. — Так почему же нам не пожить в свое удовольствие, раз есть возможность? Теперь-то уж все равно. Он высвободился из ее рук. — Ты ничего не понимаешь. Я умирал от любви к тебе с первого раза, как тебя увидел, но теперь... этот тип... К несчастью, у меня есть воображение. От мысли о том, что между вами было, меня начинает мутить. — Вот дурачок,— сказала она. Он снова взял ее руки и улыбнулся. — Ты только не думай, что я не хочу. Ты и представить себе не можешь, как я тебе благодарен, но, понимаешь, тут я с собой совладать не могу. — Да, ты мне настоящий друг. Они продолжали свой разговор, и незаметно между ними возникла та близость, которой он так дорожил в преж­ ние времена. Наступил вечер. Филип предложил ей вместе пообедать и сходить в мюзик-холл. Ее пришлось уговари­ вать: ей ведь казалось, что положение обязывает, а в таком бедственном состоянии, как у нее, женщине неприлично развлекаться. Наконец Филип упросил ее пойти, чтобы доставить ему удовольствие, а коль скоро она могла рас­ сматривать свой поступок как акт самопожертвования, она быстро согласилась. В ней появилась какая-то непривычная, трогавшая Филипа чуткость. Она попросила его свести ее в тот маленький ресторанчик в Сохо, где они так часто бывали; он был бесконечно ей признателен — ведь ее про­ сьба говорила о том, что с этим местом и у нее связаны счастливые воспоминания. Во время обеда она развесели­ лась. Бургундское из кабачка на углу согрело ее, и она забыла, что ей полагается сохранять постный вид. Филип решил, что теперь самое время поговорить о будущем. — У тебя, наверное, нет ни гроша за душой? — спросил он, выбрав подходящую минуту. — Только то, что ты вчера дал, но мне пришлось заплатить три фунта хозяйке. — Ну что ж, тогда я, пожалуй, дам тебе хотя бы еще десять фунтов. Я схожу к моему адвокату и попрошу его написать Миллеру. Раскошелиться мы его заставим. В этом я уверен. Если мы получим от него хотя бы сто фунтов, ты сможешь протянуть, пока родится ребенок. — Не возьму я от него ни гроша! Лучше с голоду помру... 372
— Но ведь это чудовищно — он довел тебя до такой беды и бросил! — У меня тоже есть самолюбие. Филип чувствовал себя немножко неловко. Для того чтобы ему хватило денег до получения диплома, ему надо было соблюдать строгую экономию. К тому же следовало оставить хоть небольшую сумму на тот год, который он собирался проработать в отделении терапии и хирургии — либо у себя, либо в какой-нибудь другой больнице. Но Милдред столько рассказывала ему о скупости Эмиля, что он не хотел спорить с ней из-за денег, боясь, что она и его обвинит в недостатке щедрости. — От него не возьму ни единого гроша. Лучше пойду с протянутой рукой. Я бы уже давно подыскала себе рабо­ ту, да только боюсь, как бы мне это не повредило в моем положении. Ничего не поделаешь, приходится думать о своем здоровье, правда? — Ну, теперь тебе тревожиться нечего,— сказал Фи­ лип.— Я обеспечу тебя всем необходимым, пока ты не смо­ жешь работать снова. — Я так и знала, что могу на тебя положиться. И Эми­ лю сказала, пусть не думает, что мне не к кому пойти! Я ему всегда говорила, что ты — настоящий джентльмен в полном смысле слова. Постепенно Филип узнал, как произошел разрыв. Жена этого типа, видимо, проведала об интрижке, которую тот завел во время своих наездов в Лондон, и пошла к хозяину фирмы, в которой служил Эмиль. Она грозила разводом, и фирма заявила, что Миллер будет уволен, если жена выполнит свою угрозу. Он был страстно привязан к детям и не мог допустить мысли о том, что его с ними разлучат. Когда перед ним встал выбор между женой и любовницей, он выбрал жену. Боясь связать себя еще сильнее, Миллер настаивал, чтобы у них ни под каким видом не было детей, и, когда Милдред уже больше не могла скрывать, что у нее будет ребенок, и сообщила ему об этом, Миллера охватил ужас. Воспользовавшись какой:то размолвкой, он ее бросил без всяких церемоний. — Когда, по-твоему, ты должна родить? — спросил Филип. — В начале марта. — Через три месяца. Надо было решить, что делать дальше. Милдред заяви­ ла, что ни за что не останется в своих комнатах в Хайбэри, и Филипу тоже казалось удобным, чтобы она жила к нему 373
поближе. Он пообещал присмотреть завтра что-нибудь под­ ходящее. Она заявила, что ей хотелось бы поселиться на Воксхолл-Бридж-роуд. — И недалеко будет ехать. — Куда? — Д а ведь я проживу на квартире месяца два, не больше, а потом мне надо лечь в родильный приют. Я знаю одно очень приличное заведение, куда не пускают всякую шушеру и берут всего четыре гинеи без всяких накидок. Ну, конечно, за врача платишь отдельно, но это все. Там лежала одна моя приятельница, а хозяйка лечебницы — леди с го­ ловы до ног. Я ей скажу, что мой муж — офицер, служит в Индии, а я по состоянию здоровья приехала рожать в Лондон. Филип с трудом верил своим ушам. Тонкие черты лица и нежная кожа придавали ей такой бесстрастный, такой девственный вид. Когда он думал о пылавших в ней стра­ стях, сердце его невольно сжималось. Кровь молоточками била в висках. ГЛАВА 70 Вернувшись к себе, Филип рассчитывал получить письмо от Норы, но его не было; он ничего не получил и на другое утро. Ее молчание раздражало и в то же время пугало его. Когда он был в Лондоне, они виделись ежедневно; ей должно показаться странным, что он пропустил целых два дня и никак не объяснил своего отсутствия; неужели она случайно встретила его где-нибудь с Милдред? Ему было неприятно думать, что она обижена или огорчена, и он решил зайти к ней после обеда. Он уже чуть ли не был го­ тов обвинить ее в том, что связался с нею. Мысль, что отношения эти могут продолжаться, была ему теперь противна. Он нашел для Милдред две комнаты во втором этаже дома на Воксхолл-Бридж-роуд. Там было шумно, но он знал, что она любит уличный грохот. — Терпеть не могу, когда улица похожа на кладбище: целый день живой души за окном не увидишь,— говорила она.— То ли дело, когда все кругом кипит! Потом Филип вынудил себя пойти на Винсент-сквер. Он с трепетом позвонил, зная, что его ожидает. Ему было не по себе из-за того, что он так обошелся с Норой; его страшили ее упреки; он знал, что характер у нее вспыльчивый, а он не выносил скандалов; может быть, самое лучшее — это ска­ 374
зать ей откровенно, что вернулась Милдред и он ее попрежнему любит; ему страшно жаль, что так получилось, но увы! С Норой его больше ничего не связывает, однако он тут же представил себе, как ей будет горько,— она ведь его любит; прежде ему это льстило, он ей был так благодарен, а теперь он не мог подумать без ужаса о том, чтобы продолжать с ней связь. Но она не заслуживает того, чтобы он заставил ее страдать. Филип спрашивал себя, как она его встретит, и, подымаясь по лестнице, гадал, что она ему сейчас скажет. Он постучал в дверь. Чувствуя, что он очень бледен, Филип не знал, как ему скрыть волнение. Нора что-то усердно писала, но поспешно вскочила, как только он вошел. — Я узнала твои шаги!— воскликнула она.— Где ж это ты пропадал, негодный мальчишка? Нора весело подбежала и обняла его за шею. Она была очень рада его видеть. Он тоже поцеловал ее, а потом, желая выиграть время, заявил, что до смерти хочет чаю. Нора помешала огонь в камине, чтобы чайник поскорее вскипел. — Я был ужасно занят,— не очень уверенно промямлил Филип. Она принялась болтать с обычной своей живостью; рас­ сказала о заказе на повестушку, полученном от издательст­ ва, для которого еще ни разу не писала. Ей было обещано за нее целых пятнадцать гиней! — Деньги эти все равно что с неба упали. Знаешь, что мы на них сделаем? Устроим маленькую прогулку. Давай проведем день в Оксфорде. Мне так хочется поглядеть университет. Он всматривался в ее лицо, нет ли в глазах хотя бы тени упрека, но взгляд у нее был такой же открытый и веселый, как всегда; она была счастлива, что его видит. Сердце у него упало. Он не решался сказать ей все начистоту. Она поджарила хлеб, нарезала маленькими кусочками и стала кормить его, как ребенка. — Ну как, звереныш, сыт? — спросила она. Он, улыбаясь, кивнул, и она зажгла ему сигарету. Потом по своей привычке уселась к нему на колени. Она была очень маленькая и совсем ничего не весила. Прижавшись к его плечу, Нора сладко вздохнула. — Ну, скажи что-нибудь хорошее,— шепнула она. — Что тебе сказать? — Сделай усилие и выдумай, будто я тебе нравлюсь. — Ты же знаешь, что этого мне не надо выдумывать. 375
У него не хватило духу сказать ей в эту минуту правду. Он не станет ее расстраивать хотя бы сегодня; лучше, пожалуй, написать. Так будет легче. Он не сможет вынести ее слез. Она заставила его себя поцеловать, и, целуя ее, он думал о Милдред, о бледном рте Милдред, о ее тонких губах. Воспоминание о Милдред было неотступным и куда более осязаемым, чем простое воспоминание; ее образ по­ глощал все его мысли. — Ты сегодня какой-то тихий,— сказала Нора. Ее любовь поболтать была у них предметом постоянных шуток; он ответил: — Ты никогда не даешь мне вставить словечко, вот я и разучился разговаривать. — Но ты и не слушаешь, а это уже некрасиво. Он слегка покраснел, испугавшись, не догадывается ли она о его тайне, и смущенно отвел глаза. Сегодня ее легкое тело казалось ему тяжким грузом; ему было неприятно даже ее прикосновение. — У меня затекла нога,— сказал он. — Прости ради бога!— воскликнула она и вскочила.— Если я не отучусь от привычки сидеть у мужчин на коленях, мне придется подумать о том, как сбавить вес. Он старательно притоптывал, делая вид, будто разминает замлевшую ногу. Потом подошел к огню, чтобы она не смогла опять сесть к нему на колени. Слушая ее веселый щебет, он думал, что Милдред не стоит ее подметки. Нора умела его развеселить, с ней занятно разговаривать, она умнее и куда лучше как человек. Нора — хорошая, смелая и честная жен­ щина, а Милдред, как ни горько в этом признаться, не заслуживает ни одного доброго слова. Если у него есть хоть капля здравого смысла, он останется с Норой, с ней ему будет куда лучше. К тому же она его любит, а Милдред только признательна ему за помощь. Но, что ни говори, главное — это любить самому, а не быть любимым, и его всем существом тянуло к Милдред. Десять минут, проведенных с нею, ему куда дороже целого дня с Норой; поцелуй холодных губ Милдред ему нужнее, чем все, что может дать ему Нора. «Ничего не могу с собой поделать,— думал он.— Она меня просто приворожила». Ему было все равно, что она бессердечна, развратна и глупа; его не пугали ни ее жадность, ни ее пошлость — он ее любил. Лучше какие угодно мучения с ней, чем счастье с другой. Когда он собрался уходить, Нора спросила, словно невзначай: 376
— Ну а как же завтра, я тебя увижу? — Да,— ответил он. Он знал, что не сможет прийти, потому что должен помочь Милдред перебраться на новую квартиру, но у него не хватало мужества сказать «нет». Он решил, что пошлет телеграмму. Милдред утром посмотрела комнаты, осталась ими довольна, и после обеда Филип поехал с ней в Хайбэри. У нее были сундук для платьев, другой сундук для всякой всячины: подушечек, платков, которыми она покры­ вала абажуры, рамочек — это, по ее мнению, придавало комнатам уют — и, кроме того, две или три большие короб­ ки, но весь ее багаж в общем поместился на крыше кареты. Когда они проезжали по Виктория-стрит, Филип забился в самую глубь экипажа, чтобы его не заметила Нора, если бы она случайно попалась им навстречу. Он не успел дать телеграмму и не мог ее послать из почтовой конторы на Воксхолл-Бридж-роуд, потому что ее удивило бы, как он попал в этот район, а если уж он туда попал, то почему не зашел на соседнюю площадь, где она жила. Он решил, что лучше, пожалуй, все-таки зайти к ней хоть на полчаса, однако эта необходимость раздражала его; он злился на Нору за то, что она вынуждала его идти на пошлые и уни­ зительные увертки. Зато он был счастлив, что рядом с ним Милдред. Ему нравилось разбирать вместе с ней вещи, и он испытывал пленительное чувство обладания, устраивая ее на этой квартире,— ведь это он выбрал ее и за нее платил. Он не разрешал Милдред утомляться. Помогать ей достав­ ляло ему удовольствие, а она отнюдь не стремилась делать сама то, что за нее соглашались делать другие. Он распако­ вал и развесил ее платья. Так как она, видимо, не собира­ лась никуда выходить, Филип подал ей комнатные туфли и снял с нее ботинки. Услуживать ей было для него наслаж­ дением. — Ты меня портишь,— сказала она, ласково ероша его волосы, когда он стоял перед ней на коленях и расстегивал ботинки. Он схватил ее руки и стал целовать. — Какое счастье, что ты здесь, со мной! Он разложил по местам подушечки и расставил фото­ графии. У нее было несколько ваз из зеленой глины. — Я тебе принесу цветов,— сказал Филип. Он с гордостью оглядел комнату. — Раз я больше никуда сегодня не выйду, я надену пеньюар,— сказала она,— ну-ка, расстегни мне сзади платье. 377
Она спокойно повернулась к нему спиной, словно он был женщиной. Д а как мужчина он для нее и не суще­ ствовал. А его сердце переполнилось благодарностью — ведь такая просьба была признанием близости. Он расстег­ нул крючки неловкими пальцами. — Первый раз, когда я увидел тебя в кафе, мне и в го­ лову не могло прийти, что я когда-нибудь стану расстеги­ вать тебе платье,— сказал он с деланным смехом. — Д а ведь кому-нибудь надо же его расстегнуть. Она вышла в спальню и накинула бледно-голубой пеньюар, отделанный массой дешевых кружев. Тогда Фи­ лип усадил ее на диван и приготовил чай. — К великому сожалению, я не смогу выпить с тобой чаю,— сказал он огорченно.— У меня тут неподалеку одно ужасно противное дело. Но через полчаса я вернусь. Он боялся, что она вдруг спросит, какое у него дело, но Милдред не проявила ни малейшего интереса. Когда Филип платил за комнаты, он заказал обед на двоих и намеревался спокойно провести с ней вечер. Ему так не терпелось поскорее вернуться, что он сел в трамвай, который шел по Воксхолл-Бридж-роуд. Он решил сразу же сообщить Норе, что не сможет пробыть у нее больше чем несколько минут. — Знаешь, я ведь зашел только на тебя взглянуть,— сказал он, войдя в комнату.— Я ужасно занят. Лицо у нее вытянулось. — А что случилось? Его злило, что она вынуждает его лгать, и он почув­ ствовал, как краснеет, рассказывая ей, что у них в больнице практические занятия, которые он не может пропустить. Ему показалось, что она смотрит на него с недоверием, и это еще больше вывело его из себя. — Ну что ж, ладно,— сказала она.— Зато мы пробудем вместе весь завтрашний день. Он растерянно на нее поглядел. На другой день было воскресенье, и Филип мечтал провести его с Милдред. Этого, уверял он себя, требует простая порядочность: не может ведь он бросить ее одну в чужом доме! — Ты меня, пожалуйста, прости, но завтра я тоже занят. Он понимал, что сейчас разыграется сцена, которой ему больше всего на свете хотелось избежать. Щеки Норы запы­ лали. — Но я ведь пригласила Гордонов на обед. (Это были актеры, муж и жена, которые играли в провинции и на 378
воскресный день приезжали в Лондон.) Я тебя предуп­ редила об этом неделю назад. — Ты меня, пожалуйста, прости, но я совсем забыл.— Он запнулся.— Боюсь, что никак не смогу прийти. Ты никого не можешь позвать вместо меня? — А что же ты завтра делаешь? — Мне не нравится этот допрос. — Ты мне не хочешь сказать? — Пожалуйста, я скажу, но, ей-богу же, противно, когда тебя заставляют отчитываться в каждом твоем шаге! Нора вдруг переменила тон. Сделав над собой усилие, она сдержалась и, подойдя, взяла его за руки. — Ну, прошу тебя, не огорчай меня, Филип. Я так мечтала провести завтрашний день с тобой. И Гордоны очень хотят тебя видеть, мы чудесно проведем время! — Да я бы с радостью пришел, если бы мог. — Я ведь человек нетребовательный, правда? Я не ча­ сто тебе надоедаю с просьбами. Неужели ты не можешь отменить свое гадкое свидание — ну хотя бы в этот раз? — Ты меня, пожалуйста, прости, но я, право же, не знаю, как это сделать,— ответил он ей сердито. — Ну скажи мне, куда ты должен идти? — спросила она его очень ласково. Теперь она уже не смогла поймать его врасплох. — Приехали сестры Гриффитса, и мы должны их куданибудь сводить. — И это все? — обрадовалась Нора.— Ну, Гриффитсу нетрудно будет найти кого-нибудь другого. Он пожалел, что не придумал отговорки посерьезнее. Ложь была глупая. — Нет, ты меня, пожалуйста, прости, никак не могу! Я обещал, и мне нельзя не сдержать слово. — Но ты же обещал и мне. Ведь я-то как-никак важнее. — Ты зря настаиваешь,— сказал он. Она разозлилась. — А ты так и скажи, что не придешь потому, что не хочешь! Не знаю, что ты делал последние дни, но тебя словно подменили. Он взглянул на часы. — Пожалуй, мне пора. — Значит, ты завтра не придешь! — Нет. — Тогда не трудись приходить вообще! — закричала она, совсем потеряв самообладание. — Как тебе будет угодно. 379
— Не смею вас больше задерживать,— произнесла она с иронией. Пожав плечами, он вышел. Его радовало, что он от­ делался так легко. Слез, во всяком случае, не было. По дороге к Милдред он поздравлял себя, что удачно выпутал­ ся из этой истории. Он зашел на Виктория-стрит и купил Милдред цветов. Их маленькое новоселье прошло очень удачно. Филип принес небольшую баночку икры — он знал, что Милдред очень ее любит, а хозяйка подала отбивные с овощным гарниром и сладкое. Филип заказал бургундское — вино, которое Милдред всегда предпочитала другим напиткам. Когда опустили занавески, затопили камин и завесили лам­ пу одним из привезенных Милдред платков, в комнате стало очень уютно. — Ей-богу, я чувствую себя здесь совсем как дома,— улыбнулся Филип. — Да, мне могло быть хуже,— ответила Милдред. Когда они поели, Филип пододвинул два кресла к огню. Он устроился поудобнее и закурил трубку. Ему было хорошо и радостно. — Куда бы ты хотела завтра пойти? — спросил он. — Завтра я поеду в Талс-хилл. Помнишь нашу заведу­ ющую? Она вышла замуж. Пригласила меня провести у нее денек; небось думает, что и я тоже замужем. У Филипа сжалось сердце. — А я отказался от приглашения на обед, чтобы прове­ сти воскресенье с тобой. Он подумал: если Милдред его любит, она скажет, что в таком случае останется с ним. Он знал, что Нора бы так поступила не задумываясь. — Ну и дурачок, что отказался. Я уже чуть не три недели назад пообещала к ней приехать. — Но как же ты сможешь поехать одна? — Д а скажу, что Эмиль уехал по делам. Ее муж служит в перчаточном деле, очень шикарный господин. Филип молчал, сердце его было переполнено горечью. Она искоса на него поглядела. — Неужели тебе жалко, что я чуточку развлекусь? Сам знаешь, это в последний раз. Я ведь долго не смогу куданибудь выйти. Д а и потом, я обещала! Он взял ее руку и улыбнулся. — Нет, дорогая, я буду очень рад, если ты пове­ селишься. Единственное, чего я хочу,— это чтобы тебе было хорошо. 380
На диване обложкой кверху лежала открытая книга; Филип рассеянно поднял ее и прочел заглавие. Это был выпуск грошовой серии романов. Имя автора — Кортней Пэйджет. Под этим псевдонимом писала Нора. — Ох, до чего же я люблю его книги,— сказала Милдред.— Я их все прочла, до единой. Он все так благородно описы­ вает! Филип вспомнил, что Нора ему как-то сказала: «Я поль­ зуюсь редким успехом у судомоек. Они считают меня ужас­ но светской!» ГЛАВА 71 В ответ на излияния Гриффитса Филип поведал ему о своих любовных невзгодах, и в воскресенье после завтра­ ка, когда они курили, сидя в халатах у камина, он описал товарищу вчерашнее происшествие. Гриффитс поздравил его с тем, что он так ловко выпутался из своих затруднений. — Нет ничего проще, чем завести роман с женщиной,— заметил он наставительно,— но как дьявольски трудно от нее отвязаться. Филипу так и хотелось погладить себя по головке за ту ловкость, с какой он разделался с Норой. Он чувствовал безмерное облегчение. Думая о том, как Милдред развлека­ ется в Талс-хилле, он искренне за нее радовался. С его стороны это было жертвой — ведь он заплатил за ее удоволь­ ствие отказом от своего собственного, и душу его согревало сознание, что он поступил по-рыцарски. Но в понедельник утром он нашел у себя на столе письмо от Норы. Она писала: «Мой самый дорогой на свете! Мне очень тяжело, что я в субботу на тебя рассердилась. Прости меня и приходи, как всегда, после обеда пить чай. Я тебя люблю. Твоя Нора». На душе у него стало тяжело; он не знал, что делать. Взяв записку, он понес ее Гриффитсу. — Лучше ничего не отвечай,— посоветовал тот. — Не могу!— воскликнул Филип.— Мне больно будет думать, что она меня ждет... Ты не знаешь, что такое прислушиваться с замирающим сердцем, не постучит ли почтальон. А я знаю и не могу подвергать таким мучениям другого. 381
— Дорогой друг, нельзя покончить с романом, не заста­ вляя кого-нибудь страдать. Крепись, решайся. Единствен­ ное утешение в том, что все это скоро проходит. Филип знал, что Нора ничем не заслужила того, чтобы ее заставляли страдать. И разве Гриффитсу понять пережи­ вания Норы? Он вспомнил, как мучительно больно ему было, когда Милдред сказала, что выходит замуж. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь испытал то, что он сам испытал в те дни. — Если тебе неприятно, что ты причиняешь ей боль, вернись к ней, и баста! — сказал Гриффитс. — Не могу! Он встал и нервно заходил по комнате. Он злился на Нору за то, что она не понимает неизбежности конца. Ведь должна же она видеть, что у него не осталось к ней больше никакого чувства. А говорят, что женщины сразу замечают такие вещи. — Ты мог бы мне помочь,— сказал он Гриффитсу. — Милый мой, перестань ты, бога ради, делать из мухи слона. Никто, поверь мне, от этого не умирает. Да она совсем не так тебя боготворит, как ты думаешь. Человеку свойственно преувеличивать страсть, которую он пробужда­ ет в других. Он помолчал и насмешливо поглядел на Филипа. — Послушай, я могу тебе посоветовать только одно. Напиши ей, что между вами все кончено. И напиши прямо, чтобы у нее не оставалось никаких сомнений. Ей будет неприятно, но это куда лучше, чем тянуть волынку. Филип сел и написал Норе: «Дорогая! Мне очень тяжело тебя огорчать, но, по-моему, будет лучше, если в наших отношениях все останется так, как это было решено в субботу. Мне кажется бессмысленным про­ должать дальше то, что перестало радовать нас обоих. Ты предложила мне уйти, и я ушел. И не собираюсь воз­ вращаться обратно. Прощай. Филип Кэри». Он показал письмо Гриффитсу и спросил его мнение. Гриффитс пробежал листок, поглядел на Филипа смеющи­ мися глазами и сказал: — Думаю, что этого будет достаточно. Филип отправил письмо. Утро у него прошло тревож­ но— он беспрерывно думал о том, что переживает Нора, 382
получив его послание. Он терзался, представляя себе, как она плачет. Но в то же время чувствовал и облегчение. Воображаемое горе куда легче сносить, чем горе, которое видишь воочию, зато он теперь был свободен и мог целиком отдаться своей любви к Милдред. Сердце его трепетало при мысли, что он ее сегодня увидит, как только кончит работу в больнице. Он, как всегда, зашел домой привести себя в порядок после занятий, но не успел еще вставить ключ в дверь, как услышал за спиной голос: — Можно войти? Я тебя жду уже полчаса. Это была Нора. Филип почувствовал, что краснеет до корней волос. Голос у нее был веселый, в нем не звучало ни тени недовольства, а по ее поведению никто бы не догадал­ ся, что между ними произошел разрыв. Филип почувствовал себя загнанным в тупик. Его мутило от страха, но он силился улыбнуться. — Входи,— сказал он. Он отпер дверь, и она прошла в гостиную. Филип очень нервничал и, чтобы овладеть собой, предложил ей сигарету и закурил сам. Глаза ее смотрели открыто и ясно. — Ну зачем ты, негодный, написал мне такое гадкое письмо? Хорошо, что я не приняла его всерьез, не то я страшно бы расстроилась. — Но писал я его всерьез,— ответил он без улыбки. — Не говори глупостей. Я, правда, в субботу погорячи­ лась и вышла из себя, но потом я же первая попросила прощения! Тебе, видно, этого было мало, вот я и пришла, чтобы извиниться еще раз. Ты в конце концов сам себе хозяин, я не имею на тебя никаких прав. И не хочу насило­ вать твою волю... Она вскочила с кресла и порывисто подбежала к нему. — Давай помиримся! Прости, если я тебя обидела! Он не успел помешать ей взять себя за руки, но сразу же отвел глаза. — Боюсь, что теперь уже поздно,— сказал он. Она опустилась возле его кресла на пол и обняла его колени. — Филип, не дури. Я ведь тоже вспыльчивая и пони­ маю, что ты мог на меня обидеться, но смешно же столько времени дуться! Зачем тебе портить жизнь нам обоим? Нам так хорошо вместе.— Она ласково погладила его руку.— Я тебя люблю, Филип. Он встал, разжал ее пальцы и отошел в другой конец комнаты. 383
— Мне самому тяжело, но я ничего не могу с собой поделать. Между нами все кончено. — Значит, ты меня больше не любишь? — К несчастью, нет. — Ты просто искал повода, чтобы меня бросить, и вот наконец нашел, верно? Он ничего не ответил. Нора долго не сводила с него глаз. Она так и осталась сидеть на полу, прижавшись к креслу. Потом она тихонько заплакала, не пряча лица, и крупные слезы, одна за другой, покатились у нее по щекам. Она не всхлипывала. Смотреть на нее было очень тяжко. Филип отвернулся. — Мне ужасно грустно, что я заставляю тебя страдать. Но я не виноват, я тебя не люблю. Она ничего не ответила. Она продолжала сидеть непо­ движно, и слезы ручьем текли у нее по лицу. Ему было бы куда легче, если бы она стала его упрекать. Он ждал, что она вспылит, и готов был встретить ее гнев. В глубине души он надеялся, что его поведение будет оправдано настоящей ссорой и обидными словами, которые они скажут друг другу. Время шло. Наконец ее молчаливые слезы стали не на шутку его пугать, он пошел в спальню и принес ей стакан воды. — Может, выпьешь глоточек? Тебе станет легче. Она покорно потянулась к стакану и отпила несколько глотков. Потом еле слышно попросила у него носовой пла­ ток и вытерла глаза. — Конечно, я всегда знала, что ты не любишь меня так, как я тебя,— прошептала она. — Увы, так всегда и бывает,— сказал Филип.— Один любит, а другой разрешает, чтобы его любили... Он подумал о Милдред, и в груди у него больно заныло. Нора долго ничего не отвечала. — Я была очень несчастна, моя жизнь была просто невыносима...— сказала она наконец. Говорила она не ему, а себе самой. Он никогда прежде не слышал от нее жалоб на жизнь с мужем или на бедность. Его всегда изумляла ее стойкость. — А потом я встретила тебя, и мне было с тобой так хорошо. Я восхищалась тем, что ты такой умный, и потом, разве не счастье найти человека, в которого можно верить! Я тебя полюбила. Мне казалось, что у нас с тобой это навсегда. И я ведь ни в чем перед тобой не виновата. У нее снова закапали слезы, но теперь она уже овладела собой и прикрыла лицо носовым платком Филипа. Она старалась держать себя в руках. 384
— Дай мне еще воды,— попросила она. Она вытерла глаза. — Прости, я так глупо себя веду. Но все это было для меня неожиданно. — Прости ты меня, ради бога, что так получилось. Но ты знай: я тебе бесконечно благодарен за то, что ты для меня сделала. Он не понимал, что она в нем нашла. — О господи,— вздохнула она,— всегда одно и то же! Если хочешь, чтобы мужчина хорошо к тебе относился, веди себя с ним как последняя дрянь; а если ты с ним обра­ щаешься по-человечески, он из тебя вымотает всю душу. Она поднялась с пола и сказала, что ей пора. Кинув на Филипа долгий пристальный взгляд, она тяжело вздохнула. — Непонятно. Что же все это значит? Филип внезапно решился. — Пожалуй, лучше, если я скажу тебе правду. Мне не хочется, чтобы ты слишком дурно обо мне думала. Пойми, я ничего не могу с собой поделать. Милдред вернулась. Кровь бросилась ей в лицо. — Почему же ты мне сразу не сказал? Неужели я не заслужила хотя бы этого? — Не решался. Она поглядела на себя в зеркало и поправила шляпку. — Позови мне, пожалуйста, извозчика,— сказала она.— Что-то мне трудно идти. Он вышел и остановил проезжавшую мимо пролетку, но, когда Нора пошла за ним к двери, его испугала ее блед­ ность. В походке ее появилась какая-то усталость, словно она вдруг постарела. Вид у нее был совсем больной; у него не хватило духа отпустить ее одну. — Если ты не возражаешь, я тебя провожу. Она ничего не ответила, и Филип сел с ней на извозчика. Они молча переехали через мост и покатили по убогим улицам, где на мостовой с шумом возились дети. Когда они подъехали к ее дому, она вышла не сразу. Казалось, ей трудно собраться с силами и встать. — Надеюсь, ты простишь меня, Нора? Она поглядела на него, и Филип увидел, что глаза ее снова блестят от слез, но она силится улыбнуться. — Бедняжка, ты очень за меня встревожился. Не вол­ нуйся. Я тебя не виню. И как-нибудь все это переживу, будь спокоен. Быстрым, легким движением она погладила его по лицу, показывая, что не сердится на него; прикосновение было еле 13 У.-С. Моэм, т. 1 385
приметным; потом она выскочила из пролетки и вбежала в дом. Филип расплатился с извозчиком и пешком дошел до квартиры Милдред. На сердце его была непонятная тя­ жесть. Он чувствовал за собой какую-то вину. Но в чем? Что он мог поделать? Проходя мимо фруктовой лавки, он вспомнил, что Милдред с удовольствием ест виноград. Как хорошо, что он может доказать свою любовь, пота­ кая каждой ее прихоти! ГЛАВА 72 В течение трех месяцев Филип ежедневно навещал Мил­ дред. Он брал с собой учебники и после чая садился заниматься, а Милдред, растянувшись на диване, читала романы. Время от времени он отрывался от книги и глядел на нее. На лице у него появлялась счастливая улыбка. Почувствовав его взгляд, она говорила: — Дурачок, опять на меня смотришь? Работай, не теряй времени. — Деспот! — шутливо упрекал он ее. Входила хозяйка, чтобы накрыть на стол к обеду, и, отложив книги в сторону, Филип весело с ней болтал. Это была простая женщина, средних лет, с природным юмором и бойким языком. Милдред очень с ней подружилась и рас­ сказала ей путаную и малоправдоподобную историю о том, как она очутилась в столь бедственном положении. Добро­ сердечная женщина была растрогана и просто из сил выби­ валась, чтобы скрасить Милдред ее долю. Милдред в угоду приличиям решила выдать Филипа за своего брата. Обеда­ ли они вместе, и Филип радовался, когда ему удавалось придумать какое-нибудь блюдо, которое пришлось бы по вкусу привередливой Милдред. Он был так счастлив, видя ее за столом напротив себя, что то и дело в приливе чувств хватал ее руку и сжимал в своей. После обеда Милдред садилась в кресло у камина, а он устраивался на полу у ее ног, прижимался к ее коленям и блаженно курил. Часто они сидели молча, иногда Филип замечал, что она дремлет. Тогда, не смея пошевелиться, чтобы ее не разбудить, он лениво поглядывал в огонь и наслаждался своим счастьем. — Хорошо вздремнула? — с улыбкой спрашивал он, ко­ гда Милдред просыпалась. — Я и не думала спать,— уверяла она,— только на минутку закрыла глаза. 386
Она никогда не признавалась в том, что спала. У нее был такой вялый характер, что беременность нисколько ей не мешала. Она очень пеклась о своем здоровье и принима­ ла советы каждого, кто не ленился их давать. По утрам, если погода была хорошая, она отправлялась на прогулку «для моциона» и проводила положенное время на воздухе. Когда было не слишком холодно, она сидела на скамеечке в Сент-Джеймском парке. Однако весь остаток дня она с удовольствием валялась на диване, глотая один бульвар­ ный роман за другим или болтая с хозяйкой; у нее был неистощимый интерес к сплетням, и она рассказывала Фи­ липу подробные биографии хозяйки, жильцов верхнего эта­ жа и соседей справа и слева. Время от времени ее охватывал панический страх: она жаловалась Филипу, как больно рожать,— она боялась умереть. Она подробно излагала ему, как проходили роды у хозяйки и у жилицы верхнего этажа (Милдред не была с ней знакома: «Не в моем характере якшаться с кем попало,— говорила она.— Я не из таких, кто со всяким запанибрата»), и смаковала подробности со странной смесью ужаса и сладострастия; однако, если не считать этих приступов страха, она спокойно ждала своего срока. — В конце концов не я первая рожаю детей. Д а и док­ тор говорит, что все идет нормально. Сложение у меня хорошее. Доктора ей рекомендовала миссис Оуэн — хозяйка ро­ дильного приюта, в который она собиралась лечь, когда придет время, и Милдред ходила к нему каждую неделю. Ему надо было заплатить пятнадцать гиней. — Конечно, я могла устроиться и подешевле, но миссис Оуэн усиленно его рекомендовала, и мне казалось, что нечего тут скаредничать. — Была бы ты спокойна, расходы меня ничуть не сму­ щают,— говорил Филип. Она принимала все, что делал для нее Филип, как должное; ему же было приятно тратить на нее деньги; каждый раз, когда он ей давал билет в пять фунтов, сердце у него чуть-чуть трепетало от горделивой радости, а давать приходилось часто, потому что она была расточительна. — Понятия не имею, куда деваются деньги,— признава­ лась она сама.— Так и текут между пальцев. — Не огорчайся,— утешал ее Филип.— Я так рад, что могу хоть что-нибудь для тебя сделать. Она не была мастерицей шить и поэтому не готовила приданого для ребенка; она сказала Филипу, что дешевле 13* 387
купить все в магазине. Филип незадолго до того продал часть закладных, в которые был помещен его капитал; в банке у него теперь лежало пятьсот фунтов, он собирался купить на них ценные бумаги, которые легко продать, и чувствовал себя богачом. Они с Милдред часто разговари­ вали о будущем. Филипу очень хотелось, чтобы Милдред оставила ребенка у себя, однако она отказывалась держать его дома: ей надо работать, а с ребенком это будет куда труднее. Милдред предполагала снова поступить в одно из кафе той фирмы, в которой она служила раньше, а ребенка можно отдать на воспитание в деревню. — Я найду порядочную женщину, которая согласится смотреть за ним и возьмет не больше семи с половиной шиллингов в неделю. Так будет лучше и мне, и ему. Это решение казалось Филипу бессердечным, но, когда он попытался ее переубедить, она сразу же обвинила его в том, что он жалеет деньги. — А ты не беспокойся,— говорила она.— Тебя платить я не заставлю. — Ты же знаешь, что денег для тебя я не жалею. В глубине души она надеялась, что ребенок родится мертвым. Она как-то раз на это намекнула, и Филип понял, что она лелеет эту мысль. Сначала его это возмутило, но потом, поразмыслив, он вынужден был признать, что для всех них так было бы лучше всего. — Легко говорить красивые слова,— сварливо ворчала Милдред,— а ты попробуй на месте одинокой девушки, да еще с ребенком, заработать себе на хлеб. — К счастью, ты всегда можешь рассчитывать на мою помощь,— улыбнулся Филип, дотрагиваясь до ее руки. — Да, ты хороший! — Какая чепуха! — Только не думай, что я не хочу отплатить тебе за все, что ты для меня делаешь. — Бог с тобой, не нужна мне никакая плата! Если я пытаюсь тебе помочь, я делаю это потому, что тебя люблю. Ты мне ничем не обязана. Мне от тебя ничего не нужно, если ты меня не любишь. Его ужасало, что она считает свое тело товаром, кото­ рым может хладнокровно расплачиваться за оказанные ей услуги. ----Но я хочу тебя отблагодарить, Филип. Ты столько мне сделал добра! — Ну что же, время терпит. Когда ты придешь в себя, мы с тобой отпразднуем наш маленький медовый месяц. 388
— Ах ты, бесстыдник!— улыбнулась она. Милдред должна была рожать в начале марта и собира­ лась, как только оправится, пожить недели две у моря; это даст возможность Филипу спокойно подготовиться к эк­ заменам; потом будет пасха, и на праздники они решили съездить в Париж. Филип без устали рассказывал о том, что они там будут делать. В это время года Париж прелестен. Они снимут комнату в Латинском квартале, в маленькой гостинице, которую он знает; будут есть в разных чудесных ресторанчиках, ходить в театр; он сводит ее в мюзик-холл. Ей будет интересно познакомиться с его друзьями. Он часто рассказывал ей о Кроншоу, она его увидит; там теперь и Лоусон — он поехал месяца на два в Париж; они сходят в «Баль Бюлье», побродят по городу, съездят в Версаль, Шартр и Фонтенбло. — Это будет стоить кучу денег,— сказала она. — Наплевать на деньги! Ты лучше подумай, как я об этом мечтаю! Разве ты не видишь, что это для меня значит? Ведь я никогда никого не любил, кроме тебя. И никого не полюблю. Она выслушивала его восторженные излияния с улыб­ кой. Ему казалось, что он читает в ее глазах какую-то новую нежность, и сердце его было полно признательности. Она стала куда мягче, чем прежде. Теперь в ней не было той заносчивости, которая так его раздражала. Она к нему привыкла и уже не старалась казаться тем, чем не была на самом деле. Ей уже ни к чему было укладывать волосы в вычурные прически, она просто закручивала их узлом; рассталась она и с пышной челкой, и все это ей очень шло. Лицо у нее так похудело, что глаза казались огромными, под ними лежали темные тени, а бледность щек еще больше подчеркивала глубокую синеву глаз. В ней появилась какаято беззащитность, делавшая ее невыразимо трогательной. Филипу казалось, что она похожа на мадонну. Ему бы хотелось, чтобы их мирной жизни не было конца. Он еще никогда не был так счастлив. Филип уходил от Милдред часов в десять: она любила рано ложиться спать, а ему нужно было позаниматься еще часа два, чтобы хоть как-нибудь возместить потерянный вечер. Перед уходом он обычно расчесывал ей волосы. Прощание с ней он превратил в целый обряд: сначала он целовал ей ладони (пальцы стали такие худенькие, зато ногти были по-прежнему красивые, недаром она уделяла уходу за ними столько времени), потом целовал закрытые веки — сначала правый глаз, а затем левый и, наконец, губы. 389
Он шел домой, и сердце у него было до краев пере­ полнено любовью. Ему так хотелось пожертвовать со­ бой ради этой любви, что он ждал только подходящего случая. Но вот для Милдред пришло время ложиться в родильный приют. Теперь Филип мог посещать ее только в послеобеденные часы. Милдред изменила вер­ сию своего рассказа и разыграла роль жены военного, которому пришлось вернуться в свой полк в Индию, а Филип был представлен хозяйке заведения как муж сестры. — Мне тут надо держать ухо востро,— сказала ему Милдред.— Рядом лежит жена чиновника индийской ад­ министраций. — На твоем месте я бы не очень беспокоился,— угова­ ривал ее Филип.— Не сомневаюсь, что ваши мужья отпра­ вились в Индию на одном и том же корабле. — Н а каком корабле? — спросила она наивно. — Н а «Летучем голландце». Милдред благополучно разрешилась дочерью. Филипу позволили взглянуть на ребенка, тот лежал рядом с мате­ рью. Милдред была очень слаба, но довольна, что все ее страхи кончились. Она показала Филипу младенца, сама поглядывала на него с любопытством. — Какое смешное, правда? Просто не верится, что оно мое. «О но» было красное, сморщенное и очень забавное. Глядя на ребенка, Филип не мог удержаться от улыбки. Он не знал, что говорят в таких случаях, к тому же его смущало присутствие акушерки; Филип чувствовал, что она не верит путаной истории, которую рассказала ей Милдред, и счи­ тает его отцом ребенка. — Как ты ее назовешь? — спросил Филип. — Не могу решить, назвать ее Маделейн или же Се­ сили. Акушерка оставила их на несколько минут наедине, и Филип, наклонившись, поцеловал Милдред в губы. — Я так рад, родная, что все уже позади! Она обвила его шею своими худыми руками. — Знаешь, Фил, ты вел себя по отношению ко мне как настоящий джентльмен в полном смысле слова! — Наконец-то я чувствую, что ты моя. Господи, как я долго этого ждал! Они услышали, что к дверям подошла акушерка, и Фи­ лип поспешно поднялся. Акушерка вошла. На ее губах играла легкая усмешка. 390
ГЛАВА 73 Через три недели Филип проводил Милдред с ребенком в Брайтон. Она быстро поправилась и выглядела лучше, чем когда бы то ни было. Ехала она в пансион, где несколько раз проводила воскресные дни с Эмилем Миллером; она написала туда, что мужу пришлось уехать по делам в Гер­ манию и она будет жить одна с ребенком. Ей доставляло удовольствие выдумывать небылицы о своем семейном поло­ жении, и у нее был недюжинный дар изобретать всякие подробности. Милдред рассчитывала найти в Брайтоне женщину, которая согласится взять ребенка на воспитание. Филипа поразила та черствость, с которой она стремилась поскорее избавиться от младенца, но она довольно здраво убеждала его в том, что бедное дитя лучше куда-нибудь пристроить, пока оно еще не успело привязаться к матери. Филипу казалось, что стоит ей побыть две-три недели с ре­ бенком, и в ней непременно заговорит материнский ин­ стинкт; он надеялся, что это чувство поможет ему убедить Милдред оставить ребенка у себя, но ожидания его не оправдались. Милдред неплохо обращалась с ребенком, делала для него все, что положено; иногда он ее даже забавлял, и она любила о нем рассказывать, но в душе была к нему совершенно равнодушна. Она не чувствовала, что ребенок — это часть ее самой. Ей казалось, что девочка уже похожа на отца. Ее постоянно точила мысль, что она будет делать с ней, когда та станет постарше, и злилась на себя, что была такой дурой и ее родила. — Эх, кабы я знала тогда все, что знаю теперь!— люби­ ла она повторять. Она смеялась над тем, что Филипа беспокоит судьба ребенка. — Ты из-за нее поднимаешь такую суматоху, словно она твоя. Представляю себе Эмиля на твоем месте. Вот уж кто не стал бы распускать слюни! Филип наслушался историй о бесчеловечном обращении с отданными на воспитание детьми и об извергах, которые истязают несчастных ребят, порученных им жестокими, эго­ истичными родителями. — Не болтай глупостей,— говорила Милдред.— Это бывает, если даешь деньги вперед. А когда ты платишь каждую неделю, они стараются, чтобы уход был хороший. Филип настаивал на том, чтобы Милдред отдала ребен­ ка людям, у которых своих детей нет, и взяла бы с них обещание, что других детей они брать не станут. 391
— Не торгуйся и не жадничай,— говорил он.— Я пред­ почту платить полгинеи в неделю и не рисковать, что ребенка будут бить или морить голодом. — Ну и чудной же ты человек!— засмеялась она. Беззащитность ребенка казалась Филипу необычайно трогательной. Это было крошечное, уродливое, вечно чем-то недовольное существо. Его рождения ждали со стыдом и душевной болью. Никому он не был нужен. И целиком зависел от того, даст ли ему чужой человек пищу, кров и одежду. Когда поезд тронулся, Филип поцеловал Милдред. Он поцеловал бы и ребенка, но боялся, что Милдред станет над ним смеяться. — Ты мне будешь писать? Да, дорогая? А я тебя буду ждать с нетерпением! — Смотри не провались на экзамене. Филип и так готовился прилежно, но теперь, когда до экзамена осталось десять дней, он целиком погрузился в за­ нятия. Он должен был выдержать во что бы то ни стало: во-первых, ему не хотелось тратить лишнее время и деньги, а деньги за последние четыре месяца текли рекой; во-вто­ рых, экзамен означал конец зубрежки — студент переходил к занятиям общей медициной, акушерством и хирургией — предметами куда более живыми, чем анатомия и физиоло­ гия, которые он изучал до сих пор. Филип с интересом ждал второй половины курса обучения. К тому же ему было бы неприятно признаться Милдред, что он потерпел пораже­ ние: хотя экзамен был очень трудный и большинство студен­ тов проваливались при первой попытке, Филип знал, что Милдред будет им недовольна, а она обладала удивитель­ ной способностью унижать человека. Милдред сообщила открыткой, что доехала благополуч­ но, и ежедневно он отрывал от занятий полчаса, чтобы написать ей длинное письмо. Он всегда робел, когда ему приходилось выражать свои чувства, но оказалось, что на бумаге он может высказать то, что постеснялся бы произ­ нести вслух. Пользуясь этим, он изливал ей свое сердце. До сих пор он не решался ей сказать, каким обожанием полно все его существо, как любовь окрашивает все его поступки, все его мысли. Он писал ей о будущем, о счастье, которое его ждет, и о глубочайшей благодарности, которую он к ней чувствует. Он спрашивал себя (он часто спрашивал себя об этом и раньше, но ни разу не отважился передать словами), что было в ней такого, что наполняло его душу невырази­ мым восторгом. Он сам этого не понимал; он знал одно: 392
когда она с ним, он счастлив, а когда ее нет, весь мир становится холодным и неприютным; он знал, что, когда думает о ней, сердце его словно расширяется, наполняет всю грудь (будто ему сдавило легкие), бьется, как безумное, ему становится трудно дышать; радость от того, что она рядом, доходит до боли, до дрожи в коленях, и он чувствует странную слабость, словно от голода. Он с нетерпением ждал от нее ответа. Он и не надеялся, что она будет писать часто, зная, что письма даются ей с трудом, и его обрадо­ вала даже нескладная записочка, которую он получил в от­ вет на четыре своих письма. Она писала о пансионате, где сняла комнату, о погоде и о ребенке; сообщала, что гуляет по взморью со знакомой дамой, которую встретила в панси­ онате; эта дама очень привязалась к ребенку; в субботу она собирается в театр; в Брайтоне становится людно. Филип был тронут этой запиской — она была такой деловитой. Официальный тон и топорный стиль вызывали у него не­ вольную улыбку — ему захотелось поскорее обнять Милд­ ред, расцеловать ее. Он пошел на экзамен со счастливой уверенностью в успехе. Обе письменные работы не представляли для него трудностей. Он знал, что хорошо с ними справился, и, хотя вторая половина экзаменов была устной, а он очень волно­ вался, ему удалось ответить на все вопросы. Когда ему сообщили результат, он сразу же послал радостную теле­ грамму Милдред. Вернувшись домой, Филип нашел от Милдред письмо, где она писала, что ей, пожалуй, полезно бы побыть в Брай­ тоне еще недельку. Она нашла женщину, которая с удоволь­ ствием возьмет ребенка за семь шиллингов в неделю, но об этой женщине надо навести еще кое-какие справки, да и самой лучше провести лишних несколько дней на море. Ей страшно неприятно просить у Филипа денег, но не пришлет ли он ей немножко с обратной почтой, так как ей пришлось купить себе новую шляпку; не могла же она гулять со знакомой дамой всегда в одной и той же шляпке, тем более что эта дама — большая модница. Филип почув­ ствовал жестокое разочарование. Всякая радость от того, что он выдержал экзамен, сразу пропала. «Если бы она любила меня хоть в четверть того, как я люблю ее, она не захотела бы остаться там ни одного лишнего дня!» Но он быстро откинул эту мысль; нельзя же быть таким эгоистом: конечно, ее здоровье важнее всего на свете! Одна­ ко ему теперь нечего делать, почему бы не провести неделю 393
с ней в Брайтоне — они смогут быть целые дни вместе. Сердце его забилось от этой мысли. Разве не забавно появиться перед Милдред, словно из-под земли, и сообщить ей, что он снял комнату в том же пансионате? Он посмот­ рел расписание поездов. Но тут его взяло сомнение. Филип не был уверен, что Милдред ему обрадуется: она завела себе в Брайтоне друзей; он человек тихий, а она любит развлекаться; Филип не скрывал от себя, что Милдред куда веселее с другими, чем с ним. Ему будет нестерпимо тяжело, если он хоть на миг почувствует, что мешает ей. Он боялся рисковать. Он не решался даже написать ей, что приедет, так как его больше ничто не удерживает в городе и ему хочется хоть неделю видеть ее каждый день. Милд­ ред знает, что он теперь совершенно свободен; если бы она хотела, чтобы он приехал, она бы его пригласила сама. Как он будет страдать, если попросит разрешения приехать, а она придумает какой-нибудь предлог, чтобы ему от­ казать. Он ответил ей на следующий день и послал билет в пять фунтов, а в приписке к письму сообщил, что, если она будет так мила, что захочет провести с ним субботу и воскресенье, он с удовольствием к ней приедет, однако пусть ни в коем случае не нарушает своих планов. Ответа он ждал с нетер­ пением. Милдред написала, что если бы знала о его приез­ де заранее, то все бы предусмотрела, а так она условилась пойти в субботу в мюзик-холл; к тому же в пансионате начнутся всякие сплетни, если он там остановится. Почему бы ему не приехать в воскресенье утром и не провести с ней день? Они пообедают в «Метрополе», а потом она сводит его к той весьма достойной особе — настоящая леди в пол­ ном смысле слова,— которая берет на воспитание ребенка. Настало воскресенье. Филип благословлял бога за то, что погода выдалась хорошая. Когда поезд подходил к Брайтону, все купе было залито солнцем. Милдред ждала его на перроне. — Как мило с твоей стороны, что ты пришла меня встретить! — закричал он, сжимая ее руки. — Но ты ведь небось ждал, что я тебя встречу? — Я надеялся, что ты придешь. Боже мой, как ты прелестно выглядишь! — Да, я тут очень хорошо поправилась, по-моему, мне полный смысл побыть здесь как можно дольше. А у нас в пансионате очень приличная публика. Мне просто поза­ рез нужно было немножко развлечься — ведь все эти месяцы я не видела ни души! Такая бывала скука... 394
У Милдред был очень элегантный вид в новой шляпке из черной соломки с большими полями, украшенной множе­ ством дешевых цветов; вокруг шеи развевалось длинное боа из поддельного лебяжьего пуха. Она все еще была очень худа и немножко горбилась на ходу (впрочем, она всегда была чуточку сутулой), но глаза уже не казались такими огромными, и, хотя румянец на щеках так и не появился, кожа потеряла свой землистый оттенок. Они пошли к морю. Филип, вспомнив, что он не ходил рядом с ней уже много месяцев, вдруг снова застеснялся своей хромоты и старался шагать ровнее, чтобы не так было заметно. — Ты хоть немножко рада меня видеть? — спросил он; любовь как одержимая билась в его сердце. — Конечно, рада. Нечего и спрашивать. — Кстати, Гриффитс шлет тебе нежный привет. — Вот нахал! Он часто рассказывал ей о Гриффитсе. Говорил, как тот любит ухаживать за женщинами, и смешил ее, пересказывая какое-нибудь любовное приключение, о котором Гриффитс поведал ему под строжайшим секретом. Милдред выслуши­ вала все это, иногда делала вид, будто ей противно, но чаще не скрывала своего любопытства, а Филип с жаром востор­ гался красивой внешностью и обаянием друга. — Я уверен, что тебе он понравится не меньше, чем мне. Такой весельчак, такой славный! Филип рассказал ей, как, будучи едва с ним знаком, Гриффитс выходил его во время болезни; самоотверженность Гриффитса при этом отнюдь не была умалена. — Он тебе не может не понравиться. — Не люблю красавчиков,— сказала Милдред.— На мой взгляд, они слишком самоуверенны. — Он хочет с тобой познакомиться. Я ужасно много ему о тебе рассказывал. — А что ты ему говорил? — заинтересовалась Милдред. Филипу некому было рассказывать о своей любви, кроме Гриффитса, и постепенно он выложил ему всю историю своих отношений с Милдред. Он описывал ее десятки раз. Он любовно перебирал каждую ее черту, и Гриффитс отлич­ но усвоил, какие у нее руки и белое лицо; он покатывался со смеху, когда Филип восторгался прелестью ее бледных тонких губ. — О господи спаси! Какое счастье, что я не способен так втюриться! Ей-богу, это была бы не жизнь, а чистый ад! Филип только улыбался. Гриффитс не понимал, как упоительно быть безумно влюбленным, когда любовь — это 395
и хлеб, и вино, и воздух, которым ты дышишь, и все, что тебе необходимо в жизни. Гриффитс знал, что Филип опекал девушку, когда она рожала, и собирался теперь с ней уехать. — Ну что ж, должен сказать, что вам пора получить хоть что-то в награду,— заметил он.— Вам это обошлось недешево. Хорошо, что вы можете себе позволить такую прихоть. — Нет, не могу,— сказал Филип.— Но разве в этом дело? Обедать было еще рано. Филип с Милдред уселись в одной из беседок на приморском бульваре и, греясь на солнышке, стали рассматривать гуляющих. Были тут и мест­ ные приказчики, которые прогуливались по двое и по трое, размахивая тросточками, и местные продавщицы, кокетливо семенившие в стайке хихикающих товарок. Людей, приеха­ вших на день из Лондона, было нетрудно отличить: на свежем воздухе кровь приливала к их усталым лицам. Было много евреев— толстых дам, туго затянутых в атласные платья и увешанных бриллиантами, низеньких дородных мужчин, живо размахивающих руками. Были тут и холеные пожилые джентльмены, проводившие воскресный день в од­ ном из больших отелей; они прилежно совершали моцион после слишком сытного обеда, обменивались друг с другом свежими новостями и беседовали о морском курорте Лондо­ н а— «Докторе Брайтоне». Время от времени проходил ка­ кой-нибудь известный актер, старательно не замечая всеоб­ щего внимания к своей особе; один из них вырядился в паль­ то с каракулевым воротником, лакированные башмаки и по­ махивал тростью с серебряным набалдашником; у другого был такой вид, словно он только что вернулся с охоты: на нем были штаны до колен, куртка из домотканой шерсти и сдвинутая на затылок матерчатая шляпа. Солнце сияло над синим морем, синее море было чистенькое и гладкое. После обеда они отправились в Хоув знакомиться с жен­ щиной, которая соглашалась взять на себя заботу о ребенке. Жила она в маленьком домике на боковой улочке, но комнаты были очень опрятные. Звали ее миссис Хардинг. Это была пожилая, седовласая, грузная особа с красным мясистым лицом. Выглядела она в своем чепце как забот­ ливая мать семейства, и Филипу она показалась доброй. — А для вас не будет ужасной морокой ухаживать за грудным младенцем? — спросил ее Филип. Она объяснила, что муж ее — помощник священника, человек много старше ее; постоянную работу ему подыскать 396
не удается — священники предпочитают брать в помощь людей молодых,— временами он зарабатывает понемножку, заменяя больных или ушедших в отпуск, да и благотворитель­ ное общество выплачивает им крохотную пенсию, однако живется ей одиноко, присматривать за ребенком — все-таки какое-то развлечение, а несколько шиллингов в неделю, которые она за это получит, помогут ей свести концы с концами. Она обещала, что ребенок будет хорошо питаться. — Настоящая леди, я ведь тебе говорила! — сказала Милдред, когда они вышли. Они вернулись в Брайтон и пошли пить чай в «М ет­ рополь».-Милдред нравились толкотня и громкая музыка. Филип устал разговаривать и не сводил глаз с ее лица: она жадно разглядывала наряды входящих женщин. У нее была поразительная способность угадывать, сколько что стоит, и время от времени она нагибалась к нему и шепотом сообщала результаты своих подсчетов. — Погляди, какая эгретка! За нее плачено никак не меньше семи гиней. Или: — Видишь вон тот горностай! Никакой это не горно­ стай, а просто кролик! — Она удовлетворенно хихикнула.— Меня не проведешь! Издали вижу. Филип умиленно улыбался. Он был рад, что она доволь­ на, а ее непосредственность забавляла и трогала его. О р­ кестр играл что-то очень чувствительное. После обеда они пешком отправились на вокзал, и Фи­ лип взял ее под руку. Он рассказывал ей, что еще надо сделать перед поездкой во Францию. Ей надо вернуться в Лондон в конце недели, но Милдред сразу же сообщила, что не сможет приехать раньше будущей субботы. Филип уже заказал для них в Париже комнату в гостинице. Ему не терпелось поскорее взять билеты. — Ты не будешь возражать, если мы поедем вторым классом? Нам нельзя швыряться деньгами и лучше побольше истратить там, на месте. Он сотни раз рассказывал ей о Латинском квартале. О том, как они будут бродить по его милым старинным улицам, отдыхать на чудесных лужайках Люксембургского сада. Если погода будет хорошая, а Париж им надоест, они съездят в Фонтенбло. Деревья как раз начнут распускаться. Зелень в лесу весной прекраснее всего на свете: она похожа на песню, на сладостные муки любви. Милдред молча его слушала. Он повернул голову и постарался поглубже загля­ нуть ей в глаза. 397
— Тебе ведь хочется туда, правда? — спросил он. — Конечно, хочется,— улыбнулась она. — Ты и представить себе не можешь, в каком я нетерпе­ нии. Просто не знаю, как проживу эти несколько дней до отъезда. Мне так страшно: а вдруг что-нибудь нам помеша­ ет! Меня бесит, что я не умею выразить, как я тебя люблю... И вот наконец, наконец... Он замолчал. Они уже подошли к вокзалу, но, так как по дороге они замешкались, у Филипа едва хватило време­ ни, чтобы попрощаться. Он быстро поцеловал ее и со всех ног кинулся на платформу. Милдред стояла и смотрела ему вслед. Он был удивительно смешон, когда пытался бежать. ГЛАВА 74 Милдред вернулась в следующую субботу, и первый вечер Филип провел с ней вдвоем. Он купил билеты в театр, а за обедом они выпили шампанского. Впервые за долгое время Милдред вышла в Лондоне на люди и от всего получала самое неподдельное удовольствие. Она прижа­ лась к Филипу, когда они ехали из театра домой в комнату, которую он снял для нее в Пимлико. — Можно подумать, что ты и в самом деле рада меня видеть,— сказал он. Она не ответила, но тихонько пожала ему руку. Прояв­ ления нежности были для нее так необычны, что Филип сидел как завороженный. — Я пригласил Гриффитса завтра с нами пообедать,— сказал он. — Вот и хорошо. Я давно хотела с ним познакомиться. В воскресенье вечером все увеселительные места были закрыты, и Филип боялся, что она соскучится, если пробу­ дет целый день наедине с ним. Гриффитс — человек весе­ лый, он им поможет скоротать вечер, а Филип любил их обоих, ему хотелось, чтобы они познакомились и понрави­ лись друг другу. Прощаясь с Милдред, он сказал: — Осталось до отъезда всего шесть дней! Они сговорились, что в воскресенье поужинают на гале­ рее в «Романо» — кормили там отлично, и вид у ресторана был такой, будто стоит там все втридорога. Филип с Милд­ ред пришли первые и стали дожидаться Гриффитса. — Вот неаккуратный, черт! — сказал Филип.— Навер­ ное, признается в любви одной из своих бесчисленных пассий. 398
Но вот появился Гриффитс. Он был красивый парень — высокий, стройный, с хорошо посаженной головой, что придавало ему победоносный вид; его кудрявые волосы, дерзкие, но ласковые глаза и яркий рот не могли не нра­ виться. Филип заметил, что Милдред поглядела на его друга благосклонно, и почувствовал какое-то непонятное удовлетворение. Гриффитс улыбнулся им обоим. — Я так много о вас слышал,— сказал он Милдред, пожимая ее руку. — Наверное, меньше, чем я слышала о вас. — Но зато ты не слышала о нем ничего лестного,— сказал Филип. — Воображаю, в каком он представил меня свете! Гриффитс захохотал, и Филип заметил, что Милдред обратила внимание на его ровные белые зубы и обаятельную улыбку. — Да вы уж вроде как старые друзья,— сказал Фи­ лип.— Я и в самом деле столько рассказывал вам друг о друге. Гриффитс был в радужном настроении: он выдержал последние экзамены, получил диплом и только что был принят ординатором в одну из больниц северного Лондона. Ему надо было приступить к работе в начале мая, а пока он собирался съездить домой отдохнуть; это была его послед­ няя неделя в Лондоне, и он намеревался повеселиться вволю. Он сразу же стал болтать забавную чепуху, что всегда восхищало Филипа, потому что сам он был на это не способен. В том, что Гриффитс говорил, не было ничего интересного, но живость придавала его болтовне какое-то остроумие. Он словно излучал жизненную силу, которая покоряла всех, кто с ним сталкивался; она была почти осязаема, как физическое тепло. И Милдред в этот вечер так оживилась, что Филип ее не узнавал, ему было приятно, что его маленькое празднество так удалось. Милдред очень развеселилась. Она хохотала все громче и совсем позабыла ту светскую сдержанность, которую так упорно себе приви­ вала. Гриффитс заявил: — Знаете, мне ужасно трудно вас звать миссис Миллер. Филип всегда вас зовет просто Милдред. — Надеюсь, что она не выцарапает тебе глаза, если ты будешь звать ее по имени,— засмеялся Филип. — Тогда пусть и она зовет меня Гарри. Филип молча прислушивался к их болтовне и думал, как хорошо видеть рядом с собой счастливых людей. Время от 399
времени Гриффитс его добродушно поддразнивал за то, что он такой невеселый. — Ей-богу, Филип, он тебя просто любит! — улыбнулась Милдред. — А что, старик у нас не так уж плох,— сказал Гриф­ фитс и весело потряс Филипу руку. Казалось, Гриффитса еще больше украшало то, что он привязан к Филипу. Все трое пили редко, и вино сразу ударило им в голову. Гриффитс стал еще разговорчивее и так разошелся, что Филип, смеясь, попросил его вести себя потише. У Гриффитса был талант рассказчика, и его при­ ключения становились еще романтичнее и смешнее, когда он их пересказывал. Сам он играл в них галантную, забав­ ную роль. Милдред с горящими глазами заставляла его рассказывать еще и еще. Он выкладывал одну историю за другой. Милдред была поражена, когда в ресторане стали гасить свет. — Господи, как быстро пролетел вечер! Мне казалось, что сейчас не больше половины десятого. Они встали, и, прощаясь с Гриффитсом, Милдред ска­ зала: — Я завтра собираюсь к Филипу пить чай. Если хотите, можете заглянуть тоже. — Ладно,— ответил он, улыбаясь. По дороге домой в Пимлико Милдред не могла говорить ни о чем, кроме Гриффитса. Ее совсем покорили его краси­ вая внешность, хорошо сшитый костюм, приятный голос, остроумие. — Ну, я рад, что он тебе понравился,— сказал Фи­ лип.— А помнишь, как ты фыркала, когда я хотел вас познакомить? — Это очень мило с его стороны, что он тебя любит. Хорошо, что у тебя есть такой друг. Она подставила Филипу губы. С ней это случалось редко. — Вот сегодня я повеселилась. Большое спасибо. — Ах ты, дурочка,— засмеялся он, до того тронутый ее благодарностью, что на глаза у него навернулись слезы. Она отперла свою дверь, но, прежде чем войти, снова обернулась к Филипу. — Скажи Гарри, что я от него без ума. — Хорошо,— рассмеялся он.— Спокойной ночи. Н а следующий день, когда они пили чай, вошел Гриф­ фитс. Он лениво опустился в кресло. В неторопливых дви­ жениях его крупного тела было что-то необычайно чувствен­ 400
ное. И, хотя Филип больше молчал, а остальные двое бол­ тали без умолку, ему было приятно. Он так любил их обоих, что не было ничего удивительного, если они полюбились друг другу. Филипа не беспокоило, что Гриффитс поглощал все внимание Милдред,— ведь вечером они останутся вдво­ ем; он вел себя как любящий муж, который настолько уверен в привязанности жены, что его забавляет, когда жена невинно кокетничает с кем-то другим. Но в половине вось­ мого он поглядел на часы и сказал: — Нам пора идти ужинать. Наступило молчание. Гриффитс явно не знал, как ему поступить. — Ну что ж, я пойду,— сказал он в конце концов.— Вот не думал, что уже так поздно. — Вы сегодня заняты? — спросила Милдред. — Нет. Снова наступило малчание. Филип почувствовал, что все это начинает его раздражать. — Я пойду умоюсь,— сказал он и добавил, обращаясь к Милдред:— Хочешь помыть руки? Она ему не ответила. — Почему бы вам с нами не поужинать? — спросила она Гриффитса. Тот поглядел на Филипа и поймал его мрачный взгляд. — Да я ведь только вчера с вами ужинал,— сказал он со смехом.— Боюсь вам помешать. — Да что вы,— настаивала Милдред.— Уговори его с нами пойти, Филип. Он ведь нам не помешает, правда? —• Если хочет, пожалуйста, пускай идет. — Ну что ж, ладно,— сразу же согласился Гриффитс.— Я сейчас сбегаю наверх и приведу себя в порядок. Как только он вышел из комнаты, Филип сердито спро­ сил Милдред: — С какой стати ты позвала его с нами ужинать? — Что же я могла поделать? Было бы невежливо его не пригласить, раз он сказал, что ему сегодня нечего делать. — Глупости! А какого дьявола тебе понадобилось спра­ шивать, что он сегодня делает? Бледные губы Милдред сжались плотнее. — Мне иногда тоже хочется повеселиться. Думаешь, мне не надоедает все время быть с тобой вдвоем? Они услышали, как по лестнице шумно топает Гриф­ фитс, и Филип ушел в спальню мыться. Ужинали они неподалеку, в итальянском ресторане. Филип был зол и молчалив, но скоро понял, что проигрывает рядом 401
с Гриффитсом, и попытался скрыть свое недовольство. Он много выпил, чтобы заглушить ноющую боль в сердце, и старался быть разговорчивым. Милдред, словно раскаива­ ясь в своих словах, с ним всячески заигрывала. Она была нежна и предупредительна. Постепенно Филипу стало ка­ заться, что он дурак и зря поддался чувству ревности. После ужина они взяли извозчика, чтобы поехать в мюзик-холл, и сидевшая между двумя мужчинами Милдред сама вложи­ ла свою руку в руку Филипа. Всякая злость у него пропала. Но вдруг, сам не зная как, он понял, что другую руку Милдред держит Гриффитс. Его снова пронзила боль, на­ стоящая физическая боль, и в ужасе он задал себе вопрос, который мог бы задать и раньше: не влюбились ли они с Гриффитсом друг в друга? Подозрение, ярость, отчаяние, словно пеленой, застилали ему глаза, он не видел того, что происходило на эстраде, но делал вид, что ничего не случилось, и продолжал разговаривать и смеяться. Потом его охватило странное желание помучить себя, и он встал, заявив, что пойдет чего-нибудь выпить. Милдред и Гриф­ фитс никогда еще не бывали вдвоем. Он хотел оставить их наедине. — Я пойду с тобой,— сказал Гриффитс.— Мне тоже хочется пить. — Нет, лучше посиди с Милдред. Филип не понимал, зачем он это сказал. Он сознательно оставлял их вдвоем, чтобы боль, которую он и так испыты­ вал, стала еще более невыносимой. Он не пошел в бар, а поднялся на балкон, откуда мог потихоньку наблюдать за ними. Они перестали смотреть на сцену и, улыбаясь, гляде­ ли друг другу в глаза. Гриффитс что-то говорил со всегдаш­ ним увлечением, а Милдред ловила каждое его слово. У Филипа разболелась голова. Он стоял не шевелясь. Он знал, что будет лишним, если вернется. Им без него было весело, а он так страдал, так мучился. Шло время, и в нем проснулась какая-то странная робость, боязнь подойти к ним. Он знал, что они о нем совсем забыли, и с горечью подумал, что он заплатил за их ужин и билеты в мюзикхолл. Как они его дурачат! Его жег стыд. Ему было видно, как им без него хорошо. Филипа подмывало оставить их и уйти домой, но рядом с ними на стуле лежали его пальто и шляпа; ему придется объяснить, почему он хочет уйти! Он пошел на свое место. Когда Милдред его увидела, он заметил в ее глазах легкое раздражение, и сердце его упало. — Где ты пропадал? — спросил его, приветливо улыба­ ясь, Гриффитс. 402
— Встретил знакомых. Заговорился, не мог уйти. Н аде­ ялся, что вы без меня не пропадете. — Ну, я-то получил большое удовольствие,— сказал Гриффитс.— Не знаю, как Милдред. Она засмеялась утробным смешком. В этом смехе про­ звучало такое пошлое самодовольство, что Филип пришел в ужас. Он предложил уйти. — Пойдем,— согласился Гриффитс.— Мы отвезем вас домой,— сказал он Милдред. Филип заподозрил, что сказать это Гриффитса подучила она, чтобы не оставаться вдвоем с Филипом. На извозчике он не взял ее руки, а она ее и не предложила, но он знал, что рука Милдред все время лежит в руке Гриффитса. Больше всего его мучило то, как все это бесконечно пошло. Пока они ехали, он спрашивал себя, сговорились ли они встретиться тайком от него, проклинал себя за то, что оставил их наедине и сделал все возможное, чтобы облег­ чить им обман. — Не надо отпускать извозчика,— сказал Филип, когда они подъехали к дому, где жила Милдред.— Я очень устал и не хочу идти пешком. На обратном пути Гриффитс весело болтал, казалось, не замечая, что Филип отвечает ему односложно. Филип был уверен, что тот понимает, в каком он состоянии. Наконец даже Гриффитс не смог больше преодолевать это гнетущее молчание: он стал нервничать и тоже умолк. Филипу хоте­ лось заговорить, но он робел, не решался, минуты текли, и вот-вот будет уже поздно. А надо было сразу добраться до сути. И наконец он выдавил из себя: — Ты что, влюбился в Милдред? — Я? — расхохотался Гриффитс.— Ах, вот почему ты так странно ведешь себя весь вечер? Да ничего подобного, старина! Он попытался просунуть руку Филипу под локоть, но тот отстранился. Он знал, что Гриффитс лжет. У него не хватало духа заставить Гриффитса отрицать, что он держал Милдред за руку. Филип вдруг почувствовал смертельную слабость. — Для тебя, Гарри, это ничего не значит,— сказал он.— У тебя столько женщин... Не отнимай ее у меня. Для меня это — вся жизнь. Я ведь столько выстрадал. Голос его задрожал, он не смог сдержаться и всхлипнул. Ему было мучительно стыдно. — Милый ты мой! Да разве я стану тебя огорчать? Я ведь тебя люблю. Я просто валял дурака. Если бы я знал, 403
чт;о ты так близко примешь это к сердцу, я вел бы себя осторожнее. — Правда? — спросил Филип. — Она мне нужна как прошлогодний снег. Даю тебе честное слово. У Филипа отлегло от сердца. Извозчик подъехал к дому. ГЛАВА 75 Н а следующий день у Филипа было хорошее настро­ ение. Он боялся наскучить Милдред своим обществом, и они условились, что встретятся только перед ужином. Когда он за ней заехал, она была уже готова, и Филип стал дразнить ее такой непривычной пунктуальностью. На ней было новое платье, которое Филип ей подарил, ему оно показалось очень элегантным. — Придется послать его обратно, пусть переделают,— сказала она.— Юбка неровно подшита. — Надо поторопить портниху, если ты хочешь взять его в Париж. — Ну, к тому времени оно будет готово. — Осталось всего три дня. Мы ведь поедем одинна­ дцатичасовым, правда? — Как хочешь. Почти целый месяц она будет принадлежать ему одно­ му. Он не мог отвести от нее глаз, полных жадного обожа­ ния. Но в нем еще не совсем пропала способность шутить над собственной страстью. — Не пойму, что я в тебе нашел,— сказал он с улыб­ кой. — Вот это мило! Тело у нее было такое худенькое, что казалось, можно сосчитать все кости. Грудь — плоская, как у мальчишки. Тонкие бледные губы просто уродливы, а кожа чуть-чуть отсвечивает зеленью. — Я буду пичкать тебя в поездке пилюлями Бло,— сме­ ясь, сказал Филип.— И назад привезу толстую, цветущую женщину. — А я вовсе не хочу быть толстой. Она ни словом не упомянула о Гриффитсе, и, когда они сели ужинать, Филип, чувствуя свою силу и власть над ней, сказал не без ехидства: — По-моему, ты вчера затеяла с Гарри отчаянный флирт. 404
— Я уже тебе призналась, что в него влюблена,— засме­ ялась Милдред. — Слава богу, что он не влюбился в тебя! — Почем ты знаешь? — Я его спрашивал. Милдред минуту помолчала в нерешительности, а потом взглянула на Филипа, и глаза ее вдруг странно заблестели. — Хочешь прочесть письмо, которое я утром от него получила? Она протянула ему письмо, и Филип узнал на конверте твердый разборчивый почерк Гриффитса. В письме было восемь страниц. Оно было хорошо написано и дышало милой непосредственностью — письмо человека, привыкше­ го признаваться женщинам в любви. Гриффитс писал Милд­ ред, что любит ее страстно, что полюбил ее с первого взгляда; он боится ее любить, потому что знает, как относит­ ся к ней Филип, но не может с собой совладать. Филип — славный малый, и ему очень стыдно, но чем же он виноват, если чувство захватило его целиком. Он делал Милдред прелестные комплименты. В конце письма он благодарил ее за то, что она согласилась завтра с ним пообедать, и уверял, что ждет не дождется встречи. Филип заметил, что письмо помечено вчерашним числом; Гриффитс, видно, написал его, расставшись с Филипом, и не поленился выйти и его отправить, когда Филип думал, что он уже спит. Филип прочел письмо с тоскливо замирающим сердцем, но внешне не выразил никакого удивления. Вернув письмо Милдред, он улыбнулся и спокойно спросил: — Ну как, обед был вкусный? — Очень! — ответила она с жаром. Он почувствовал, что руки у него дрожат, и спрятал их под стол. — Не вздумай принимать Гриффитса всерьез. Он ведь мотылек, сама знаешь. Она развернула письмо и быстро прочла его снова. — Но и я не могу с собой совладать,— сказала она с напускной небрежностью.— Прямо не пойму, что на меня нашло. — Положение мое, выходит, незавидное,— сказал Фи­ лип. Она кинула на него быстрый взгляд. — Надо признаться, что ты принял это довольно спо­ койно. — А ты бы хотела, чтобы я рвал на себе волосы? — Я так и думала, что ты на меня рассердишься. 405
— Смешно, но я совсем не сержусь. Я ведь должен был все это предвидеть. Сам, дурак, вас свел. И отлично знал, какие у него передо мной преимущества: он куда занятнее меня и очень красив, с ним веселее, он может с тобой разговаривать о том, что тебя интересует. — Что ты этим хочешь сказать? Может, я и не бог весть какая умница, тут ничего не поделаешь, но я совсем не такая дура, какой ты меня считаешь. Уж ты мне поверь! А ты, по-моему, миленький, больно нос задираешь! — Ты хочешь со мной поссориться? — спросил он без всякого гнева. — Нет, но почему ты позволяешь себе разговаривать со мной, будто я какая-нибудь шваль? — Прости, я не хотел тебя обидеть. Давай поговорим спокойно. Ведь ни мне, ни тебе не хочется поступать сгоря­ ча и портить себе жизнь. Я заметил, что ты от него без ума, и мне это показалось совершенно естественным. Единствен­ ное, что меня огорчает,— это то, что он сознательно старал­ ся тебя увлечь. Он ведь знает, как ты мне дорога. Мне кажется, что с его стороны довольно подло было писать тебе это письмо через пять минут после того, как он заверил меня, будто ты нужна ему как прошлогодний снег. — Если ты рассчитываешь, что, говоря о нем гадости, ты меня от него отвадишь, ошибаешься! Филип помолчал. Он не знал, как втолковать ей свою точку зрения. Ему хотелось поговорить с ней обстоятельно и хладнокровно, но в душе у него бушевала такая буря, что мысли путались. — Стоит ли жертвовать всем ради увлечения, которое, ты знаешь сама, недолговечно? Ведь пойми, он никого не умеет любить дольше десяти дней, а ты женщина скорее холодная, и вряд ли тебе это так уж нужно. — Ты думаешь? Слыша ее сварливый тон, ему еще труднее было гово­ рить. — Если ты в него влюблена, делать, конечно, нечего. Я постараюсь это стерпеть. Мы с тобой неплохо ладим друг с другом, и признайся, что я не очень дурно к тебе относил­ ся. Я и раньше знал, что ты меня не любишь, но я тебе нравлюсь, и, когда мы приедем в Париж, ты и думать забудешь о Гриффитсе. Стоит тебе решиться выбросить его из головы — и ты увидишь, что это совсем не так трудно, а я заслужил, чтобы ты позаботилась и обо мне. Она ничего не ответила, и они продолжали ужинать. Когда молчание стало гнетущим, Филип заговорил о посто­ 406
ронних вещах. Он сделал вид, будто не замечает, что Милдред его не слушает. Отвечала она механически и сама не заговаривала ни о чем. Под конец она резко прервала начатую им фразу: — Знаешь, я боюсь, что не смогу ехать в субботу. Врач мне не советует. Он понял, что это неправда, но спросил: — А когда ты сможешь ехать? Она взглянула на него и, увидев, что лицо его побелело и стало каменным, пугливо отвела глаза. В эту минуту он почти внушал ей страх. — Да, пожалуй, лучше сказать тебе сразу и больше к этому не возвращаться. Я вообще не могу с тобой поехать. — Я так и понял, что ты к этому клонишь. Но теперь тебе поздно передумывать. Я уже купил билеты и все прочее. — Ты ведь сам говорил, что не хотел бы тащить меня силком. А я не хочу с тобой ехать. — Говорил. А теперь не говорю. Я не позволю, чтобы меня опять надули. Ты поедешь. — Я тебя очень люблю. Но только как друга. Мне противно думать о более близких отношениях. Как мужчина ты мне не нравишься. Я не могу, Филип. — Но ты отлично могла еще неделю назад. — Тогда было другое дело. — Тогда ты еще не познакомилась с Гриффитсом? — Ты же сам сказал, что не моя вина, если я в него влюбилась. Она надулась и упорно не поднимала глаз от тарелки. Филип побелел от ярости. Ему очень хотелось стукнуть ее по лицу кулаком, и он представлял себе, как она будет выглядеть с синяком под глазом. За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то и дело поглядывали на Милдред. Наверно, завидуют ему, что он ужинает с хорошенькой девушкой, а может, хотят быть на его месте. Молчание нарушила Милдред: — Да что хорошего, если мы с тобой и поедем? Я все время буду думать о нем. Вряд ли тебе это доставит удо­ вольствие. — Ну, это мое дело. Она сообразила, что он подразумевал под этим ответом, и покраснела. — Знаешь, это просто гадость! — Ну и что? — А я-то думала, что ты джентльмен в полном смысле слова! 407
— Вот и ошиблась! — засмеялся он. Этот ответ показался ему самому комичным. — Д а не смейся ты Христа ради! — воскликнула она.— Я не могу с тобой поехать, понимаешь? Ты меня прости. Я сама знаю, что плохо с тобой обошлась, но сердцу не прикажешь. — Ты забыла, что, когда с тобой стряслась беда, я сде­ лал для тебя все? Выкладывал деньги, чтобы содержать тебя, пока не родится ребенок, платил за врача, отправил тебя в Брайтон, да и сейчас плачу за содержание твоего ребенка и за твои платья. Все, что на тебе надето, до последней нитки,— куплено на мои деньги. — Если бы ты был настоящим джентльменом, ты бы не хвастался тем, что для меня сделал. — Д а заткнись ты бога ради! Так уж, думаешь, мне хочется быть джентльменом? Если бы я был джентльменом, я не стал бы путаться с такой дрянью. И мне наплевать, нравлюсь я тебе или нет. Мне осточертело, что меня водят за нос. Нашла дурака! Поедешь со мной в субботу в Париж как миленькая, не то пеняй на себя! Щеки у нее пылали от злости, и, когда она заговорила, в ее речи была та простонародная грубость, которую она обычно прятала под «великосветским» выговором. — Меня всегда от тебя воротило, с первого дня! Сам мне навязался. А как мне тошно, когда ты меня целуешь! Да я не позволю тебе и пальцем до меня дотронуться, лучше с голоду подохну! Филип пытался проглотить кусок, но горло у него словно сдавило тисками. Он залпом что-то выпил и закурил сига­ рету. Он дрожал всем телом. Говорить он не мог. Он ждал, чтобы она встала, но она продолжала молча сидеть, уста­ вившись на белую скатерть; если бы они были одни, он схватил бы ее и стал целовать; ему так и виделось, как откинется назад ее длинная белая шея, когда он прильнет к ее рту губами. Они просидели целый час молча, наконец Филип заметил, что официант все чаще поглядывает на них с любопытством. Он попросил счет. — Пойдем? — спросил он ровным голосом. Она ничего не ответила, но взяла сумочку и перчатки. Потом надела пальто. — Когда ты опять увидишь Гриффитса? — Завтра,— спокойно ответила она. — Советую тебе серьезно с ним поговорить. Она машинально открыла сумочку, увидела в ней ка­ кую-то бумажку и вынула ее. 408
— Вот счет за платье,— нерешительно сказала она. — Зачем он мне? — Я обещала, что завтра заплачу. — Ну и что? — Ты не хочешь за него платить? Ведь ты мне сказал, чтобы я его купила. — Не хочу. — Тогда я попрошу у Гарри,— сказала она? заливаясь краской. — Он с удовольствием тебя выручит. В данное время он мне должен семь фунтов, а на прошлой неделе так ис­ тратился, что снес в ломбард свой микроскоп. — Не воображай, что ты этим меня испугаешь. Я сама могу заработать себе на жизнь. — Вот и отлично. Я не дам тебе больше ни гроша. Она подумала о том, что в субботу ей надо платить за квартиру и послать деньги на содержание ребенка, но ничего не сказала. Они вышли из ресторана. На улице Филип ее спросил: — Позвать тебе извозчика? Я хочу немножко пройтись. — У меня нет денег. Мне сегодня пришлось заплатить по одному счету. — Тебе не вредно прогуляться. Если захочешь меня видеть, я буду дома часов около пяти. Он снял шляпу и медленно пошел прочь. Пройдя не­ сколько шагов, он оглянулся и увидел, что она беспомощ­ но стоит там, где он ее оставил, и смотрит на проезжа­ ющие экипажи. Он вернулся и со смехом сунул ей в руку монету. — На, возьми два шиллинга и поезжай домой. Прежде чем она успела открыть рот, он поспешно отошел. ГЛАВА 76 На следующий день, ближе к вечеру, Филип сидел у себя в комнате и ждал, придет ли Милдред. Спал он плохо. Утро он провел в клубе медицинского института, перелистывая газеты. Каникулы уже начались, в Лондоне оставалось немного студентов, но он все же нашел каких-то знакомых, с которыми можно было поболтать, сыграть партию в шахматы и скоротать томительные часы. После обеда он почувствовал неимоверную усталость, голова у не­ го раскалывалась от боли; он вернулся домой, прилег и по­ пытался почитать какой-то роман. Гриффитса он не видел. 409
Вечером, когда Филип вернулся, его не было дома; позже Филип услышал, что Гриффитс пришел, но не заглянул, как обычно, в комнату Филипа, чтобы посмотреть, спит он или нет, а утром очень рано ушел. Филипу было ясно, что он его избегает. Вдруг раздался легкий стук в дверь. Филип по­ спешно отворил. Н а пороге стояла Милдред. Она не двига­ лась. — Входи,— сказал Филип. Он закрыл за ней дверь. Она села, не зная, с чего начать. — Спасибо, что ты дал мне вчера два шиллинга,— ска­ зала она. — Не стоит. Она чуть-чуть ему улыбнулась. Эта улыбка напомнила Филипу боязливый, заискивающий взгляд щенка — его по­ били за проказы, и он теперь хочет помириться с хозяином. — Я обедала с Гарри,— сказала она. — Да? — Если ты еще хочешь, чтобы я поехала с тобой в суб­ боту, я поеду. Сердце у него забилось от торжества, но торжество его длилось только миг; на смену тут же пришло подозрение. — Это из-за денег? — спросил — Отчасти,— ответила она просто.— Гарри ничем не может мне помочь. Он задолжал за пять недель здесь, должен семь фунтов тебе, да и портной его прижимает. Он бы с радостью что-нибудь заложил, но у него уже все в ломбарде. Мне стоило большого труда уговорить порт­ ниху обождать с деньгами за платье, в субботу надо платить за комнату, а работу сразу не найдешь. Надо выждать, пока освободится вакансия. Она произнесла эту тираду спокойно, брюзгливым то­ ном, словно перечисляла несправедливые, но неизбежные удары судьбы. Филип ничего не ответил. Он заранее знал все, что она скажет. — Почему же только «отчасти»? — спросил он, помол­ чав. — Д а вот Гарри говорит, что мы многим тебе обязаны. Он говорит, что ты был настоящим другом ему, а для меня сделал то, чего, может, никто другой бы и не сделал. Он говорит, что мы должны вести себя честно. И потом Гарри сказал мне то же, что ты сказал о нем: он человек по природе ветреный, совсем не такой, как ты, и я была бы дурой, если бы бросила тебя ради него. Он ненадолго, а ты надолго — это он сам говорит. 410
— Но ты-то хочешь со мной ехать? — спросил Филип. — Ну что ж, пожалуй... Он смотрел на нее, и в углах его рта обозначились горькие складки. Да, он победил и мог поступать, как ему хотелось. У Филипа вырвался саркастический смешок: он-то понимал свое унижение! Она быстро подняла на него глаза, но ничего не сказала. — Я так ждал, ждал всей душой этой поездки в Париж, надеялся, что наконец, после всех моих мук, я тоже буду счастлив... Он не договорил. И тут вдруг совсем неожиданно Мил­ дред разразилась потоком слез. Она сидела на том же кресле, на котором плакала Нора, и так же, как и она, уткнулась лицом в спинку, рядом с вмятиной от множества покоившихся тут голов. «Не везет мне с женщинами»,— подумал Филип. Ее худое тело содрогалось от рыданий. Филип никогда не видел, чтобы женщина плакала с таким отчаянием. Смотреть на это было невыносимо, и сердце его раз­ рывалось. Не отдавая себе отчета в том, что он делает, он подошел к ней и обнял ее, она не противилась; наоборот, в своем горе она охотно принимала его утешения. Он шептал ей нежные, успокоительные слова. Он сам не знал, что говорит; нагнувшись к ней, он стал осыпать ее поцелуями. — Неужели тебе, бедняжке, так скверно? спросил он в конце концов. — Лучше бы я умерла,— простонала она.— Лучше бы я умерла, когда рожала. Ей мешала шляпа, и Филип ее снял. Он прислонил голову Милдред поудобнее к спинке кресла, отошел и сел у стола, не сводя с нее глаз. — Какая страшная штука любовь, верно? — сказал он.— Подумать только, что люди хотят любви! Постепенно ее рыдания стихли, обессилев, она сидела в кресле, закинув назад голову и беспомощно свесив руки. У нее была неестественная поза, словно у манекена, на который художники набрасывают драпировки. — Я не знал, что ты его так любишь,— сказал Филип. Любовь Гриффитса ему была понятна — он ставил себя на место Гриффитса, смотрел на нее его взглядом, прикасал­ ся его руками; он мог представить себе, что он — Гриффитс, целовать ее его губами, улыбаться ей его смеющимися сини­ ми глазами. Но ее чувство его удивляло. Он не считал ее способной испытывать страсть, а это была настоящая 411
страсть. Ошибки быть не могло. Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость. — Я не хочу, чтобы ты была несчастна. Тебе не придет­ ся ехать со мной, если ты этого не хочешь. Я все равно дам тебе денег. Она покачала головой. — Нет, я сказала, что поеду, и поеду. — Какой в этом толк, раз ты умираешь от любви к Гриффитсу? — Да, это верно. Я умираю от любви. Я знаю, что это скоро кончится, так же хорошо знаю, как и он, но пока что... Она замолчала и закрыла глаза, словно вот-вот потеряет сознание. В голову Филипу пришла странная мысль, и он произнес ее вслух, не обдумав: — Почему бы тебе не уехать с ним? — Как же я могу? Ты ведь знаешь, у нас нет денег. — Я тебе дам деньги. — Ты? Она выпрямилась и посмотрела на него. Глаза ее заси­ яли, к щекам снова прихлынула кровь. — Может, самое лучшее — это чтобы твое увлечение поскорее прошло, тогда ты вернешься ко мне. Сам предложив это, он теперь изнемогал от боли, одна­ ко в муке, которую он испытывал, была какая-то странная сладость. Она глядела на него, широко открыв глаза. — Ох, как же можно? На твои деньги? Гарри об этом и слышать не захочет. — Захочет, если ты его уговоришь. Ее возражения только заставили его быть настойчивее, хотя он желал всем сердцем, чтобы она отказалась. — Я дам вам пять фунтов, и вы сможете уехать с суб­ боты до понедельника. Вам этого хватит. В понедельник он все равно едет домой, перед тем как начать работать в се­ верном Лондоне. — Ах, Филип, неужели ты это серьезно? — воскликнула она, сжав руки.— Если бы ты и вправду дал нам уехать, я бы так тебя потом за это любила, я бы сделала для тебя все на свете! Я уверена, что, если ты поможешь нам уехать, у меня все пройдет. Ты в самом деле дашь нам денег? — Дам,— сказал он. Теперь она была совсем другой. Она смеялась. Филип видел, что она просто обезумела от счастья. Она поднялась, встала подле него на колени, схватила его за руки. 412
— Ах, какой ты хороший! Таких людей, как ты, я никогда не видела! А потом ты не будешь на меня сердиться? Он покачал головой, улыбаясь, но какая безысходная мука разрывала ему грудь! — Можно, я пойду к Гарри и все ему расскажу? И мож­ но, я ему скажу, что ты не против? Он ни за что не согласится, если ты не дашь ему слово, что для тебя это не играет никакой роли. Ах, ты и представить себе не можешь, как я его люблю! А потом я сделаю все, что ты захо­ чешь. В понедельник я поеду с тобой в Париж или куда угодно! Она поднялась и надела шляпу. — Куда ты идешь? — Я пойду спрошу его, поедет ли он со мной. — Уже? — Хочешь, чтобы я осталась? Хорошо, я могу остаться. Она опять села, но у него вырвался сухой смешок. — Да нет, зачем же, лучше тебе пойти сразу. Вот только я не хотел бы пока видеть Гриффитса: мне будет слиш­ ком тяжело. Скажи ему, что у меня нет к нему злобы и всякое такое, но пускай лучше не попадается мне на глаза. — Скажу! — Она вскочила и стала натягивать перчат­ ки.— Я передам тебе его ответ. — Знаешь что, поужинай со мной сегодня. — Хорошо. Она подставила ему губы для поцелуя и, когда он прижался губами к ее рту, обхватила руками его шею. — Ты просто золото, Филип! Часа через два она прислала ему записку, что у нее болит голова и она не сможет с ним поужинать. Филип был почти уверен, что так оно и случится. Он знал, что она ужинает с Гриффитсом. Его мучила ревность, но внезапная страсть, которая захватила этих двоих, представлялась ему каким-то наказанием божьим, и он был перед ним бессилен. То, что они полюбили друг друга, казалось ему естествен­ ным. Он видел все преимущества Гриффитса и признавал, что на месте Милдред поступил бы так же, как поступила она. Больнее всего его поразило предательство Гриффитса: они ведь были такими близкими друзьями и Гриффитс знал, как страстно он привязан к Милдред; он мог бы его поща­ дить. Филип не видел Милдред до пятницы; он совсем извелся от тоски по ней, но, когда она пришла и он понял, что 413
мысли ее целиком заняты Гриффитсом, а о нем она просто забыла, Филип вдруг ее возненавидел. Он сообразил на­ конец, почему они с Гриффитсом полюбили друг друга: Гриффитс был глуп, да, просто глуп! Филип знал это и рань­ ше, но обманывал себя. Гриффитс — глупый и ничтожный человек; под его обаянием скрывался бессовестный эгоизм; чтобы потешить себя, он готов был пожертвовать кем угод­ но. А какой пустопорожней была жизнь, которую он вел: шатание по барам, попойки в мюзик-холлах, бегство от одной доступной возлюбленной к другой... Он никогда не читал книг, ему были понятны только скабрезность да пошлость; в голове у него не вмещалась ни одна серьезная мысль; наибольшей похвалой в его устах было слово «ши­ карно», он награждал им и мужчин и женщин. Шикарно! Неудивительно, что он нравился Милдред. Они стоили друг друга. Филип разговаривал с Милдред о вещах, которые обоим были неинтересны. Он знал, что ей хочется поговорить о Гриффитсе, но не дал ей этой возможности. Он и не вспоминал о том, что два дня назад она отказалась с ним ужинать, придумав пустую отговорку. Он держал себя с ней небрежно, желая показать ей, что вдруг к ней охладел; он проявил редкую изобретательность, выдумывая мелкие кол­ кости, которые были так тонки и так изысканно жестоки, что она не могла возмутиться вслух. Наконец она подня­ лась. — Мне, пожалуй, пора,— сказала она. — Да, у тебя, верно, еще много дел,— ответил он. Она протянула ему руку, он пожал ее и отворил дверь. Он знал, о чем ей надо с ним поговорить, и знал также, что его высокомерный, насмешливый тон внушает ей робость. Застенчивость Филипа часто помимо его воли делала его таким холодным и недоступным, что люди его боялись, и, поняв это, он научился при случае принимать неприступ­ ный вид. — Ты не забыл своего обещания? — произнесла она наконец, когда он пропускал ее в дверь. — Какого? — Насчет денег. — Сколько тебе? Он произнес это ледяным тоном, который делал его слова еще более обидными. Милдред покраснела. Он чув­ ствовал, как она ненавидит его в эту минуту, и удивлялся ее самообладанию, которое мешало ей наброситься на него с бранью. Ему хотелось, чтобы она помучилась. 414
— Ведь мне завтра надо платить за платье и за пансион! Но это все. Гарри не хочет ехать, поэтому те деньги нам не нужны. Сердце Филипа больно защемило, и он выпустил двер­ ную ручку. Дверь захлопнулась. — Почему не хочет? — Говорит, что мы не можем... не можем на твои деньги. Дьявол обуял Филипа, дьявол мучительства, который постоянно жил, притаившись, в его душе, и, хотя все суще­ ство его восстало против того, чтобы Гриффитс и Милдред уехали, он не мог совладать с собою и стал через нее уговаривать Гриффитса. — Не понимаю почему, раз я согласен. — Да вот и я ему говорю то же самое. — Казалось бы, если он в самом деле хочет ехать, его ничто не должно останавливать. — Да нет, дело не в этом, ехать он хочет. Он поехал бы не задумываясь, будь у него деньги. — Раз он такой щепетильный, я одолжу деньги тебе. — Я говорила ему, что если его это смущает, ты дашь ему деньги взаймы, а мы вернем, как только сможем. — Ты небось не привыкла ползать перед мужчиной на коленях, чтобы он съездил с тобой на денек за город? — Да, со мной этого не бывало,— сказала она с бес­ стыдным смешком. По спине Филипа прошла холодная дрожь. — Ну и что же ты намерена делать? — Ничего. Он завтра едет домой. Не может не ехать. В этом Филип видел свое спасение: когда Гриффитса не будет между ними, он снова получит Милдред. У нее нет в Лондоне ни души, и она будет вынуждена проводить с ним время, а, когда они останутся вдвоем, уж он постара­ ется, чтобы Милдред поскорей забыла о своем увлечении. Ему надо было промолчать, и тогда бы все обошлось. Но им владело болезненное желание сломить их нерешительность, ему хотелось знать, до какой подлости они дойдут по отношению к нему; если он будет и дальше их искушать, они уступят, и мысль об их низости наполняла его острым злорадством. И хотя каждое слово, которое он произносил, стоило ему невыносимых мук, он испытывал какое-то чудо­ вищное наслаждение. — Получается, что ехать надо либо теперь, либо ни­ когда. — Вот и я ему говорю. 415
В ее голосе звучала такая страсть, что Филип был пора­ жен. От волнения он принялся кусать ногти. — А куда вы собирались поехать? — Д а в Оксфорд. Ты ведь знаешь, он учился там в уни­ верситете. Хотел показать мне город. Филип вспомнил, что как-то раз и он предлагал ей съездить на денек в Оксфорд, но она отказалась, не скры­ вая, что осмотр достопримечательностей нагоняет на нее отчаянную скуку. — Д а и с погодой вам как будто везет. В это время года там прелестно. — Я сделала все, что могла, но его нельзя уговорить. — Попытайся еще разок. — Сказать ему, что ты настаиваешь, чтобы мы поехали? — Ну, это, пожалуй, слишком. Она помолчала минуту-другую, глядя на Филипа. Он изо всех сил старался изобразить дружелюбие. Он ее ненавидел, он ее презирал, он любил ее всем своим суще­ ством. — Знаешь, что я сделаю? Я схожу к нему и попробую его уломать. И, если он согласится, завтра зайду за день­ гами. Когда ты будешь дома? — Я вернусь домой после обеда и буду ждать. — Ладно. — Возьми сейчас деньги на платье и на комнату. Он подошел к письменному столу и вынул из ящика все деньги, какие у него были. За платье нужно было отдать шесть гиней и еще заплатить за комнату, пансион и недель­ ное содержание ребенка. Он дал ей восемь с половиной фунтов. — Большое спасибо,— сказала Милдред. Она ушла. ГЛАВА 77 Пообедав в столовой института, Филип вернулся домой. Была суббота, и хозяйка мыла лестницу. — Мистер Гриффитс у себя? — спросил он. — Нет. Он ушел утром, почти следом за вами. — Но он вернется? — Думаю, что нет. Он увез все свои вещи. Филип раздумывал, что бы это могло значить. Взяв книгу, он принялся читать. Это было «Путешествие в Мек­ ку» Бэртона, которое он только что принес из Вестмин­ стерской публичной библиотеки; Филип прочел страницу, 416
но ничего не понял, потому что мысли его были далеко; он все время прислушивался к звонку. Филип не смел надеять­ ся, что Гриффитс бросил Милдред и уехал домой в Кемберленд. Милдред скоро придет за деньгами. Сжав зубы, он продолжал читать, отчаянно напрягая внимание; фразы на­ сильно отпечатывались в его мозгу, но они были искажены до неузнаваемости терзаниями, которые он испытывал. Т е­ перь он от души жалел, что сделал это ужасное предложе­ ние— дать им денег, но он его сделал, и у него не хватало сил пойти на попятный. В нем жило какое-то больное упрямство, которое вынуждало его довершать то, что он задумал. Филип заметил, что он прочел уже три страницы, не запомнив из них ни слова; тогда он вернулся назад и принялся читать сначала; он поймал себя на том, что снова и снова перечитывает одну и ту же фразу: она переплетается с его мыслями, как колдовское заклинание, как слова, преследующие вас в кошмаре. Ему оставалось только уйти и не возвращаться домой до полуночи; тогда они не смогут уехать; он мысленно видел, как они наведыва­ ются к нему каждый час в надежде его застать. Он злорад­ ствовал, думая о том, как они будут обескуражены. Нет, он не может уйти. Пусть явятся и возьмут деньги; он по крайней мере будет знать, до какого падения может дойти человек. Больше он не в силах читать. Он просто не понима­ ет слов. Откинувшись на спинку кресла, он закрыл глаза и, окаменев от горя, ждал Милдред. Вошла хозяйка. — Вас спрашивает миссис Миллер. — Попросите ее войти. Филип взял себя в руки — он не должен показать ей, что он переживает. Его так и тянуло броситься перед ней на колени, схватить за руки и молить, чтобы она не уезжала, но он знал, что не сможет тронуть ее сердце, она непремен­ но расскажет Гриффитсу, что он говорил и как вел себя. Ему стало стыдно. — Ну, как же вы решили насчет вашей маленькой прогулки? — весело спросил он. — Мы едем. Гарри на улице. Я ему сказала, что ты не желаешь его видеть, поэтому он не хочет показываться тебе на глаза. Но он спрашивает, нельзя ли ему все-таки зайти хотя бы на минутку и с тобой попрощаться. — Нет. Я не хочу его видеть. Он понимал, что ей безразлично, простится он с Гриф­ фитсом или нет. Теперь, когда Милдред была здесь, ему хотелось, чтобы она поскорее ушла. 14 У.-С. Моэм, т. 1 417
— На, вот тебе пять фунтов. А теперь уходи. Она взяла деньги и поблагодарила его. Потом пошла к двери. — Когда ты вернешься? — спросил Филип. — Д а, наверно, в понедельник. Гарри надо ехать домой. Он знал, как ему будет стыдно того, что он скажет, но желание и ревность пересилили все. — Но тогда я тебя увижу, правда? Он не смог скрыть мольбу в своем голосе. — Конечно. Я дам тебе знать, как только приеду. Он простился с ней за руку. Сквозь занавеску он увидел, как она вскочила в карету, ожидавшую ее у подъезда. Экипаж отъехал. Тогда Филип бросился на кровать и за­ крыл лицо руками. Он чувствовал, как к глазам его подсту­ пают слезы, и злился на себя; он крепко стиснул руки и весь сжался, чтобы не заплакать, но ничего не помогло: из горла вырывались громкие, неутешные рыдания. Наконец он встал, обессиленный, больной от стыда, и умыл лицо. Он приготовил крепкую смесь виски с содо­ вой. Выпив, он почувствовал себя немножко лучше. Но тут на глаза ему попались лежавшие на камине билеты в П а­ риж, и в приступе ярости он швырнул их в огонь. Филип знал, что мог бы получить за них деньги обратно, но сжег их, и ему стало чуточку легче. Потом, убегая от одиночест­ ва, он вышел из дома. В клубе было пусто. Он чувствовал, что сойдет с ума, если не встретит человека, с которым можно поговорить, но Лоусон был за границей; Филип пошел к Хейуорду, однако горничная, открывшая ему дверь, сообщила, что хозяин уехал на воскресный день в Брайтон. Тогда Филип отправился в Британский музей — его как раз закрывали. Филип не знал, что делать. Мысли у него путались. Он видел перед собой Гриффитса и Милд­ ред по дороге в Оксфорд, сидящих друг против друга в поезде, счастливых... Он вернулся домой; комната каза­ лась ему застенком — столько он перенес в ней страданий; Филип снова принялся за книгу Бэртона, но, вместо того чтобы читать, без конца твердил себе: «Дурак, ведь ты сам предложил им уехать, ты сам дал им денег; ты просто навязал им эти деньги; ты должен был предвидеть то, что случится, знакомя Гриффитса с Милдред: твоя собственная неуемная страсть не могла не пробудить желания и в дру­ гом». Вот они подъезжают к Оксфорду. Они остановятся в каких-нибудь номерах на Джон-стрит; Филип никогда не бывал в Оксфорде, но Гриффитс столько о нем рассказывал, 418
что Филип точно знал, куда они отправятся; ужинать они будут в «Кларендоне» — Гриффитс всегда там ужинал, ког­ да ездил покутить в Оксфорд. Филип зашел в ресторанчик возле Чэринг-кросс и заказал какую-то еду; он решил сходить в театр и, поужинав, пробился через толпу на галерку. Играли пьесу Оскара Уайльда. Он думал о том, пойдут ли сегодня в театр Милдред с Гриффитсом — ведь им тоже надо как-то убить вечер; оба они слишком глупы, чтобы довольствоваться обществом друг друга; Филипу доставляло злобную радость всякое напоминание о том, какой у них пошлый ум,— ведь это их и роднит. Он рассеянно смотрел на сцену и, стараясь развеселиться, глотал в антрактах виски; к алкоголю он был непривычен и быстро захмелел, однако опьянение его было злым и мрач­ ным. Когда представление кончилось, он выпил еще. Домой идти не хотелось — спать он все равно бы не смог: перед глазами будут стоять отвратительные картины, подсказан­ ные воображением. Он старался об этом не думать. Он знал, что слишком много выпил. Его томило желание сделать что-нибудь гадкое, отвратительное — хотелось вы­ валяться в сточной канаве; все его существо было охвачено каким-то животным порывом, ему нужно было дойти до самого крайнего унижения. Филип пошел по Пикадилли, волоча хромую ногу, мрач­ ный, пьяный, сердце его раздиралось от ярости и боли. К нему пристала размалеванная проститутка; она взяла его под руку, но он, грубо выругавшись, в бешенстве оттолкнул ее прочь. Пройдя несколько шагов, он остановился. Н а худой конец сойдет и эта. Он пожалел, что так с нею обошелся. Он вернулся. — Послушайте,— начал он. — Иди к черту. Филип засмеялся. — Я хотел вас спросить, не окажете ли вы мне честь и не поужинаете ли сегодня со мной? Она недоверчиво на него взглянула и ничего не от­ ветила. Она видела, что он пьян. — Ну что ж, пожалуй. Его позабавило, что она сказала это совсем как Милд­ ред. Он повел ее в один из ресторанов, куда они обычно ходили с Милдред. Филип заметил, что, когда они шли, она поглядывала на его ногу. — У меня хромая нога,— сказал он.— Надеюсь, вы не возражаете? — Ну и чудак,— захохотала она. 14* 419
Когда он добрался домой, у а в голове точно молотки стучали, ся, чтобы не кричать. Он выпил свалившись на кровать, проспал полудня. него ломило все кости, он с трудом сдерживал­ еще виски с содовой и, беспробудным сном до ГЛАВА 78 Наконец настал понедельник, и Филип решил, что его долгая пытка кончена. Поглядев расписание, он выяснил, что последний поезд, с каким Гриффитс мог к ночи добрать­ ся до дома, уходит из Оксфорда в час с небольшим и, стало быть, Милдред выедет в Лондон на несколько минут позже. Ему хотелось ее встретить, но потом он подумал, что Милд­ ред предпочтет побыть в этот день одна; может быть, вечером она пришлет ему записочку, а если нет, он зайдет к ней домой завтра утром; дух его был укрощен. К Гриф­ фитсу он испытывал жгучую ненависть, а Милдред, несмот­ ря на все, что произошло, желал по-прежнему, с щемящей душу силой. Теперь он был рад, что не застал в субботу Хейуорда: ополоумев от горя и бросившись к нему искать утешения, он не смог бы удержаться и все бы ему рассказал, а Хейуорд пришел бы в негодование от его слабости. Он стал бы его презирать, он бы, наверно, возмутился готов­ ностью Филипа сойтись с Милдред, после того как она отдалась другому. Ну и пусть возмущается! Филип был готов пойти на все, подвергнуться еще более позорным унижениям, лишь бы удовлетворить наконец свою страсть. В сумерки ноги помимо воли привели его к дому, где жила Милдред, и он поглядел на ее окно. Оно не было освещено. Филип не решился спросить, вернулась ли Милд­ ред. Он верил ее обещанию. Но и утром письма от нее не было, а когда он прибежал к ней в полдень, служанка сказала, что Милдред все еще не приезжала. Филип ничего не понимал. Ведь он знал, что Гриффитс должен был уехать домой еще вчера — его ждали на свадьбу, где он был шафе­ ром, а Милдред осталась без денег. Он перебрал в уме все, что могло случиться. После обеда он сходил к Милдред снова и оставил записку с просьбой поужинать с ним вечером. Тон его письма был спокойный, будто за послед­ ние две недели ничего не произошло. Он назначил место и время встречи и, все еще надеясь, вопреки здравому смыслу пошел на свидание; прождав целый час, он понял, что Милдред не придет. В среду утром ему стало стыдно идти справляться самому, и он отправил посыльного с пись­ 420
мом и поручением дождаться ответа; через час мальчик вернулся с нераспечатанным письмом и сказал, что леди еще не вернулась в город. Филип совсем потерял голову. Этот последний обман был больше того, что он мог вынести. Он твердил себе без конца, что презирает Милдред, и, виня в этой новой беде Гриффитса, смертельно его ненавидел; он бродил, мечтая столкнуться с ним темной ночью, с наслаж­ дением всадить ему в глотку нож где-нибудь возле сонной артерии и бросить его подыхать на улице, как собаку. От горя и бешенства Филип совсем потерял рассудок. Пить ему было противно, но он пил, чтобы притупить страдания. Он лег спать пьяный и во вторник и в среду. В четверг он встал очень поздно и, зеленый, с мутными глазами, едва добрел до гостиной, чтобы поглядеть, нет ли писем. Когда он узнал почерк Гриффитса, сердце его словно чем-то пронзило. «Дорогой дружище! Мне трудно тебе писать, однако я должен это сделать. Надеюсь, ты не так уж страшно на меня сердит. Я знаю, мне не следовало уезжать с Милли, но я просто не мог с собой совладать. Она меня свела с ума, и я был готов на все, лишь бы ее добиться. Когда она мне сказала, что ты предложил нам денег, чтобы мы уехали, я не мог устоять. А теперь с этим покончено, мне чудовищно стыдно того, что я сделал. И обид­ но, что я был таким идиотом. Я бы так хотел, чтобы ты на меня не сердился и разрешил тебя повидать. Мне было очень больно, когда ты сказал Милли, что не хочешь меня видеть. Черкни мне, будь другом, хоть пару строк и скажи, что ты меня простил. Мне будет не так совестно. Я думал, что тебя это не очень огорчает, не то ты не предложил бы нам денег. Но я знаю, что не должен был их брать. Я приехал домой в понедельник, а Милли захотелось побыть одной в Оксфор­ де еще дня два. Она вернется в Лондон в среду, так что, когда ты получишь это письмо, вы уже встретитесь, и я наде­ юсь, все будет в порядке. Прошу тебя, напиши мне, что ты меня простил. Пожалуйста, напиши немедленно. Всегда твой Гарри». Филип в ярости порвал письмо. Он не собирался на него отвечать. Он еще больше презирал Гриффитса за это покая­ ние, а угрызения совести, которые тот будто бы испытывал, только злили его: можно совершить подлость, если уж ты на это пошел, но совсем гнусно потом о ней сожалеть. Письмо 421
ему казалось трусливым и лицемерным. Ему была противна сентиментальность, с какой оно было написано. — Этак легко было бы жить: сделал свинство, попросил прощения, отряхнулся и пошел дальше как ни в чем не бывало,— пробормотал он сквозь зубы. Он от души пожелал, чтобы и ему когда-нибудь пред­ ставился случай сделать Гриффитсу гадость. Но теперь он хотя бы знал, что Милдред в городе. Поспешно одевшись и не теряя времени на бритье, он быстро проглотил чашку чаю и сел на извозчика. Ему казалось, что лошадь еле-еле плетется. Ему так надо было видеть Милдред, что в душе он молил бога, в которого не верил, чтобы она хорошо его приняла. У него было одно желание — забыть. Он позвонил, сердце у него колотилось. Он испытывал такую страстную потребность ее обнять, что уже не помнил о своих страданиях. — Миссис Миллер дома? — радостно спросил он. — Она уехала,— ответила служанка. Он тупо на нее уставился.— Миссис Миллер заезжала час назад и забрала все свои вещи. Н а секунду Филип онемел. — Вы ей передали мое письмо? Она сказала, куда едет? И тут он понял, что Милдред снова его обманула. Она не собиралась к нему возвращаться. Он взял себя в руки, боясь показаться смешным. — Ну, конечно, она мне даст о себе знать. Видимо, отправила письмо по неверному адресу. Он повернулся и в полной безнадежности побрел домой. Как же он сразу не догадался, что она именно так и посту­ пит? Ведь она его никогда не любила, она дурачила его с первого дня; в ней не было ни сострадания, ни доброты, ни жалости. Единственное, что ему оставалось,— это при­ мириться с неизбежным. Боль, которую он испытывал, была просто ужасна; лучше умереть, чем терпеть такую боль. У него мелькнула мысль покончить со всем этим: можно броситься в реку или лечь на рельсы. Но стоило ему выра­ зить эту мысль словами, как он сам же возмутился. Рассудок подсказывал ему, что пройдет время и он переживет свое горе; он может заставить себя ее забыть; смешно убивать себя из-за какой-то вульгарной девки. Ему дана только одна жизнь, и безумие ею бросаться. Он чувст вовал , что никогда не преодолеет своей страсти, но при этом зн ал , что время излечивает все. Он не останется в Лондоне. Тут все ему напоминает о его несчастье. Филип дал телеграмму дяде, что едет 422
в Блэкстебл, и, наспех уложив вещи, отправился первым же поездом. Ему хотелось сбежать из убогого жилья, бывшего свидетелем стольких страданий. Ему хотелось вдохнуть све­ жего воздуха. Он сам себе был противен. И понимал, что близок к помешательству. С тех пор как Филип вырос, ему всегда предоставляли в доме дяди самую лучшую комнату для гостей. Она была угловая, и одно из ее окон заслоняло большое старое дерево, зато из другого были видны сад и поле; за ними рас­ стилались просторные луга. Филип помнил обои в этой комнате с детства. На стенах висели старомодные акварели, свидетели ранней викторианской поры, написанные другом детства священника. В них было какое-то поблекшее очаро­ вание. Туалетный стол был задрапирован туго накрахма­ ленной кисеей. В комнате стоял высокий комод. Филип вздохнул от удовольствия: он раньше и не подозревал, как ему все это дорого. Жизнь в доме шла по давно заведенному порядку. Мебель тут никогда не переставлялась, священник ел всегда одно и то же, говорил одно и то же, отправлялся каждый день на одну и ту же прогулку; он чуть-чуть потолстел, стал чуть-чуть молчаливее и еще ограниченнее. Он привык жить без жены и легко без нее обходился. Он по-прежнему ссорился с Джози ей Грейвсом. Филип нанес визит церковному старосте. Тот еще больше похудел, чутьчуть поседел, стал еще суровее; он сохранил прежнюю властность и прежнее отвращение к свечам на алтаре. Лавчонки были все такими же старомодными и живопис­ ными, и, стоя перед одной из них, где продавалось все, что нужно моряку — высокие сапоги, брезент, снасти,— Филип вспомнил, как влекло его в детстве море, магия приключе­ ний и неведомого. И все-таки он не мог справиться с собой. Каждый стук почтальона заставлял биться его сердце: а вдруг принесли письмо от Милдред, пересланное лондонской хозяйкой; но в душе Филип знал, что письма не будет. Теперь, размыш­ ляя более спокойно, он понял, что попытка заставить Милд­ ред его полюбить была с самого начала безнадежной. Кто знает, какие токи идут от мужчины к женщине и от жен­ щины к мужчине и превращают одного из них в раба; людям удобно называть это половым инстинктом, однако, если это только инстинкт, почему он рождает такое бурное влечение к одному существу, а не к другому? И влечение это непреодолимо: рассудок не может его побороть, дружба, 423
признательность, расчет теряют рядом с ним всякую власть. Он не привлекал Милдред физически, и потому, что бы он ни делал, это не производило на нее никакого впечатления. Мысль эта возмутила его: значит, страсть превращала чело­ века в животное? Он внезапно понял, что людское сердце — темный омут. Оттого, что Милдред была к нему равнодуш­ на, он считал ее бесполой; ее малокровный вид, тонкие губы, узкие бедра, плоская грудь и вялость движений под­ тверждали его предположение; но вот оказалось, что и она способна на внезапный порыв страсти, который заставил ее пожертвовать всем, чтобы эту страсть удовлетворить. Ему всегда была непонятна ее связь с Эмилем Миллером; каза­ лось, она так не вяжется с характером Милдред, и та до сих пор сама не могла объяснить, почему ее влекло к этому немцу; но теперь, после встречи Милдред с Гриффитсом, Филип понял, что и тогда произошло то же самое: Милдред просто потеряла голову — ею владела похоть. Филип силил­ ся разгадать, чем же обладают те двое, что ее так неудер­ жимо к ним влечет. Оба они любили пошловато подура­ читься, и это тешило ее примитивное чувство юмора и при­ родную вульгарность; однако покоряла ее, по-видимому, откровенная чувственность, которая была отличительной чертой как одного, так и другого. Милдред кичилась своей «светской» деликатностью, которую пугает всякое соприкос­ новение с изнанкой жизни; она считала естественные функ­ ции организма чем-то непристойным; для самых простых понятий употребляла возвышенные выражения, вычурное слово всегда предпочитала обыденному, но скотская похоть этих мужчин была словно удар хлыста, обжигающий ее худенькие белые плечи,— почувствовав его, она сладо­ страстно содрогалась. Филип твердо решил, что больше не вернется в ту квартиру, где столько страдал. Он написал хозяйке и пред­ упредил ее, что освобождает комнаты. Ему захотелось, чтобы его окружали его собственные вещи. Он решил снять немеблированную квартиру — так будет и приятнее, и де­ шевле, а экономить было необходимо, ибо за последние полтора года он истратил почти семьсот фунтов. Ему при­ дется быть крайне бережливым. Временами его охватывал страх, когда он думал о будущем: он был глупцом, просадив на Милдред столько денег, но он знал, что начнись все сначала — и он поступит точно так же. Его часто смешило, что друзья, судя по его лицу, скупо отражающему чувства, и по его медлительности, считают его человеком сильной воли, рассудочным и холодным, думают, что он чрезвычай­ 424
но разумен, и хвалят за трезвость суждений; но сам Филип знал, что его невозмутимость — только инстинктивно най­ денная маска, которая служит ему как защитная окраска бабочке; его поражало собственное слабоволие. Ему каза­ лось, что его, как листок на ветру, уносят самые мимолетные чувства, а уж когда его захватывает страсть, он теряет всякую способность сопротивляться. Он совсем не умеет собой владеть. Людям кажется, что у него есть самооблада­ ние, просто потому, что он равнодушен к множеству вещей, которые трогают других. Филип не без иронии вспоминал о философии, которую он для себя придумал,— она не очень-то ему помогла в ны­ нешних обстоятельствах, да и вообще может ли интеллект всерьез помочь людям в критическую минуту жизни? Фили­ пу казалось, что человеком скорее движет какая-то неведо­ мая сила, чуждая ему и в то же время таящаяся в нем самом; она влечет его, как то могучее дыхание ада, которое без устали несло Паоло и Франческу. Человек принимает реше­ ние, но, когда наступает время действовать, он бессильно склоняется под бременем своих инстинктов, страстей и еще бог знает чего. Он словно машина, которую приводят в дей­ ствие две силы — среда и характер; разум его — только созерцатель, регистрирующий факты, но бессильный вме­ шаться; роль его напоминает тех богов Эпикура, которые наблюдают за людскими делами со своих эмпирейских высот, но не властны изменить ни на йоту того, что проис­ ходит. ГЛАВА 79 Филип уехал в Лондон дня за два до начала занятий, чтобы успеть найти себе квартиру. Он поискал в районе Вестминстер-Бридж-роуд, но убожество этих улиц вызвало у него отвращение; наконец он снял квартиру в Кеннингтоне — эта часть города показалась ему тихой и слегка старомодной. Она напоминала немножко тот Лондон за Темзой, который знал Теккерей; на Кеннингтон-роуд, по которой когда-то проезжало огромное ландо, везя семейство Ньюкомов в Вест-энд, распускались на платанах листья. Дома на улице, которая приглянулась Филипу, были двух­ этажные, и чуть не в каждом окне висели объявления о том, что здесь сдаются квартиры. Филип постучал в дверь дома, где квартира сдавалась без мебели, и суровая, молчаливая женщина показала ему четыре маленькие комнатушки; в од­ ной из них были кухонная плита и раковина. Хозяйка 425
спросила с него девять шиллингов в неделю. Филипу не нужно было так много комнат, но квартира стоила недоро­ го, а ему хотелось поскорее устроиться. Он поинтересовал­ ся, не возьмется ли хозяйка убирать комнаты и готовить ему завтрак, но та ответила, что у нее и без того хватает работы. Филипа это даже обрадовало: она дала ему понять, что интересуется только квартирной платой, а во всем осталь­ ном пусть живет, как хочет. Хозяйка посоветовала обра­ титься в бакалейную лавку за углом — она же была и по­ чтовой конторой: может быть, там ему порекомендуют женщину, которая согласится его обслуживать. У Филипа постепенно скопились кое-какие пожитки: кресло, купленное им в Париже, стол, несколько рисунков и персидский коврик, подаренный Кроншоу. Дядя предло­ жил ему складную кровать, в которой теперь, когда он больше не сдавал дом на лето, не было нужды; истратив еще десять фунтов, Филип купил себе все необходимое. Он заплатил десять шиллингов за то, что его будущую гостиную оклеили светло-золотистыми обоями; повесил один из парижских этюдов Лоусона, фотокопии «Одалиски» Энгра и «Олимпии» Мане, которыми он постоянно любовался в Париже во время бритья. В память о том, что он и сам когда-то занимался живописью, Филип прибил на стенку портрет углем молодого испанца Мигеля Ахурии; это было лучшее, что Филип нарисовал в своей жизни: обнаженный натурщик стоял, сцепив руки и крепко упираясь ногами в пол, вся его фигура дышала какой-то необычайной силой, а лицо выражало поразительную решимость. Самое страшное на свете — это когда люди, которым не дано таланта, упорно хотят занимать­ ся искусством. Прошло время, и теперь Филип ясно видел недостатки своей работы, но она вызывала у него столько ассоциаций, что он ей все прощал. Он часто задумывался о судьбе Мигеля. Быть может, измученный холодом, голодом, болезнью, испанец умер где-нибудь в больнице или в приступе отчаяния покончил с жизнью в мутной Сене; однако с непосто­ янством истого южанина он мог сам отказаться от борьбы и теперь служить в какой-нибудь мадридской конторе, тратя свое пламенное красноречие на политику или бой быков. Филип пригласил Лоусона и Хейуорда посмотреть свое новое жилище; они явились — один с бутылкой виски, дру­ гой со страсбургским паштетом,— и Филип обрадовался, когда друзья похвалили его вкус. Он бы пригласил и шотландца-маклера, но у него было всего три стула, и число приглашенных пришлось ограничить. Лоусон знал, что Фи­ 426
лип был очень близок с Норой Несбит, и рассказал, что встретил ее несколько дней назад. — Она спрашивала о тебе. Филип покраснел при упоминании о ней (он так до сих пор и не разучился краснеть от смущения), и Лоусон погля­ дел на него не без лукавства. Лоусон, который большую часть года проводил теперь в Лондоне, поддался влиянию среды: остриг волосы, носил благопристойный костюм и ко­ телок. — Я понял, что между вами все кончено,— сказал он. — Да, мы не виделись несколько месяцев. — Она мило выглядит. На ней была очень нарядная шляпка с уймой белых страусовых перьев. Видно, у нее неплохо идут дела. Филип перевел разговор на другую тему, но продолжал думать о Норе и спустя некоторое время вдруг спросил: — Как по-твоему, Нора на меня сердится? — Ни чуточки. Она очень тепло о тебе говорила. — Надо будет к ней зайти. — Что ж, она тебя не съест. Филип часто вспоминал о Норе. Когда от него ушла Милдред, он с горечью подумал, что Нора никогда бы так с ним не поступила. Его потянуло к ней — он мог рассчиты­ вать на ее сострадание, но ему было стыдно: ведь Нора так хорошо к нему относилась, а он обошелся с ней гнусно. «Эх, если бы у меня хватило ума остаться с Норой!» — подумал Филип, когда Лоусон и Хейуорд ушли и он курил перед сном последнюю трубку. Он вспоминал часы, которые они так приятно коротали в ее уютной комнате на Винсент-сквер или в картинных галереях и театрах,— тихие вечера, проведенные в интим­ ной беседе. Он не мог забыть, какой она была заботливой, как интересовалась всем, что интересовало его. Она любила его нежно и преданно; ее любовь была куда больше просто­ го физического влечения, в ней проглядывало что-то мате­ ринское; Филип всегда понимал, что ее отношением к нему надо дорожить, что это бесценный дар богов. Теперь он решил отдаться на ее милость. Она, должно быть, тяжко перестрадала, но сердце у нее великодушное и она его простит: Нора не способна мстить. Может быть, лучше ей написать? Нет. Он явится к ней неожиданно, упадет к ее ногам — правда, зная себя, он понимал, что не сможет вести себя так театрально, но ему хотелось представить себе их встречу именно такой — и скажет, что, если она согласится принять его снова, он будет предан ей всю жизнь. Он 427
излечился от своей ненавистной болезни, знает, какой до­ стойный она человек, она может теперь на него положиться. Он стал думать о будущем. Вот они с ней на реке в воскре­ сенье; они съездят в Гринвич (разве можно забыть чудесную прогулку с Хейуордом и красоту Лондонского порта— это было одно из самых дорогих его воспоминаний); в солнеч­ ные дни после обеда они с Норой будут сидеть в парке и тихо разговаривать; он засмеялся при одной мысли об ее веселой болтовне, которая лилась, как ручеек, журчащий по камешкам,— забавная, легкомысленная и своенравная. Му­ чения, которые он испытал, забудутся, как дурной сон. Но когда на следующий день, часов около пяти — в это время она почти всегда бывала дома,— Филип постучал в дверь, мужество вдруг покинуло его. Сможет ли она его простить? С его стороны было бестактно без спроса втор­ гаться в ее жизнь. Дверь отворила служанка — ее не было в те дни, когда он ходил сюда ежедневно,— и Филип осведомился, дома ли миссис Несбит. — Спросите ее, может ли она принять мистера Кэри,— сказал он.— Я обожду. Служанка побежала наверх и через минуту вернулась. — Прошу вас, сэр. Второй этаж, направо. — Знаю,— слегка улыбнувшись, сказал Филип. Он поднялся наверх и постучал в дверь. — Войдите,— произнес знакомый веселый голос. Ему показалось, что его приглашают войти в новую жизнь, полную покоя и счастья. Когда он отворил дверь, Нора пошла ему навстречу. Она пожала ему руку так, словно рассталась с ним только вчера. Со стула поднялся какой-то человек. — Мистер Кэри. Мистер Кингсфорд. Горько разочарованный тем, что не застал Нору одну, Филип сел и стал разглядывать незнакомца. Он никогда не слышал от Норы этого имени. Однако мистер Кингсфорд явно чувствовал себя здесь как дома. Это был гладко выбри­ тый человек лет сорока с длинными, аккуратно прилизан­ ными светлыми волосами, чуть-чуть красноватым лицом и бесцветными, утомленными глазами, какие обычно быва­ ют у блондинов не первой молодости. У него были крупный нос, большой рот, выдающиеся скулы и грузное тело; роста он был выше среднего и широк в плечах. — А я как раз думала, куда вы пропали,— сказала Нора как всегда оживленно.— На днях я встретила мистера Лоусона — он вам рассказывал? — и намекнула ему, что вам давно пора меня навестить. 428
Филип не замечал и тени замешательства в ее обраще­ нии и восхищался ее непринужденностью; он был сам не свой от смущения. Нора предложила чашку чаю и чуть было не положила в нее сахар, но Филип ее вовремя оста­ новил. — Какая глупость!— воскликнула она.— Подумайте, совсем забыла! Он не поверил. Разве Нора могла не помнить, что он пьет чай без сахару? Это маленькое происшествие он вос­ принял как признак того, что ее беззаботность была только показной. Разговор, прерванный приходом Филипа, возобновился, и очень скоро он почувствовал себя лишним. Кингсфорд не обращал на него внимания. Говорил он умело, складно, не без остроумия, но чуть-чуть педантично; выяснилось, что он журналист и может рассказать кое-что забавное обо всем на свете; Филипа раздражало, что его как бы вытеснили из общей беседы. Он решил во что бы то ни стало пересидеть этого гостя. Его интересовало, питает ли Кингсфорд к Норе какие-нибудь чувства. В прежние времена они с Норой часто подшучивали над людьми, пытавшимися за ней уха­ живать; Филип старался перевести разговор на тему, кото­ рая была знакома только ему и Норе, но журналист всякий раз вмешивался в беседу и направлял ее так, что Филипу приходилось молчать. Нора начинала его немножко злить, ведь она должна была заметить, что его ставят в смешное положение,— может быть, она решила его таким образом проучить? Эта мысль вернула ему хорошее настроение. Наконец часы пробили шесть, и Кингсфорд поднялся. — Мне нужно идти,— заявил он. Нора пожала ему руку и проводила до лестницы. Она притворила за собой дверь и постояла с гостем на площад­ ке. Филип не понимал, о чем они могут так долго говорить. — Кто такой этот мистер Кингсфорд? — весело спросил ее Филип, когда она вернулась. — Редактор одного из журналов Хармсуорта 1. Послед­ нее время он напечатал довольно много моих вещей. — А мне уж казалось, что он никогда не уйдет. — Я рада, что ты остался. Мне хотелось с тобой по­ говорить.— Она свернулась калачиком в большом кресле, забравшись в него с ногами — она была такая маленькая, что ей это было нетрудно,— и закурила сигарету. Филип 1 Гарольд С. Х а р м с у о р т Ротермир ( 1868— 1940)— английский газетный король. 429
улыбнулся, увидев знакомую позу, казавшуюся ему всегда такой забавной. — Ты похожа на кошку. Она сверкнула своими красивыми темными глазами. — Да, не мешало бы мне избавиться от этой привычки. В моем возрасте глупо вести себя как девчонка, но мне удобно сидеть, поджав ноги! — До чего же приятно снова очутиться в этой ком­ нате,— со счастливым вздохом сказал Филип.— Ты себе представить не можешь, как мне этого не хватало. — Почему же, позволь спросить, ты не приходил рань­ ш е?— весело осведомилась она. — Не смел,— ответил он, краснея. Она мягко на него поглядела. На ее губах появилась нежная улыбка. — Ну и зря. Он запнулся. Сердце его часто билось. — Помнишь, в тот последний раз, когда мы виделись... Я обошелся с тобой как последняя скотина, мне ужасно стыдно...— Она смотрела на него в упор, но ничего не говорила. Он совсем растерялся; казалось, он только сейчас понял, что явился к ней с недостойной целью. Она и не подумала ему помочь, и тогда ему осталось только выпалить напрямик: — Сможешь ты когда-нибудь меня простить? И тогда, уже не сдерживая охватившего его порыва, он рассказал ей, что Милдред его бросила и он был в таком отчаянии, что чуть не покончил с собой. Он рассказал ей все: о рождении ребенка, о встрече с Гриффитсом, о своем безумстве, о своей доверчивости, о том, как подло его обманули. Он рассказал, как часто вспоминал ее доброту, ее любовь, как горько сожалеет, что пренебрег ею,— он ведь был счастлив только с ней и знает, какой она замечательный человек. Голос у него охрип от волнения. Минутами ему становилось так стыдно, что он не смел поднять на нее глаза. Лицо его было страдальчески искажено; однако он испытывал странное облегчение от того, что может все ей высказать. Наконец он кончил. Обессиленный, он со вздо­ хом откинулся на спинку кресла и ждал, что она скажет. Он ничего от нее не скрыл и в своем самоуничижении старался изобразить себя еще презреннее, чем был на самом деле. Его удивляло ее молчание; он поднял голову и взглянул на нее. Она смотрела в сторону. Лицо ее побледнело как мел, она, казалось, глубоко задумалась. — Неужели тебе нечего мне сказать? Она вздрогнула и покраснела. 430
— Да, видно, тебе пришлось несладко,— сказала она.— Мне ужасно жаль... Она как будто хотела сказать что-то еще, но замолчала, и Филип опять стал ждать. Наконец Нора выдавила из себя через силу: — Я помолвлена с мистером Кингсфордом. — Почему ты мне сразу не сказала? — закричал Фи­ лип.— Зачем тебе нужно было, чтобы я перед тобой уни­ жался? — Прости, но я не могла тебя прервать... Я познакоми­ лась с ним вскоре после того, как ты...— она с трудом подыскивала слова, которые его не обидят,— сказал мне, что твоя приятельница вернулась. Некоторое время я очень страдала, а он был ко мне удивительно внимателен. Он знал, что кто-то причинил мне ужасную боль — конечно, и не подозревая, что это был ты,— один только бог ведает, что бы я одна стала делать! И вдруг я почувствовала, что не могу без конца работать, работать, только работать; я так устала и так плохо себя чувствовала. Я рассказала ему о муже. Он предложил мне денег, чтобы я могла получить развод, если я соглашусь сразу же потом выйти за него замуж. У него приличная служба, и мне, если я захочу, не придется больше работать. Он так хорошо ко мне относится и так хочет, чтобы мне полегче жилось. Я была страшно тронута. А теперь и я очень, очень к нему привязалась. — Значит, ты уже получила развод? — Да, расторжение брака оформлено. Оно вступит в силу в июле, и тогда мы сразу же поженимся. Филип долго молчал. — Обидно, что я вел себя как последний дурак,— про­ бормотал он, вспоминая свою длинную унизительную ис­ поведь. Нора поглядела на него с любопытством. — Но ты ведь никогда, в сущности, меня не любил,— сказала она. — А ты думаешь, это приятно — любить? Но, как всегда, он быстро овладел собой и, встав, протя­ нул ей руку. — Надеюсь, ты будешь счастлива. Наверно, тебе по­ везло. Она поглядела на него с какой-то грустью и долго не выпускала его руки. — Ты придешь еще, да? — спросила она. — Нет,— покачал головой Филип.— Я буду слишком завидовать твоему счастью. Он медленно вышел из дома. В конце концов Нора была 431
права, сказав, что он никогда ее не любил. Филип был обескуражен, больше того, раздосадован, но самолюбие его было затронуто куда больше, чем сердце. Он от себя этого не скрывал. Постепенно до него дошло, что боги сыграли с ним знатную шутку, и он невесело усмехнулся. Человека не очень-то тешит способность смеяться над собственной глупостью. ГЛАВА 80 В течение следующих трех месяцев Филип изучал науки, с которыми он был еще незнаком. Беспорядочная толпа лю­ дей, поступивших в медицинский институт почти два года назад, заметно поредела: кое-кто ушел, выяснив, что экза­ мены сдавать куда труднее, чем казалось; других забрали домой родители, которые испугались дороговизны жизни в Лондоне; третьи просто решили переменить профессию. Один знакомый Филипу юноша изобрел остроумный способ зарабатывать деньги: он покупал различные вещи на распродажах и закладывал их в ломбард; однако вскоре он счел еще более выгодным закладывать вещи, купленные в кредит; в больнице поднялась суматоха, когда его имя появилось в уголовной хронике. Дело отложили; расстроен­ ный отец дал поручительство, и молодой человек отправил­ ся за море «нести бремя белого человека». Голова другого юнца из провинции закружилась в вихре столичной жизни: он пропадал в барах и мюзик-холлах, среди завсегдатаев скачек, «жучков» и тренеров; в конце концов он стал помощ­ ником букмекера. Филип как-то раз встретил его в баре возле Пикадилли-сэркус — на нем были пальто в талию и коричневая шляпа с широкими ровными полями. Третий студент, у которого был голос и дар имитации — он пользо­ вался успехом на студенческих вечерах в институте, подра­ жая знаменитым комикам,— променял больницу на опере­ точный хор. Еще один студент — его судьба заинтересовала Филипа потому, что неотесанный вид и манера выражаться одними междометиями не предполагали в нем душевных глубин,— вдруг почувствовал, что задыхается в городе. З а ­ давленный каменными стенами Лондона, он стал чахнуть; душа, которой он в себе не подозревал, забилась, как зажатый в кулаке воробышек — он судорожно глотает воз­ дух и не может унять перепуганное сердце; его угнетала тоска по бескрайнему небу и открытым, безлюдным просто­ рам, среди которых прошло его детство; в один прекрасный день он вышел в перерыве между лекциями, не сказав 432
никому ни слова, и больше не вернулся; друзья потом узнали, что он бросил медицину и работает на ферме. Филип посещал теперь лекции по терапии и хирургии. Несколько дней в неделю по утрам он практиковался в пе­ ревязочной для приходящих больных, радуясь, что может заработать немножко денег, обучался, как надо выслуши­ вать больного и пользоваться стетоскопом. Учился он и го­ товить лекарства. В июле ему предстоял экзамен по фар­ макологии, и он забавлялся, мешая лекарственные вещества, составляя смеси, скатывая пилюли и растирая мази. Он с жадностью кидался на все, в чем был хотя бы намек на пользу для человека. Однажды издали он увидел Гриффитса, но, для того чтобы ему не пришлось делать вид, будто он с ним незнаком, свернул в сторону. Филип чувствовал неловкость, встречаясь с друзьями Гриффитса (некоторые из них были теперь и его друзьями); он понимал, что они знают о его ссоре с Гриффит­ сом и, наверно, осведомлены о причине. Некто Рэмсден — очень высокий парень с маленькой головой и томным видом, бывший одним из самых верных поклонников Гриффитса и подражавший ему в выборе галстуков и обуви, в манере разговаривать и размахивать руками,— сообщил Филипу, что Гриффитс очень обиделся, когда Филип не ответил ему на письмо. Он хочет с ним помириться. — Это Гриффитс просил вам мне передать? — спросил Филип. — Нет, что вы! Я сам решился сказать. Он страшно жалеет о своем поступке и говорит, что вы вели себя с ним как рыцарь. Я знаю, он был бы рад забыть об этой ссоре. Он не ходит к нам в больницу, боясь, что встретит вас и вы не подадите ему руки. — Да, не подам. — Его это страшно огорчает, имейте в виду! — Я как-нибудь смирюсь с тем, что причиняю ему эту маленькую неприятность,— сказал Филип. — Он готов на что угодно, лишь бы вернуть вашу дружбу. — Ребячество и дамская истерика! Что ему до меня? Я настолько неприметная персона, что он отлично обойдет­ ся без моего общества. Меня он больше не интересует. Рэмсден счел Филипа черствым и холодным человеком. Помолчав, он огляделся с растерянным видом. — Гарри много бы дал, чтобы никогда не встречать этой женщины. — Вот как? 433
Филип говорил с таким безразличием, что сам остался собой доволен. Никто бы не догадался, как отчаянно билось его сердце. Он с нетерпением ждал, что Рэмсден скажет. — Надеюсь, теперь-то вас уже все это больше не тро­ гает? — Меня? — переспросил Филип.— Ни в какой мере. Понемножку он выяснил всю историю отношений Мил­ дред с Гриффитсом. Слушал он с улыбкой, изображая равнодушие, и вконец обманул недалекого парня, который ему эту историю рассказывал. Два дня, проведенные Милд­ ред с Гриффитсом с Оксфорде, не только не охладили, а еще больше распалили ее внезапную страсть, и, когда Гриффитс отправился домой, неожиданное для нее самой чувство потребовало, чтобы она хоть ненадолго осталась там, где была так счастлива. Милдред сознавала, что ника­ кая сила на свете не заставит ее вернуться к Филипу. Он ей был противен. Гриффитс растерялся перед пожаром, кото­ рый он сам разжег: два дня, проведенные с Милдред в деревне, показались ему довольно скучными, и у него не было желания превращать забавное приключение в томи­ тельную связь. Милдред заставила его дать слово, что он ей напишет, и, так как он был честным, покладистым парнем, от природы вежливым и готовым всем угодить, он написал ей из дома длинное и нежное письмо. Она ответила на него потоком страстных излияний, довольно неуклюжих — ибо не обладала даром выражать свои чувства,— примитивных и пошлых. Письмо раздосадовало Гриффитса, а когда на следующий день за ним последовало другое и еще день спустя — третье, такая любовь перестала ему льстить и толь­ ко его испугала. Он не ответил; она начала бомбардировать его телеграммами, спрашивая, не болен ли он и получает ли ее письма, уверяла, что его молчание ее страшно тревожит. Он был вынужден написать, но постарался придать своему ответу небрежный и едва ли не оскорбительный тон: он просил ее больше не посылать ему телеграмм, так как ему трудно объяснить матери, что они означают: его мать — че­ ловек старомодный, у нее всякая телеграмма вызывает бояз­ ливую дрожь. Милдред тотчас же ответила, что непременно должна его видеть, и объявила о своем решении заложить вещи (у нее был несессер — свадебный подарок Филипа, за который можно было получить фунтов восемь) и приехать в городок, расположенный в четырех милях от деревни, где практиковал отец Гарри. Этот план испугал Гриффитса, и тут уж он прибегнул к услугам телеграфа, чтобы ей помешать. Он пообещал сразу же дать ей знать, как только 434
приедет в Лондон, а когда он и в самом деле туда приехал, выяснилось, что она справлялась о нем в больнице, куда он получил назначение. Ему это не понравилось, и, встретив­ шись с Милдред, он ей заявил, что она не должна показы­ ваться там ни под каким видом; теперь, после трехнедельной разлуки, он почувствовал, что ему смертельно скучно; он не понимал, зачем с ней связался, и твердо решил порвать эту связь как можно скорее. Гриффитс до дрожи боялся сканда­ лов, не любил он и причинять людям неприятности, однако он был человек занятой и не жедал, чтобы Милдред ему надоедала. Встречая ее, он бывал любезен, весел, забавен и даже нежен; он придумывал убедительные отговорки, объясняя, почему так долго ее не видел, но делал все, чтобы поскорее от нее сбежать. Когда она настаивала на свида­ нии, он в последнюю минуту посылал ей телеграмму с изви­ нениями, и его квартирная хозяйка (первые три месяца он жил на частной квартире) получила приказ говорить, что его нет дома, когда бы Милдред ни пришла. Но Милдред подстерегала его на улице, и, зная, что она часами поджида­ ет его у больницы, Гриффитс говорил ей несколько милых, дружеских слов и убегал под предлогом неотложных дел. Он навострился выскальзывать из больничных дверей неза­ меченным. Однажды, возвращаясь в полночь домой, он заметил у ограды женскую фигуру и, подозревая, что это Милдред, отправился ночевать к Рэмсдену; на другой день хозяйка рассказала ему, что Милдред проплакала у них на крыльце несколько часов и она была вынуждена заявить, что, если та не уйдет, ей придется позвать полисмена. — Да уж, голубчик, поверьте,— сказал Рэмсден,— вы дешево отделались. Гарри говорит, что, если бы он мог хоть на миг предположить, какой она будет надоедливой, он бы повесился, прежде чем надел себе этот жернов на шею. Филип представил себе, как она сидела на крыльце всю ночь напролет. Перед ним так и стояло ее лицо, обращен­ ное к хозяйке, которая гнала ее прочь. — Интересно, что она теперь делает? — Слава богу, нашла где-то работу. Теперь она, по крайней мере, весь день занята. И напоследок, перед самым концом летнего семестра, ему рассказали, что даже учтивость Гриффитса рухнула, подточенная ее бесконечными преследованиями. Он заявил Милдред, что ему тошно от ее приставаний, ей лучше не показываться ему на глаза и не надоедать. — Это было единственное, что ему оставалось делать,— сказал Рэмсден.— Больше нельзя было терпеть. 435
— Значит, между ними все кончено? — спросил Филип. — Да, они не виделись уже дней десять. Знаете, Гарри ведь мастер рвать с женщинами. Правда, тут ему попался очень твердый орешек, но он все же его разгрыз. Больше Филип о ней ничего не слышал. Она затерялась в огромном человеческом море Лондона. ГЛАВА 81 В начале зимнего семестра Филип стал работать в ам­ булатории, где три ассистента принимали больных по два дня в неделю; Филип проходил практику у доктора Тайрела. Этого врача студенты любили и оспаривали друг у друга честь с ним работать. Доктор Тайрел был высокий худой человек лет тридцати пяти, с очень ма­ ленькой головой, поросшей короткой рыжей щетиной, го­ лубыми глазами навыкате и очень красным лицом. Говорил он складно, приятным голосом, любил пошутить и ничего не принимал близко к сердцу. В жизни он преуспел: имел большую частную практику и ожидал дворянского титула. Постоянное общение со студентами и беднотой выработало у него покровительственный тон, а оттого, что он вечно имел дело с больными, у него появилась бодрая снисходительная интонация здорового человека, с какой врачи обращаются к своим пациентам. Его больные чувствовали себя мальчишками, которых пробирает добро­ душный наставник, а свою болезнь — нелепой шалостью, скорее забавляющей взрослых. Студенту полагалось присутствовать на приеме в ам­ булатории каждый день, читать истории болезни и приоб­ ретать таким образом врачебные познания; но в те дни, когда он работал регистратором, обязанности его были более определенными. Амбулатория больницы св. Луки за­ нимала три смежных кабинета и большую темную прием­ ную с тяжелыми каменными колоннами и длинными скамья­ ми. На них, получив в полдень свои талончики, ожидали пациенты, и длинные ряды больных в полутьме — с пузырь­ ками и баночками, одни грязные и оборванные, другие более опрятные, мужчины, женщины всех возрастов и де­ ти — производили жуткое впечатление. Они напоминали зловещие рисунки Домье. Стены были выкрашены одина­ ково, в розовато-желтый цвет, и отделаны высокой корич­ невой панелью; в комнатах пахло карболкой; к концу дня этот запах смешивался с резким запахом человеческого тела. 436
Первая комната была самая большая, посредине стояли стол и стул для консультанта, а по бокам — два столика пониже, за одним из них сидел больничный врач, за другим — сту­ дент, который вел ежедневный регистр. Это была толстая книга, в которую записывались имя, возраст, пол, род заня­ тий больного и его диагноз. В половине второго появлялся больничный врач, звонил в колокольчик и давал швейцару распоряжение пригласить повторных больных. Таких всегда бывало много, и надо было их пропустить поскорее, до прихода доктора Тайрела, принимавшего с двух часов. Больничный врач, с кото­ рым приходилось иметь дело Филипу, был подвижный, небольшого роста человек, преисполненный сознания соб­ ственного достоинства; он свысока разговаривал с прак­ тикантами и негодовал, когда студенты постарше, бывшие его соученики, не оказывали ему должного почтения. Он разбирал истории болезни. Ему помогал регистратор. Боль­ ные шли нескончаемой чередой. Сперва впускали мужчин. Чаще всего они страдали хроническим бронхитом. «Прямо душу выворачивает от кашля»,— жаловались они; один подходил к больничному врачу, другой — к практиканту, оба вручали свои талончики; если дела у них шли хорошо, на талонах писали «повт. 14 » и они отправлялись со своими пузырьками и склянками в аптеку, где им выдавали лекарст­ во еще на две недели. Завсегдатаи старались задержаться, чтобы их мог осмотреть консультант, но уловка эта удава­ лась редко: оставляли лишь троих или четверых, чье состо­ яние вызывало тревогу. В кабинет стремительно и бодро вбегал доктор Тайрел. Он чуть-чуть напоминал клоуна, выскакивающего на арену цирка с криком: «Вот и мы!» Весь его облик, казалось, говорил: «Что это за дурачество — изображать, будто вы больны? Ну ничего, я скоро приведу вас в христианский вид». Он садился, спрашивал, ждет ли кто-нибудь из ста­ рых больных, быстро производил осмотр, поглядывая на пациента проницательным взглядом, и, рассуждая по пово­ ду симптомов болезни, отпускал шутку, над которой от души хохотали все практиканты (больничный врач смеялся тоже, но смотрел с осуждающим видом на практикантов, видимо считая, что им смеяться неприлично), замечал, что погода сегодня хорошая или же слишком жаркая, и звонил швейцару, чтобы тот ввел первичных больных. Они появлялись один за другим и подходили к столу, за которым сидел доктор Тайрел. Это были старики, мо­ лодежь и пожилые люди, главным образом из рабочих: 437
грузчики, ломовые извозчики, фабричные рабочие, половые; однако некоторые из них, одетые почище, явно занимали более высокое положение — приказчика, служащего или ко­ го-нибудь еще в этом роде. На таких людей доктор Тайрел смотрел с подозрением. Иногда они надевали поношенное платье, чтобы показать, как они бедны; но у доктора был острый взгляд, он не терпел того, что на его взгляд было жульничеством; иногда он отказывался осматривать боль­ ных, которые, по его мнению, отлично могли заплатить за медицинскую помощь. Чаще всего пытались обмануть его женщины, но действовали они куда грубее. Надев дра­ ные, чуть ли не в лохмотьях пальто и юбку, они забывали снять с пальца кольцо. — Если вы можете позволить себе носить драгоцен­ ности, вы в состоянии заплатить и доктору. Больница — это благотворительное заведение,— говорил доктор Тайрел. Он возвращал талон и вызывал следующего больного. — Но у меня есть талон! — А мне наплевать на ваш талон — уходите! Вы не имеете права отнимать время, которое принадлежит насто­ ящим беднякам. Больная удалялась, злобно насупившись. — Непременно напишет письмо в газету о безобразиях, царящих в лондонских больницах,— улыбаясь, говорил док­ тор Тайрел, беря в руки следующую бумажку и кинув на больного проницательный взгляд. Большинство пациентов, полагая, что больница — это государственное учреждение, которое содержат они как налогоплательщики, считали, что врачебная помощь при­ надлежит им по праву. Они воображали, будто врач, уде­ ляющий им свое время, высоко оплачивается. Доктор Тайрел поручал каждому из своих практикантов осмотреть по одному больному. Практикант уводил больного в один из соседних кабинетов — они были поменьше, и в них стояли кушетки, набитые конским волосом,— расспрашивал его, выслушивал сердце и легкие, прощупывал печень, заносил данные в больничную карту, мысленно ставил диагноз, а потом дожидался прихода доктора Тайрела. Тот появлялся, покончив с осмотром мужчин, в сопровождении целой свиты студентов, и практикант зачитывал ему то, что было занесено в карту. Врач задавал ему один-два вопроса и сам осматривал больного. Если прослушивалось что-нибудь интересное, студенты тоже брались за стетоскопы; больного зачастую можно было увидеть с двумя или тремя трубками, приложенными к груди, и еще двумя — к спине; остальные студенты с нетерпением дожида­ 438
лись своей очереди, чтобы тоже послушать. Больной стоял посреди этой толпы слегка растерянный, но и немного польщенный тем, что окружен таким вниманием; он напряжен­ но слушал, как доктор Тайрел разглагольствует по поводу его болезни. Студенты снова выслушивали больного, чтобы пой­ мать шумы или хрипы, описанные врачом, а потом пациенту разрешали одеться. Осмотрев несколько больных, доктор Тайрел возвра­ щался в большую комнату и снова усаживался за стол. Он спрашивал студента, оказавшегося поблизости, что бы тот прописал больному, которого они только что видели. Сту­ дент называл лекарство. — Вы находите? — спрашивал доктор.— Во всяком слу­ чае, это что-то новое. Но я не думаю, что мы поступим так опрометчиво. Его слова всегда вызывали смех, и с улыбкой в глазах, радуясь своему остроумию, доктор прописывал совсем не то средство, какое предлагал студент. Когда подряд по­ падались два одинаковых случая и студент предлагал для второго больного то же лечение, какое врач назначил первому, доктор Тайрел проявлял удивительную изобре­ тательность, придумывая что-нибудь еще. Иногда, зная, что аптека перегружена работой, а потому предпочитает отпускать готовые средства или стандартные смеси, про­ веренные многолетней практикой, доктор развлекался, вы­ писывая сложные рецепты. — Пусть-ка фармацевт поработает. Если мы всегда бу­ дем прописывать самое простое, он потеряет всякую квали­ фикацию. Студенты хохотали, и доктор обводил их довольным взглядом. Потом он звонил и говорил заглянувшему в дверь швейцару: — Пожалуйста, повторных женщин. Откинувшись на стуле, он болтал с больничным врачом, пока швейцар вводил в комнату группу повторных па­ циенток. Они входили — вереница малокровных девушек с пыш­ ными челками и бледными губами (бедняки плохо перева­ ривают свою невкусную, малопитательную пищу); старух, тощих и тучных, преждевременно одряхлевших от частых родов, страдающих хроническим кашлем,— женщин, боль­ ных самыми разными болезнями. Доктор Тайрел с помощью больничного врача быстро с ними разделывался. Время шло, и воздух в тесном кабинете становился все тяжелее. Кон­ сультант глядел на часы. 439
— Много сегодня новых? — спрашивал он. — Д а порядком, если не ошибаюсь,— отвечал больнич­ ный врач. — Давайте-ка их сюда. А вы продолжайте заниматься повторными. Впускали новых. Самой распространенной причиной болезней у мужчин было злоупотребление спиртными на­ питками, а у женщин — плохое питание. Примерно к шести часам и с ними бывало покончено. Филип, совершенно измученный тем, что часами стоял на ногах, дышал спертым воздухом и с напряжением следил за осмотром больных, отправлялся с другими практикантами выпить чаю в инсти­ тутскую столовую. Работа его очень увлекала. Он сталки­ вался с людьми в самом неприкрашенном их виде, а что может быть лучшим материалом для художника? Филипа охватывало волнение, когда он думал о том, что похож на скульптора, а больные — на глину в его руках. Он вспоми­ нал с улыбкой свою парижскую жизнь, полную забот о цве­ те, оттенке, соразмерностях и еще бог весть о чем, необходи­ мом для того, чтобы создавать прекрасные произведения: прямое столкновение с людьми давало ему волнующее ощу­ щение власти над ними, которого он прежде не знал. Ему никогда не надоедало всматриваться в их лица, слушать их говор; они входили сюда каждый по-своему: один — неук­ люже волоча ноги, другой — пританцовывая, третий — мед­ ленно и тяжело топая, четвертый — на цыпочках от смуще­ ния. Часто по их виду можно было угадать, чем они занима­ ются. Вы учились задавать вопросы так, чтобы вас понима­ ли, постепенно узнавали, на какие из них вам почти всегда отвечают неправду и каким образом вы все-таки можете установить истину. Вы замечали, как по-разному восприни­ мают люди одно и то же известие. Опасный диагноз один принимает шутя, со смехом, другой — с немым отчаянием. Филип заметил, что с этими людьми он куда меньше страда­ ет от своей застенчивости; то, что он испытывал к ним, не было сочувствием, ибо сочувствие предполагает снисхожде­ ние; но с ними ему было легко. Он понял, что умеет их к себе расположить, и, когда ему поручали опросить больного, ему казалось, что тот отдается ему в руки с полным доверием. «А, чем черт не шутит,— говорил он себе.— Может, мне на роду написано быть врачом. Вот забавно, если я напал на ту единственную стезю, по которой должен был пойти с самого начала». Филипу казалось, что ему одному из всех практикантов понятен драматизм того, что происходит в эти часы. Для 440
других эти мужчины и женщины были только больными — интересными, если болезнь была сложной, надоедливыми, если симптомы были слишком очевидны; они вслушивались в шумы сердца, удивлялись ненормальному размеру печени, хрипы в легких вызывали у них оживленные споры. Но для Филипа во всем этом было что-то гораздо более значитель­ ное. Ему было интересно просто разглядывать больных — форму их головы, рук, выражение глаз, линии носа. В этой комнате вы видели человека, пойманного врасплох: неожи­ данность срывала с него маску социальных условностей, и под ней обнажалась ничем не защищенная душа. Порою вы наблюдали такое проявление стоицизма, которое не могло вас не тронуть. А ведь этих людей никто не обучал стоицизму. Как-то раз одному больному — неотесанному, безграмотному человеку — сказали, что его болезнь неиз­ лечима; Филип, который и сам обладал силой воли, пора­ зился, какое врожденное благородство заставило этого чело­ века выслушать свой приговор, не дрогнув в присутствии посторонних. Но сохранит ли он мужество наедине с самим собой или же поддастся отчаянию? Порой разыгрывались настоящие трагедии. Как-то раз молодая женщина привела на осмотр сестру, девушку лет восемнадцати с тонкими чертами лица и большими голубыми глазами. У нее были светлые локоны, на которых загорались золотые блики, когда их касался луч осеннего солнца, и необычайно неж­ ная кожа. Студенты улыбались и не могли отвести от нее глаз. В этих мрачных кабинетах так редко попадались красивые девушки. Старшая сестра рассказала историю их семьи: отец и мать умерли от туберкулеза, за ними погибли брат и сестра; из всей семьи остались только они двое. Последнее время девушка стала кашлять и быстро худела. Она сняла кофточку — шея у нее была молочной белизны. Доктор Тайрел молча и, как всегда, очень быстро ее осмо­ трел; он приказал двум или трем практикантам приложить стетоскопы к месту, которое обозначил пальцем, потом девушке разрешили одеться. Сестра стояла в сторонке и не­ громко спросила доктора — так, чтобы девушка не услыха­ ла. Голос ее дрожал от страха: — У нее ведь его нет, доктор? Скажите, что нет! — Увы! Боюсь, что случай очень ясный. — Она ведь последняя. Если ее не станет, у меня никого не будет на свете. Женщина заплакала, а доктор пристально на нее погля­ дел: ему казалось, что и у нее чахоточный вид, ей тоже не дожить до старости. Девушка обернулась и заметила, что 441
сестра плачет. Она все поняла. От ее прелестного лица отхлынула кровь, из глаз полились слезы. Сестры постояли немножко, беззвучно рыдая, а потом старшая, забыв о том, что их окружает толпа чужих, подошла к девушке, обняла ее и стала ласкать, как ребенка. Когда они вышли, один из студентов спросил: — Как вы думаете, доктор, сколько она протянет? Доктор Тайрел пожал плечами. — Брат и сестра умерли через три месяца после того, как были замечены первые симптомы болезни. С ней будет то же самое. Если бы они были богаты, может, и удалось бы что-нибудь сделать. Но таким, как они, не посоветуешь поехать в Сен-Мориц. Им ничем не поможешь. Однажды пришел человек — сильный, в цвете лет; его мучила упорная боль, а местный врач не мог ему ничем помочь; он тоже был обречен на смерть, но не ту неизбеж­ ную смерть, против которой бессильна медицина (она стра­ шит, но с ней смиряешься, потому что борьба все равно бесполезна), а смерть, неминуемую лишь потому, что жерт­ ва ее — только маленькое колесико в огромной и сложной машине человеческого общества и, так же как это колесико, бессильна изменить условия своего существования. Единст­ венным спасением для этого человека был бы полный покой. Но врач не требовал невозможного. — Вам бы следовало взяться за более легкую работу. — В моей профессии не бывает легкой работы. — Ну что ж, если вы так будете жить и дальше, это вас убьет. Вы очень больны. — Вы хотите сказать, что я помру? — Мне бы не хотелось вам этого говорить, но вы, безусловно, не можете выполнять тяжелую работу. , — Если я не буду работать, кто прокормит жену и ребят? Доктор Тайрел пожал плечами. Такой вопрос ставился ему сотни раз. Но время, как всегда, не ждало, а принять надо было еще много пациентов. — Ну что ж, я выпишу вам лекарство; приходите через неделю — расскажете, как себя чувствуете. Больной взял свой талон с выписанным на нем для очистки совести лекарством и вышел. Вольно доктору да­ вать подобные советы! Он совсем не так плох, чтобы бро­ сать работу. У него хороший заработок, и он не может позволить себе им кидаться. — Жить ему осталось не больше года,— сказал доктор Тайрел. 442
Порою разыгрывались и комедии. Сверкали блестки простонародного юмора; появлялась какая-нибудь старуш­ к а— словно персонаж со страниц Диккенса — и забавляла всех своей чудаковатой болтовней. Как-то раз пришла жен­ щина, которая служила в кордебалете знаменитого мюзикхолла. На вид ей было лет пятьдесят, но она уверяла, что ей двадцать восемь. Накрашена она была до бесстыдства и вы­ зывающе кокетничала со студентами, выкатывая большие черные глаза и растягивая губы в манящей улыбке. Само­ мнения у нее было хоть отбавляй, и она разговаривала с доктором Тайрелом таким фамильярным тоном, словно он был ее записным поклонником. Она объявила с трудом скрывавшему смех доктору, что у нее хронический бронхит, который мешает ей выполнять профессиональные обязан­ ности. — Понятия не имею, с чего эта гадость ко мне прилепи­ лась, ей-богу! За всю свою молодую жизнь ни разу не болела. Да разве по мне этого не видать? Она закатывала граза с густо накрашенными ресница­ ми, обводила молодых людей долгим взглядом и сверкала желтыми зубами. Говорила она с простонародным акцен­ том, но с такой деланной светскостью, что речь ее невозмож­ но было слушать без смеха. — Вы, по-видимому, простыли,— серьезно объяснил ей доктор Тайрел.— Пожилые женщины легко простуживаются. — Ну, милый! Разве можно говорить такие вещи даме? Меня еще никто не называл пожилой! Она как можно шире раскрыла глаза и склонила голову набок, поглядывая на него с невыразимым кокетством. — В этом неудобство нашей профессии. Приходится забывать о галантности. Она взяла рецепт и кинула на врача последний томный взгляд. — Вы придете поглядеть, как я танцую, дорогуша? Ну прошу вас! — Непременно... Он позвонил, вызывая следующую больную. — Приятно, господа, что вы были здесь и могли огра­ дить мою добродетель. То, что здесь происходило, нельзя было, в сущности говоря, назвать ни трагедией, ни комедией. Это вообще было трудно как-нибудь назвать, такая была тут смесь самых разных противоречий — и смех и слезы, и радость и горе, томительная скука и самый живой интерес (все зависело от того, как на это смотреть), столько было здесь 443
кипучей жизни — страсти, глубокого смысла, смешного и пе­ чального, пошлого простодушия и душевной сложности, были тут и счастье и отчаяние, материнская любовь и любовь мужчины к женщине; по этим кабинетам влачило свои тяжкие стопы сладострастие; бичуя без разбора и виновных и невино­ ватых, беспомощных жен и беззащитных детей; пьянство порабощало мужчин и женщин, заставляя их платить роковую дань; смерть наполняла эти комнаты своими вздохами; в них слушали биение зарождающейся жизни, наполняя душу какой-нибудь бедной девушки стыдом и отчаянием. Тут не было ни добра, ни зла. Одна только действительность. Жизнь. ГЛАВА 82 В конце года, когда Филип заканчивал свою трехмесяч­ ную практику в амбулатории, он получил от Лоусона пись­ мо из Парижа. «Дорогой Филип! Кроншоу в Лондоне и был бы рад тебя видеть. Он живет в Сохо, Гайд-стрит, 43 . Не знаю, где это именно, но ты найдешь. Будь молодчиной и присмотри за ним немножко. Ему очень не повезло. Он сам тебе расскажет, что делает. Тут все идет, в общем, по-прежнему. С тех пор как ты уехал, мало что изменилось. Клаттон вернулся, но стал совершенно невыносим. Рассорился со всеми. Насколько я понимаю, у него нет ни копейки; снял у черта на рогах за Ботаничес­ ким садом маленькую мастерскую и никому не показывает своих работ. Сам он тоже нигде не бывает, поэтому неиз­ вестно, как он живет. Может, он и гений, а может, и сума­ сшедший. Кстати, несколько дней назад я встретил Флана­ гана. Он водил миссис Фланаган по Латинскому кварталу. Наш друг бросил искусство и вошел в отцовское дело. Денег у него, видно, куры не клюют. Миссис Фланаган — очень хорошенькая, и я пытаюсь получить заказ на ее портрет. Сколько бы ты с них содрал на моем месте? Боюсь их отпугнуть, но, с другой стороны, глупо просить 150 фунтов, если они с легкостью заплатят 300. Неизменно твой Ф редери к Л о усо н ». Филип написал Кроншоу и получил ответ, нацарапан­ ный на обрывке дешевой бумаги; жиденький конверт был куда грязнее, чем обычно выходит из рук почтальона. 444
«Дорогой Кэри! Конечно, я Вас отлично помню. Мне даже кажется, что это я вызволил Вас из Омута Отчаяния 1, в котором я сам безнадежно погряз. Я буду рад Вас видеть. В этом чужом городе я чувствую себя совсем чужим, и меня изводят меща­ не. Приятно будет поговорить о Париже. Я не приглашаю Вас к себе, ибо мое жилище не столь великолепно, чтобы я мог принять в нем такого видного представителя профес­ сии мосье Пургона*2, но каждый вечер от семи до восьми я вкушаю мою скромную трапезу в ресторане под названием «О бон плэзир» на Дин-стрит. Искренне Ваш Д . К рот иоу». Филип пошел к нему в тот же день. Ресторанчик, умеща­ вшийся в одной комнатушке, был из самых дешевых, а Кроншоу, казалось,— его единственным посетителем. Он сидел в углу, подальше от сквозняка, в той же самой поношенной шубе, без которой Филип не видел его ни разу, и в той же старой шляпе. — Я ем здесь потому, что могу побыть один,— сказал он.— Дела у них идут плохо, сюда никто не заходит, кроме нескольких проституток и двух-трех безработных официан­ тов; ресторан, наверное, скоро закроется, и кормят здесь отвратительно. Но их разорение мне на руку. Перед ним стоял стаканчик абсента. Прошло почти три года с тех пор, как они расстались, и Филип был потрясен переменой, которая произошла с Кроншоу. Прежде он был скорее грузен, теперь же лицо у него было высохшее, жел­ тое, кожа на шее обвисла и сморщилась; одежда болталась мешком, как с чужого плеча, воротничок казался на три или на четыре номера шире, чем надо, что делало его еще более неряшливым. Руки непрерывно дрожали. Филип вспомнил его почерк: неровные строчки, бесформенные каракули. Кроншоу был, очевидно, тяжело болен. — Ем я теперь мало,— сказал он.— По утрам меня всегда тошнит. На ужин заказываю суп, а потом беру кусочек сыру. Взгляд Филипа был невольно устремлен на абсент, и Кроншоу, перехватив его, ехидно посмотрел на собесед­ ника, словно издеваясь над его попыткой воззвать к здраво­ му смыслу. ' Одна из аллегорий в книге английского писателя X V II века Дж. Беньяна «Путь паломника». 2 Врач из комедии Мольера «Мнимый больной». 445
— Да, вы правильно поставили диагноз. Небось счита­ ете, что мне не следовало бы пить абсент? — У вас, очевидно, цирроз печени,— сказал Филип. — Да, по-видимому. Он насмешливо поглядел на Филипа; прежде этот взгляд заставлял молодого художника болезненно чувствовать свою ограниченность. Взгляд этот, казалось, говорил, что все рассуждения Филипа уныло тривиальны: ну хорошо, вы признали очевидную истину, стоит ли еще распространять­ ся по этому поводу? Филип переменил тему. — Когда вы собираетесь обратно в Париж? — Я не собираюсь в Париж. Я собираюсь умереть. Простота, с какой он это сказал, потрясла Филипа. Он раздумывал, что бы ему ответить, но всякие слова казались такими неубедительными. Он ведь знал, что Кроншоу болен смертельно. — Значит, вы намерены обосноваться в Лондоне? — не­ ловко осведомился он. — А что мне Лондон? Я здесь как рыба, вытащенная из воды. Брожу по людным улицам, меня со всех сторон толкают, а у меня такое чувство, будто я попал в мертвый город. Мне не захотелось умирать в Париже. Я решил умереть на родине. Не понимаю, в чем тут дело, но какая-то внутренняя тяга привела меня наконец домой. Филип знал женщину, с которой жил Кроншоу, и его двух чумазых детей, но Кроншоу ни разу о них не упомя­ нул, и Филип не решался о них спросить. Интересно, какова их судьба? — Не понимаю, почему вы так настойчиво говорите о смерти,— сказал он. — Года два назад я болел воспалением легких, и врачи мне объяснили, что я выкарабкался только чудом. Оказа­ лось, что я крайне подвержен этому заболеванию, а стоит мне схватить его еще раз, и я погиб. — Какая ерунда! Дело совсем не так плохо, как вам кажется. Надо только быть поосторожнее. Почему бы вам не бросить пить? — Потому, что не желаю. Человек может поступать как ему угодно, если он согласен нести за это ответственность. Вот и я готов нести ответственность. Легко вам предлагать мне бросить пить, а это ведь — единственное, что у меня осталось. Какая, по-вашему, была бы у меня без этого жизнь? Вы понимаете, сколько счастья дает мне абсент? Я не могу без него существовать. Когда я пью абсент, 446
я наслаждаюсь каждой его каплей, а выпив, чувствую, что душа моя парит от счастья. Вам противно это слушать. Вы пуританин и в глубине души презираете чувственные насла­ ждения. А ведь чувственные наслаждения — самые сильные и самые утонченные. Я — человек, одаренный острым чув­ ственным восприятием, и всю жизнь потакал своим чувст­ вам. Теперь мне приходится за это платить, и я готов платить. Филип поглядел ему прямо в глаза. — А вы не боитесь? Мгновение Кроншоу молчал. Казалось, он обдумывает ответ. — Иногда, когда я один.— Он взглянул на Филипа.— Вы думаете, что это и есть мое наказание? Ошибаетесь. Я не боюсь своего страха. Христианское утверждение, что чело­ век всегда должен помнить о смерти,— безумие. Единствен­ ный способ жить — это забыть, что ты умрешь. Смерть не заслуживает того, чтобы о ней думали. Страх смерти не должен влиять на поступки мудреца. Я знаю, что, умирая, буду томиться от удушья и от страха. Я знаю, что не смогу удержаться от горького сожаления о жизни, которая довела меня до этой ужасной минуты; но я заранее отрекаюсь от своего раскаяния. Покамест я вот такой, как я есть — старый, больной, беспомощный, нищий и умирающий,— хозяин своей души, я ни о чем не жалею. — Помните персидский ковер, который вы мне подари­ ли?— спросил Филип. Лицо Кроншоу медленно, как когда-то, осветилось улыбкой. — Я вам сказал, что он ответит на ваш вопрос, когда вы спросили меня, в чем смысл жизни. Ну как, вы нашли ответ? — Нет,— улыбнулся Филип.— А вы мне его не от­ кроете? — Нет, не могу. Разгадка не имеет никакого смысла, если вы не нашли ее сами. ГЛАВА 83 Кроншоу решил издать свои стихи. Друзья поэта наста­ ивали на этом уже много лет, но лень мешала ему пред­ принять необходимые шаги. На все увещания у него был один ответ: в Англии умерла любовь к поэзии. Вы печатаете книгу стихов, которая стоила вам многих лет труда и раз­ мышлений, ей уделяют две-три кислые строчки в критиче­ 447
ском обзоре, затем раскупаются двадцать или тридцать экземпляров, а остальной тираж идет под нож. Кроншоу давно изжил жажду славы. Слава была только миражем, как и все прочее. Но один из его приятелей взял дело в свои руки. Это был литератор, некто Леонард Апджон. Филип раза два видел его в обществе Кроншоу в модных кафе Латинского квартала. В Англии он пользовался известностью как критик и считался признанным знатоком современной французской литературы. Он долго вращался в Париже среди сотрудни­ ков «Меркюр де Франс» — самого занимательного журнала той поры — и, довольствуясь тем, что излагал по-английски их точку зрения, приобрел у себя на родине репутацию большого оригинала. Филип читал кое-какие из его статей. Апджон выработал свой стиль, послушно подражая сэру Томасу Броуну: он употреблял плавные витиеватые периоды и устаревшие, пышные слова; все это придавало его писаниям видимость своеобразия. Леонард Апджон убедил Кроншоу отдать ему все свои стихи и нашел, что их хватит на целый томик. Он обещал пустить в ход свое влияние на издателей. Кроншоу нуждался в деньгах. С тех пор как он заболел, писать ему стало труднее, чем прежде: он едва зарабатывал на выпивку. Когда он стал получать письма от Апджона о том, что тот или иной издатель хоть и восхищается его стихами, но не рискует их печатать, Кроншоу стал добивать­ ся того, чтобы стихи вышли. Он писал Апджону о своей крайней нужде, убеждая его еще похлопотать. Он хотел оставить после себя книгу и в глубине души считал себя великим поэтом. Он надеялся вознестись над миром, как новая звезда. Всю жизнь он хранил эти сокровища для себя и теперь, при расставании, надменно подарит их людям: ведь ему самому они уже больше не нужны — в этом, казалось Кроншоу, было нечто благородное. Его решение вернуться в Англию было вызвано сообще­ нием Леонарда Апджона, что наконец нашелся издатель, который берется напечатать его стихи. Каким-то чудом Апджону удалось убедить этого издателя заплатить десять фунтов стерлингов аванса. — Заметьте,— сказал Кроншоу Филипу,— Мильтон то­ же получил только десять фунтов аванса за «Потерянный рай». Апджон обещал опубликовать подписную статью о сти­ хах Кроншоу и попросить всех своих приятелей-критиков дать рецензии на книжку. Кроншоу делал вид, что его это мало трогает, но легко было заметить, как его тешит мысль, что он произведет сенсацию. 448
Однажды Филип условился пообедать с Кроншоу в убо­ гой закусочной, где тот постоянно питался; но поэта там не оказалось. Филип узнал, что он не появляется уже три дня. Закусив на скорую руку, он пустился на поиски квартиры, адрес которой сообщил ему в своем письме Лоусон. Найти Гайд-стрит оказалось делом нелегким. Ветхие дома этой улицы жались один к другому; окна были разбиты и кое-как заклеены полосками, вырезанными из французских газет; входные двери многие годы не красились; в нижних этажах ютились захудалые лавчонки, прачечные, сапожные ма­ стерские. На мостовой резвились оборванные дети, и старая шарманка наигрывала избитую мелодию. В доме, где жил Кроншоу, внизу помещалась торговля дешевыми сладостя­ ми. Филип постучался в дверь, и ее открыла пожилая француженка в грязном переднике. Филип спросил, дома ли Кроншоу. — Ах да, здесь наверху живет какой-то англичанин, его окно выходит во двор. Не знаю, дома он или нет. Если он вам нужен, поднимитесь и посмотрите. Лестница была освещена одним-единственным газовым рожком. Стояла ужасающая вонь. Когда Филип поднимал­ ся, из двери второго этажа выглянула какая-то женщина; она окинула его подозрительным взглядом, но ничего не сказала. На верхнюю площадку выходили три двери. Фи­ лип постучал в одну из них, но ответа не последовало; он постучал еще и потрогал ручку, однако дверь была на запоре. Постучавшись в другую дверь и тоже не получив ответа, он подергал ручку. Дверь открылась. Он очутился в темноте. — Кто там? Филип узнал голос Кроншоу. — Кэри. Можно войти? Ответом было молчание. Филип вошел. Окно было за­ крыто, и от зловония у него закружилась голова. Уличный фонарь бросал в окно тусклый свет, и Филип разглядел маленькую комнатку с двумя кроватями, сдвинутыми спин­ ка к спинке у одной из стен; кроме них, в комнате были только умывальник и стул, но свободного места оставалось так мало, что трудно было повернуться. Кроншоу лежал на кровати, стоящей ближе к окну. Он не пошевельнулся, но с его подушки послышался тихий смешок. — Почему вы не зажжете свечку? — спросил он немного погодя. Филип чиркнул спичкой и обнаружил на полу рядом с кроватью подсвечник. Он поднес спичку к свече 15 У.-С. Моэм, т. 1 449
и поставил подсвечник на умывальник. Кроншоу не­ подвижно лежал на спине; его странно было видеть в ночной рубашке, а смотреть на его лысину было даже как-то неловко. Лицо у него было землистого цвета, как у покойника. — Послушайте, старина, у вас совсем больной вид. Кто тут за вами ухаживает? — Джордж утром, прежде чем уйти на работу, прино­ сит мне бутылку молока. — Кто такой Джордж? — Это я зову его Джорджем, на самом деле его имя Адольф. Мы делим с ним эти хоромы. Филип заметил, что вторая кровать стоит неубранной. Чья-то голова оставила на подушке черный отпечаток. — Неужели вы живете в этой комнате с кем-то еще? — с ужасом спросил Филип. — А почему бы и нет? Жилье в Сохо обходится недеше­ во. Джордж — официант, он уходит в восемь часов утра и возвращается только ночью, так что вовсе мне не мешает. Оба мы плохо спим, и он помогает мне скоротать бессон­ ницу, рассказывая случаи из своей жизни. Он швейцарец, и у меня всегда была слабость к официантам: они видят жизнь с ее забавной стороны. — И давно вы в постели? — Три дня. — Неужели все эти дни вы питались одним молоком? Почему вы мне не написали? Мне больно подумать, что вы тут лежали целые дни один, а рядом никого, кто мог бы за вами поухаживать. Кроншоу негромко рассмеялся. — Жаль, что вы не видите своего лица! Дорогой мой, да вы, кажется, в самом деле огорчены! Славный вы человек, Кэри. Филип вспыхнул. Он и не подозревал, что его лицо выражает ужас, который он испытывает, видя эту гнусную комнату и плачевное состояние поэта. Кроншоу, наблюда­ вший за Филипом, продолжал с мягкой улыбкой: — Я чувствую себя превосходно. Посмотрите, вот гран­ ки моей книги. Вспомните, я ведь равнодушен к неудобст­ вам, которые заставляют страдать других. Какое значение имеют условия жизни, если мечты делают тебя владыкой времени и пространства! Гранки были разбросаны у него на кровати, и, лежа в темноте, он мог нащупать их руками. Кроншоу показал их Филипу, и глаза его загорелись. Перелистывая их, он радо­ 450
вался четко отпечатанным буквам; одну строфу он прочитал вслух. — Не так уж плохо, правда? — сказал он. Филипу пришла в голову идея. Она требовала от него кое-каких расходов, а он не мог позволить себе ни малей­ шей расточительности; но сейчас его возмущала даже мысль об экономии. — Послушайте, я не могу оставить вас здесь. У меня есть лишняя комната, в ней хоть шаром покати, но я всегда могу попросить кого-нибудь одолжить мне кровать. Не согласитесь ли вы переехать и пожить у меня некоторое время? Вы сэкономите плату за квартиру. — Что вы, милый мальчик, вы же станете требовать, чтобы я держал открытым окно! — Если хотите, мы забьем все окна гвоздями. — Завтра я поправлюсь. Я бы мог встать и сегодня, только мне было лень. — Тогда вам нетрудно будет переехать. А если вам снова станет хуже, вы просто ляжете в постель, и я буду за вами ухаживать. — Ладно. Если вам так хочется, я перееду,— сказал Кроншоу со своей вялой, не лишенной обаяния улыбкой. — Вот и великолепно! Они условились, что Филип увезет к себе Кроншоу на следующий день. Филип урвал час от своих утренних заня­ тий на его устройство. Он нашел Кроншоу одетым: тот сидел на кровати в шляпе и шубе, а на полу у его ног стоял потертый чемодан с одеждой и книгами; у него был такой вид, словно он сидел в зале ожидания на вокзале. Глядя на него, Филип расхохотался. Они поехали в Кеннингтон в за­ крытом экипаже, тщательно опустив стекла, и Филип устро­ ил гостя в своей собственной комнате. В это утро он купил себе подержанную кровать, дешевый комод и зеркало. Кроншоу сразу же занялся правкой гранок. Он чувствовал себя много лучше. Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не об­ ращать внимания на его раздражительность, вызванную болезнью. В девять часов утра у Филипа начинались лекции, так что он не видел Кроншоу до самого вечера. Раза два Филипу удалось убедить своего гостя разделить с ним его немудреную трапезу, но у Кроншоу был слишком непосед­ ливый характер, и обычно он предпочитал перекусить в од­ ном из дешевых ресторанчиков Сохо. Филип убеждал его показаться доктору Тайрелу, но Кроншоу наотрез отказал­ ся: он отлично знал, что любой врач предпишет ему бросить 15* 451
пить, а этого он твердо решил не делать. По утрам он чувствовал себя совсем больным, но днем порция абсента снова ставила его на ноги, а возвратившись к ночи домой, он уже был в состоянии разговаривать с былым блеском, так поразившим Филипа, когда они впервые познакомились. Корректура была просмотрена, и томик стихов должен был выйти из печати ранней весной, когда публика немножко оправится от лавины рождественских книг. ГЛАВА 84 Под Новый год Филип начал практику в перевязочной хирургического отделения амбулатории. Его обязанности мало чем отличались от прежних, они лишь приобрели ту определенность, какой хирургия вообще отличается от других отраслей медицины; он и здесь столкнулся с тем, что большинство пациентов страдает от двух болезней, которым косная публика из ложного стыда разрешает беспрепятственно губить людей. Помощником главного хи­ рурга, под наблюдением которого Филип делал перевязки, был некий Джекобе — маленький, толстый и лысый ве­ сельчак с зычным голосом; у него был простонародный выговор, и студенты величали его «хамом»; но он был таким даровитым хирургом и педагогом, что ему все про­ щали. Он, как и Тайрел, был изрядным остряком и по­ стоянно потешался и над больными, и над студентами. Особое развлечение доставляли ему практиканты, да и не­ удивительно: они были неопытны, нервничали и не могли отплатить той же монетой. В послеобеденные приемные часы он выкладывал практикантам начистоту все, что о них думает, и веселился при этом куда больше, чем студенты, которым приходилось с улыбкой его выслуши­ вать. Как-то раз на прием попал хромой от рождения мальчик. Родителям хотелось знать, можно ли ему помочь. Мистер Джекобе повернулся к Филипу: — Займитесь-ка этим пациентом, Кэри. В этом деле вы должны кое-что понимать. Филип покраснел — врач явно хотел пошутить, и запу­ ганные практиканты подобострастно захихикали. Но Фили­ па и в самом деле глубоко занимала эта болезнь, и он изучал ее с тех пор, как поступил в институт. Он перечитал в библиотеке все книги, где описывались разные виды врож­ денного искривления стопы. Филип заставил мальчика снять ботинок и носок. Это был четырнадцатилетний пар­ 452
нишка со вздернутым носом, голубыми глазами и веснушча­ той физиономией. Отец спросил, нельзя ли чем-нибудь по­ мочь парню: шутка ли, какая это помеха, когда надо зара­ батывать на хлеб. Филип с любопытством смотрел на маль­ чика. Тот был отнюдь не робкий, а, напротив, разговор­ чивый, веселый и даже несколько дерзкий малый, за что ему и попадало от отца. К своей хромой ноге он относился с большим интересом. — Понимаете, все дело в том, как эта штука выглядит со стороны,— сказал он Филипу.— Мне-то лично от нее ника­ ких неприятностей нету. — Помолчи, Эрни,— сказал отец.— Опять разошелся! Филип осмотрел хромую ногу и медленно провел по ней рукой. Он не мог понять, почему же мальчик не испытывает того унижения, которое вечно преследует его самого. Почему он, Филип, не может относиться к своему уродству с таким философским спокойствием? Тут к ним подошел мистер Джекобе. Мальчик сидел на краю кушет­ ки, по бокам стояли хирург и Филип, а вокруг них полукругом толпились студенты. Со свойственным ему блеском Джекобе прочел небольшую наглядную лекцию о врожденных дефектах стопы; он говорил об их разновид­ ностях и формах, зависящих от различных анатомических условий. — Наверно, у вас talipes equinus? 1— внезапно спросил он Филипа. — Да. Филип поймал взгляды студентов и мысленно выругал себя за то, что, как всегда, залился краской. Он почув­ ствовал, как у него вспотели ладони. Хирург говорил с плавностью, выработанной долгой практикой, и со свойст­ венным ему знанием предмета. Он был человеком, все­ цело увлеченным своей профессией. Но Филип его не слу­ шал. Он желал только одного: чтобы все это поскорее кончилось. Вдруг он сообразил, что Джекобе обращается к нему: — Вы не будете возражать, если мы попросим вас на минуточку разуться? Филипа передернуло. Первым его поползновением было послать врача к черту, но у него не хватило на это мужест­ ва. Он побоялся, что его грубо высмеют. Он заставил себя произнести с деланным равнодушием: ' Лошадиная стопа ( л а т . ) — научное название одного из видов ис­ кривления стопы. 453
— Нисколько. Филип стал расшнуровывать ботинок. Пальцы его дро­ жали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел. Он вспомнил, как ребята в школе вынудили его показать ногу и какой мучительный след это оставило в его душе. — Видите, как он чисто моет ножки,— сказал Джекобе своим грубым, скрипучим голосом. По рядам студентов пробежал смешок. Филип заметил, что мальчик жадно уставился на его ногу. Джекобе ощупал ногу Филипа и сказал: — Да, так я себе и представлял. Вас оперировали. Наверное, еще ребенком? Он продолжал свою лекцию. Студенты нагибались, раз­ глядывая ногу. Когда Джекобе выпустил ее из рук, двое или трое тщательно ее осмотрели. — Скажите, когда я вам больше не буду нужен,— ска­ зал им Филип с иронической улыбкой. Он готов был их убить. Он подумал о том, как приятно было бы вонзить долото им в шею (он и сам не знал, почему ему пришел в голову именно этот инструмент). Все люди — звери! Он пожалел, что не верит в ад и не может насладить­ ся мыслью о тех страшных пытках, которые их там ждут. А мистер Джекобе перешел к методам лечения. Теперь его речь была обращена не только к студентам, но и к отцу мальчика. Филип надел носок и зашнуровал ботинок. Нако­ нец хирург кончил. Но ему пришла в голову новая мысль, и он опять повернулся к Филипу: — Знаете, я думаю, вам все-таки стоило бы сделать еще одну операцию. Конечно, нормальную ногу я вам обещать не могу, но кое-чем сумею помочь. Подумайте об этом, а когда захотите отдохнуть, ложитесь-ка на время в боль­ ницу. Филип часто спрашивал себя, можно ли что-нибудь сделать с его ногой, но ему так противно было касать­ ся этого предмета, что он не решался посоветоваться с кем-нибудь из больничных хирургов. Из книг он узнал, что ему могли помочь в раннем детстве, но в ту пору не умели лечить так искусно, как теперь, а взрослому че­ ловеку трудно надеяться на серьезное улучшение. И все же, если операция позволит ему носить ботинок попро­ ще и хромать поменьше, ее стоило сделать. Он вспо­ мнил, как страстно молил о чуде, которое, по словам дя­ ди, ничего не стоило совершить всемогущему. Печально улыбаясь, он подумал: «Ну и наивная же душа я был в те дни». 454
К концу февраля здоровье Кроншоу явно ухудшилось. Он больше не вставал. Лежа в кровати, он не позволял отворять окно, чтобы проветрить комнату, и отказывался показаться врачу. Он мало ел, но требовал виски и папирос; Филип знал, что ему вредно и то и другое, но доводы Кроншоу были неотразимы. — Конечно, это меня убивает,— говорил он.— Но мне безразлично. Вы меня предупредили, вы сделали все, что полагалось; я с, вашим предупреждением не посчитался. Дайте мне выпить и убирайтесь к черту. Два-три раза в неделю забегал Леонард Апджон; внеш­ ность его чем-то донельзя напоминала увядший лист. Это был хилый человек лет тридцати пяти с длинными бесцвет­ ными волосами и бледным лицом; весь его вид свидетель­ ствовал о сидячем образе жизни. Шляпу он носил, как баптист. Филип невзлюбил его за покровительственный тон, а витиеватые речи литератора нагоняли на него скуку. Леонард Апджон любил послушать самого себя. Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе в том, что повторяет избитые истины. Закругленными фразами он пояснял Филипу, что тому сле­ дует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке. Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по утрам, а сам Филип вынужден был прово­ дить весь день в больнице; поэтому Кроншоу часто прихо­ дилось оставаться одному. Апджон заметил Филипу, что, по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал предложить свою помощь. — Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы. Какой ужас, если он умрет один как перст. — Так, должно быть, и произойдет,— сказал Филип. — Как вы можете быть таким бессердечным! — Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли бы ему помочь, если понадобит­ ся,— сухо сказал Филип. — Мне? Милый мой, я могу работать только в привыч­ ной обстановке, да к тому же мне приходится бывать в стольких местах... Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе. — Жаль, что вы не оставили его в Сохо,— сказал он, плавно поводя своими длинными тонкими руками.— В его грязной мансарде было что-то романтическое. Я бы еще 455
понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!.. Ну и место, чтобы умирать поэту! Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с тру­ дом сдерживался, напоминая себе, что раздражитель­ ность— один из симптомов его болезни. Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него жаловался. Апджон сочувственно выслушивал его сетования. — Дело в том,— замечал он,— что Кэри лишен чувства прекрасного. У него мещанская психология. С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было удержаться от резкостей. Как-то вечером он не стерпел. У него выдался трудный день в больнице, и он страшно устал. Леонард Апджон пришел к нему на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то, что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу. — Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь? Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам высокое доверие. — Эта почетная участь мне не по карману,— сказал Филип. Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка пренебрежительный вид. Эта тема короби­ ла его чувствительную натуру. — В поведении Кроншоу есть своя красота,— продол­ жал он,— а вы раните его своей назойливостью. Вам следо­ вало бы бережнее относиться к тонким чувствам, которые вам самому недоступны. Лицо Филипа потемнело. — Давайте зайдем к Кроншоу,— холодно сказал он. Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу. В комнате нечем было дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил. Когда Филип и Апджон вошли, поэт снял очки. Филип едва владел собой от бешен­ ства. — Апджон мне заявил,— начал он,— будто вы жалу­ етесь на то, что я прошу вас показаться врачу. Я прошу вас показаться врачу потому, что вы можете умереть со дня на день, а если никто вас заранее не осмотрит, мне не выдадут свидетельства о смерти. Назначат следствие и обвинят меня, что я оставил вас без врачебной помощи. — Об этом я не подумал. Я считал, что вы хотите вызвать врача ради меня, а не ради себя. Я покажусь врачу, когда вы этого захотите. 456
Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел пле­ чами. Глядя на него, Кроншоу усмехнулся. — Не сердитесь, дорогой. Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня все, что в ваших силах. Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе.— Он перевел взгляд на Апджона.— Ты круглый дурак, Леонард. Ну чего ты привязался к мальчику? Хватит с него, что он терпит мои причуды. Ты-то сам для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после моей смерти. Уж я-то тебя знаю. На следующий день Филип пошел к доктору Тайрелу. Ему казалось, что тот должен заинтересоваться его боль­ ным, и, в самом деле, как только Тайрел кончил прием, он отправился с Филипом в Кеннингтон. Он подтвердил диа­ гноз Филипа. Больной был безнадежен. — Если хотите, я положу его в больницу,— сказал он.— Ему дадут отдельную палату. — Он ни за что на это не пойдет. — Знаете, он может умереть с минуты на минуту, а то и снова схватит воспаление легких. Филип кивнул головой. Доктор Тайрел дал кое-какие советы и обещал зайти снова, как только он понадобится. Он оставил свой домашний адрес. Когда Филип заглянул к Кроншоу, тот спокойно читал книгу и даже не дал себе труда спросить, что сказал врач. — Теперь вы довольны, мой мальчик? — спросил он. — Вас ведь все равно нельзя уговорить слушаться Тайрела? — Нельзя,— улыбнулся Кроншоу. ГЛАВА 85 Недели через две Филип, вернувшись как-то вечером домой из больницы, постучался к Кроншоу. Не получив ответа, он отворил дверь. Кроншоу, скорчившись, лежал на боку; Филип подошел к кровати. Он хотел посмотреть, заснул ли больной или у него просто очередной приступ дурного настроения, но с удивлением заметил, что у Кроншоу открыт рот. Филип дотронулся до его плеча и вскрик­ нул от испуга. Он просунул руку ему под рубашку и при­ ложил ее к сердцу; Филип был в полной растерянности и не знал, что делать. Вспомнив, как поступают в таких случаях, он поднес зеркало к губам больного. Ему стало страшно 457
оставаться одному с Кроншоу. Он все еще был в пальто и шляпе; сбежав по лестнице, он подозвал извозчика и по­ ехал на Гарлей-стрит. Доктор Тайрел был дома. — Пожалуйста, поедемте со мной. Мне кажется, Кроншоу умер. — Если он умер, я уже ничем не смогу помочь. — Я был бы вам страшно благодарен, если бы вы все-таки поехали со мной. Извозчик нас ждет. Это отнимет у вас всего полчаса. Тайрел надел шляпу. По дороге он задал несколько вопросов. — Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем всегда,— рассказывал Филип.— Представьте себе мой ужас, когда я зашел к нему в комнату. Понимаете, он умер совсем один... Как вы думаете, он сознавал, что умирает? Филип вспомнил слова Кроншоу. Поддался ли он в по­ следний миг страху смерти? Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец надвигается, его охваты­ вает ужас, а рядом нет ни души — никого, кто сказал бы ему ободряющее слово. — Вы очень расстроены,— заметил доктор Тайрел. Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами. В них светилось сочувствие. Осмотрев Кроншоу, он сказал: — Он уже несколько часов как умер. Наверное, скон­ чался во сне. С ними это бывает. Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непри­ стойно. Оно потеряло все человеческое. Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно. Привычным движением он вынул часы. — Что же, мне пора. Свидетельство о смерти я пришлю. Вы, конечно, известите родственников? — Кажется, их у него нет,— сказал Филип. — Как насчет похорон? — Об этом я позабочусь. Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд. Он подумал, не следует ли предложить несколько фунтов на похороны. Но он не знал, как у Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет пред­ ложение о помощи обидным. — Что ж, сообщите мне, если я смогу вам чем-нибудь помочь,— сказал он. Они вышли вместе и на пороге расстались; Филип от­ правился на телеграф, чтобы сообщить о смерти Кроншоу 458
Леонарду Апджону. Потом он завернул в похоронное бюро, мимо которого проходил каждый день по дороге в боль­ ницу. Его внимание часто привлекали три слова, выбитые серебряными буквами на черной ткани, украшавшей вит­ рину, где были выставлены образцы гробов: « Э к о н о м и я > Б ы ст р от а , Благоприст ойност ь». Эти слова всегда его смеши­ ли. Хозяином похоронного бюро оказался маленький толс­ тый еврей с курчавыми волосами, длинными и лоснящими­ ся; он был весь в черном; большое кольцо с бриллиантом украшало его короткий мясистый палец. В его манере была странная смесь природной развязности и профессиональ­ ного уныния. Убедившись в полной беспомощности Филипа, он пообещал немедленно прислать женщину, чтобы обря­ дить умершего. Гробовщик предложил устроить пышные похороны; Филипу было стыдно, что тот явно подозревает его в скупости. Торговаться из-за похорон было противно, и в конце концов Филип согласился на расходы, которые были ему вовсе не по карману. — Я понимаю, сэр,— сказал гробовщик,— вы не хотите пускать людям пыль в глаза,— я и сам, знаете ли, не люблю пустого щегольства,— но вы желаете, чтобы все было сдела­ но, как принято в лучшем обществе. Предоставьте это мне, я устрою вам похороны по сходной цене, но постараюсь не ударить лицом в грязь. Что я могу вам еще обещать? Филип пошел домой ужинать; когда он ел, явилась женщина, чтобы обмыть тело. Вскоре принесли телеграмму от Леонарда Апджона: «БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН. ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН». Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постуча­ лась в дверь гостиной. — Готово, сэр. Прошу вас, зайдите на минуточку и по­ глядите, все ли в порядке. Филип последовал за ней. Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и благочестиво скрещенными на груди руками. — Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр. — Завтра принесу. Она с удовлетворением оглядела труп. Работа ее была закончена; она опустила закатанные рукава, сняла перед­ ник и надела чепец. Филип спросил, сколько ей следует. 459
— Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и пять. Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов. Она поблагодарила его с подобающей сдержанностью,— ведь он понес тяжелую утрату,— и удалилась. Филип вер­ нулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за «Хирур­ гию» Уолшема. Читать было трудно. Нервы были напряже­ ны до предела. Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось. Его пугало то, что лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас — ни­ что. Тишина казалась одушевленной, словно в ней проис­ ходило какое-то таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое, жуткое; Филип внезап­ но почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его другом. Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаял­ ся и отодвинул книгу. Его угнетала бесплодность только что оборвавшегося существования. Какая разница, жив или мертв Кроншоу? Что изменилось, если бы его никогда и не было? Филип представил себе Кроншоу молодым: его труд­ но было вообразить стройным, подвижным юношей с гус­ тыми волосами, веселым и полным надежд. Жизненное правило Филипа — следовать своим склонностям с должной оглядкой на полицейского за углом — не очень-то пошло Кроншоу впрок: именно потому, что он придерживался этого правила, весь пройденный им путь был такой плачев­ ной неудачей. Выходило, что не следует слишком доверять своим естественным склонностям. Филип попал в тупик; он спрашивал себя: в чем же тогда закон жизни, если его излюбленное правило бесполезно, и чем руководствуются люди в своих поступках? Они действуют так, как подсказы­ вают им чувства, но чувства могут быть хорошими или дурными, и только от случая зависит, приведут ли они человека к удаче или к поражению. Жизнь казалась непо­ стижимой путаницей, полной противоречий. Люди спеши­ ли с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущ­ ность происходящего ускользала от них; казалось, они спе­ шат только для того, чтобы спешить. На следующее утро появился Леонард Апджон с ма­ леньким лавровым венком. У него родилась идея возложить венок на чело мертвого поэта; несмотря на враждебное молчание Филипа, он попытался натянуть венок на лысую голову покойника; но венок выглядел на ней нелепо. Он был похож на обрезанные от шляпы поля, которые напялил на себя третьесортный клоун из какого-нибудь мюзик-холла. — Лучше я его положу ему на сердце,— сказал Апджон. 460
— Вы его положили ему на живот,— заметил Филип. Апджон кисло улыбнулся. — Только поэт знает, где сердце поэта,— ответил он. Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он сделал к похоронам. — Надеюсь, вы не поскупились,— сказал Апджон.--Мне хотелось бы, чтобы за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с длинными лентами на шляпах. Вам нравится моя выдумка насчет вереницы пустых карет? — Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому, на меня, а я сейчас не при деньгах, похороны будут самые скромные. — Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон, как нищему, на общественный счет? В этом, по крайней мере, было бы что-то поэтическое. У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине. Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следу­ ющий день они с Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете. Лоусон, кото­ рый не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка, чтобы гроб не выглядел таким голым. На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей. Филип смертельно устал и вдруг заснул. Его разбудил голос Апджона: — Как удачно, что стихи еще не изданы. Я думаю, их лучше чуточку задержать, а я напишу предисловие. Я уже начал его обдумывать по дороге на кладбище. Надо наде­ яться, что получится неплохо. Так или иначе, я начну со статьи в «Сатердей». Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молча­ ние. Наконец Апджон сказал: — Впрочем, не стоит разбрасываться. Пожалуй, напи­ шу статью для одного из ежемесячных журналов, а потом напечатаю ее в виде предисловия к книжке. Филип стал следить за ежемесячниками и несколько недель спустя прочел статью Апджона. Она произвела небольшую сенсацию, и выдержки из нее появились в ряде газет. Статья была очень хорошая; приведенные в ней биографические данные не отличались точностью, ибо ни­ кто ничего не знал о молодости Кроншоу, зато написана она была изящно, пышно и с чувством. Как всегда за­ мысловато, Леонард Апджон нарисовал прелестные ка­ ртинки из жизни Кроншоу в Латинском квартале: вот 461
он беседует с друзьями, сочиняет стихи — под его пером Кроншоу становился живописной фигурой, английским Ве­ рленом. Цветистые фразы Леонарда Апджона зазвучали трепетно и величаво, преисполнились торжественным пафо­ сом, когда он рассказывал о жалком конце поэта, об его убогой комнатушке в Сохо; с милой скромностью, которая позволяла лишь догадываться о великодушии автора, изоб­ ражались его старания увезти поэта в некий увитый жимо­ лостью домик, окруженный фруктовым садом. И подумать только, что черствые и бестактные, хоть и добронамеренные люди вместо этого переселили поэта в мещанскую обстанов­ ку Кеннингтона! Леонард Апджон поведал о Кеннингтоне со сдержанным юмором, которого требовала строгая приве­ рженность к лексике сэра Томаса Броуна. С изящной иро­ нией описывал он последние недели поэта — терпение, с ка­ ким он переносил сердечные, но такие неуклюжие заботы юного студента, который самочинно назначил себя его си­ делкой, и плачевное положение богоподобного бродяги, попавшего в обывательское окружение. «Красота из пеп­ ла»,— цитировал он пророка Исайю. Какой иронией судь­ бы была смерть отверженного поэта в вульгарной обители мещанства; это напоминало Апджону Христа среди фари­ сеев— такая аналогия дала ему повод для затейливого от­ ступления. Потом он поведал, как некий друг — хороший вкус разрешал ему сделать только тонкий намек на то, кто был этот друг с такой пленительной фантазией,— возложил лавровый венок на сердце умершего поэта; прекрасные безжизненные руки, словно в сладостной истоме, покоились на листьях Аполлона, благоухающих всеми благовониями поэзии, нежной зеленью своей затмевающих нефрит, кото­ рый привозят смуглые моряки из многоликого, загадочного Китая. И — в качестве восхитительного контраста — статья заканчивалась описанием мещанских, будничных, прозаи­ ческих похорон того, кого следовало хоронить либо как принца, либо как нищего. Это был последний удар, роковая победа филистерства над искусством, красотой и всем, что только есть возвышенного на свете. Никогда еще Леонард Апджон не писал лучше. Его статья была чудом тонкости, изящества и сострадания. Он включил в нее лучшие стихи Кроншоу; когда вышел весь томик, он уже никого не уди­ вил; зато автор статьи основательно упрочил свое положе­ ние. С этих пор он стал критиком, с которым следовало считаться. Прежде он казался несколько холодным; но его статья о Кроншоу дышала такой человечностью и теплом, что читатели были совершенно покорены. 462
ГЛАВА 86 Весной Филип, кончив практику в амбулатории, пере­ шел в больницу, где стал выполнять обязанности куратора. Эта практика продолжалась полгода. Куратор каждое утро обходил вместе с дежурным врачом палаты — сперва муж­ ские, потом женские, вел больничные карты, наблюдал за исследованиями, а днем помогал сестрам. Дважды в неделю главный врач совершал обход в сопровождении небольшой группы студентов, осматривал больных и давал указания. Новая работа не была такой увлекательной и разнообраз­ ной и не позволяла так близко соприкасаться с жизнью, как работа в амбулатории, но Филип здесь многому научился. К нему хорошо относились больные, и ему льстило, что его всякий раз встречали с радостью. Он не то что чувствовал жалость к их страданиям, но проявлял заботу и симпатию к людям, не напускал на себя важности, и потому его любили больше, чем других практикантов. Он был вежлив с больными, умел их ободрить, держался с ними по-при­ ятельски. Как и все, кто имеет отношение к больнице, он знал, что с пациентами легче иметь дело, чем с пациент­ ками. Женщины часто бывали ворчливы и раздражительны. Они жаловались на перегруженных работой сестер, кото­ рые, по их мнению, не оказывали им должного внимания; как правило, они были беспокойны, неблагодарны и грубы. Филипу посчастливилось, и он нашел себе друга. Одна­ жды утром лечащий врач поручил ему нового больного; присев к его кровати, Филип принялся дополнять историю болезни. Заглянув в нее, он заметил, что профессией боль­ ного была журналистика; звали его Торп Ательни (фамилия для здешних пациентов необычная), лет ему было сорок восемь. Больной страдал острой желтухой, но симптомы были неясные, и его положили в больницу на клиническое обследование. Он отвечал на вопросы Филипа приятным голосом, речь его выдавала образованного человека. П о­ скольку он лежал в кровати, трудно было определить его рост, но маленькая голова и маленькие руки позволяли догадываться, что он невысок. Филип всегда обращал вни­ мание на руки людей, и руки Ательни его удивили: они были миниатюрные, с длинными, заостренными пальцами и красивыми розовыми ногтями; очень мягкие, они, не будь желтухи, поражали бы своей белизной. Больной держал их поверх одеяла — пальцы одной из них он слегка раздви­ нул— и, отвечая на вопросы Филипа, рассматривал их не без удовольствия. Филип, пряча улыбку, взглянул на его 463
лицо. Желтизна не мешала ему быть по-своему красивым: у больного были голубые глаза, хорошо очерченный орли­ ный нос и остроконечная седая бородка; он полысел, но когда-то волосы у него явно были тонкие и красиво вились. Он и теперь носил их длинными. — Я вижу, вы журналист,— сказал Филип.— В каких газетах вы сотрудничаете? — Во всех без исключения. Вам не открыть ни одной газеты, не встретив там моих писаний. Какая-то газета лежала на столике возле постели, и, взяв ее, он указал на одно из объявлений. Большими буквами значилось название хорошо знакомой Филипу фирмы «Линн и Седли, Риджент-стрит, Лондон»; ниже, помельче, но все же внушительным шрифтом была напеча­ тана непререкаемая истина: «Откладывая на завтра — крадешь у себя время». Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью: «Почему бы не заказать сегодня же?» Броскими буквами повторялось, словно отголосок совести в душе убийцы: «Почему?» Затем шло смелое заявление: «Тысячи пар перчаток лучших поставщиков мира по смехотворным ценам. Тысячи пар носков и чулок лучших мировых фирм с сенсационной скидкой». И наконец, снова возникал вопрос, брошенный на сей раз как вызов на турнире: «Почему бы вам не заказать сегодня же?» — Я представитель фирмы «Линн и Седли» по делам рекламы.— Он небрежно взмахнул своей красивой рукой.— Вот как низко я пал... Филип продолжал задавать положенные вопросы — не­ которые из них просто так, для порядка, другие — хитроум­ но придуманные, чтобы заставить больного сообщить о себе сведения, которые тому, возможно, хотелось скрыть. — Вы жили за границей? — спросил Филип. — Да, одиннадцать лет в Испании. — Чем вы там занимались? — Был секретарем Английской компании водоснабже­ ния в Толедо. Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколь­ ко месяцев, и этот ответ заставил его посмотреть на жур­ налиста с интересом, однако он не решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать дистанцию между пациентами и персоналом. Покончив с опросом, он продолжал свой обход. Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был желтым, как лимон, самочувствие его 464
улучшилось; его заставляли лежать потому, что врач пред­ почитал держать его под наблюдением до тех пор, пока результаты анализов не станут нормальными. Как-то раз, зайдя в палату, Филип заметил, что Ательни читает с каран­ дашом в руке какую-то книгу. Когда Филип подошел по­ ближе, он ее опустил. — Можно посмотреть, что вы читаете? — спросил Фи­ лип, который не мог равнодушно пройти мимо книги. Это был томик испанских стихов — сочинения Сан-Ху­ ана де ла Круса; когда он раскрыл книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом. Подняв листок, Филип заметил, что это стихи. — Я пытался переводить. Вы понимаете по-испански? — Нет. Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж неподходящее занятие для лежачего боль­ ного. — Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе? — Ровно ничего. — Был у них такой мистик. Один из лучших поэтов Испании. Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык. — Можно взглянуть на ваш перевод? — Это только черновой вариант,— сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось по­ казать свою работу. Стихи были записаны красивым, но каким-то необыч­ ным и совершенно неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические. — Как у вас хватает терпения так писать? Чудо, а не почерк! Филип прочитал первую строфу: Непроглядною ночью От любовной тревоги сгорая — О, счастье! — Я двинулся в путь незаметно, И мой дом погрузился в покой... Филип поглядел на Торпа Ательни с любопытством. Он сам не мог понять, отталкивает его новый знакомый или, напротив, привлекает к себе. Ему померещилось, что тот говорит с ним как-то свысока,— он даже вспыхнул при мысли, что может показаться ему смешным. — У вас редкая фамилия,— заметил он, чтобы нарушить неловкое молчание. 465
— Это старинная йоркширская фамилия. Было время, когда главе нашего рода дня не хватало, чтобы объехать верхом свои владения, но все это величие — в прошлом. Промотано, пущено на ветер. Ательни был близорук и, разговаривая с собеседником, глядел на него очень пристально. Он взял в руки свой томик стихов. — Вам бы надо было научиться читать по-испански,— сказал он.— Благородный язык. Он не так слащав, как итальянский: итальянский — язык теноров и шарманщиков, зато в испанском языке есть величие; он не журчит, как ручеек в саду, а бурлит и вздымается, как могучая река в половодье. Эта высокопарная манера выражаться забавляла Фили­ па, но у него была слабость к риторике, и он с удовольстви­ ем слушал, как Ательни красочно описывает великолепие «Дон Кихота» в оригинале и романтическую, прозрачную, страстную музыку волшебника Кальдерона. — Мне пора продолжать обход,— сказал наконец Филип. — Ах, простите, я вас задержал. Попрошу жену при­ нести снимки Толедо и покажу вам. Заходите поболтать со мной, когда будет время. Вы даже себе не представляете, какое это для меня удовольствие. С тех пор Филип старался урвать каждую свободную минуту, чтобы потолковать с журналистом; дружба их креп­ ла. Торп Ательни был хорошим собеседником. Он не пора­ жал остроумием, но говорил с увлечением и живостью, зажигая воображение; Филип, который так любил жить в мире фантазии, чувствовал, что его ум обогащается новы­ ми образами. Ательни был хорошо воспитан. Он был значи­ тельно старше, знал жизнь и книги куда лучше, чем Филип; у него был настоящий дар вести беседу, и он этим гордился. Понимая, что в больнице он пользуется общественной бла­ готворительностью и должен подчиняться ее строгим прави­ лам, Ательни терпел эти неудобства легко и с юмором. Однажды Филип спросил его, зачем он лег в больницу. — Я принципиально пользуюсь всеми благами, которые предоставляет мне общество. Не надо отставать от века. Когда я болен, я без ложного стыда ложусь в городскую больницу, точно так же как посылаю своих детей в город­ скую школу. — Неужели? — удивился Филип. — Конечно! Они получают там отличное образова­ ние — куда лучше того, что я получил в Винчестере,— и как 466
бы иначе я смог воспитать своих детей? У меня их девять. Вам надо поглядеть на них, когда я вернусь домой. Хотите? — С большим удовольствием,— ответил Филип. ГЛАВА 87 Через десять дней Торп Ательни поправился настолько, что его выписали. Он дал Филипу адрес, и тот пообещал прийти к нему в следующее воскресенье к часу дня обедать. Ательни сообщил ему, что живет в доме, построенном в сем­ надцатом веке самим Иниго Джонсом; со свойственной ему восторженностью он превозносил балюстраду из старого дуба. Спустившись вниз, чтобы открыть Филипу дверь, он с места в карьер заставил его полюбоваться изящной резь­ бой дверного косяка. Дом был запущенный и сильно нуж­ дался в покраске, но сохранил благородные линии своей эпохи; он находился в узеньком переулке между Чансерилейн и Холборном — модный когда-то район, который сей­ час мало чем отличался от трущоб. Дом собирались снести и построить вместо него красивое конторское здание; но пока что квартирная плата была низкая, и Ательни мог снимать два верхних этажа за сходную цену. Филип еще ни разу не видел его во весь рост и был удивлен, как он невысок. Одет он был в причудливый наряд: на нем были синие парусиновые брюки (их во Франции носят рабочие) и сильно поношенная бархатная куртка с ярко-красным кушаком, под отложным воротником был повязан пышный бант, вроде тех, с какими рисуют на карикатурах фран­ цузов в журнале «Панч». Ательни восторженно поздоровался с Филипом. Он сра­ зу же заговорил о доме и любовно провел рукой по перилам лестницы. — Посмотрите, пощупайте — ну просто шелк. Разве это не чудо? А через пять лет все пойдет на слом и будет брошено в огонь. «■ Он настоял на том, чтобы Филип зашел в одну из комнат второго этажа, где мужчина без пиджака, женщина в до­ машней кофте и трое детей вкушали воскресный обед. — Я привел этого господина, чтобы показать ему ваш потолок,— сказал Ательни.— Видали вы что-нибудь подоб­ ное? Как поживаете, миссис Ходжсон? Это мистер Кэри, он лечил меня в больнице. — Заходите, сударь,— сказал мужчина.— Мы рады ви­ деть друга мистера Ательни. Мистер Ательни показывает 467
этот потолок всем своим друзьям. Что бы мы ни делали — лежим в постели или даже моемся,— он все равно зайдет! Филип понял, что они считают Ательни чудаком и все же любят его: они слушали с открытым ртом, как он ораторствовал о красотах потолка семнадцатого века. — Какое преступление отдавать это на слом. А, Ходж­ сон? Вы же влиятельный гражданин, почему бы вам не обратиться с протестом в газеты? Мужчина без пиджака рассмеялся и сказал Филипу: — Мистер Ательни у нас шутник. Говорят, дома эти такие антисанитарные, что в них даже опасно жить. — Черт с ней, с санитарией, дайте мне искусство! — вскричал Ательни.— У меня девять детей, и плохая канали­ зация идет им только на пользу. Нет, нет, я не хочу риско­ вать. Не надо мне ваших новшеств! Прежде чем я двинусь отсюда, я должен убедиться, что на новом месте тоже плохая канализация. Раздался стук в дверь, и вошла маленькая светловолосая девочка. — Папочка, мамочка говорит: довольно тебе разговари­ вать, идем обедать. — Вот моя третья дочь,— сказал Ательни, патетически указывая на нее перстом.— Ее имя Мария дель Пилар, но она охотнее откликается, когда ее зовут Джейн. Джейн, вытри нос. — Папочка, у меня нет платочка. — Ладно, ладно,— ответил он, доставая огромный, ог­ ненного цвета платок,— а скажи на милость, для чего гос­ подь бог снабдил тебя пальцами? Они поднялись наверх и ввели Филипа в комнату с тем­ ными дубовыми панелями. Посередине стоял узкий стол тикового дерева на крестообразных ножках с двумя желез­ ными перекладинами — в Испании такие столы называют mesa de hieraje. Все было готово к обеду: стояло два прибо­ ра, а к столу были придвинуты два больших кожаных кресла с широкими и плоскими дубовыми подлокотниками. Кресла были строгие, изящные и неудобные. Из мебели в комнате стоял еще только bargueno — шкафчик, искусно украшен­ ный позолоченной чеканкой, на подставке, отделанной за­ тейливой, хоть и несколько топорной резьбой. В шкафчике красовалось два-три изрядно побитых, но богато расписан­ ных фаянсовых блюда; на стенах висели картины старых испанских мастеров в великолепных, но ветхих рамах — хоть и мрачные по сюжету, пострадавшие от времени и дур­ ного обращения и к тому же второсортные по исполнению, 468
они все же дышали страстью. Тут не было ничего скольконибудь ценного, но комната производила чарующее впечат­ ление. В ней было что-то пышное и в то же время строгое. Филипу чудился тут дух старой Испании. Когда Ательни показывал ему внутреннюю отделку гор­ ки с чудесными украшениями и потайными ящичками, в комнату вошла высокая девочка с двумя длинными золо­ тисто-каштановыми косами. — Мама говорит, что обед готов и вас дожидается; я его подам, как только вы скажете. — Иди сюда, Салли, поздоровайся с мистером Кэри.— Ательни повернулся к Филипу.— Ну, разве она не велико­ лепна? Это моя старшая дочка. Сколько тебе лет, Салли? — В июне будет пятнадцать. — Я окрестил ее Мария дель Соль — она мой перве­ нец— и посвятил ее ослепительному солнцу Кастилии, но мать зовет ее Салли, а братец — Мордашкой. Девочка покраснела и смущенно улыбнулась, показав ровные белые зубы. Она была рослой для своих лет, хорошо сложена, с приятными серыми глазами, широким лбом и ру­ мянцем во всю щеку. — Ступай скажи матери, чтобы она пришла познако­ миться с мистером Кэри. — Мать сказала, что придет после обеда. Она еще не умылась. — Тогда мы сами пойдем к ней поздороваться. Не может же он сесть за йоркширский пудинг, пока не пожмет руку, которая его приготовила. Филип последовал за хозяином дома на кухню. Там было тесно, очень людно и стоял дым коромыслом, но как только вошел посторонний, воцарилась тишина. За боль­ шим столом, с нетерпением ожидая обеда, сидели дети. У печи стояла женщина — она вынимала из нее печеные картофелины. — Бетти, это мистер Кэри,— сказал хозяин. — Зачем же ты его сюда привел? Что он о нас поду­ мает? На ней был грязный передник, рукава ее ситцевого платья были закатаны выше локтя, волосы закручены на папильотки. Миссис Ательни была крупной женщиной, на добрых три дюйма выше своего мужа; у нее были светлые волосы и синие глаза, а лицо дышало добротой; когда-то она считалась красоткой, но с годами и от частых родов расплылась и обрюзгла; синие глаза выцвели, кожа огру­ бела и стала красной, волосы потеряли блеск... Миссис 469
Ательни выпрямилась, вытерла руку о передник и протя­ нула ее гостю. — Добро пожаловать, сударь,— произнесла она мед­ ленно и нараспев; ее говор показался Филипу до странности знакомым.— Ательни говорит, что вы были очень добры к нему в больнице. — Теперь вас надо познакомить со всем нашим поголо­ вьем,— продолжал Ательни.— Вот Торп,— указал он на круглолицего, кудрявого мальчика,— он мой старший сын, наследник титула, поместий и долгов нашего семейства. Вот Ательстан, Гарольд, Эдвард. Он поочередно показал пальцем на трех мальчиков поменьше — все они были румяные, здоровые и улыбались во весь рот, однако, поймав на себе смеющийся взгляд Филипа, смущенно опустили глаза в тарелки. — А теперь перечислим по порядку девочек: Мария дель Соль... — М ордашка,— пояснил один из мальчиков. — У тебя первобытное чувство юмора, сын мой. Мария де лос Мерседес, Мария дель Пилар, Мария де ла Консеп­ сьон, Мария дель Розарио. — Я зову их Салли, Молли, Конни, Рози и Джейн,— сказала миссис Ательни.— Ну-ка, Ательни, ступай в свою комнату, вам принесут обед. Потом, когда я умою детей, я позволю им к вам заглянуть. — Милая, если бы мне довелось выбирать имя тебе, я бы назвал тебя Мария Мыльная Пена. Вечно ты мучаешь мылом этих заморышей. — Идите вы вперед, мистер Кэри, не то мне никогда не заставить его сесть за стол и пообедать. Ательни и Филип опустились в огромные монастырские кресла, Салли принесла им две тарелки с ростбифом, йорк­ ширским пудингом, печеным картофелем и капустой. Ательни вынул из кармана шестипенсовик и послал ее за кувшином пива. — Надеюсь, вы накрыли здесь стол не из-за меня,— ска­ зал Филип.— Я отлично пообедал бы и с детьми. — Нет, я всегда ем отдельно. Люблю старинные обы­ чаи. Мне кажется, женщинам вообще не следует сидеть за столом с мужчинами: это губит беседу, да и для них самих это вредно. Набираются всяких идей, а женщинам всегда не по себе, когда у них в голове заведется какая-нибудь мысль. Хозяин и гость с аппетитом принялись за обед. — Вы когда-нибудь ели такой йоркширский пудинг? — спросил Ательни.— Никто не умеет так его готовить, как 470
моя жена. Вот что получаешь, когда женишься не на свет­ ской даме. Вы ведь заметили, что она не светская дама? Вопрос был щекотливый, и Филип не знал, что ответить. — Я как-то об этом не думал,— неуверенно сказал он. Ательни рассмеялся. У него был на редкость заразитель­ ный смех. — Нет, она не светская дама и даже вовсе на даму не похожа. Отец ее ходил за плугом, и она так никогда и не научилась говорить по-городскому. У нас было двенадцать детей, девять из них живы. Я сказал, что пора остановиться, но она женщина упрямая, да это и вошло у нее в привыч­ ку— думаю, она не успокоится, пока не народит человек двадцать. Тут вошла Салли с пивом, налив кружку Филипу, она обогнула стол, чтобы налить и отцу. Он обнял ее за талию. — Видали вы когда-нибудь такую хорошенькую, креп­ кую девчурку? Ей только пятнадцать, а можно дать все двадцать. Поглядите на ее щеки. Ни разу в жизни ничем не хворала. Вот повезет тому, кто на ней женится, правда, Салли? Салли слушала все это с легкой сдержанной улыбкой, не слишком смущаясь — ибо давно уже привыкла к отцовским выходкам,— но вела себя так естественно и скромно, что на нее приятно было смотреть. — У тебя остынет обед,— сказала она, освобождаясь из его объятий.— Позови, когда пора будет подавать сладкое, ладно? Мужчины остались одни, и Ательни поднес к губам оловянную пивную кружку. Он сделал большой глоток. — Честное слово, на свете нет ничего лучше англий­ ского пива,— сказал он.— Возблагодарим господа за про­ стые маленькие радости — за ростбиф и рисовый пудинг, за хороший аппетит и за пиво. Прежде я был женат на светской даме. Бог ты мой! Не женитесь на светской даме, мой мальчик! Филип смеялся. Его веселила эта сцена: смешной челове­ чек в своем странном наряде, комната со старинной резной панелью, испанская мебель, английская еда; во всем этом, вместе взятом, была какая-то удивительная несуразность. — Вы смеетесь, мой мальчик, вы не можете себе пред­ ставить брака с женщиной из низов. Вам нужна жена, которая была бы вам ровней по духу. Голова у вас забита всякими бреднями насчет товарищества между мужчиной и женщиной. Чепуха, мой мальчик! Мужчине вовсе не хочется разговаривать с женой о политике, и какое мне дело 471
до взглядов Бетти на дифференциальное исчисление? Муж­ чине нужна жена, которая умеет вкусно готовить обед и воспитывать детей. Я знаю это по опыту. Давайте перей­ дем к сладкому. Он хлопнул в ладоши, и вошла Салли. Когда она убирала тарелки, Филип хотел подняться и помочь, но Ательни его остановил. — Предоставьте это ей, мой мальчик. Салли, ты ведь не хочешь, чтобы он путался у тебя под ногами? Она вовсе не сочтет вас грубияном, если вы будете спокойно сидеть на месте, пока она подает к столу. К черту рыцарство! Верно, Салли? — Да, отец,— потупившись, ответила она. — А ты понимаешь, о чем я говорю? — Нет. Но ты же знаешь — мать не любит, когда ты чертыхаешься. Ательни громко расхохотался. Салли принесла тарелки с рисовым пудингом — пряным, жирным и сочным. Ательни с аппетитом принялся его уплетать. — Один из законов этого дома гласит, что воскресный обед у нас всегда один и тот же. Это наш ритуал. Ростбиф и рисовый пудинг — пятьдесят воскресений в году. В пас­ хальное воскресенье— телятина с зеленым горошком, на Михайлов день — жареный гусь с яблочным соусом. Так мы поддерживаем народные традиции. Когда Салли выйдет замуж, она позабудет много премудростей, которым я ее учил, но всегда будет помнить, что, если человек хочет быть добрым и веселым, ему надо есть по воскресеньям ростбиф и рисовый пудинг. — Крикни, когда пора будет подавать сыр,— бесстра­ стно сказала Салли. — Знаете легенду о зимородке? — спросил Ательни; Филип уже привык к тому, что он перескакивает с одного предмета на другой.— Когда зимородок летит над морем и выбивается из сил, самка подлетает к нему снизу, подхва­ тывает и несет его на своих крепких крыльях. Вот чего ждет от жены и мужчина. Я прожил с первой женой три года. Она была настоящая леди, имела тысячу пятьсот фунтов в год, и мы давали званые обеды в нашем красном кирпич­ ном домике в Кенсингтоне. Она была очаровательной жен­ щиной; все так утверждали — адвокаты и их жены, которых мы угощали обедами, баловавшиеся литературой биржевые маклеры и подававшие надежды юные политики; ох, какая это была очаровательная женщина! Она заставляла меня ходить в церковь во фраке и в цилиндре, водила на концер­ 472
ты классической музыки, особенно же она любила воскрес­ ные лекции. Каждое утро она садилась завтракать ровно в восемь тридцать, а если я опаздывал, мне подавали за­ втрак холодным; она читала те книги, которые полагается читать, восхищалась теми картинами, которыми полагается восхищаться, обожала ту музыку, которую полагается обо­ жать. Боже мой, как надоела мне эта женщина! Она и сей­ час все такая же очаровательная и по-прежнему живет в красном кирпичном домике в Кенсингтоне, где стены оклеены модными обоями, увешаны модными гравюрами, а за обедом собирается все та же премилая маленькая компания и к столу подают телятину под бешемелью и мо­ роженое из ресторана — совсем как двадцать лет назад. Филип не стал спрашивать, как расстроился этот не­ удачный брак, но Ательни и не подумал ничего скрывать. — Знаете, мы ведь с Бетти не женаты: моя жена от­ казалась дать мне развод. Дети мои незаконнорожден­ ные— все до единого, но разве им от этого хуже? Бетти была одной из горничных в красном кирпичном домике в Кенсингтоне. Лет пять назад я остался без гроша в кар­ мане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей супруге и попросил мне помочь. Она сказала, что назначит мне пособие, если я брошу Бетти и уеду за границу. Можете себе представить — чтобы я бросил Бетти! Нет уж, мы предпочли некоторое время поголодать. Супруга моя утвер­ ждает, что меня влечет к подонкам. Пусть я опустился, упал в глазах света, зарабатываю три фунта в неделю в качестве рекламного агента мануфактурной фирмы, но я денно и но­ щно благодарю бога за то, что не живу в красном кирпич­ ном домике в Кенсингтоне. Салли принесла чеддерский сыр, и Ательни продолжал свою речь: — Величайшее заблуждение на свете — считать, что без денег нельзя вырастить детей. Деньги нужны, чтобы сделать из них леди и джентльменов, но я не желаю, чтобы мои дети были леди и джентльмены. Через год Салли будет зараба­ тывать себе на жизнь. Она поступит в учение к портнихе, правда, Салли? А мальчики послужат своей родине. Хочу, чтобы все они пошли во флот: жизнь там веселая и здоровая, пища хорошая, жалованье тоже, а к концу своих дней они будут обеспечены пенсией. Филип закурил трубку. Ательни скручивал себе сигаре­ ты из гаванского табака. Салли убрала со стола. Филип был человек скрытный, и такая словоохотливость его смущала. Удивительное создание этот Ательни со своим чужеземным 473
видом и мощным голосом в крохотном теле, со своей кич­ ливостью и высокопарной речью! Во многом он напоминал Филипу Кроншоу. У него та же независимость мысли, та же любовь к веселой, беспорядочной жизни; но у Ательни куда более жизнерадостный характер и куда менее утонченный ум, чем у Кроншоу: он не питал той склонности к отвлечен­ ным материям, которая делала беседу с поэтом такой увле­ кательной. Ательни очень гордился своим древним родом. Он показал Филипу несколько фотографий усадьбы Елиза­ ветинской эпохи и заявил: — Род Ательни жил здесь в течение семи столетий. Ах, если бы вы видели, какие там камины и потолки! В стенной панели был потайной шкафчик; он достал оттуда свиток со своей родословной и показал его Филипу с ребяческим удовольствием. Родословная и в самом деле была внушительная. — Видите, как повторяются наши семейные имена--Торп, Ательстан, Гарольд, Эдвард; я дал их своим маль­ чикам. А девочкам, как видите, я дал имена испанские. В душе Филипа шевельнулось неприятное подозрение, что вся эта история была только выдумкой, рассказанной, правда, без всякой низменной цели, просто из желания произвести впечатление, удивить, поразить. Ательни сооб­ щил ему, что учился в знаменитой школе в Винчестере, но Филипу, тонко различавшему оттенки людского поведения, не верилось, что тот воспитывался в одном из лучших закрытых учебных заведений. Когда Ательни объяснял ему, какие родовитые браки заключали его предки, Филип поду­ мал, не был ли он сыном какого-нибудь торговца в Вин­ честере, комиссионера или владельца угольного склада и просто однофамильцем тех именитых дворян, чье родо­ словное дерево он показывал с такой гордостью. ГЛАВА 88 В дверь постучали, вошел весь выводок детей. Теперь они были умыты и опрятно одеты; лица сияли чистотой, и волосы были приглажены; под предводительством Салли они отправлялись в воскресную школу. Ательни принялся с ними шутить, как всегда по-актерски, с преувеличенным жаром, но не мог скрыть, что души в них не чает. Он трогательно гордился их красотой и здоровьем. Филип за­ метил, что они несколько робеют в его присутствии; когда отец их выпроводил, они убежали с явным облегчением. 474
Через несколько минут появилась миссис Ательни. Она сняла свои папильотки, и волосы у нее были замысловато причеса­ ны. На ней были простое черное платье и шляпа с искус­ ственными цветами, и она с трудом натягивала черные лайковые перчатки на свои красные натруженные руки. — Я ухожу в церковь,— объявила она.— Вам ведь боль­ ше ничего не нужно? — Что ж, помолись за меня,— сказал Ательни. — Мои молитвы тебе уже не помогут: слишком по­ здно,— улыбнулась она. Потом, повернувшись к филипу, произнесла нараспев: — Никак не могу заставить его ходить в церковь. Чем он лучше какого-нибудь атеиста? — Ну, разве она не похожа на вторую жену Рубенса? — воскликнул Ательни.— Как бы она великолепно выглядела в костюме семнадцатого века! Вы только на нее поглядите! — Ты кому угодно заморочишь голову, Ательни,— спо­ койно отозвалась его жена. Ей наконец удалось застегнуть перчатки; уходя, она сказала Филипу с доброй, немного смущенной улыбкой: — Вы останетесь пить чай? Ательни так бывает рад, когда у него есть с кем поговорить, а ему ведь не часто удается залучить образованного человека. — Конечно, он останется пить чай,— сказал Ательни. Когда жена ушла, он добавил:— Я за то, чтобы дети посе­ щали воскресную школу, и рад, что Бетти ходит в церковь. По-моему, женщина должна быть набожной. Сам я неверу­ ющий, но мне нравится, когда женщины и дети верят в бога. Пуританина Филипа слегка покоробило такое легко­ мыслие. — Но разве можно позволять, чтобы ваших детей учили тому, во что вы сами не верите? — спросил он. — Лишь бы их учили тому, что прекрасно,— мне все равно, правда это или нет. Нельзя же требовать, чтобы одно и то же удовлетворяло и ваш рассудок и ваше эстетическое чувство. Я хотел, чтобы Бетти стала католичкой— мне было бы приятно видеть, как ее крестят в венце из бумажных роз,— но она закоренелая протестантка. Помимо всего про­ чего религия — вопрос темперамента: если у вас религиоз­ ный склад ума, вы поверите во что угодно, а если нет, то, какую бы веру вам ни внушали, вы от нее все равно отречетесь. Думаю, что религия — лучший воспитатель нравственности. Она похожа на одно из тех лекарств, применяемых у вас в медицине, в раствор которого вводят другое вещество; сам по себе раствор не оказывает целеб­ ного действия, но он помогает организму усвоить основное 475
снадобье. Вы усваиваете нравственные понятия потому, что они связаны с религией, и, когда вы теряете веру, нравст­ венные понятия остаются. Человеку легче стать порядочным, впитав в себя порядочность через веру в бога, чем изучив Герберта Спенсера. Эта теория противоречила всем убеждениям Филипа. Он по-прежнему считал христианскую религию позорным раб­ ством, бремя которого надо сбросить во что бы то ни стало; подсознательно он ассоциировал ее с тоскливыми службами в Теркенберийском соборе и долгими, томительными часа­ ми в холодной церкви Блэкстебла. Мораль, о которой гово­ рил Ательни, была для него всего лишь пережитком религи­ озных убеждений, за который цепляется робкий ум, сумев­ ший все же проститься с верой, хотя она одна только и придавала морали какой-то смысл. Но пока Филип об­ думывал, что ему ответить, Ательни, предпочитавший не спорить, а слушать самого себя, пустился разглагольство­ вать о католицизме. Он считал, что католицизм — неотъем­ лемая часть Испании, а Испания ему дорога: туда он бежал от условностей, которые так угнетали его в годы брачной жизни. Бурно жестикулируя и со всегдашним своим пафо­ сом, придававшим всему, о чем он говорит, такую вырази­ тельность, Ательни описывал Филипу испанские соборы, настолько громадные, что дальние углы их теряются во мгле, массивное золото алтарей, великолепные кованые ре­ шетки со стертой позолотой, воздух, пропитанный ладаном, тишину. Филип видел чуть ли не воочию каноников в корот­ ких батистовых стихарях, облаченных в красное служек, шествующих из ризницы на хоры; в ушах его звучало монотонное церковное пение. Имена, которые называл Ательни,— Авила, Таррагона, Сарагоса, Сеговия, Кордо­ в а — трубным гласом отзывались в его душе. Перед его глазами вставали серые гранитные громады, высившиеся посреди старинных испанских городов на фоне бурого, дикого, овеянного ветрами пейзажа. — Мне всю жизнь хотелось поехать в Севилью,— заме­ тил он, когда Ательни на секунду замолчал, красноречиво воздев руку. — В Севилью? — вскричал Ательни.— Нет, нет, только не туда! Севилья вызывает у меня в памяти девушек, пляшу­ щих с кастаньетами, пение в садах на берегу Гвадалк­ вивира, бой быков, апельсиновые деревья в цвету, ман­ тильи— mantones de Manila Это опереточная Испания, та 1 1 Мантильи из манильских кружев 476 ( и с п .).
Испания, которую вам показывают в кабачках Монмартра. Доступная прелесть Севильи может надолго увлечь лишь поверхностный ум. Теофиль Готье взял от Севильи все, что она может дать. Мы теперь способны лишь воспроизводить его ощущения. Он прикоснулся своими большими жирными руками к тому, что сразу бросается в глаза — а в Севилье и нет ничего другого; теперь там все захватано и затаскано. Мурильо — вот ее художник! Ательни вскочил с кресла, подошел к испанскому шкаф­ чику и отпер затейливый замок; передняя стенка откинулась на больших позолоченных петлях, открыв ряды небольших ящиков. Он вынул пачку фотографий. — Вы знаете Эль Греко? — спросил он. — Помню, им страшно увлекался один мой знакомый в Париже. — Эль Греко был художником Толедо. Бетти не нашла фотографии, которую я хотел вам показать. Это любимый город Эль Греко, написанный им самим,— картина, которая правдивее любого снимка. Пойдем сядем к столу. Филип подвинул кресло, и Ательни положил перед ним фотографию. Филип молча с любопытством ее разглядывал. Потом он протянул руку за другими снимками, и Ательни стал их ему передавать один за другим. Никогда еще он не видел работ этого загадочного мастера. С первого взгляда его неприятно поразила условность рисунка: фи­ гуры были чрезмерно удлинены, головы слишком малы, позы неправдоподобны. Это не было реализмом, и все-таки, несмотря ни на что, даже фотографии передавали волну­ ющее ощущение правды. Ательни с жаром что-то объяснял, но Филип едва слушал. Он был ошеломлен. Его странно встревожили эти снимки. Ему казалось, что в картинах Эль Греко скрыт какой-то особый смысл, но он не знал, какой именно. Тут были портреты мужчин с большими глазами, выражавшими неведомую муку,— высокие монахи в рясах францисканцев или доминиканцев с безумными лицами и непонятными жестами; были тут «Успение бо­ гоматери» и «Распятие», где художник каким-то чудом создавал впечатление, что плоть мертвого Христа — не про­ сто человеческая, но божественная плоть; было тут, наконец, «Вознесение» — чудилось, что спаситель несется ввысь, в эм­ пиреи, и все-таки стоит в воздухе так же твердо, как на земле, а воздетые руки апостолов, их развевающиеся одежды, их восторженные жесты передавали чувство ли­ кования и священной радости. Фоном почти всех картин служило ночное небо, глухая ночь человеческой души, 477
мрачные тучи носились по воле таинственных адских ветров в мертвенно-бледном сиянии луны. — Я много раз видел в Толедо такое небо,— сказал Ательни.— Когда Эль Греко впервые прибыл в Толедо, стояла, наверно, вот такая ночь, и от этого поразившего его впечатления он всю жизнь уже не мог избавиться. Филип вспомнил, как захватил Клаттона этот странный мастер, чьи работы он сейчас увидел впервые. Он подумал, что Клаттон был самым интересным человеком, которого он встретил в Париже. Его язвительность, неприязненный хо­ лодок, с которым он относился к людям, мешали ему с ними сойтись, но теперь, оглядываясь назад, Филип был уверен, что в нем жила какая-то трагическая мощь, которая тщетно пыталась проявить себя в живописи. Он был личностью необыкновенной, своеобразным мистиком в эпоху, не при­ знававшую никакой мистики, человеком, вечно недоволь­ ным жизнью, ибо ему не удавалось выразить смутные поры­ вы своей души. Ум его был не соразмерен его духу. Не­ удивительно, что он чувствовал такое сильное влечение к Эль Греко, создавшему новую технику, чтобы выразить свое душевное томление. Филип снова проглядел портреты испанских дворян в брыжах, с остроконечными бородками: бледность их лиц резко подчеркивали строгий черный ко­ стюм и темный фон. Эль Греко был художником человечес­ кой души; эти дворяне, изнуренные и высохшие не от лишений, а от умерщвления плоти и мучительства духа, которому они себя подвергали, не ведали красот мира сего — их глаза были обращены в глубь собственного сердца и ослеплены сиянием непостижимого. Ни один художник не показал с большей беспощадностью, что наш мир — только временное пристанище. Глаза людей, которых он рисовал, отражали невыразимую тоску души; чувства этих людей до крайности обострены — но не для того, чтобы воспринимать звук, запах или цвет, а для того, чтобы улавливать тончай­ шие движения собственной души. Какой-нибудь испанский гранд, в груди которого бьется сердце монаха, бродит по свету, видит то незримое, что видят святые в своих кельях, и ничуть этому не удивляется. Губы его не созданы для улыбки. Все так же молча Филип взял в руки вид Толедо — он был самой потрясающей картиной из всех. Ему трудно было оторвать глаза от этого снимка. У него появилось странное ощущение: ему показалось, что он стоит на пороге чего-то нового в жизни. Все в нем дрожало от предчувствия какихто удивительных событий. На мгновение он вспомнил о люб­ 478
ви, которая его опалила,— какой она была пошлой и буд­ ничной рядом с волнением, охватившим теперь его сердце. На картине, которую он разглядывал, высоко на холме громоздились дома, в одном углу картины мальчик держал большую карту города, в другом была изображена аллего­ рическая фигура — река Тахо; в небе парила богородица, окруженная сонмом ангелов. Пейзаж противоречил всем представлениям Филипа — ведь вкус его созрел в кругу людей, поклонявшихся реализму; и все-таки, как ни стран­ но, он здесь почувствовал куда большую правду жизни, чем та, которой достигали мастера, чьему примеру он когда-то покорно следовал. По словам Ательни, изображение города было настолько точным, что, когда жители Толедо прихо­ дили смотреть картину, они узнавали свои дома. Художник написал то, что видел, но видел он глазами своего духа. Было что-то неземное в этом бледно-сером городе. Это был горний град, озаренный тусклым сиянием, которое не было ни светом дня, ни светом ночи. Он стоял на зеленом холме, но зелень эта была не от мира сего, и окружали его тяжелые стены и бастионы, неприступные для машин и орудий, изобретенных человеком; их можно было одолеть лишь молитвой и постом, покаянными вздохами и умерщвлением плоти. То была твердыня господня. Эти серые дома были сложены из камней, неведомых каменщикам; самый их вид устрашал, и вы спрашивали себя, что за люди в них обита­ ют. Можно было бродить но этим улицам и не удивляться, найдя их пустынными,— они не были покинуты: вы чув­ ствовали здесь чье-то невидимое присутствие, ощущали его внутренним чутьем. Это был таинственный город, пугавший воображение, словно вы вступили из света во мрак; нагая душа бродила здесь, познавая непостижимое и сокровенное, в каком-то чудном таинстве причащаясь началу всех начал. И вас не поражало, что в этом голубом небе, реальность которого познавалась не столько глазом, сколько душой, в небе, истерзанном бледными облаками, несомыми нездеш­ ним ветром, словно вздохи потерянных душ, парила непо­ рочная дева в красном платье и синей мантии, окруженная крылатыми ангелами. Филип чувствовал, что обитатели это­ го города ничуть не удивились бы этому видению и глядели бы на него с благочестивой признательностью, продолжая свой путь. Ательни рассказывал об испанских писателях-мистиках — о Тересе де Авила, Сан-Хуане де ла Крусе, фрай Луисе де Леоне — в каждом из них жил тот страстный порыв к незримому, который Филип почувствовал в картинах Эль 479
Греко: казалось, и у них есть дар осязать бестелесное и видеть недоступное глазу. Все они были детьми своего века — озаренными могучими подвигами великого народа; им снились сокровища Америки и зеленые острова Карибского моря; в их жилах струилась сила, накопленная вековы­ ми битвами с маврами; они были горды, ибо стали владыка­ ми мира; в своем сердце они хранили широкие просторы, бурые пустыни и снежные вершины Кастилии, солнечное сияние, синее небо и цветущие долины Андалузии. Жизнь была бурной и многоликой; но потому, что она давала так много, они томились по чему-то, чего у них не было, и, как свойственно человеку, испытывали вечную неудовлетворен­ ность, обращали свою жажду жизни в неистовое стремление к неведомому. Ательни не скрывал своего удовольствия: наконец-то он нашел слушателя для переводов, которыми уже давно забавлялся в часы досуга; своим прекрасным, звучным голосом он продекламировал песнь о душе и ее возлюбленном — Христе, прелестную поэму, начинающуюся со слов «Еп una noche oscura» 1 и «Noche serena»*2, фрай Луиса де Леона. Он перевел эти стихи с большой простотой, не без умения, нашел слова, которые хоть в какой-то мере давали почувствовать первобытное величие оригинала. Кар­ тины Эль Греко объясняли эти стихи, а стихи объясняли картины. У Филипа выработалось брезгливое отношение к идеализму. Он всегда страстно любил жизнь, и опыт подсказывал ему, что идеализм — чаще всего трусливое бег­ ство от жизни. Идеалист уходит в себя, потому что страшит­ ся напора человеческой толпы; у него не хватает сил для борьбы, и потому он считает ее занятием для черни; он тщеславен, а так как ближние не соглашаются с его оценкой самого себя, он утешается тем, что платит им презрением. Для Филипа типичным идеалистом был Хейуорд: белоку­ рый, томный, теперь уже тучный и полысевший, он все еще кичился остатками былой красоты и все еще намекал на то, что в один прекрасный день создаст нечто нетленное, а за всем этим скрывались пьянство и грязные похождения с уличными девками. Восставая против всего, что олицетво­ рял собой Хейуорд, Филип утверждал жизнь такой, как она есть,— со всей ее грязью, пороками, убожеством; он заявлял, что хочет видеть человека во всей его наготе; когда он сталкивался с низостью, жестокостью, корыстью, похотью, он только потирал руки: ура, вот она, правда жизни! В Па‘ Ночью непроглядной ( и с п .). 2 Тихая ночь 480 ( и с п .) .
риже он постиг, что нет ни уродства, ни красоты, есть только правда; погоня за красотой — глупая сентиментальность. Разве он не нарисовал когда-то рекламу шоколада «Менье» на пейзаже, чтобы не поддаться произволу красивости? Но вот теперь он, кажется, разгадал что-то иное. Он приближался к нему исподволь, робко и только сейчас это осознал; он смутно чувствовал, что находится на пороге какого-то открытия. У него появилось ощущение, будто здесь — нечто более совершенное, чем реализм, которому он так поклонялся; однако это не имело ничего общего с мало­ кровным идеализмом, отрешавшимся от жизни по слабости; тут были подлинная сила, настоящее мужество; жизнь при­ нималась во всех ее проявлениях, с ее уродством и красотой, убожеством и героизмом; итак, это все-таки был реализм, но реализм, поднявшийся на какую-то новую ступень, где все явления были преображены более ярким освещением. Фили­ пу казалось, что он глубже постигает сущее, глядя на него печальными глазами мертвых грандов Кастилии, а жестику­ ляция святых, такая на первый взгляд судорожная и дикая, приобретала тайный смысл. Филип не мог объяснить, в чем этот смысл. Это было точно послание, которого он жадно ждал, но оно было написано на незнакомом языке, и он не мог его понять. Он всегда искал смысл жизни, и здесь ему как будто рас­ крывался ее смысл, но он был темен и загадочен. Филип был глубоко взволнован. Он увидел проблеск правды, как в тем­ ную бурную ночь можно при свете зарниц увидеть дальнюю гряду гор. Он понял, казалось, что человек не должен обрекать свою жизнь на произвол случайности, ибо воля его могуча; он, казалось, увидел, что самоограничение может быть не менее страстным и решительным, чем покорность страстям, а внутренняя жизнь может быть столь же разно­ образной, многогранной, содержательной и богатой событиями, как жизнь покорителя чужих стран и иссле­ дователя неведомых земель. ГЛАВА 89 Разговор Филипа с Ательни был прерван топотом на лестнице. Ательни открыл дверь детям, вернувшимся из воскресной школы,— они вбежали со смехом и криками, и он весело их спросил, чему они научились. На минуту появилась Салли — она сказала, что мать поручает отцу поиграть с детьми, пока она готовит чай; Ательни принялся 16 У.-С. Моэм, т. 1 481
рассказывать им сказку Андерсена. Дети отнюдь не от­ личались робостью и быстро решили, что Филип не такой уж страшный. Джейн подошла, встала возле него, а потом забралась к нему на колени. Впервые в своей одинокой жизни Филип очутился в семейном кругу; он глядел на этих красивых детей, поглощенных волшебной сказкой, и глаза его потеплели. Жизнь его нового друга, казавшаяся ему сначала сплошным чудачеством, была полна красоты, кото­ рую может дать только полнейшая естественность. В дверях снова появилась Салли. — Ну, дети, чай готов,— сказала она. Джейн соскользнула с колен Филипа, и малыши ушли на кухню. Салли накрыла скатертью длинный испанский стол. — Мать спрашивает, надо ли ей прийти пить с вами чай? — спросила она.— А я могу напоить детей. Передай матери, что она окажет нам большую честь, если украсит наше общество,— ответил Ательни. Филип подумал, что хозяин его слова не может выгово­ рить в простоте. — Тогда я поставлю прибор и ей,— послушно сказала Салли. Через минуту она вернулась, неся на подносе круглый хлеб, кусок масла и банку с земляничным джемом. Пока она расставляла посуду, отец над ней подтрунивал. Он говорил, что ей пора завести знакомство с молодыми людьми, но тут же объяснил Филипу, что Салли гордячка и воротит нос от кавалеров, которые выстраиваются в две шеренги у дверей воскресной школы, добиваясь чести проводить ее до дому. — Ну и выдумщик же ты, отец,— откликнулась Салли со своей сдержанной, доброй улыбкой. — Глядя на нее, ни за что не поверишь, что портнов­ ский подмастерье ушел в армию потому, что она не удосто­ ила его поклоном, а некий электромонтер — заметьте, элек­ тромонтер!— пьет горькую из-за того, что как-то в церкви она не позволила ему заглянуть в ее молитвенник. Меня дрожь берет при мысли о том, что будет, когда она переста­ нет ходить с косичками. — Мать сама принесет чай,— сказала Салли. — Салли никогда не обращает на меня ни малейшего внимания,— рассмеялся Ательни, глядя на дочку нежно, с гордостью.— Она делает свое дело, невзирая на войны, революции и прочие катаклизмы. Вот будет жена для ка­ кого-нибудь честного парня! 482
Миссис Ательни принесла чай. Сев за стол, она нареза­ ла хлеб. Филипу забавно было видеть, что она обращается с мужем как с ребенком. Нарезав ему хлеб небольшими ломтиками, она намазала их маслом и джемом. Теперь она была без шляпы; в немного тесном для нее воскресном платье она выглядела совсем как одна из тех крестьянок, которых Филип иногда посещал в детстве с дядей. Тут он понял, почему ему так знакома ее манера говорить: именно так разговаривали в окрестностях Блэкстебла. — Откуда вы родом? — спросил он. — Из Кента. Родилась в Ферне. — Я так и предполагал. Мой дядя — священник в Блэкстебле. — Ну и ну,— сказала она.— А я вот как раз подумала в церкви, не родня ли вы мистеру Кэри. Сколько раз его видела! Моя двоюродная сестра замужем за мистером Бар­ кером с фермы Роксли, неподалеку от блэкстеблской церк­ ви,— я часто гостила у них, когда была девушкой. Вот смешно, ей-богу! Она смотрела теперь на Филипа с живым любопытством, ее выцветшие глаза блестели. Она спросила его, бывал ли он в Ферне. Это была живописная деревня в каких-нибудь десяти милях от Блэкстебла; фернский священник иногда приезжал в Блэкстебл на благодарственный молебен по случаю урожая. Миссис Ательни стала называть окрестных фермеров. Ей было так приятно поговорить о местах, где протекла ее молодость, припомнить случаи из своей жизни, старых знакомых, которых она и сейчас себе живо пред­ ставляла, обладая памятливостью людей ее круга. Странное волнение испытывал и Филип. В эту комнату, отделанную панелью, в самый центр Лондона, словно ворвалось дыха­ ние полей. Перед ним встали тучные нивы Кента, обсажен­ ные стройными вязами; его ноздри снова вдыхали знакомый воздух, пропитанный солью Северного моря и потому такой свежий и живительный. Филип ушел только в десять часов вечера. В восемь пришли пожелать спокойной ночи дети и без церемоний потянулись к Филипу, чтобы он поцеловал их на прощание. У него стало тепло на сердце. Одна только Салли протя­ нула ему руку. — Салли никогда не целуется с мужчинами при первой встрече,— пошутил Ательни. — Тогда пригласите меня еще,— сказал Филип. — Не обращайте внимания на то, что говорит папа,— отозвалась Салли с улыбкой. 16* 483
— Эту молодую женщину нелегко сбить с толку,— заме­ тил ее отец. Пока миссис Ательни укладывала детей, мужчины по­ ужинали хлебом с сыром и пивом; когда Филип пошел на кухню попрощаться с миссис Ательни, хозяйка дома от­ дыхала, читая «Уикли диспетч»; она радушно пригласила его заходить. — Пока у Ательни есть работа, у нас всегда хороший обед по воскресеньям,— сказала она,— а для него это будет сущим благодеянием, если вы зайдете поболтать с ним. В следующую субботу Филип получил от Ательни от­ крытку— тот приглашал его назавтра к обеду; но, опасаясь, что из-за недостатка средств его новые друзья не слишком обрадуются новому нахлебнику, Филип написал в ответ, что может прийти только к чаю. Чтобы не быть хозяевам в тя­ гость, он купил большой сливовый пирог. Все семейство обрадовалось его приходу, а пирог окончательно покорил детвору. Филип настоял на том, чтобы чаепитие проис­ ходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело. Вскоре у Филипа вошло в привычку каждое воскресенье посещать семейство Ательни. Простота и есте­ ственность сделали его всеобщим любимцем, к тому же дети чувствовали, что и он к ним привязался. Как только у вход­ ной двери раздавался звонок, кто-нибудь из ребят высовы­ вал из окна голову, проверяя, он ли это, а затем вся ватага с шумом неслась вниз по лестнице. Они всем скопом броса­ лись ему на шею. Когда садились пить чай, разгоралась борьба за право сидеть с ним рядом. Скоро они уже звали его дядей Филипом. Ательни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни. Он переменил множество профессий, и, как понял Филип, дело у него всегда кон­ чалось крахом. Он служил на чайной плантации на Цей­ лоне и агентом по продаже итальянских вин в Америке; дольше всего он проработал секретарем в компании водо­ снабжения Толедо; был и журналистом: сперва — судебным репортером вечерней газеты, потом — помощником редак­ тора в провинции и, наконец, заведующим отделом одной из газет на Ривьере. О каждой своей работе он мог рас­ сказать кучу забавных историй, что с удовольствием и де­ лал, гордясь умением быть душой общества. Он много читал, но излюбленным его чтением были книги редкие; он засыпал собеседника самыми неожиданными сведениями по различным вопросам, как ребенок радуясь его удивлению. Три-четыре года назад крайняя нищета заставила его по­ 484
ступить рекламным агентом в большую мануфактурную фирму; и, хотя он считал, что нынешняя работа не соответ­ ствует его способностям — а он их ставил очень высоко,— непреклонность жены и нужды многочисленного семейства заставляли его держаться за эту службу. ГЛАВА 90 Покидая своих новых друзей, Филип всегда прогуливал­ ся по Чансери-лейн и Стренду до остановки омнибуса в конце Парламент-стрит. В одно из воскресений, месяца через полтора после первого знакомства с семейством Ательни, он отправился домой обычной дорогой, однако кеннингтонский омнибус оказался переполненным. Стоял июнь, но весь день шел дождь, и вечер был сырой и холод­ ный. Филип решил пройти назад, до остановки на площади Пикадилли; омнибус останавливался там возле фонтана, и в нем редко сидело больше двух-трех человек. Ходил он по этой линии с перерывом в пятнадцать минут, и Филипу пришлось подождать. Он принялся рассеянно разглядывать толпу. Приближался час закрытия кабачков, и на улицах было людно. В голове у Филипа все еще вертелись мысли, на которые с таким завидным мастерством умел натолкнуть собеседника Ательни. Вдруг у него замерло сердце. Он увидел Милдред. Он о ней не думал уже несколько недель. Переходя площадь со стороны Шефтсбери-авеню, она остановилась, чтобы пере­ ждать вереницу экипажей. Она так внимательно глядела на дорогу, что не замечала ничего вокруг. Н а ней были боль­ шая черная соломенная шляпа с пышными страусовыми перьями и черное шелковое платье — по моде того времени оно было со шлейфом; когда путь освободился, Милдред пересекла площадь и, волоча за собой шлейф, пошла вниз по Пикадилли. С бьющимся сердцем Филип последовал за ней. Он не собирался с ней заговаривать, но его удивило, что она куда-то направляется в такой поздний час, и ему хотелось увидеть ее лицо. Она шла медленным шагом, свернула на Эр-стрит и вышла на Риджент-стрит. Оттуда она пошла обратно к площади Пикадилли. Филип был озадачен: он не понимал, что она делает. Может быть, ждет кого-нибудь? Он сгорал от любопытства узнать, кого имен­ но. Милдред обогнала низенького мужчину в котелке, кото­ рый неторопливо шагал в одном с ней направлении; прохо­ дя мимо, она искоса на него поглядела. Затем она дошла до 485
магазина «Суон и Эдгар» и остановилась лицом к мосто­ вой. Когда мужчина в котелке с ней поравнялся, она улыбнулась. Тот смерил ее долгим взглядом, отвернулся и пошел дальше. Тогда Филип понял все. Его охватил ужас. Н а миг он почувствовал такую слабость, что едва удержался на ногах; потом догнал ее и дотронулся до ее локтя. — Милдред... Она вздрогнула и круто повернулась. Ему показалось, что она покраснела, но в темноте трудно было разобрать. Мгновение они стояли и молча смотрели друг на друга. Наконец она сказала: — Ах, это ты! Он не нашелся что ответить; ему нелегко было прийти в себя от потрясения, слова, которые вертелись на языке, казались чересчур ходульными. — Какой ужас! — с трудом выговорил он. Она молча уставилась себе под ноги. Он чувствовал, что лицо его искажено от горя. — Где бы нам поговорить? — спросил он. — А я вовсе не желаю с тобой разговаривать,— угрюмо ответила она.— Оставь меня в покое, слышишь? Ему пришло в голову, что ей позарез нужны деньги и она не может позволить себе отсюда уйти. — Если тебе нужны деньги,— выпалил он,— у меня найдется при себе фунта два. — Не понимаю, о чем ты говоришь. Я просто прогули­ валась по дороге домой. Мы должны были встретиться с одной девушкой, с которой я работаю. — Ради бога, не лги,— сказал он. Тут он увидел, что она плачет, и опять спросил: — Где бы нам поговорить? Можно зайти к тебе? — Нет, нельзя,— всхлипнула она.— Мне не разрешают приходить с мужчинами. Если хочешь, встретимся завтра. Он был уверен, что она его обманет. Нет, он ее не отпустит. — Мы должны пойти куда-нибудь сейчас же. — Я знаю одну комнату, но там берут шесть шил­ лингов. — Все равно. Где она? Милдред сказала адрес, он подозвал извозчика. Они доехали до неказистой улицы за Британским музеем, и она остановила экипаж на углу. — Там не любят, когда подъезжают к самой двери,— пояснила она.
Это были первые слова, которые были произнесены с тех пор, как они сели на извозчика. Они сделали несколько шагов. Милдред подошла к двери и громко постучала три раза. Филип заметил над дверью объявление о том, что здесь сдаются квартиры. Дверь бесшумно открылась, их впустила высокая пожилая женщина. Она пристально по­ глядела на Филипа и вполголоса заговорила с Милдред. Милдред провела Филипа по коридору в одну из комнат, выходивших во двор. Было совершенно темно; она попроси­ ла у него спичку и зажгла газ; колпака на рожке не было, газ с шипением вспыхнул. Филип увидел, что они находятся в убогой спаленке; выкрашенная под сосну мебель была для нее чересчур громоздка, кружевные занавески посерели от грязи, очаг был прикрыт большим бумажным веером. Мил­ дред опустилась на стул у камина. Филип сел на кровать. Ему было стыдно. Теперь он разглядел, что щеки у Милд­ ред ярко накрашены, а брови насурмлены; она исхудала и выглядела совсем больной, а румяна лишь подчеркивали землистую бледность лица. Она вяло уставилась на бумаж­ ный веер. Филип не знал, что сказать; к горлу у него подступил комок, он чувствовал, что вот-вот заплачет. Он закрыл лицо руками. — Боже, какой ужас,— простонал он. — Тебе-то что. Наверно, ты даже доволен. Филип не ответил, и она всхлипнула. — Ты думаешь, я занимаюсь этим для своего удо­ вольствия? — Что ты!— воскликнул он.— Мне так тебя жаль, у ме­ ня просто нет слов... — Очень мне это поможет. Филип снова замолчал, не зная, что сказать. Он больше всего боялся, что она примет его слова за упрек или издевку. — Где ребенок? — спросил он наконец. — Со мной, в Лондоне. У меня не было денег, чтобы держать девочку в Брайтоне, пришлось взять ее к себе. У меня есть комната возле Хайбери. Хозяйке я сказала, что служу в театре. Далеко каждый день добираться до Вестэнда, но не так-то просто найти хозяев, которые сдадут комнату одинокой женщине. — Тебя не взяли обратно в кафе? — Я нигде не могла найти работу. Ходила, искала, чуть не падала с ног. Как-то раз мне повезло, но потом я заболе­ ла, а когда через неделю пришла, мне сказали, что я им теперь без надобности. Да и разве можно их винить? В та­ ких местах девушки должны быть крепкие. 487
— Ты и сейчас неважно выглядишь,— сказал Филип. — Мне нездоровится, я не должна была сегодня выхо­ дить, но что поделаешь, нужны деньги. Я написала Эмилю, что осталась без гроша, а он мне даже не ответил. — Могла бы написать мне. — После того, что случилось? Я не хотела, чтобы ты даже знал, в каком я положении. Нисколько бы не удиви­ лась, если бы ты сказал, что так мне и надо. — Ты все еще меня не знаешь как следует — даже теперь. Он тут же вспомнил, сколько из-за нее пережил, и ему стало дурно от одной мысли об этом. Но это были только воспоминания. Глядя на нее, он понял, что больше ее не любит. Как ни жалел он ее, но, слава богу, теперь он был от нее свободен. Печально ее рассматривая, Филип спрашивал себя, почему его прежде так дурманила эта страсть. — Ты — настоящий джентльмен в полном смысле сло­ ва,— сказала она.— Другого такого я не встречала.— Она помедлила и покраснела.— Мне очень неприятно тебя про­ сить, но не дашь ли ты мне хоть немножко денег? — К счастью, какие-то деньги у меня с собой есть. Жаль, что мало — всего два фунта. Он отдал ей деньги. — Я тебе их верну, Филип,— сказала она. — Пустяки,— улыбнулся он.— Не беспокойся. Он не сказал ей того, что мог бы сказать. Они раз­ говаривали так, словно их встреча была совершенно естест­ венной; ей оставалось только вернуться назад, в ту ужасную жизнь, которую она вела, а он был бессилен этому поме­ шать. Она поднялась, чтобы взять деньги, и он встал тоже. — Я тебя задерживаю? — спросила она.— Наверно, ты торопишься домой. — Нет, я не спешу,— ответил он. — Я рада, что могу хоть немножко посидеть. Эти слова и то, что под ними подразумевалось, ударили его в самое сердце; нестерпимо было видеть, с какой уста­ лостью откинулась она на стуле. Молчание тянулось так долго, что Филип от смущения закурил. — Спасибо тебе, что ты ничем меня не попрекнул. Мало ли что ты мог бы мне сказать. Он увидел, что она снова плачет. Филип вспомнил, как она пришла к нему в слезах, когда ее бросил Эмиль Мил­ лер. Воспоминания о том, что ей пришлось пережить, и о своем собственном унижении, казалось, усугубляли жа­ лость, которую он к ней испытывал. 488
— Если бы я только смогла из этого выкарабкаться! — простонала она.— Мне все это так противно. Не гожусь я для этой жизни, я совсем не такая. Чего бы я только не дала, чтобы выбраться,— даже в прислуги пойду, если меня возьмут. Лучше бы мне умереть! От жалости к самой себе она громко расплакалась. Ее худое тело, дергалось от истерических рыданий. — Разве ты поймешь, что это за жизнь? Никто этого не поймет, пока сам не испытал. Филип не мог смотреть, как она плачет. Ужас ее положения был для него просто пыткой. — Бедняжка,— шептал он.— Бедняжка. Он был взволнован до глубины души. Внезапно ему пришла в голову мысль. Она привела его самого в восторг. — Послушай,— начал он,— если тебе хочется бросить эту жизнь, я вот что придумал. Мне сейчас живется очень туго, и я должен экономить на всем; но у меня что-то вроде маленькой квартирки в Кеннингтоне, и там есть лишняя комната. Если хочешь, можешь переселиться туда с ребен­ ком и жить у меня. Я плачу женщине три шиллинга шесть пенсов в неделю за уборку и кое-какую стряпню. Ты могла бы взять это на себя, а твое питание обойдется немногим дороже тех денег, которые я ей плачу. Прокормиться вдво­ ем или одному — стоит почти одинаково, а ребенок меня не объест. Она перестала плакать и смотрела на него во все глаза. — Неужели ты примешь меня обратно после всего, что было? Филип, слегка покраснев, вынужден был ей объяснить: — Я не хочу, чтобы ты поняла меня превратно. Я про­ сто даю тебе комнату, которая мне ничего не стоит, и буду тебя кормить. Я ничего от тебя не жду взамен, кроме того, что делает женщина, которая меня обслуживает. Помимо этого, мне от тебя ничего не надо. Думаю, что со стряпней ты как-нибудь справишься. Она вскочила и хотела к нему броситься. — Какой ты добрый, Филип! — Нет, пожалуйста, не подходи ко мне,— поспешно сказал он, вытянув руку, словно для того, чтобы ее от­ странить. Он не очень хорошо понимал почему, но даже от мысли о том, что она может к нему прикоснуться, его коробило. — Я могу быть для тебя только другом,— добавил он. — Ты такой добрый,— повторяла она.— Такой до­ брый... 489
— Значит, ты переедешь? — Ну конечно, я на все готова, лишь бы из этого выкарабкаться. Ты не пожалеешь о том, что сделал, Филип, никогда. И я могу сейчас же переехать? — Лучше завтра. Неожиданно она снова разразилась слезами. — Чего же ты опять плачешь? — улыбнулся он. — Я так тебе благодарна. Как я сумею тебе отпла­ тить? — Ерунда. А сейчас поезжай-ка домой. Он записал свой адрес и сказал, что, если она приедет в половине шестого, он ее встретит. Час был поздний, и ему пришлось идти домой пешком, но дорога не показалась ему далекой: он был на седьмом небе от счастья — ноги несли его сами. ГЛАВА 91 Н а следующий день он встал пораньше, чтобы пригото­ вить комнату для Милдред. Женщине, приходившей уби­ рать квартиру, он сказал, что ее услуги ему больше не понадобятся. Милдред приехала около шести часов вечера, и Филип, карауливший ее у окна, спустился вниз, чтобы отворить дверь и помочь внести вещи; весь ее багаж состоял из трех узелков, завернутых в оберточную бумагу,— ей пришлось продать все, кроме самого необходимого. На ней было то же черное шелковое платье, что и накануне; щеки ее, правда, не были нарумянены, но вокруг глаз все еще лежала тушь: видно, утром она умылась на скорую руку; эти темные круги придавали ей совсем больной вид. Выйдя из кареты с ребенком на руках, Милдред выглядела необы­ чайно жалкой. Лицо у нее было немного смущенное, и оба не нашли друг для друга ничего, кроме самых банальных фраз. — Значит, ты благополучно добралась? — Я никогда еще не жила в этой части Лондона. Филип показал ей комнату, ту самую, в которой умер Кроншоу. Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати. Ребенок невозмутимо посапывал во сне. — Тебе ее, верно, не узнать,— сказала Милдред. — Я не видел девочку с тех пор, как мы отвезли ее в Брайтон. 490
— Куда мне ее положить? Она такая тяжелая, прямо руки отнимаются! — К сожалению, у меня нет для нее колыбели,— сказал Филип с нервным смешком. — Ну, спать она будет со мной. Она всегда спит со мной. Милдред положила девочку на кресло и оглядела ком­ нату. Она узнала большинство вещей, которые были у него на старой квартире. Новым был только рисунок Лоусона, сделанный им прошлым летом,— голова Филипа; он висел над камином. Милдред поглядела на него критически. — Чем-то он мне нравится, а чем-то — нет. Мне кажет­ ся, что ты красивее, чем на портрете. — Мои дела идут в гору,— рассмеялся Филип.— Ты никогда раньше не говорила, что я красивый. — Я не из тех, кому важно, какая у мужчины внеш­ ность. Красавцы мне никогда не нравились. Очень уж они много о себе воображают. Глаза ее инстинктивно поискали зеркала, но в комнате его не было; она подняла руку и пригладила челку. — А что скажут соседи, когда узнают, что я здесь живу? — спросила она вдруг. — Кроме меня, в доме живут одни хозяева. Хозяина целыми днями нет, а с хозяйкой я встречаюсь только по субботам, когда плачу за квартиру. Их никогда не видно. С тех пор как я здесь поселился, мы и двух слов не сказали друг другу. Милдред пошла в спальню, чтобы распаковать свои вещи. Филип попытался читать, но ему мешало радостное возбуждение; он откинулся на стуле, дымя папиросой, и с улыбкой в глазах смотрел на спящего ребенка. Он был счастлив. Филип был совершенно уверен, что больше не любит Милдред. Его даже удивляло, что былое чувство улетучилось безвозвратно: теперь он испытывал к Милдред даже легкое физическое отвращение; он знал, что, если дотронется до нее, у него побегут мурашки по коже. Это было ему непонятно. Раздался стук в дверь, и Милдред снова вошла в комнату. — Послушай, зачем ты стучишь? — спросил он.— Ты уже осмотрела наши хоромы? — Я еще никогда не видела такой маленькой кухни. — Не бойся, она достаточно велика, чтобы готовить наши роскошные яства,— весело ответил он. — В доме ничего нет. Пожалуй, надо пойти и купить чего-нибудь. 491
— Хорошо, но разреши тебе напомнить, что мы долж­ ны изо всех сил экономить. — Что взять на ужин? — Что сумеешь приготовить,— рассмеялся Филип. Он дал ей денег, и она ушла. Через полчаса она вер­ нулась и положила покупки на стол. Поднявшись по лест­ нице, она совсем запыхалась. — Послушай-ка, у тебя малокровие,— сказал Филип.— Придется тебе попринимать пилюли Бло. — Я не сразу нашла лавку. Купила печенку. Правда, вкусно? А много ее не съешь, так что она выгоднее мяса. На кухне была газовая плита. Милдред поставила пе­ ченку жариться и вернулась в гостиную, чтобы накрыть на стол. — Отчего ты ставишь только один прибор? — спросил Филип.— Разве тебе не хочется есть? Милдред вспыхнула. — Я думала, что ты не захочешь есть со мной вместе... — С чего ты это взяла? — Я же только прислуга, правда? — Не будь дурой. Что за глупости! Он улыбнулся, но ее смирение как-то странно его коль­ нуло. Бедняжка! Филип вспомнил, какой она была, когда они познакомились. Он помолчал в нерешительности. — Ты, пожалуйста, не думай, что я,оказываю тебе милость,— сказал он.— У нас с тобой деловое соглашение: я предоставляю тебе жилье и стол в обмен на твой труд. Ты мне ничем не обязана. И для тебя в этом нет ничего зазорного. Она ничего не ответила, но по щекам ее покатились крупные слезы. Филип знал по своему больничному опыту, что женщины ее круга считают работу прислуги унизитель­ ной; помимо своей воли он почувствовал легкое раздраже­ ние, однако тут же себя выругал: ведь она устала и была больна. Он помог ей поставить еще один прибор. Ребенок проснулся, и Милдред сварила ему кашку. Когда печенка поджарилась, они сели за стол. Из экономии Филип пил теперь только воду, но у него сохранилось полбутылки виски, и он решил, что Милдред полезно выпить глоточек. Он старался как мог, чтобы ужин прошел весело, но Милд­ ред сидела усталая и подавленная. Когда они поели, она пошла укладывать ребенка. — Д а и тебе следовало бы лечь пораньше,— сказал Филип.— У тебя совсем измученный вид. — Пожалуй, я так и сделаю, вот только вымою посуду. 492
Филип зажег трубку и сел за книгу. Приятно было слышать, что за стенкой кто-то шевелится. Иногда одино­ чество его угнетало. Милдред появилась, чтобы убрать со стола, и он услышал звон посуды, которую она мыла. Филип улыбнулся при мысли о том, как это на нее похо­ ж е— хлопотать по хозяйству в черном шелковом платье. Но у него было много работы, и, взяв книгу, он пошел к столу. Он читал «Медицину» Ослера, которой студенты недавно стали отдавать предпочтение перед трудом Тейлора, много лет бывшим самым распространенным из учебников. Вскоре вошла Милдред, опуская закатанные рукава; Филип кинул на нее беглый взгляд, но не двинулся с места; необычность обстановки заставляла его чуть-чуть нервничать. Может быть, Милдред думает, что он начнет к ней приставать, испугался он, не зная, как разуверить ее поделикатнее. — Да, кстати,— сказал он,— у меня в девять утра лек­ ция, так что мне нужно позавтракать не позже четверти девятого. Ты успеешь? — Конечно. Когда я служила на Парламент-стрит, я ка­ ждое утро поспевала на поезд, отходивший из Хернхилла в восемь двенадцать. — Надеюсь, тебе здесь будет удобно. Завтра, когда как следует выспишься, ты почувствуешь себя другим че­ ловеком. — А ты, наверно, поздно занимаешься? — Обычно до одиннадцати или до половины двена­ дцатого. — Тогда спокойной ночи. — Спокойной ночи. Между ними стоял стол. Он не протянул ей руки, и она тихонько прикрыла дверь. Какое-то время он слышал ее шаги в спальне, потом скрипнула кровать, и она легла. ГЛАВА 92 На следующий день был вторник. Как всегда, Филип на скорую руку позавтракал и помчался на лекцию, которая начиналась в девять. Он успел обменяться с Милдред толь­ ко несколькими словами. Когда он вернулся домой вечером, она сидела у окна и штопала его носки. — А ты, оказывается, работяга,— улыбнулся он.— Что поделывала целый день? — Убрала как следует квартиру, а потом погуляла с ре­ бенком. 493
На ней было старенькое черное платье — то самое, кото­ рое служило ей формой, когда она работала в кафе; в этом поношенном платье она все же выглядела лучше, чем нака­ нуне в шелковом. Ребенок сидел на полу. Девочка посмот­ рела на Филипа большими загадочными глазами и засме­ ялась, когда он уселся рядом и стал щекотать пальцы ее босых ножек. Вечернее солнце заглядывало в окна и мягко освещало комнату. — Ну и приятно же прийти домой и застать когонибудь в квартире,— сказал Филип.— Женщина с ребенком очень украшают комнату. Филип забежал в больничную аптеку и взял пузырек с пилюлями Бло. Он дал их Милдред и велел принимать после еды. К этому лекарству она уже привыкла — ей про­ писывали его время от времени с шестнадцатилетнего воз­ раста. — Я уверен, что Лоусону очень понравилась бы твоя бледность,— сказал Филип.— Он бы сказал, что этот зеле­ новатый оттенок так и просится на полотно, но я теперь стал человеком прозаическим и не успокоюсь до тех пор, пока ты у меня не станешь кровь с молоком, словно кор­ милица. — Мне уже лучше. После скромного ужина Филип наполнил табаком свой кисет и взялся за шляпу. По вторникам он обычно посещал кабачок на Бик-стрит и теперь был рад, что этот день настал сразу после переезда Милдред: ему хотелось внести ясность в их отношения. — Ты уходишь? — спросила она. — Да, по вторникам я устраиваю себе выходной вечер. Увидимся завтра. Спокойной ночи. Филип шел в кабачок, как всегда, с удовольствием. Обычно он находил там Макалистера — биржевого мак­ лера и философа, вечно готового спорить о чем угодно; постоянно заходил туда и Хейуорд, когда бывал в Лондоне; оба они терпеть не могли друг друга, но встречаться каж­ дую неделю вошло у них в привычку. Макалистер считал Хейуорда ничтожеством и любил поиздеваться над его тонкими переживаниями; он иронически справлялся о лите­ ратурных трудах Хейуорда и выслушивал с презрительной улыбкой его посулы создать в туманном будущем какойнибудь шедевр. Между ними разгорались ожесточенные споры; но пунш был отменный, и оба питали к нему одина­ ковое пристрастие; к концу вечера они улаживали свои разногласия и были вполне довольны друг другом. В этот 494
вечер Филип застал в кабачке не только их обоих, но и Лоусона. Последний теперь заходил сюда реже: он уже приобрел в Лондоне кое-какие знакомства и его часто приглашали на званые обеды. Все они в этот вечер были в отличном настроении: Макалистер подсказал им выгод­ ное дельце на бирже и Хейуорд с Лоусоном выручили по пятьдесят фунтов каждый. Для Лоусона это было целое событие: он любил сорить деньгами, а зарабатывал мало; карьера вознесла портретиста уже так высоко, что его стали замечать критики и многие аристократические дамы позво­ лили ему писать с себя портреты — правда, бесплатно (это было рекламой для обеих сторон, а знатным дамам прида­ вало ореол покровительниц искусства), но ему еще редко попадался зажиточный обыватель, готовый заплатить круг­ ленькую сумму за портрет своей жены. Лоусон был вне себя от удовольствия. — Это самый приятный способ зарабатывать деньги, какой я знаю,— кричал он.— Мне не пришлось выложить даже шести пенсов из собственного кармана! — Вы много потеряли, молодой человек, оттого что не пришли сюда в прошлый вторник, сказал Макалистер Филипу. — Господи, почему же вы мне не написали? — спросил Филип.— Если бы вы только знали, как мне пригодилась бы сейчас лишняя сотня фунтов! — Писать тут некогда. Важно быть на месте в нужную минуту. В прошлый вторник я узнал про одно верное дельце и спросил ребят, не хотят ли они рискнуть. В среду утром я купил им по тысяче акций — к вечеру они подскочили, и я сразу же их продал. Обоим я устроил по пятидесяти фунтов, а сам заработал несколько сотен. Филипа мучила зависть. Недавно он продал последнюю из закладных, в которые было вложено его маленькое состо­ яние, и сейчас у него осталось только шестьсот фунтов. Стоило ему подумать о будущем, и его охватывала паника. Ему нужно было просуществовать еще два года до получе­ ния диплома, и потом он собирался поработать ординато­ ром в больнице — словом, еще три года он не мог надеяться на какой-либо заработок. Даже при самой строгой эконо­ мии к концу этих трех лет у него останется не больше ста фунтов. Это — очень небольшое подспорье на случай болез­ ни или безработицы. Удачная биржевая спекуляция была бы для него спасением. — Ну ничего,— утешил его Макалистер.— Наверно, еще что-нибудь подвернется. Южноафриканские акции 495
очень скоро снова должны подскочить, и тогда я посмотрю, что можно будет для вас сделать. Южноафриканские бумаги были специальностью Макалистера, и он часто рассказывал приятелям об огромных состояниях, нажитых год или два назад, когда на бирже был большой бум. — Ладно, не забудьте меня в следующий раз,— сказал Филип. Они проболтали почти до полуночи; Филип, который жил дальше других, ушел первым. Ему нужно было поймать последний трамвай — иначе придется идти пешком и он попадет домой очень поздно. Даже на трамвае он добрался к себе лишь около половины первого. Поднявшись наверх, он, к своему удивлению, нашел Милдред сидящей в кресле. — Как, ты еще не ложилась? — воскликнул он. — Мне не хотелось спать. — Все равно надо было лечь в постель. Ты бы отдох­ нула. Она не двинулась с места. Филип заметил, что после ужина она снова переоделась в свое черное шелковое платье. — Я подумала, что мне лучше тебя дождаться, а вдруг тебе что-нибудь понадобится. Она взглянула на него, и на ее тонких бескровных губах мелькнула тень улыбки. Филип не был уверен, правильно ли он ее понял. Он почувствовал неловкость, но ответил весело и непринужденно: — С твоей стороны это очень мило, но ты, пожалуйста, не дури! Марш скорей в постель, не то завтра утром глаз не продерешь. — Мне еще не хочется ложиться. — Глупости,— холодно отрезал он. Она немного надулась, поднялась и ушла в свою ком­ нату. Он улыбнулся, когда она громко щелкнула ключом. Несколько дней прошли спокойно. Милдред осваива­ лась с новой обстановкой. Когда Филип убегал после за­ втрака, у нее оставалось свободным все утро для домашних дел. Ели они самые незатейливые блюда, но ей нравилось обходить все лавки, делая свои скромные покупки; готовить себе одной она не хотела и днем ела хлеб с маслом, запивая его какао; потом она выносила колясочку и отправлялась гулять с ребенком, а вернувшись домой, сидела сложа руки до самого вечера. Она чувствовала такую усталость, что ей не хотелось лишних хлопот. Филип поручил Милдред за­ платить за квартиру, и она завела дружбу с его замкнутой 496
хозяйкой; через неделю она могла рассказать Филипу о его соседях больше, чем он узнал о них за год. — Хозяйка — очень симпатичная женщина,— заявила как-то раз Милдред.— Настоящая леди. Я ей сказала, что мы женаты. — Ты думаешь, без этого нельзя? — Надо же мне было ей что-то сказать. Ведь это выгля­ дит странно, что я здесь живу, раз мы не женаты. Уж и не знаю, что она может обо мне подумать! — Сомневаюсь, чтобы она тебе поверила. — Пари держу, что поверила. Я ей сказала, что мы женаты уже два года — понимаешь, из-за ребенка,— но твои родные и слышать об этом не хотят, пока ты еще студент; вот нам и приходится все держать в секрете. Но теперь они согласились, и мы все поедем к ним на лето. — Ты известная мастерица придумывать всякие сказ­ ки,— сказал Филип. Его немножко злило, что Милдред по-прежнему любит приврать. За последние два года она ровно ничему не научилась. Но он только пожал плечами. «В конце концов от кого было ей научиться?» — подумал он. Вечер был прекрасный— теплый и безоблачный; каза­ лось, все население южного Лондона высыпало на улицы. В воздухе было что-то будоражащее; лондонцы сразу же чувствуют перемену погоды — их неудержимо влечет вон из дома. Убрав со стола, Милдред подошла к окну. Снизу доносился уличный шум — голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки. — Тебе, наверно, нужно работать? — грустно спросила Милдред. — Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что? — Мне бы так хотелось пройтись. Мы не можем пока­ таться на империале? — Если хочешь. — Пойду надену шляпку,— радостно сказала она. В такой вечер было почти невозможно усидеть дома. Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,— он никогда не просыпался. Ми­ лдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена. По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки. Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров. Выйдя на воздух, она засмеялась. Первый же трамвай, который им попался, шел 497
к Вестминстерскому мосту, и они сели. Филип курил труб­ ку; сверху они разглядывали людные улицы. Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились поку­ патели. Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула: — Ах, Филип,* пойдем в мюзик-холл! Я там не была целую вечность. — Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману. — Все равно, мне хорошо будет и на галерке. Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла. Им достались превосходные места по шесть пенсов — правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно. У Милдред блестели глаза. Она от души веселилась. Ее непосредственность трогала Филипа. Милд­ ред была для него загадкой. Кое-какие ее черты ему попрежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала. В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка. Она совсем не приспособлена к борьбе за существование. Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуот­ крытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной. Филип по­ чувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила. У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила до­ сидеть до конца. Он улыбнулся и не стал возражать. Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет. Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих. — Я давно не получала такого удовольствия,— сказала она. У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком. Приятно было видеть, как она раду­ ется. Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души. Милдред взяла его под руку. — Совсем как прежде, Фил,— сказала она. Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько 498
времени, что его словно кольнуло. Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве. Господи, до чего же это было давно! Он усмехнулся, думая о том, каким был пре­ жде. Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости. Они пришли домой, и Филип за­ жег газ в гостиной. — Спит ребенок? — спросил он. — Пойду посмотрю. Вернувшись, она сказала, что девочк;# даже не шевель­ нулась с тех пор, как она ее положила. Замечательный ребенок! Филип протянул руку. — Ну, спокойной ночи. — Ты уже хочешь спать? — спросила Милдред. — Скоро час. Я не привык ложиться так поздно. Она взяла его руку и, задержав в своей, заглянула ему в глаза с легкой улыбкой. — Фил, тогда вечером, в той комнате, помнишь, когда ты предложил мне переехать к тебе... я ведь думала совсем не то, что ты имел в виду, что, мол, я нужна тебе только для того, чтобы готовить обед и убирать комнаты... — Вот как? — переспросил Филип, отдергивая руку.— А я имел в виду именно это. — Не будь глупышкой,— рассмеялась она. Он покачал головой. — Я говорил совершенно серьезно. Иначе я бы не пред­ ложил тебе переехать. — Почему? — Потому что не смог бы. Не знаю, как тебе объяснить, но это все бы испортило. Она пожала плечами. — Что ж, как угодно. Я не из тех, кто станет ползать перед тобой на коленях. И она вышла, хлопнув дверью. ГЛАВА 93 На другое утро Милдред молчала и дулась. Было вос­ кресенье; она просидела в своей комнате, пока не пришло время готовить обед. Готовила Милдред плохо — все, что она умела, это поджарить отбивные котлеты или бифштек­ сы; к тому же она не знала, как по-хозяйски использовать отходы, так что Филипу приходилость тратить больше, чем он рассчитывал. На этот раз, подав на стол, она уселась 499
напротив, но есть не стала; он спросил ее, в чем дело; она сказала, что у нее разболелась голова и нет аппетита. Филип был рад, что ему не надо сидеть вечером дома: Ательни встречали его с распростертыми объятиями; Филип был не избалован, и ему приятно было сознавать, что все в этом многочисленном семействе ждут его прихода. Когда он вернулся домой, Милдред уже легла спать, но на следу­ ющий день она все еще дулась. За ужином она сидела, надменно нахмурив брови. Филипа это раздражало, но он повторял себе, ч!о должен быть чутким и прощать ей многое. — Что это ты все время молчишь? — спросил он ее с улыбкой. — Мне платят за стряпню и уборку, я не знала, что от меня ждут еще и разговоров. Ответ был нелюбезный, но, если им предстояло жить бок о бок, ему лучше было постараться наладить отношения. — Ты, верно, рассердилась на меня за тот вечер,— ска­ зал он. Тема была довольно щекотливая, но ее, по-видимому, нельзя было обойти. — Ты это о чем? — спросила она. — Пожалуйста, не сердись. Я не стал бы просить тебя переселиться ко мне, если бы не хотел, чтобы наши отноше­ ния оставались чисто дружескими. Я предложил это пото­ му, что, как мне казалось, тебе нужен свой угол и время, чтобы оглядеться и поискать работу. — Ах, не воображай, будто для меня это так важно. — Я вовсе этого не воображаю,— поспешил он отве­ тить.— И не думай, что я тебе не благодарен. Я ведь понимаю, что третьего дня ты заботилась только обо мне. Но у меня к этому не лежит душа, и тут уж ничего не поделаешь, не то мне все покажется ужасной гнусностью. — Вот чудак,— сказала она, глядя на него с любопыт­ ством.— Что-то я тебя не пойму. Теперь она на него не сердилась, но была озадачена; она никак не могла взять в толк, чего он хочет, однако пришлось подчиниться; ей даже казалось, что он ведет себя как-то очень благородно и заслуживает уважения, но в то же время он был ей смешон, она его несколько презирала. «Он тронутый»,— думала она. Жизнь потекла своим чередом. Филип проводил весь день в больнице, а по вечерам занимался дома, если не ходил к Ательни или в кабачок на Бик-стрит. Однажды он был приглашен на парадный обед к врачу, у которого 500
проходил практику; несколько раз его звали на вечеринки товарищи по институту. Милдред покорно сносила однооб­ разие своего существования. Если она и обижалась, что Филип иногда оставлял ее по вечерам одну, она никогда об этом не заговаривала. Изредка он водил ее в мюзик-холл. Он настоял на своем: единственное, что их связывало, была ее работа по дому, которую она несла в обмен за жилище и стол. Она вбила себе в голову, что летом не стоит искать службу, и с его согласия решила не предпринимать ничего до осени. Ей казалось, что тогда легче будет найти место. — Что до меня,— сказал Филип,— ты можешь остаться здесь и после того, как найдешь работу. Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой. Филип очень привязался к ребенку Милдред. Он был от природы человек ласковый, но не часто мог это проявить. Нельзя сказать, чтобы Милдред относилась к девочке пло­ хо. Она старательно за ней ухаживала, а раз, когда ребенок сильно простудился, не отходила от него ни на шаг; но девочка ей надоедала, и мать часто на нее покрикивала. Милдред по-своему любила ее, но у нее не было материн­ ского инстинкта, который заставлял бы ее забывать о себе ради ребенка. Внешне такая холодная, она находила всякие нежности просто смешными. Когда Филип брал ребенка на колени, играл с ним и целовал его, она над ним потешалась. — Ну чего ты с ней так нянчишься, можно подумать, что ты ей родной отец! — говорила она.— Прямо помешался на этой девчонке. Филип краснел — он всегда ужасно злился, когда над ним смеялись. Глупо было так привязаться к чужому ребен­ ку, и он немножко этого стеснялся. Но сердце его было переполнено нежностью, и девочка, чувствуя, что ее любят, прижималась щечкой к его лицу или свертывалась калачи­ ком у него на руках. — Тебе-то хорошо,— говорила Милдред.— Ты знать не знаешь всех неприятностей, которые терпишь из-за ребенка. А вот как бы тебе понравилось сидеть возле нее посреди ночи оттого, что ее милости расхотелось спать? В душе Филипа пробуждались воспоминания детства, казалось, давным-давно позабытые. Он пересчитывал паль­ чики на ножках ребенка: — Раз, два, три, четыре, пять — вышел зайчик погу­ лять... Возвращаясь вечером домой и входя в гостиную, Филип прежде всего искал взглядом девочку, игравшую на полу; 501
у него становилось тепло на душе, когда, завидев его, она принималась лепетать от удовольствия. Милдред научила девочку звать его папой, и, когда ребенок впервые назвал его так без подсказки, она хохотала до слез. — Интересно, отчего ты ее так любишь? — спросила Милдред.— Потому, что она моя, или ты точно так же любил бы всякого ребенка? — Я никогда не знал других детей, так что не могу тебе ничего сказать,— ответил Филип. К концу второго семестра, проведенного им в больнице на практике, Филипу повезло. Дело было в середине июля. В один из вторников он отправился в кабачок на Бик-стрит и встретил там Макалистера. Они посидели, поговорили об отсутствующих друзьях; немного погодя Макалистер ему сказал: — Да, между прочим, мне посчастливилось сегодня услышать об одном заманчивом дельце — акции НьюКлейнфонтейна, это золотой прииск в Родезии. Если хотите рискнуть, сможете немножко заработать. Филип с нетерпением ожидал такого случая, но теперь, когда он представился, им овладела нерешительность. Он отчаянно боялся потерять деньги. По натуре он не был игроком. — Мне бы очень хотелось,— сказал он,— но не знаю, могу ли я позволить себе рисковать. Сколько я потеряю, если дела пойдут плохо? — Видно, зря я затеял этот разговор. А мне казалось, что вы так об этом мечтали,— холодно возразил Макали­ стер. Филип почувствовал, что Макалистер считает его непро­ ходимым ослом. — Да, мне страшно хочется немного поднажиться,— засмеялся он. — Нельзя нажить деньги, если боишься рискнуть день­ гами. Макалистер переменил тему разговора. Филип отвечал ему, но из головы у него не выходило, что в случае удачи маклер станет прохаживаться на его счет. У Макалистера был злой язык. — Если вы не возражаете, я все-таки хочу рискнуть,— взволнованно сказал Филип. — Ладно. Куплю вам двести пятьдесят акций и, как только увижу, что они поднялись на два с половиной шил­ линга, тут же их продам. 502
Филип быстро подсчитал, сколько это составит, и у не­ го даже слюнки потекли: тридцать фунтов — ведь это для него настоящая находка, а судьба явно перед ним в долгу. На следующее утро за завтраком он рассказал об этом Милдред. Она считала, что он сглупил. — Никогда еще не видела, чтобы кто-нибудь заработал деньги на бирже,— сказала она.— Да и Эмиль всегда гово­ рил: на бирже денег не зашибешь — вот что он говорил! По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень. Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер. Он увидел, что они поднялись. Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображени­ ям. Макалистер обещал прислать ему телеграмму. Филип не стал дожидаться трамвая. Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью. — Мне нет телеграммы? — спросил он, врываясь в квар­ тиру. — Нет,— ответила Милдред. Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул. — Значит, он все-таки не купил на мою долю. Черт бы его побрал,— пробормотал он сердито.— Вот не везет! А я целый день только и думал, что я сделаю с этими деньгами. — А что ты хотел с ними сделать? — спросила она. — Чего сейчас об этом говорить? Ох, как мне нужны были эти деньги! Она рассмеялась и протянула ему телеграмму. — Я пошутила. На, я ее распечатала. Он вырвал телеграмму у нее из рук. Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал. На следующий день должен был прийти перевод. Филип был зол на Милд­ ред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла. — Для меня это так важно,— радостно закричал он.— Если хочешь, я куплю тебе новое платье. — Да, мне давно не мешает купить что-нацбудь новое,— ответила она. — Знаешь, что я придумал? Я сделаю себе в конце июля операцию... — Ну? У тебя что-нибудь болит? — перебила она его. 503
Милдред подумала, что какая-то тайная болезнь была причиной непонятного ей поведения Филипа. Он покраснел: ему было неприятно разговаривать о своей хромоте. — Нет, но врачи полагают, будто могут что-то сделать с моей ногой. Раньше мне нельзя было позволить себе терять на это время, а теперь можно. Я начну работать в перевязочной не в будущем месяце, а только в октябре. В больнице я пролежу всего несколько недель, а потом мы сможем поехать к морю. Это будет полезно нам всем — и тебе, и ребенку, и мне. — Ах, Филип, поедем в Брайтон! Я так люблю Брай­ тон— там очень приличная публика. Филип, правда, подумывал о какой-нибудь рыбацкой деревушке в Корнуэлле, но, услышав это, понял, что Милд­ ред умрет там со скуки. — Мне все равно, куда ехать, лишь бы к морю,— ска­ зал он. Неизвестно почему, его вдруг неудержимо потянуло на море. Ему захотелось поплавать, и он представлял себе, как с наслаждением нырнет в соленую воду. Он был хорошим пловцом, и ничто не радовало его так, как бурное море. — Вот будет чудесно!— воскликнул он. — Совсем как медовый месяц,— сказала она.— Сколько ты можешь дать мне на новое платье, Фил? ГЛАВА 94 Филип попросил сделать ему операцию доктора Джекобса — помощника главного хирурга, у которого он прохо­ дил практику. Джекобе охотно согласился: его как раз интересовало запущенное искривление стопы, он собирал материал для диссертации. Хирург предупредил Филипа, что нога его не станет нормальной, но можно рассчитывать на значительное улучшение; Филип не избавится от хромо­ ты, но будет носить менее уродливый ботинок. Филип вспомнил, как когда-то молился богу, который может сдви­ нуть горы ради того, кто имеет веру, и горько усмехнулся. — Я не жду чуда,— сказал он. — Вы умно поступаете, что даете мне возможность рискнуть. С и тн ая хромота помешала бы вашей врачебной практике. У обывателя много всяких причуд, ему не нравит­ ся, если у врача что-нибудь не в порядке. Филипу отвели «маленькую палату» — это была комнат­ ка на лестничной площадке, примыкавшая к общей пала­ 504
те,— ее оставляли для особых случаев. Он пролежал там месяц: хирург не разрешил ему выписаться, пока он не начал ходить. Филип очень хорошо перенес операцию и провел время не без приятности. Его навещали Лоусон и Ательни, а как-то раз миссис Ательни привела двух своих детей; время от времени забегали поболтать знакомые сту­ денты; два раза в неделю заходила Милдред. Все были к нему очень предупредительны, и Филип, которого всегда удивляло малейшее внимание к нему, был растроган. Он наслаждался полной беззаботностью своего существования: здесь ему нечего было тревожиться о будущем — хватит ли ему денег и выдержит ли он выпускные экзамены; он мог читать, сколько душе угодно. Последнее время ему мало приходилось читать — мешала Милдред: стоило ему сесть за книгу, как она отпускала какое-нибудь бессмысленное замечание и не успокаивалась до тех пор, пока не получала ответа, и всякий раз, как он, устроившись поудобнее, углуб­ лялся в чтение, она непременно просила его сделать чтонибудь по дому и совала ему то бутылку, которую не могла откупорить, то молоток, чтобы вбить гвоздь. Они условились поехать в Брайтон в августе. Филип хотел снять комнаты, но Милдред заявила, что ей тогда придется хозяйничать, а отдохнет она только в том случае, если они поселятся в пансионе. — И так каждый день приходится готовить обед. Как мне это осточертело! Я хочу хоть на время избавиться от кухни. Филип согласился. Милдред случайно знала один пан­ сион в Кемптауне, где, по ее словам, брали не больше двадцати пяти шиллингов в неделю с человека. Филип договорился с ней, что она туда напишет и попросит оста­ вить им комнаты, но, вернувшись домой из больницы, выяс­ нил, что она ничего не сделала. Он рассердился. — Неужели ты так была занята? — спросил он. — Не могу же я обо всем помнить. Разве я виновата, что забыла? Филипу не терпелось поскорее попасть на море, и он не захотел затевать переписку. — Мы оставим багаж на вокзале,— сказал он,— и от­ правимся в пансион; если у них будут свободные комнаты, мы пошлем за вещами швейцара. — Как тебе угодно! — сухо сказала Милдред. Она терпеть не могла упреков. Обиженно замкнувшись в высокомерном молчании, она безучастно смотрела, как Филип готовится к отъезду. От августовского солнца 505
в тесной квартирке было жарко, улица дышала в раскрытое окно зловонным зноем. Лежа в тесной больничной палате, в четырех стенах, выкрашенных красной клеевой краской, Филип истомился по свежему воздуху и по морской волне, бьющей в грудь пловца. Он чувствовал, что сойдет с ума, если ему придется провести в Лондоне хотя бы одну ночь. Милдред снова пришла в хорошее расположение духа, когда увидела улицы Брайтона и толпы отдыхающих; по дороге в пансион оба они были в отличном настроении. Филип поглаживал щечки ребенка. — Мы покрасим их совсем в другой цвет, дайте только срок,— говорил он, улыбаясь. Подъехав к пансиону, они отпустили извозчика. Дверь открыла неряшливая горничная; когда Филип спросил, есть ли свободные комнаты, она ответила, что узнает, и позвала хозяйку. Сверху деловито спустилась толстая пожилая жен­ щина; она оглядела их испытующим оком, как положено людям ее профессии, и спросила, что им угодно. — Нам нужны две небольшие комнаты, а если у вас найдется детская кроватка, поставьте ее в одну из них. — К сожалению, у меня нет двух комнат. Есть большая комната на двоих, и я могла бы поставить туда еще кроватку. — Это нам, пожалуй, не подойдет,— сказал Филип. — На этой неделе я смогу дать вам еще одну комнату. В Брайтоне сейчас полно, и приходится мириться с неудоб­ ствами. — Филип, если это только на несколько дней, может, мы обойдемся? — вставила Милдред. — Нас больше устроили бы две комнаты. Вы не могли бы порекомендовать другой пансион? — Конечно, но не думаю, что у них дело обстоит лучше. — Дайте мне все-таки адрес. Пансион, который порекомендовала толстуха, находил­ ся на соседней улице, и они пошли туда пешком. Филип ходил уже неплохо, хотя был еще слаб и ему приходилось опираться на палку. Милдред несла ребенка. Часть пути они прошли молча, но вдруг он заметил, что Милдред плачет. Это его разозлило, и он решил не обращать на нее внимания, но она не дала ему этой возможности. — Одолжи мне платок. Я не могу достать свой из-за ребенка,— произнесла она, отвернув лицо и всхлипывая. Не говоря ни слова, он протянул ей носовой платок. Она вытерла глаза и, так как он молчал, продолжала: 506
— Можно подумать, что я заразная! — Пожалуйста, не устраивай сцен на улице. — Это выглядит так странно, когда настаивают на от­ дельных комнатах. Что они о нас подумают? — Если бы они больше о нас знали, они, вероятно, поражались бы нашей добродетели. Она искоса на него поглядела. — А ты не проговоришься, что мы не женаты? — по­ спешно спросила она. — Нет. — Отчего же ты не хочешь жить со мной в одной комнате, как будто мы женаты? — Милая, мне трудно тебе объяснить. Я не хочу тебя обижать, но я просто не могу. Возможно, это глупо, бес­ смысленно, но это сильнее меня. Я так тебя любил, что теперь...— Он прервал себя.— Ей-богу же, тут ничего не поделаешь. — Нечего сказать, здорово ты меня любил! Пансион, куда их направили, содержала суетливая ста­ рая дева с хитрыми глазами и болтливым языком. Да, они могут получить одну большую комнату на двоих (тогда им придется платить двадцать пять шиллингов в неделю с каж­ дого и еще пять шиллингов за ребенка) или же две неболь­ шие комнаты, что будет стоить на целый фунт дороже. — За лишнюю комнату приходится брать много боль­ ше,— извиняющимся тоном пояснила женщина,— ведь в крайнем случае я могу поставить вторую кровать и в ком­ нату для одного. — Ничего, это нас не разорит. Как ты думаешь, Ми­ лдред? — Ну что ж, пожалуй. Мне-то уж все равно! — отклик­ нулась она. Рассмеявшись, он кое-как замял разговор. Хозяйка пан­ сиона послала за их вещами, а они сели отдохнуть. У Фи­ липа ныла нога, он рад был положить ее на стул. — Надеюсь, ты не возражаешь, что я сижу с тобой в одной комнате? — вызывающе начала Милдред. — Не будем ссориться,— мягко попросил он. — Видно, ты очень богат, что можешь сорить деньгами. — Не сердись. Уверяю тебя, только так мы и сможем жить вместе. — Да, ты меня презираешь, в этом все дело. — Что ты, какая ерунда. С чего бы я стал тебя прези­ рать? — Все у нас не так, как у людей. 507
— Почему? Разве ты меня любишь? — Я? За кого ты меня принимаешь? — Ты ведь не очень-то темпераментная женщина, верно? — Это меня унижает,— сердито сказала она. — Н а твоем месте я не стал бы считать себя униженным. В пансионе жило человек десять. Ели они в узкой темной комнате за длинным столом, во главе которого сидела хозяй­ ка, раскладывавшая порции. Кормили плохо. Хозяйка утверждала, что у нее французская кухня, а на самом деле ее невкусно приготовленные соусы должны были скрывать скверное качество продуктов; дешевая камбала выдавалась за дорогую, а мороженая баранина — за ягненка. Кухня была маленькая, неудобная, к столу все подавалось едва теплым. В пансионе жила скучная, претенциозная публика: пожилые дамы с незамужними великовозрастными дочками, смешные, сюсюкающие старые холостяки; малокровные кон­ торщики средних лет со своими женами, любившие пого­ ворить о дочках, сделавших выгодную партию, и сыновьях, занимавших отличные должности в колониях. За столом обсуждался последний роман мисс Корелли; некоторые предпочитали картины лорда Лейтона полотнам мистера Альма-Тадемы, другие — полотна мистера Альма-Тадемы — картинам лорда Лейтона. Вскоре Милдред поведала дамам о своем романтическом браке с Филипом, и он стал предметом всеобщего внимания: еще бы, ведь его знатная семья отреклась от него и оставила без гроша за то, что он женился, не кончив института, а отец Милдред, владевший крупным поместьем где-то в Девоншире, невзлюбил Филипа и ничем не хотел им помочь. Вот почему им приходится жить в дешевом пансионе и обходиться без няни для ребен­ ка; но им просто необходимы две комнаты — оба они при­ выкли к комфорту и не терпят тесноты. Другие обитатели пансиона тоже приводили всяческие объяснения своего пре­ бывания здесь: один из холостяков всегда проводил отпуск в «Метрополе», но он любит веселую компанию, а ее не найдешь в шикарных отелях; пожилая дама с великовоз­ растной дочкой как раз в это время ремонтировала свой прекрасный лондонский особняк и сказала дочке: «Гвенни, милочка, этим летом мы не можем позволить себе больших расходов»,— поэтому им пришлось приехать сюда, хотя это совсем не то, к чему они привыкли. Милдред чувствовала, что попала в избранное общество, а она ненавидела грубое простонародье. Ей нравилось, чтобы джентльмены были джентльменами в полном смысле этого слова. 508
— Если имеешь дело с джентльменами и леди,— гово­ рила она,— я люблю, чтобы это были настоящие джентль­ мены и леди. Это замечание показалось Филипу несколько загадоч­ ным, но, когда он услышал, как она повторяет его разным лицам, встречая при этом горячее сочувствие, он пришел к заключению, что оно было непонятно ему одному. Впер­ вые Филип и Милдред проводили все время вдвоем. В Лон­ доне он не видел ее целыми днями, а когда приходил домой, их развлекали разговоры о домашних делах, о ребенке, о соседях, пока он не принимался за свои книги. Теперь он бывал с ней весь день. После завтрака они спускались на пляж; утро проходило незаметно — они купались и прогу­ ливались по берегу. Вечер, который они просиживали на набережной, уложив ребенка спать, тоже был сносен — можно было слушать музыку и разглядывать непрерывный поток людей (Филип забавлялся, строя разные догадки о прохожих и сочиняя о них маленькие новеллы,— он на­ учился отвечать Милдред, не слушая ее, так что мысли его могли течь свободно). Но послеобеденное время тянулось долго и скучно. Они сидели на пляже. Милдред повторяла, что надо попользоваться вовсю «Доктором Брайтоном»; Филип не мог читать, так как она беспрестанно о чемнибудь разглагольствовала. Если он не обращал на нее внимания, она негодовала: — А, брось ты эту дурацкую книгу! Тебе вредно все время читать. Забиваешь себе голову всякой чепухой, скоро совсем обалдеешь! — Ерунда! — отвечал он. — И потом, это с твоей стороны невежливо. Выяснилось, что с ней трудно разговаривать. Она не умела сосредоточиться даже на том, что говорит сама: если пробегала собака или проходил человек в пестрой куртке, она не могла удержаться от замечания и сразу забывала, что хотела сказать раньше. У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останавливалась посреди разговора и начинала ломать себе голову, вспоминая какоенибудь имя. Иногда это ей так и не удавалось, зато оно приходило ей на память потом, когда Филип говорил уже о чем-то другом, тогда она прерывала его возгласом: — Коллинз, вот как его звали! Я же знала, что в конце концов припомню. Коллинз — совсем из головы вон. По­ мнишь, я забыла имя того человека? Это выводило его из себя — значит, она его не слушает! Однако когда он молчал, она упрекала его в том, что он 509
невежа; мозг у нее был совершенно лишен способности отвлеченно мыслить, и стоило Филипу поддаться своей страсти к обобщениям, как она, не стесняясь, показывала, что скучает. Она часто видела сны, и на них у нее была хорошая память: сны она рассказывала ежедневно со всеми подробностями. Однажды утром Филип получил длинное письмо от Торпа Ательни. Тот проводил отпуск на свой романтиче­ ский лад, в котором, как всегда, было немало здравого смысла. Вот уже десять лет он проделывал одно и то же. Он увозил семью на хмельник в Кенте, поблизости от деревни, где родилась миссис Ательни, и там все они три недели собирали хмель. Это позволяло им побыть на свежем воздухе и одновременно — к великому удовольствию миссис Атель­ ни— немножко подработать; к тому же они обновляли узы, связывавшие их с матерью-землей, на что особенно напирал сам мистер Ательни. Жизнь на лоне природы придавала им новые силы; по словам Ательни, они словно прикасались к животворному источнику, который возвращал им моло­ дость, крепость мышц и душевный покой; Филипу не раз приходилось слышать, как он произносил по этому поводу самые фантастические и витиеватые речи. Теперь Ательни приглашал его приехать к ним на денек; у него родились новые идеи, как относительно Шекспира, так и о возможно­ сти исполнять серьезную музыку на стеклянных стаканчи­ ках, и он хочет поделиться ими с другом, а дети без конца требуют, чтобы им подали дядю Филипа. Филип перечитал это письмо после обеда, сидя на пляже возле Милдред. Он вспомнил миссис Ательни — веселую мать многочисленного семейства, ее радушное гостеприимство и неизменно хоро­ шее настроение; не по годам серьезную Салли, ее забавную материнскую манеру и авторитетный тон, ее длинные свет­ лые косы и высокий лоб; наконец, всю ватагу веселых, шумных, здоровых и красивых ребятишек. Ему отчаянно захотелось к ним. Они обладали одним качеством, которого он раньше не замечал в людях,— добротой. До сих пор ему это не приходило в голову, но его, по-видимому, привлекала к ним их душевность и доброта. Теоретически он в нее не верил: если мораль была всего-навсего житейской необходи­ мостью, добро и зло теряли всякий смысл. Но, хотя Филипу и хотелось быть последовательным, тут он столкнулся с безыскусственной добротой, простой и естественной, и он находил ее прекрасной. Погруженный в раздумье, он мед­ ленно разорвал письмо на мелкие клочки; он не знал, как ему поехать без Милдред, а ехать с ней он не хотел. 510
Стояла отчаянная жара, небо было безоблачно, и они нашли прибежище в тенистом уголке. Ребенок сосредото­ ченно играл камешками на пляже: он то и дело подползал к Филипу, протягивал ему камешек, потом снова отнимал и осторожно клал на место. Девочка была поглощена своей загадочной и сложной игрой, понятной лишь ей одной. Милдред спала. Она лежала, закинув голову, приоткрыв рот и вытянув ноги; из-под нижней юбки некрасиво торчали ботинки. Филип бессознательно скользнул по ней взглядом, потом стал пристально всматриваться. Он вспоминал, как страстно ее любил, и удивлялся, что сейчас совершенно к ней равнодушен. Мысль о такой перемене причиняла ему тупую боль. Стало быть, все его страдания были напрасны. Нечаянное прикосновение ее руки наполняло его восторгом; он жаждал проникнуть к ней в душу, чтобы разделить с ней все помыслы и чувства; он страдал, когда какое-нибудь ее слово показывало, как далеки они друг от друга; его приво­ дила в бешенство непреодолимая стена, отделявшая одну человеческую личность от другой. Ему казалось трагичным, что прежде он ее так безумно любил, а теперь разлюбил совсем. Иногда он ее просто ненавидел. Она ничему не могла научиться, и уроки жизни прошли для нее даром. Она сохранила все свои скверные привычки. Филипа глубо­ ко возмущало ее наглое обращение с прислугой в пансионе, работавшей не покладая рук. Он стал обдумывать свои планы на будущее. К концу четвертого года обучения он сдаст экзамены по акушерству, а еще через год получит диплом. Быть может, ему удастся поехать тогда в Испанию. Он хотел увидеть картины, кото­ рые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну. Потребности у него были скромные, и на сотню фунтов он сможет прожить в Испании добрых полгода; если Макалистер подбросит ему еще одно выгодное дельце, такой расход будет ему по силам. У него потеплело в груди при мысли о прекрасных старинных городах и ржавых равнинах Кастилии. Он был убежден, что жизнь способна дать ему больше, чем дает сейчас, и верил, что в Испании она будет полнее. Возможно, что в одном из этих старинных городов ему удастся заняться практикой — проездом или постоянно там живет немало иностранцев, и, пожалуй, он обеспечит себе кое-какой заработок. Но все это еще далеко; сперва он должен поработать в больнице — это дает опыт и облегчает потом получение места. Ему хотелось поступить 511
судовым врачом на один из больших грузовых пароходов, которые не слишком торопятся и дают человеку возмож­ ность повидать кое-что в портах, куда они заходят. Он мечтал побывать в Азии: воображение рисовало ему заман­ чивые картины Бангкока, Шанхая, прибрежных городов Японии; он видел пальмы и раскаленную солнцем синь, темнокожих людей и пагоды; ароматы Востока дурманили его. Сердце билось от страстного желания изведать красоту и чудеса далеких стран. Милдред проснулась. — Кажется, я задремала,— сказала она.— Ах ты, гадкая девчонка, что ты натворила! Вчера только надела на нее чистое платьице, а посмотри-ка, во что она его превратила, Филип. ГЛАВА 95 Вернувшись в Лондон, Филип перешел на практику в перевязочную хирургического отделения. Хирургия ин­ тересовала его не так, как терапия, которая больше опира­ ется на опыт и оставляет простор воображению. Теперь ему приходилось труднее, чем прежде. От девяти до десяти он слушал лекции; в десять отправлялся в обход — промывать раны, снимать швы, менять перевязки. Филип втайне гор­ дился своим умением делать перевязки, и ему приятно было выслушивать похвалы сестер. По определенным дням про­ изводились операции; тогда он стоял посреди операцион­ ного зала в белом халате, подавая хирургу инструменты или смывая губкой кровь. Когда операция была сложная, зал наполнялся студентами, но, как правило, приходило всего несколько человек, и тогда обстановка была интимнее и больше нравилась Филипу. В те годы весь мир словно помешался на аппендиците и множество больных ложилось на операционный стол; хирург, у которого проходил прак­ тику Филип, соревновался с одним из своих коллег, кто быстрее удалит аппендикс, сделав как можно меньший разрез. В положенное время Филипа перевели в «Скорую по­ мощь». Студенты, проходившие хирургическую практику, работали по сменам; смена длилась три дня, в течение которых студенты жили в больнице и питались в общей столовой. Комната практиканта находилась на первом эта­ же, рядом с палатой неотложной хирургии; там была склад­ ная кровать, днем убиравшаяся в шкаф. Дежурный не мог отлучаться ни днем, ни ночью, принимая пострадавших. 512
Почти все время он проводил на ногах; по ночам не прохо­ дило и часа без того, чтобы прямо над его головой не зазвонил колокол и его не подняли с постели. Труднее всего, разумеется, приходилось в ночь на воскресенье, осо­ бенно в те часы, когда закрывались питейные заведения. Полицейские доставляли мертвецки пьяных, которым необ­ ходимо было сделать промывание желудка; женщины, кото­ рые и сами-то были не очень трезвы, приходили с пробитой головой или расквашенным носом — знаком мужнего руко­ прикладства; одни клялись, что подадут на изверга в суд, другие, напротив, стыдливо уверяли, что произошел не­ счастный случай. Все, с чем мог справиться дежурный практикант, он делал сам, но если увечье было серьезным, он посылал за дежурным хирургом; однако злоупотреблять этим не следовало: хирург не очень-то радовался, если его вытаскивали с пятого этажа по пустякам. Случаи бывали самые разные: от пореза на пальце до перерезанного горла. Приходил мальчик с рукой, раздробленной станком; до­ ставляли мужчин, попавших под карету, детей, сломавших руку или ногу во время игры. Изредка полицейские прино­ сили самоубийц; однажды Филипу попался мертвенно-блед­ ный человек с блуждающим взглядом и огромной раной от уха до уха — несколько недель он потом лежал в одной из палат под неусыпным наблюдением полицейского; молча­ ливый, мрачный и озлобленный тем, что ему спасли жизнь, он ничуть не скрывал, что снова попытается покончить с собой, как только окажется на свободе. Палаты были набиты до отказа, и, когда полиция доставляла пострадав­ шего, дежурный хирург не знал, как ему быть: отошлешь больного в полицейский участок, а он там умрет, вот и жди ругательной заметки в газетах; иногда трудно было от­ личить умирающего от мертвецки пьяного. Филип старался подольше не ложиться спать — все равно приходилось вска­ кивать чуть не каждый час; он засиживался в палате, болтая с ночной сиделкой. Это была мужеподобная женщина с се­ дыми волосами, которая работала в этом отделении уже двадцать лет. Она любила свое дело — здесь она была сама себе хозяйка и ей не докучала сестра. Двигалась она нето­ ропливо, но была мастером своего дела и никогда не теря­ лась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, надеялись на нее, как на каменную стену. Она перевидала на своем веку тысячи студентов и не могла всех запомнить; каждого она звала «мистер Браун», а когда кто-нибудь недовольно поправлял ее, она только кивала головой и продолжала величать его 17 У.-С. Моэм, т. 1 513
«мистером Брауном». Филип любил посидеть с ней в пустой комнате, где стояли лишь две набитые волосом кушетки, и послушать при свете газового рожка ее рассказы. Она давно перестала видеть в пациентах людей: для нее они были просто алкогольным отравлением, переломом руки или перерезанным горлом. Пороки, страдания и жестокости этого мира она принимала как должное; человеческие по­ ступки не заслуживали в ее глазах ни похвалы, ни порица­ ния. При всем том она была не лишена мрачного юмора. — Помню одного самоубийцу,— рассказывала она Фи­ липу,— он бросился в Темзу. Его вытащили из воды и до­ ставили сюда, а через десять дней он заболел брюшным тифом оттого, что наглотался речной воды. — Он умер? — Конечно, умер. Я до сих пор не пойму, надо ли считать это самоубийством или нет... Чудные типы эти самоубийцы. Помню одного безработного; у него умерла жена, он заложил всю одежду и купил револьвер, но так у него ничего и не вышло — только прострелил себе глаз и поправился. А тут, извольте видеть, потеряв глаз и изуро­ довав себе лицо, он пришел к убеждению, что мир вовсе не так уж плох, и жил потом в свое удовольствие. Но вот что я приметила: люди никогда не накладывают на себя руки из-за любви, как надо было бы ожидать, если послушать писателей; люди кончают с собой потому, что им не на что жить. Ума не приложу, отчего это так бывает. — Может, потому, что деньги важнее любви,— неуве­ ренно сказал Филип. Мысли о деньгах в те дни поглощали Филипа. Он убедился в том, как мало правды в легкомысленном утверж­ дении, которое он и сам подчас повторял, будто вдвоем прожить не дороже, чем одному, и его расходы начинали его тревожить. Милдред была не очень-то хорошей хозяй­ кой, и они тратили не меньше, чем если бы питались в ресторанах; ребенка надо было одевать, а сама Милдред нуждалась в ботинках, зонтике и всяких других вещах, без которых она никак не могла обойтись. Вернувшись из Брай­ тона, она объявила о своем намерении искать работу, но ничего определенного не предприняла, а вскоре простуди­ лась и слегла недели на две. Поправившись, она сходила по двум-трем объявлениям, но из этого ничего не вышло: то она опаздывала и вакансия была уже занята, то работа казалась ей непосильной. Однажды подвернулось подходящее место, но платили только четырнадцать шиллингов в неделю, а она считала, что заслуживает больше. 514
— Нельзя, чтобы тобой помыкали,— заявила она.— Ни­ кто тебя уважать не станет, если согласишься работать за гроши. — Четырнадцать шиллингов — не такие уж гроши,— сухо заметил Филип. Он поневоле думал о том, как пригодились бы дома эти четырнадцать шиллингов, а Милдред стала намекать, что не может получить работы из-за того, что у нее нет прилич­ ного платья для переговоров с хозяевами. Он купил ей новое платье, и она сделала еще одну или две попытки найти место, но Филип понял, что все это несерьезно. Ей просто лень было работать. Единственным способом выйти из де­ нежных затруднений была игра на бирже, и ему очень хотелось повторить удачный летний опыт, но разразилась война с Трансваалем, и южноафриканские акции никто не покупал. Макалистер сообщил ему, что через месяц генерал Редверс Буллер вступит в Преторию и тогда на бирже будет бум. Оставалось набраться терпения и ждать. Пока что нужно, чтобы англичане отступили, тогда акции упадут и можно будет их прикупить. Филип стал прилежно читать финансовый отдел своей газеты. Он сделался нервным и раздражительным. Разокдругой он резко осадил Милдред, а так как она не об­ ладала ни терпением, ни тактом и отвечала запальчиво, дело у них кончалось ссорой. Филип всегда извинялся потом за грубость, но Милдред была злопамятна и дулась по нескольку дней. Всем своим поведением она начинала дей­ ствовать ему на нервы: и тем, как держала себя за столом, и неряшливостью, с которой разбрасывала в гостиной пред­ меты своего туалета. Филипа волновала война — утром и ве­ чером он с жадностью читал газеты; ее же не интересовало ничто. Она познакомилась с несколькими соседками, и од­ на из них спросила, не хочет ли она, чтобы к ним зашел священник. Милдред носила обручальное кольцо и имено­ вала себя миссис Кэри. У них на стенах высело несколько рисунков, сделанных Филипом в Париже,— обнаженные фигуры двух женщин и Мигеля Ахурии, крепко стиснув­ шего кулаки и упершегося ногами в землю. Филип берег эти рисунки — они были его лучшими работами и напоми­ нали о счастливых днях. Милдред давно уже на них косо посматривала. — Мне бы очень хотелось, Филип, чтобы ты снял эти картинки,— сказала она наконец.— Вчера заходила миссис Формен из дома тринадцать, и я не знала, куда глаза девать. Она так на них уставилась! 17* 515
— А что в них плохого? — Сплошное неприличие! Это просто гадость — дер­ жать на стенах картинки с голыми людьми. И для ребенка нехорошо. Девочка уже начинает понимать. — Как ты можешь говорить такие пошлости? — Пошлости? Если хочешь знать, меня просто стыд берет. Я тебе ни слова не говорила, но ты думаешь, мне приятно целый день глазеть на голых баб? — Неужели у тебя совсем нет чувства юмора? — сухо спросил он. — При чем тут чувство юмора? Вот возьму да и сниму их сама. Гадость это, и больше ничего, вот что я тебе скажу. — А меня не интересует, что ты скажешь. Я запрещаю тебе трогать эти рисунки. Когда Милдред на него злилась, она вымещала злость на ребенке. Девочка привязалась к Филипу не меньше, чем он к ней, и величайшим ее удовольствием было забираться по утрам к нему в комнату (ей шел второй год, и она довольно хорошо ходила) и влезать с его помощью к нему на постель. Когда Милдред ей это запретила, бедная дев­ чушка горько расплакалась. В ответ на уговоры Филипа Милдред отвечала: — Я совсем не желаю, чтобы она привыкала бог знает к чему. А если он продолжал настаивать, она добавляла: — Не твое дело, это мой ребенок. Послушать тебя, можно подумать, что ты ей отец! Я мать, и мне виднее, что ей можно и чего нельзя! Ее глупость раздражала Филипа, но теперь он был так равнодушен к Милдред, что ей редко удавалось вывести его из себя. Он привык к ней. Наступило рождество, а с ним — несколько свободных дней для Филипа. Он принес ветки остролиста и украсил ими комнаты, а в рождественское утро сделал Милдред и ребенку маленькие подарки. Т р а­ диционная индюшка была бы слишком велика для двоих,— Милдред зажарила цыпленка и разогрела рождественский пудинг, купленный в соседней лавке. Они разорились на бутылку вина. После обеда Филип закурил трубку и устро­ ился в кресле у огня; захмелев с непривычки, он забыл на время о денежных заботах, которые не покидали его теперь ни на минуту. Он испытывал полное довольство. Вошла Милдред; она сказала, что ребенок хочет поцеловать его на ночь, и, улыбнувшись, он пошел к ней в спальню. Филип велел девочке спать, потушил газ и, оставив на всякий случай дверь открытой, вернулся в гостиную. 516
— Куда ты хочешь сесть? — спросил он у Милдред. — Ты сиди в кресле. Я сяду на пол. Когда он уселся, она устроилась у огня, прислонившись к его коленям. Он вспомнил, что так они сидели в ее квартирке на Воксхолл-Бридж-роуд, но теперь роли пере­ менились; тогда на полу сидел он, и его голова покоилась на ее коленях. Как страстно он в то время ее любил! В нем пробудилась нежность, какой он давно к ней не чув­ ствовал. На шее у себя он все еще ощущал мягкие ручки ребенка. — Тебе удобно? — спросил он. Она подняла на него глаза, чуть улыбнулась и кивнула. Мечтательно глядели они на огонь, не говоря ни слова. Потом она повернулась и посмотрела на него с любопыт­ ством. — Знаешь,— сказала она вдруг,— ты ведь не поцеловал меня ни разу с тех пор, как я сюда переехала. — А тебе этого хочется? — улыбнулся он. — Наверное, я тебе больше не нравлюсь? — Я к тебе очень привязан. — Ты куда больше привязан к ребенку. Он не ответил, и она прижалась щекой к его руке. — Ты на меня больше не сердишься? — спросила она, не поднимая глаз. — За что я на тебя должен сердиться? — Я никогда не любила тебя так, как сейчас. Только пройдя через огонь, я научилась тебя любить. Филипа передернуло, когда он услышал эту фразу: М и­ лдред явно вычитала ее из дешевых романов, которые по­ глощала пачками. Он подумал о том, имеют ли эти слова для нее какой-нибудь смысл — может быть, она просто не умеет выразить свои чувства, не прибегая к высокопарному языку «Фэмили геральд». — Странно жить вместе так, как мы живем. Он долго не отвечал, и снова наступило молчание; наконец он заговорил, словно никакой паузы не было: — Не сердись на меня. Тут уж ничего не поделаешь. Помню, я считал тебя злой и жестокой потому, что ты поступала так, как тебе хотелось, но это было глупо с моей стороны. Ты меня не любила, и попрекать тебя этим нелепо. Мне казалось, я сумею заставить тебя полюбить, но теперь я знаю, что это было невозможно. Понятия не имею, откуда берется любовь, но откуда бы она ни бралась, в ней-то все и дело, а если ее нет, нельзя ее вызвать ни лаской, ни великодушием, ни чем бы то ни было еще. 517
— А я думаю, что если бы ты когда-нибудь меня любил, то, наверно, любил бы и сейчас. — Я тоже так думал. Помню, мне казалось, что любовь моя будет вечной и лучше умереть, чем жить без тебя; мне даже хотелось, чтобы поскорей наступило время, когда ты увянешь, постареешь, никому больше не сможешь нравиться и будешь только моей. Милдред промолчала, но скоро она поднялась и сказа­ ла, что ложится спать. Она робко улыбнулась. — Сегодня рождество, Филип, неужели ты не поцелу­ ешь меня на прощание? Он рассмеялся, чуть-чуть покраснел и поцеловал ее. Она ушла к себе в спальню, а он взялся за книгу. ГЛАВА 96 Кризис наступил через две или три недели. Поведение Филипа довело Милдред до полного исступления. В ней боролись самые противоречивые чувства, и она легко пере­ ходила от одного настроения к другому. Милдред подолгу оставалась одна, угрюмо размышляя о своем положении. Она не смогла бы выразить своих ощущений словами, да и не отдавала себе в них ясного отчета, но некоторые обстоятельства приобретали в ее глазах преувеличенное значение, и она не переставала о них думать. Милдред никогда не понимала Филипа, и он ей не особенно нравил­ ся, но ей приятно было иметь с ним дело — она считала его джентльменом. Ей очень импонировало, что его отец был врачом, а дядя священником. Она его немножко презирала за то, что он позволял ей водить себя за нос, и в то же время ей всегда было как-то не по себе в его обществе — с ним ей приходилось все время следить за собой; она чувствовала, что ему не нравятся ее манеры. В первые дни, когда она только что переехала в малень­ кую квартиру в Кеннингтоне, она была сама не своя от усталости и стыда. Она радовалась, что ее не трогают. Хорошо было не думать о том, что надо платить за квар­ тиру, надо выходить на улицу в любую погоду, можно спокойно полежать в постели, если тебе нездоровится. Про­ шлая жизнь ей была ненавистна. До чего же противно быть услужливой и подобострастной! Она и теперь еще плакала от жалости к себе, вспоминая грубость мужчин и невоздер­ жанность их речи. Впрочем, она вспоминала об этом не 518
часто. Милдред была признательна Филипу за то, что он ее спас, а когда ей приходило на память, как искренне он ее любил и как плохо она с ним обошлась, она даже испыты­ вала угрызения совести. Вознаградить его было так просто. Ей бы это ничего не стоило. Она удивилась, когда он не ответил на ее заигрывание, но сперва только пожала плеча­ ми: пусть себе задается, если хочет,— ей все равно; скоро сам будет к ней приставать, тогда придет ее черед каприз­ ничать; если он думает, что для нее это такое уж лишение, он жестоко ошибается. Милдред не сомневалась в своей власти над ним. Он был чудак, но она знала его как облупленного. Он часто с ней ссорился и клялся, что никог­ да больше не придет, но через несколько дней ползал на коленях, моля о прощении. Ей очень приятно было вспоми­ нать, что он перед ней пресмыкался. Он готов был целовать землю, по которой она ступала. Она видела его в слезах. Она-то уж знает, как с ним себя вести,— не обращать на него никакого внимания; делать вид, будто не замечаешь его вспышек; безжалостно оставлять его одного. Глядишь, и он снова будет валяться у нее в ногах. Она добродушно посме­ ивалась втихомолку, думая о том, как он, бывало, унижался перед ней. Теперь она перебесилась. Она уже знала муж­ чин и больше не желала иметь с ними дело. Ничего, теперь для нее сойдет и Филип. В конце концов он джентльмен в полном смысле слова, а это ведь теперь редкость. Так или иначе ей некуда торопиться, и она навязываться не будет. Ее радовало, что он так нежен к ребенку, хоть это ее порядком и забавляло: смешно, что чужой ребенок ему так дорог. Да, он чудак, форменный чудак. Но кое-что ее удивляло. Она привыкла, чтобы он ей угождал; в прежние дни он готов был ради нее на все; одно ее слово могло повергнуть его в уныние или привести в восторг. За последний год он переменился, и, по ее мнению, далеко не к лучшему. Ей и в голову не приходило, что перемена могла коснуться его чувств; она была уверена, что он только делает вид, будто не обращает внимания на ее дурное настроение. Иногда ему хотелось читать, и он просил ее помолчать; она не знала, рассердиться ей или надуться, и от неподдельного удивления не делала ни того, ни другого. Затем произошел разговор, в котором он сооб­ щил ей, что их отношения должны остаться платоничес­ кими; вспомнив один эпизод из прошлого, она решила, что он боится, как бы она не забеременела. Милдред постара­ лась его успокоить. Но это не помогло. Такой жен­ щине, как она, трудно было поверить, что мужчина может 519
быть равнодушен к вопросам пола, которые ее поглощали целиком; в ее жизни отношения с мужчинами были вполне определенными: она не могла допустить, что у мужчин могут быть и другие интересы. Ей даже пришло в голову, что Филип влюбился; она стала следить за ним, подозревая сестер в больнице и женщин, с которыми он встречался на стороне, но искусные расспросы привели ее к выводу, что в семействе Ательни не крылось никакой опасности; она убедилась также и в том, что Филип, подобно боль­ шинству медиков, просто не считает сестер, с которыми сталкивается на работе, женщинами. Ему казалось, что от них слегка попахивает йодоформом. Филип не получал писем и не хранил женских фотографий. Если он в когонибудь и влюбился, он очень ловко это скрывал: на все вопросы Милдред он отвечал с полной откровенностью, по-видимому не подозревая у нее никаких задних мыслей. «Как-то не похоже, что он влюбился в другую»,— сказа­ ла она себе в конце концов. Это ее утешило: в таком случае он, разумеется, все еще любит ее, но его поведение становилось тогда совершенно загадочным. Если он собирается обходиться с ней таким образом, зачем он предложил ей переселиться к нему? Это было противоестественно. Такие понятия, как жалость, бла­ городство или доброта, были ей недоступны. Все ее рассуж­ дения сводились к тому, что Филип чудак. Потом она вообразила, что он корчит из себя рыцаря; ее голова была забита ходульными сентенциями из бульварных романов, и она находила возвышенные объяснения тому, как он себя ведет. Ее воображение было напичкано историями роковых недоразумений между влюбленными и очищения огнем, образами угнетенной невинности, замерзающей на улице в студеную рождественскую ночь. Она твердо решила поло­ жить конец его глупостям во время поездки в Брайтон: они останутся одни, все будут считать их мужем и женой, а кроме того, там будут прогулки по берегу моря и оркестр. Когда она убедилась в том, что Филипа нельзя заставить спать с ней в одной комнате, а он заговорил с ней тоном, какого она никогда еще от него не слышала, Милдред вдруг поняла, что он и в самом деле к ней равнодушен. Это ее потрясло. Она вспомнила все, что он говорил ей когда-то и как самозабвенно ее любил. Она была вне себя от униже­ ния и злобы, но ей помогла врожденная наглость. Пусть не воображает, будто она в него влюблена,— как бы не так! Порой она его ненавидела, ей до смерти хотелось его унизить, но она чувствовала себя совершенно беспомощной: 520
она больше не имела над ним власти. Понемногу он стал действовать ей на нервы. Разок-другой она поплакала. Разок-другой постаралась быть с ним особенно ласковой; но, как только она брала его под руку, когда они прогули­ вались по вечерам вдоль пляжа, он находил какой-нибудь предлог, чтобы освободить свою руку, точно ее прикоснове­ ние было ему противно. Все это казалось ей просто непо­ стижимым. Она сохраняла некоторое влияние на него толь­ ко благодаря ребенку, к которому он, по-видимому, все больше и больше привязывался: стоило ей шлепнуть или толкнуть девочку, и он белел от злости; былая нежность появлялась в его глазах только тогда, когда он видел ее с ребенком на руках. Она это заметила, когда ее снимал фотограф на пляже, и потом часто брала при Филипе ребенка на руки. Когда они вернулись в Лондон, Милдред стала искать работу, которую, как она уверяла, совсем нетрудно было найти. Теперь она не хотела больше зависеть от Филипа; она предвкушала, с каким торжеством объявит ему, что переезжает от него в собственную комнату и забирает ре­ бенка. Но, когда дошло до дела, у нее на это не хватило духу. Она отвыкла от долгого рабочего дня, ей не хотелось быть на побегушках у заведующей, и все ее нутро бунтовало при мысли, что ей снова придется надеть форму. Соседям она объяснила, что они с Филипом люди состоятельные; она уронит себя в их глазах, если станет известно, что ей пришлось поступить на работу. Сказалась и ее врожденная лень. Она и не думала уходить от Филипа: к чему это, пока он согласен ее содержать? Правда, с деньгами у них было туговато, но кровом и пищей она была обеспечена, а его дела могли измениться к лучшему. Его дядя уже старик, может умереть каждый день, и тогда Филипу кое-что оста­ нется; впрочем, даже сейчас ей жилось лучше, чем если бы она надрывалась с утра до ночи за несколько жалких шиллингов в неделю. Милдред относилась к поискам рабо­ ты с прохладцей; она еще продолжала читать объявления в газете, но только для того, чтобы показать, как она хочет трудиться, если, конечно, подвернется что-нибудь стоящее. По временам ее охватывал страх, что Филипу надоест ее содержать. У нее сейчас не было над ним никакой власти, и она считала, что он разрешает ей оставаться здесь только из любви к ребенку. Эта черная мысль точила ее беспрестан­ но; она клялась себе, что в один прекрасный день заплатит ему за все. Разве можно примириться с тем, что он ее больше не любит? Но она его заставит! Самолюбие ее было задето, 521
и порою ее до странности тянуло к Филипу. Он был так холоден, что она готова была рвать и метать. Теперь она думала о нем беспрестанно. Она считала, что он к ней плохо относится, и не понимала, в чем ее вина. Она то и дело твердила себе, что противоестественно жить так, как живут они. Ей казалось, что, если бы дело обстояло иначе и она бы забеременела, он бы не­ пременно на ней женился. Каким бы он ни был чудаком, он был джентльменом в полном смысле слова. Этого у него не отнимешь. В конце концов эта мысль превратилась у нее в навязчивую идею — она твердо решила добиться перемены в их отношениях. Он ее даже не целовал, а ей этого хотелось: она еще помнила горячее прикосновение его губ. Воспоминания непривычно ее волновали. Она подолгу не сводила глаз с его рта. Однажды вечером в начале февраля Филип сказал ей, что пойдет обедать к Лоусону— тот устраивал в мастерской вечеринку по случаю дня рождения — и вернется поздно; Лоусон купил в кабачке на Бик-стрит несколько бутылок их любимого пунша, и они надеялись весело провести вечер. Милдред спросила, будут ли там женщины, Филип ответил, что приглашены только мужчины; они просто посидят, поболтают и покурят. Милдред казалось, что им будет не очень-то весело; будь она художником, она непременно пригласила бы с полдюжины натурщиц. Она легла спать, но заснуть не могла, и вдруг ее осенило: она встала и запер­ ла входную дверь на задвижку. Филип вернулся около часа ночи. Милдред услышала, как он выругался, найдя дверь запертой. Она поднялась с постели и открыла дверь. — Зачем ты заперлась? — сказал он.— Извини, что я те­ бя поднял. — Я оставила дверь открытой. Понять не могу, что с ней случилось. — Иди скорей обратно в постель, а то простудишься. Он вошел в гостиную и зажег газ. Она последовала за ним и подошла к камину. — Хочу погреть ноги. Они совсем заледенели. Он сел и стал снимать ботинки. Глаза его блестели, щеки пылали. Она подумала, что он выпил. — Тебе было весело? — спросила она с улыбкой. — Да, я чудесно провел время. Филип был совершенно трезв, но все еще возбужден веселыми разговорами и смехом. Этот вечер напомнил ему жизнь в Париже. У него было отличное настроение. Он вынул из кармана трубку и набил ее. 522
— Разве ты не собираешься лечь? — спросила она. — Пока нет. Сна ни в одном глазу. Лоусон был велико­ лепен. С самого моего прихода и до конца вечера он слова никому не дал сказать. — О чем же вы говорили? — А бог его знает о чем! Обо всем на свете. Поглядела бы ты, как мы кричали наперебой во все горло и никто друг друга не слушал. Филип рассмеялся от удовольствия при одном воспоми­ нании, и Милдред тоже рассмеялась. Она была уверена, что он выпил больше, чем следует. На это она как раз и рассчитывала. Уж она-то знала мужчин. — Можно мне сесть? — спросила она. Не успел он ответить, как она уже сидела у него на коленях. — Если ты не собираешься ложиться, тебе лучше наки­ нуть халат,— заметил он. — Ничего, мне приятно и так.— Обняв его за шею и прижавшись щекой к его щеке, она спросила: — Отчего ты со мной такой нехороший? Он попытался встать, но она его не пустила. — Я люблю тебя, Филип. — Не болтай чепухи. — Это не чепуха, это правда. Я без тебя жить не могу. Я хочу тебя. Он освободился от ее объятий. — Пожалуйста, отойди. Не валяй дурака и не ставь меня в идиотское положение. — Я люблю тебя, Филип. Я тебе сделала много плохого, дай мне это загладить. Так больше продолжаться не может, это противно человеческой натуре. Ему удалось соскользнуть с кресла, и она осталась одна. — Поздно! Она разразилась душераздирающими рыданиями. — Но почему? Как ты можешь быть таким жестоким? — Наверно, я тебя слишком любил. Страсть перегорела без остатка. Самая мысль о близости приводит меня в ужас. Я не могу на тебя сейчас смотреть, не вспоминая и Эмиля, и Гриффитса. Тут уж ничего не поделаешь: наверно, все дело в нервах. Она схватила его руку и осыпала ее поцелуями. — Не смей!— закричал он. Она снова упала в кресло. — Я больше так не могу. Если ты меня не любишь, я лучше уйду. 523
— Не дури, тебе некуда уйти. Можешь тут жить сколь­ ко захочешь, но лишь при одном условии: мы будем друзья­ ми, и только. Тогда она вдруг перестала изображать неутоленную страсть и засмеялась мягким, вкрадчивым смешком. Подбе­ жав к Филипу, она прижалась к нему. Голос ее стал тихим и заискивающим. — Ну, не будь же глупышкой! Ты, видно, просто бо­ ишься. Ты еще не знаешь, какой я могу быть хорошей. Она потерлась щекой о его лицо. Ее улыбка показалась Филипу отвратительным оскалом, а чувственный блеск ее глаз вызвал у него ужас. Он отшатнулся. — Ни за что!— сказал он. Но она его не отпускала. Ее губы искали его рот. Он схватил ее руки, с силой оторвал их от себя, оттолкнув ее прочь. — Ты мне противна,— сказал он. — Я? Чтобы удержаться на ногах, она схватилась одной рукой за каминную полку. Мгновение она смотрела на него молча, на щеках у нее выступили красные пятна. Она грубо и злоб­ но захохотала. — Ах, это я тебе противна?.. Она остановилась, перевела дух, а потом вылила на него целый поток бешеной брани. Она кричала истошным голо­ сом. Она ругала его всеми похабными словами, какие могла припомнить. Она выкрикивала такие непристойности, что просто ошеломила Филипа: она ведь всегда была до того жеманной и так возмущалась всякой грубостью,— ему и в голову не приходило, что ей известна такая грязная ругань. Она подбежала и приблизила свое лицо чуть не вплотную к его лицу. Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной. — Я тебя никогда не любила, ни единой минуты, и только водила тебя за нос, с тобой была такая тоска, у меня от тебя челюсти сводило со скуки, я тебя ненавидела, я бы не позволила тебе и пальцем меня коснуться, если бы не деньги: меня мутило, когда ты меня целовал, как мы над тобой смеялись, Гриффитс и я! Какой же ты был болван! Болван! Болван! И она снова разразилась отвратительной руганью. Она обвиняла его во всех пороках; кричала, что он скупердяй, сквалыга, что с ним помрешь от тоски, что он чванный эгоист. Она злобно насмехалась над всем, что ему было дорого. Наконец она повернулась к двери, истерически 524
выкрикивая обидные, грязные слова. Схватившись за ручку двери, она распахнула ее настежь. Потом повернулась и бросила ему в лицо оскорбление, которое, как она знала, одно только и могло причинить ему боль. Она вложила в это слово всю свою ярость, весь свой яд. Она выплюнула ему в лицо: — Калека! ГЛАВА 97 Наутро Филип вскочил как ужаленный, чувствуя, что проспал, и, взглянув на часы, увидел, что уже девять. Он встал и побежал на кухню за горячей водой для бритья. Милдред не было видно, вчерашняя посуда лежала немы­ той в раковине. Он постучал к ней в дверь. — Милдред, проснись. Уже очень поздно. Но она не отозвалась, даже когда он постучал громче, и Филип решил, что она дуется. Он слишком спешил, чтобы с ней объясняться. Поставив кипятить воду, он окунулся в ванну — ее всегда наливали с вечера, чтобы вода успела согреться. Филип рассчитывал, что, пока он одевается, Милдред приготовит завтрак и накроет стол в гостиной. Она так поступала и раньше, когда бывала не в духе. Но в квартире была тишина, Милдред не было слышно, и Фи­ лип понял, что, если он хочет позавтракать, ему надо позаботиться о еде самому. Он рассердился, что она подво­ дит его как раз в то утро, когда он проспал. Филип уже оделся, а Милдред все не показывалась, хотя и слышно было, как она ходит у себя в комнате. По-видимому, она вставала. Он приготовил себе чай и хлеб с маслом, прогло­ тил завтрак, пока надевал ботинки, спустился с лестницы и переулком выбежал на улицу, где останавливался его трамвай. Глазами он пробегал газетные афиши у киосков, где печатались сообщения с театра войны, но мысли его были поглощены ночной ссорой. Теперь, когда он выспался и отошел, вся сцена показалась ему карикатурной; наверно, он и сам был изрядно смешон, но ведь чувству не прика­ жешь, а в ту минуту он целиком был во власти своих чувств. Он был зол на Милдред за то, что она поставила его в такое дурацкое положение; потом снова с удивлением припомнил ее припадок ярости и площадную брань; оскорбление, бро­ шенное ею напоследок, и сейчас заставило его покраснеть, но он сразу же презрительно пожал плечами. Он давно знал, что всякий, кто на него сердится, не упустит случая поиздеваться над его хромотой. В больнице он не раз 525
подмечал, как люди передразнивают его походку,— правда, не открыто, как когда-то в школе, а у него за спиной. Теперь он понимал, что тут даже нет злого умысла, просто человек — животное, склонное к подражанию, да и чем еще так легко рассмешить окружающих? Филип все понимал, но примириться с этим не мог. Он с удовольствием окунулся в работу. Палата показа­ лась ему приветливой и уютной. Сестра, встретив его, дело­ вито улыбнулась. — Вы сегодня здорово опоздали, мистер Кэри. — Кутнул вчера вечером. — Оно и видно. — Благодарю. Посмеиваясь, он подошел к первому из своих больных — мальчику, страдавшему волчанкой,— и снял повязку. Маль­ чик обрадовался, а Филип, накладывая свежую повязку, стал над ним подшучивать. Филип был любимцем всей палаты: он ласково обращался с больными, и у него были нежные чуткие руки, которые не причиняли боли,— другие практиканты бывали грубоваты и недостаточно вниматель­ ны. Филип поел с приятелями в студенческой столовой; его скромная трапеза состояла из булочки с маслом, которую он запил чашкой какао; разговор шел о войне. Кое-кто из бывших студентов отправился на фронт, но военные власти были придирчивы и не брали тех, кто не прошел практики в больнице. Один из собеседников высказал мысль, что, если война затянется, будут рады каждому, кто имеет дип­ лом врача. Но, по мнению всех, война должна была через месяц кончиться; теперь, когда там появился фельдмаршал Робертс, дела быстро пойдут на лад. Такого же мнения держался и Макалистер; он сказал Филипу, что им следует быть начеку и купить акции до того, как будет заключен мир. Тогда на бирже непременно поднимется паника и они смогут подзаработать. Филип поручил Макалистеру купить ему акции, как только подвернется подходящий случай. Тридцать фунтов стерлингов, доставшиеся ему летом, разо­ жгли его аппетит, и теперь ему хотелось увеличить свой капитал еще сотни на две. Кончив работу, он вернулся на трамвае в Кеннингтон. Его интересовало, как будет вести себя в этот вечер Милд­ ред. Противно, если она решит дуться и перестанет с ним разговаривать. Вечер был теплый не по сезону, и даже на безрадостных улицах южного Лондона чувствовалось весен­ нее томление: в феврале природа полна беспокойства после долгих месяцев зимы, растения просыпаются от сна и даже 526
в самой земле словно слышится шорох — предвестник вес­ ны, пробуждения, начало извечного круговорота. Филип охотно поехал бы дальше: ему противно было возвращаться домой и хотелось подышать воздухом, но внезапно его охватило такое желание увидеть ребенка, что даже сердце заныло; он улыбнулся, представляя себе, как девочка, радо­ стно лепеча, заковыляет ему навстречу. Его удивило, когда, дойдя до дома и машинально взглянув на свои окна, он не увидел в них света. Он поднялся по лестнице и постучал — никто не откликнулся. Когда Милдред уходила из дому, она оставляла ключ под половиком, там он его и нашел. В гостиной он зажег спичку. Что-то случилось, он не сразу понял, что именно; он зажег газ — свет залил комнату, и он огляделся. У него замерло сердце. Квартира была разгром­ лена. Все, что в ней находилось, было намеренно унич­ тожено. Вне себя от ярости он бросился в комнату Милдред. Там было темно и пусто. Он зажег свет и увидел, что нет ни ее вещей, ни вещей ребенка (входя в квартиру, он заметил, что на площадке не было детской коляски, но подумал, что Милдред пошла с ребенком погулять). Все вещи на умы­ вальнике были разбиты, сиденья обоих стульев разрезаны крест-накрест ножом, подушка вспорота, в простынях и оде­ яле прорваны огромные дыры, зеркало, по-видимому, рас­ колото молотком. Филип был потрясен. Он прошел в свою комнату — там тоже царил хаос. Таз и кувшин были раз­ биты, зеркало — в осколках, постельное белье превращено в лохмотья. Милдред проковыряла в подушке дыру, в кото­ рую можно было просунуть руку, и пустила пух по всей комнате. Одеяло она истыкала ножом. На туалетном столи­ ке стояли фотографии матери Филипа — рамки были слома­ ны, стекла разлетелись вдребезги. Филип заглянул в кухонь­ ку. То, что можно было разбить, было разбито — стаканы, формы для пудинга, тарелки, блюда... Филип был ошеломлен. Милдред не оставила даже письма — свою ярость она выразила этим разгромом; он представил себе ее застывшее лицо, когда она все это проделывала. В гостиной он огляделся снова. Он был так изумлен, что уже не сердился. С любопытством он раз­ глядывал кухонный нож и угольный молоток, забытые ею на столе. Потом он заметил в камине большой столовый нож — он тоже был сломан. Милдред понадобилось немало време­ ни, чтобы все это уничтожить! Его портрет, нарисованный Лоусоном, зиял со стены уродливыми отверстиями, изрезан­ ный крест-накрест. Его собственные рисунки были искром­ саны на куски; фотокопии «Олимпии» Мане, «Одалиски» 527
Энгра и «Филиппа IV» — уничтожены ударами угольного молотка. Скатерть, занавески, сиденья обоих кресел — все было в дырах. Вся обстановка была вконец испорчена. Над столом, за которым занимался Филип, висел на стене ма­ ленький персидский коврик, подаренный ему Кроншоу. Милдред терпеть его не могла. — Если это ковер, ему место на полу,— говорила она,— но это просто грязная, вонючая тряпка, вот и все. Ее бесило, когда Филип ей говорил, что коврик содержит разгадку величайшей тайны. Она думала, что он над ней издевается. Она трижды распорола ножом персидский ков­ рик— это потребовало с ее стороны немалых усилий,— и теперь от него остались лоскутья. У Филипа было несколько белых с синим тарелок; они не представляли никакой ценно­ сти, он покупал их по одной, очень дешево, но у него были связаны с ними дорогие воспоминания. Пол был усеян их осколками. Корешки книг были изрезаны ножом, и Милдред не поленилась вырвать листы из непереплетенных фран­ цузских книг. Осколки безделушек с камина валялись в очаге. Все, что могли истребить нож и молоток, было истреблено. Пожитки Филипа нельзя было бы продать и за тридцать фунтов, но его связывала с ними долгая дружба; Филип был домоседом и привязался к своим вещам потому, что они окружали его постоянно; он гордился своим скромным жи­ лищем и, почти ничего не истратив, сделал его уютным и не таким, как у других. Он в отчаянии опустился в кресло, спрашивая себя, как она могла таить в себе столько жесто­ кости. Внезапный страх заставил его вскочить и броситься в коридор, где стоял шкаф с одеждой. Открыв его, он вздохнул с облегчением. Вероятно, Милдред о нем забыла, и одежда осталась нетронутой. Вернувшись в гостиную и обозревая царящий в ней хаос, Филип раздумывал, что ему делать. У него не хватило духа взяться за уборку; к тому же в доме не было еды, а ему хотелось есть. Он вышел что-нибудь купить. По дороге он успокоился. Только при мысли о ребенке у него сжималось сердце: он подумал, будет ли девочка по нем скучать; сперва немножко поскучает, а через неделю забудет; зато он был рад, что избавился от Милдред. Мысль о ней вызывала у него не злобу, а невыносимую скуку. — Дай бог, чтобы я никогда ее больше не увидел,— произнес он вслух. Ему оставалось только отказаться от квартиры, и он решил заявить об этом на следующее же утро. У него не 528
хватило бы средств привести все в прежний вид, к тому же денег оставалось так мало, что пора было подыскать квар­ тиру еще дешевле. Ему хотелось отсюда уехать. Его давно уже тревожило, что он много платит за квартиру, а теперь с этими стенами было связано воспоминание о Милдред. Филип был человек нетерпеливый и не знал покоя, пока не осуществлял того, что задумал; на следующий же день он пригласил торговца старой мебелью, который предложил ему три фунта за все его испорченное и целое имущество; через два дня он переселился в тот дом напротив больницы, где снимал комнаты, когда поступил в институт. Хозяйка этого дома была славная женщина. Он занял комнату под самой крышей за шесть шиллингов в неделю; это была крошечная каморка с одним окном, выходившим на сосед­ ний двор, но теперь все его пожитки состояли из одежды и ящика с книгами, и он радовался, что устроился дешево. ГЛАВА 98 А затем случилось так, что на судьбе Филипа Кэри, которая имела значение только для него самого, отразились события, захватившие всю его страну. В те дни творилась история, в борьбу вступили грозные силы — казалось бы, что им за дело до жизни незаметного студента-медика? Сражение за сражением — Магерсфонтейн, Коленсо, Спайон-Коп — были проиграны золотой молодежью; эти поражения унизили нацию и нанесли смертельный удар престижу аристократии и поместных дворян, хотя до тех пор никто не решался оспаривать их утверждение, будто они одни обладают даром управлять страной. Старый ре­ жим был сметен: да, в эти дни и в самом деле творилась история. Потом колосс собрался с силами и, все еще тычась вслепую, приплелся наконец к некоему подобию победы. Кронье сдался у Пардеберга, была снята осада с Ледисми­ та, и в начале марта лорд Робертс вступил в Блумфонтейн. Через два-три дня после того, как эти вести достигли Лондона, Макалистер появился в кабачке на Бик-стрит с радостным сообщением, что дела на бирже пошли веселее. Мир был не за горами — не пройдет и нескольких недель, как Робертс возьмет Преторию; акции уже поднимались. Биржевой бум был неизбежен. — Настало время действовать,— сказал он Филипу.— Нечего ждать, пока публика раскачается. Теперь или никогда! 529
У Макалистера была своя информация. Управляющий одной из южноафриканских золотых копей телеграфировал главе своей фирмы, что рудник не пострадал. Работа на­ чнется, как только будет возможно. Поместить деньги в это дело было не спекуляцией, а капиталовложением. В до­ казательство того, какого высокого мнения был об этом сам глава фирмы, Макалистер сообщил Филипу, что тот купил по пятьсот акций двум своим сестрам, а он никогда не вкладывал их денег в предприятие, если оно не было таким же надежным, как Английский банк. — Я сам вложу в эти бумаги все, до последней рубаш­ ки,— сказал Макалистер. Акции котировались от двух фунтов с восьмой до двух фунтов с четвертью. Биржевой маклер советовал Филипу не жадничать и удовольствоваться повышением в десять шил­ лингов. Макалистер покупал себе триста акций и предлагал Филипу приобрести столько же. Придержав акции, М ака­ листер продаст их, когда сочтет нужным. Филип безгранич­ но верил в Макалистера, отчасти потому, что тот был шотландцем и обладал природной шотландской осторож­ ностью, отчасти же потому, что все его предсказания до сих пор сбывались. Он ухватился за предложение маклера. — Я полагаю, что мы сумеем продать акции до двухне­ дельного подведения итогов,— сказал Макалистер.— Если же нет, я устрою, чтобы ваш платеж перенесли на следу­ ющий срок. Такая процедура показалась Филипу превосходной. Н а­ до только выждать, и ты получишь свою прибыль, даже деньги выкладывать не придется. Он стал с жадным ин­ тересом следить за биржевым отделом газеты. На следу­ ющий день акции немного поднялись, и Макалистер изве­ стил его письмом, что пришлось заплатить за акцию по два фунта с четвертью. Маклер писал, что рынок устойчив. Но через день-другой произошла заминка. Известия, поступа­ вшие из Южной Африки, стали менее утешительными, и Филип с тревогой увидел, что его акции упали до двух фунтов. Но Макалистер был полон оптимизма: буры не могли долго продержаться, он готов был прозакладывать все и вся, что Робертс вступит в Иоганнесбург раньше середины апреля. При подведении итогов Филип потерял почти сорок фунтов. Это его не на шутку встревожило, но он решил, что отступать уже поздно: в его нынешнем положении такая потеря была бы слишком чувствительной. Две-три недели прошли без всяких происшествий: буры никак не хотели понять, что они разбиты и должны сдаться 530
на милость победителя; наоборот, они выиграли два неболь­ ших сражения, и акции Филипа упали еще на полкроны. Стало ясно, что война пока еще не кончена. Акции рас­ продавались вовсю. Когда Макалистер в следующий раз встретился с Филипом, он был настроен пессимистически. — Не знаю, может, лучше примириться с потерей,— сказал он.— Я уже выплатил на разнице больше, чем рас­ считывал. Филипа пожирала тревога. Он не спал по ночам, про­ глатывал наспех завтрак, состоявший теперь из куска хлеба с маслом и чашки чая, и бежал в студенческую читальню, чтобы поскорее просмотреть газету; порой вести были пло­ хими, порой их не было вовсе, но если курс акций менялся, он менялся только в сторону понижения. Филип не знал, что делать. Продать акции сейчас означало потерять почти триста пятьдесят фунтов; у него осталось бы в кармане всего восемьдесят. Он от всей души жалел, что по глупости впутался в биржевую игру, но теперь оставалось только держаться: со -дня на день что-нибудь может случиться и акции поднимутся; он уже не надеялся на выигрыш, а хотел только вернуть вложенные деньги. На это была вся надежда. Ему надо было кончить институт. В мае начина­ лась летняя сессия, и он собирался сдать экзамены по акушерству. Тогда ему останется только год; он произвел тщательные подсчеты и пришел к выводу, что, внеся плату за учение, он сможет дотянуть, имея сто пятьдесят фунтов; но уже меньше никак нельзя! В начале апреля он отправился в кабачок на Бик-стрит, надеясь встретить там Макалистера. Разговоры с ним его немножко успокаивали; когда он думал о том, что тысячи людей потеряли не меньше, чем он, своя беда казалась ему не такой невыносимой. Но, придя в кабачок, он нашел там только Хейуорда, и не успел Филип сесть за стол, как тот объявил: — В воскресенье отплываю в Южную Африку. — Да ну? — поразился Филип. Он меньше всего ожидал подобного поступка от Хейу­ орда. Из больницы уезжало теперь на войну много вра­ чей — власти были рады заполучить всякого, кто имел меди­ цинское образование; студенты, ушедшие на войну рядовы­ ми, писали, что, как только выяснялось, чему они прежде обучались, их тут же определяли в госпитали. Страну за­ хлестнула волна патриотического подъема; в армию вступа­ ли добровольцы из всех слоев общества. — Кем же вы едете? — спросил Филип. 531
— Я поступил в Дорсетский добровольческий кавале­ рийский полк. Рядовым. Филип был знаком с Хейуордом уже восемь лет. Юно­ шеской близости, начавшейся с восторженного увлечения человеком, способным приобщить его к искусству и литера­ туре, давно как не бывало; на смену ей пришла привычка: когда Хейуорд бывал в Лондоне, они встречались раза два в неделю. Хейуорд по-прежнему (с тонким чутьем) рассуж­ дал о книгах. Но Филип все еще был нетерпим, и беседы с Хейуордом часто его раздражали. Он уже не верил так слепо, как раньше, что все на свете, кроме искусства,— тлен и суета! Его бесило презрительное отношение Хейуорда к любой деятельности, ко всякому успеху. Помешивая свой пунш, Филип вспомнил былую дружбу и свою горячую веру в то, что Хейуорду суждено великое будущее; он давно утратил эту иллюзию и знал, что Хейуорд способен лишь на болтовню. В тридцать пять лет Хейуорду труднее было прожить на триста фунтов в год, чем тогда, когда он был молодым человеком; одежду свою, хоть и по-прежнему за­ казанную у хорошего портного, он носил куда дольше, чем счел бы приличным в юности. Хейуорд растолстел, и даже самая искусная прическа не могла скрыть того прискорб­ ного факта, что он полысел. Его голубые глаза выцвели и потеряли свой блеск. Нетрудно было догадаться, что он слишком много пьет. — Что же все-таки побуждает вас отправиться на вой­ ну?— спросил его Филип. — Сам не знаю. Мне показалось, что так надо. Филип молчал. Ему почему-то было неловко. Он понял, что Хейуорда влекла душевная тревога, в которой он и сам не отдавал себе отчета. Какой-то внутренний импульс выну­ ждал его пойти сражаться за свою страну. Это было стран­ но: ведь Хейуорд считал патриотизм предрассудком и, хвастаясь своим космополитизмом, смотрел на Англию как на место ссылки. Соотечественники, когда их было много, действовали ему на нервы. Филип задумался о том, что именно вынуждает людей поступать вопреки своим убежде­ ниям. Для Хейуорда было бы естественно отойти в сторонку и с улыбкой наблюдать, как варвары истребляют друг друга. Да, видно, люди — и в самом деле только марионет­ ки, которыми движет неведомая сила; иногда они прибега­ ют к помощи разума, чтобы оправдать свои поступки, но, если это невозможно, они действуют наперекор рассудку. — Странные существа люди,— сказал Филип.— Вот не ожидал, что вы пойдете в солдаты. 532
Хейуорд улыбнулся, почувствовав в свою очередь ка­ кую-то неловкость, и ничего не ответил. — Вчера меня освидетельствовали,— сообщил он по­ том.— Это ужасно неприятно, но зато я узнал, что совер­ шенно здоров. В кабачке наконец появился Макалистер: — Я хотел вас видеть, Кэри,— сказал он.— Фирма боль­ ше не желает держать эти акции — на бирже творится бог знает что. Придется вам их забрать. У Филипа упало сердце. Он знал, что не может рас­ платиться. Оставалось только признать проигрыш. Гор­ дость вынудила его ответить спокойно: — Не знаю, стоит ли их брать. Лучше вы их продайте. — Легко сказать «продайте». Еще вопрос, удастся ли это сделать. На бирже застой, покупателей нет. — Но они котируются по фунту с восьмой. — Ну да, но это ничего не значит. Столько вы за них сейчас не получите. Филип помолчал. Он старался взять себя в руки. — Вы хотите сказать, что они не стоят ни гроша? — Нет, этого я не говорю. Конечно, чего-то они стоят, но их сейчас никто не покупает. — Значит, продайте их, за сколько удастся. Макалистер пристально посмотрел на Филипа. Он спрашивал себя, не слишком ли тяжел для него этот удар. — Мне очень жаль, старина, но все мы в одинаковом положении. Кто же мог знать, что этой войне конца не будет. Я втянул вас в эту сделку, но и сам увяз в ней тоже. — Что поделаешь! Риск — благородное дело. Филип вернулся к своему столику. Он был совершенно убит; у него смертельно разболелась голова; но ему не хотелось, чтобы его считали тряпкой. Он просидел в кабач­ ке еще час и неестественно хохотал над каждой шуткой. Наконец он поднялся. — У вас завидное спокойствие,— сказал Макалистер, пожимая ему руку.— Кому же приятно потерять триста или четыреста фунтов? Вернувшись в свою убогую комнатушку, Филип бросился на кровать; ему больше не надо было скрывать своего отчаяния. Он горько сожалел о своем безумстве; повторял себе, что жалеть о нем бессмысленно — ведь то, что случилось, было неизбежно, раз оно случилось,— но ничего не мог с собой поделать. Горе его не знало границ. Всю ночь он не сомкнул глаз. Он припоминал все ненужные траты, которые позволял себе в последние годы. Голова его раскалывалась от боли. 533
Н а следующий день к вечеру он получил выписку из своего счета. Он заглянул в свою банковскую книжку. После уплаты по обязательствам у него останется семь фунтов. Семь фунтов! Хорошо еще, что он вообще сможет рас­ платиться. Какой ужас, если бы ему пришлось признаться Макалистеру, что у него не хватает денег. Во время летнего семестра он проходил практику в глазном отделении и ку­ пил у одного из студентов офтальмоскоп. Филип за него еще не рассчитался, но у него не было мужества отказаться от покупки. К тому же ему нужны кое-какие книги. На жизнь оставалось всего около пяти фунтов. На эти деньги он протянул шесть недель. Потом он написал дяде письмо, которое показалось ему вполне деловым: он сообщал, что в связи с войной потерял много денег и не сможет продол­ жать учиться без его помощи. Он просил священника одол­ жить ему сто пятьдесят фунтов и высылать их равными частями в течение полутора лет. Филип обязывался вернуть их с процентами, как только начнет зарабатывать. Он получит диплом не позднее чем через полтора года, и тогда ему будет обеспечено место ассистента с жалованьем три фунта в неделю. Но дядя ответил, что ничем не сможет ему помочь; было бы несправедливо заставлять его самого про­ давать ценные бумаги, когда дела на бирже так плохи; его долг перед самим собою — сохранить на случай болезни то немногое, что у него осталось. Письмо заканчивалось не­ большой проповедью. Он неоднократно предупреждал Филипа, а тот не внимал его предостережениям; откро­ венно говоря, он ничуть не удивлен: он и раньше знал, к чему приведут Филипа мотовство и неуравновешен­ ность. Филип читал это письмо, и его бросало то в жар, то в холод. Он никак не предполагал, что дядя может ответить отказом, и теперь был вне себя от бешенства; но гнев сменился полной растерянностью: если дядя ему не помо­ жет, как он будет продолжать учиться? В ужасе, отбросив всякую гордость, он снова, с еще большей настойчивостью написал блэкстеблскому священнику. Может быть, он не сумел объясниться как следует и дядя не понял, в какое отчаянное положение он попал. Но священник ответил, что не изменит своего решения: Филипу уже двадцать пять лет, и ему пора самому зарабатывать на хлеб. После его смерти Филипу достанется маленькое наследство, но до той поры он не получит ни гроша. Филип почувствовал в письме злорадство человека, который многие годы порицал его поведение и теперь получил доказательство своей правоты. 534
ГЛАВА 99 Филип стал закладывать одежду. Он урезал расходы, питаясь только два раза в день: утром он завтракал и в че­ тыре часа ел хлеб с маслом, запивая его чашкой какао, с таким расчетом, чтобы не чувствовать голода до утра. Но часам к девяти вечера он бывал так голоден, что приходи­ лось ложиться спать. Он подумывал занять денег у Лоусона, но его удерживала боязнь получить отказ; наконец он ре­ шился попросить у него пять фунтов. Лоусон одолжил их с удовольствием, но сказал при этом: — Только, пожалуйста, верни через недельку, ладно? Мне надо расплачиваться с мастером за рамы, а я как раз сижу без гроша. Филип знал, что не сможет вернуть долг; мысль о том, что подумает о нем Лоусон, так его мучила, что через несколько дней он принес деньги обратно, даже не притро­ нувшись к ним. Лоусон шел обедать и пригласил его с со­ бой. Филип столь обрадовался настоящей пище, что с тру­ дом ее глотал. По воскресеньям он всегда мог рассчитывать на хороший обед у Ательни. Но он так и не решился рассказать им, что с ним стряслось: они считали его челове­ ком обеспеченным, и Филип боялся, что, узнав правду, они станут хуже к нему относиться. Хотя он всегда был беден, ему и в голову не приходило, что человек может жить впроголодь: с людьми его круга никогда ничего подобного не случалось; он испытывал те­ перь такой жгучий стыд, словно заразился дурной болез­ нью. Положение, в котором он очутился, было для него полной неожиданностью. Он так растерялся, что машиналь­ но продолжал посещать больницу — ничего другого он не мог придумать. В душе он питал смутную надежду, что дела его как-нибудь поправятся; ему просто не верилось, что все это правда; Филип вспомнил, как в первый год пребывания в школе ему часто казалось, что его жизнь — это только сон: вот он проснется и очутится снова дома. Но вскоре он понял, что через неделю останется без гроша. Нужно было немедленно попытаться найти какой-нибудь заработок. Если бы у него был диплом, он мог бы пойти на войну, несмотря даже на хромоту,— там была большая нужда в медиках. Не будь он калекой, он мог бы поступить в один из беспрерывно формировавшихся добровольческих кавалерийских полков. Он пошел к секретарю медицин­ ского института и попросил порекомендовать его репетито­ ром к одному из отстающих студентов, но секретарь не 535
подал ему никакой надежды. Филип читал объявления в ме­ дицинских журналах, он предложил свои услуги в качестве недипломированного ассистента владельцу амбулатории на Фулэм-роуд. Когда Филип к нему явился, он заметил, что врач покосился на его хромую ногу; Филип не успел и рта открыть, как тот ему объявил, что у него недостает опыта. Филип понял, что это только отговорка: врач не хотел брать ассистента, которому трудно двигаться. Пришлось искать другого заработка. Он знал французский и немецкий и рас­ считывал, что может найти конторскую работу; как ни тяжело ему было, он пошел на это, стиснув зубы; ничего другого ему не оставалось. Он слишком робел, чтобы само­ му ходить по объявлениям, и написал несколько писем; однако у него не было ни опыта, на который он мог бы сослаться, ни рекомендаций; он понимал, что его знание языков не распространяется на область коммерции — дело­ вые термины были ему неизвестны; он не умел ни стеногра­ фировать, ни печатать на машинке. Он поневоле пришел к заключению, что положение его безнадежно. Мелькнула мысль написать поверенному, который был душеприказчи­ ком его отца, но Филип так и не смог заставить себя взяться за перо: ведь он продал закладные вопреки его совету. Он знал от дяди, что мистер Никсон его всячески осуждает. Годичное пребывание Филипа в бухгалтерской конторе убе­ дило поверенного, что он лентяй и рохля. — Лучше подохну с голоду,— пробормотал Филип сквозь зубы. Изредка он помышлял о самоубийстве: достать какогонибудь яда в больничной аптеке было нетрудно, и его тешила мысль, что на худой конец у него всегда остается эта возможность; но всерьез он о самоубийстве не думал. Когда Милдред бросила его ради Гриффитса, он испытывал такие страдания, что хотел умереть, лишь бы от них избавиться. Сейчас умирать ему не хотелось. Он вспомнил утверждение ночной сиделки из своей палаты, будто люди чаще кончают самоубийством из-за денег, чем из-за любви, и усмехался при мысли о том, что является исключением из этого прави­ ла. Ему только очень хотелось поговорить о своих невзгодах, но он не мог заставить себя кому-нибудь открыться. Его мучил стыд. Филип продолжал искать работу. Он не платил за ком­ нату уже три недели, объяснив домохозяйке, что получит деньги к концу месяца; она промолчала, но зловеще поджа­ ла губы. В конце месяца она спросила, не уплатит ли он сколько-нибудь в счет долга; с чувством мучительного стыда 536
он заставил себя ответить, что не может, но обещал, что напишет дяде и безусловно расплатится в будущую суб­ боту. — Что ж, надеюсь, вы заплатите, мистер Кэри; мне ведь тоже пора вносить арендную плату, и я не могу залезать в долги.— В голосе ее не было злобы, но в нем звучала решимость, которая его пугала. Помедлив, она добавила: — Если вы не заплатите в будущую субботу, мне придется пожаловаться секретарю института. — Ладно, все будет в порядке. Она посмотрела на него, оглядела голые стены комнаты, а потом сказала, как будто между прочим, словно это было самой естественной вещью на свете: — Внизу у меня сочное жаркое; если хотите, спуститесь ко мне на кухню, и я охотно угощу вас обедом. Филип покраснел до корней волос и с трудом проглотил подступивший к горлу комок. — Большое спасибо, миссис Хиггинс, я совсем не го­ лоден. — Как угодно. Когда она вышла из комнаты, Филип бросился на кровать. Он изо всех сил стиснул кулаки, чтобы не раз­ рыдаться. ГЛАВА 100 Настала суббота. В этот день он обещал расплатиться с хозяйкой. Всю неделю он надеялся на какой-нибудь счаст­ ливый случай. Работы он так и не нашел. Никогда еще он не был в таком отчаянном положении; он совсем растерялся и не знал, что делать. Где-то в глубине души ему казалось, что все это нелепая шутка. В кармане у него оставалось всего несколько медяков, он продал всю одежду, без кото­ рой мог обойтись. У него сохранилось несколько книг да кое-какой хлам, за который он мог выручить шиллинг-дру­ гой; но хозяйка не спускала с него глаз, и он боялся, что она его задержит, если он вынесет еще какую-нибудь вещь из комнаты. Ему оставалось только сказать ей, что он не сможет с ней расплатиться. Но на это у него не хватало решимости. Была середина июня. Ночь стояла сухая и теплая. Филип решил не возвращаться домой. Он медленно прошелся по набережной — река катилась бесшумно и дышала покоем; устав, он сел на скамью и задремал. Сколько он проспал, неизвестно; проснулся он от страха: ему приснилось, будто 537
полицейский будит его и гонит прочь; но, открыв глаза, он увидел, что кругом не было ни души. Сам не зная зачем, он пошел дальше, а потом поспал снова, но лежать на скамье было жестко, и он проснулся. Ночь тянулась бесконечно. Его пробирал озноб. До него вдруг дошло, как он несча­ стен; он не знал, что делать; ему было стыдно, что он спит на улице,— это почему-то казалось ему особенно унизитель­ ным; в темноте он почувствовал, как при мысли об этом у него горят щеки. Он вспомнил рассказы о бездомных — среди них были офицеры, священники, лица с университет­ ским образованием; он подумал, не придется ли и ему превратиться в бродягу и стоять в очереди за тарелкой супа, раздаваемого какой-нибудь благотворительной организаци­ ей. Куда лучше покончить с собой. Так дольше продол­ жаться не может. Лоусон даст ему денег, если узнает, в какой он беде; глупо из самолюбия отказываться от помо­ щи. И почему он такой неудачник? Он всегда старался поступать как можно лучше, и ничего у него не получалось. Он помогал людям, если мог, и вряд ли был хуже других; какая страшная несправедливость, что он очутился в таком тупике. Но что толку об этом думать? Он тронулся дальше. Начинало светать; река была прекрасна в своем безмолвии; занимался день, неизвестно было, что он принесет, но пого­ да обещала быть чудесной; бледное в предрассветный час небо было безоблачно. Филип почувствовал смертельную усталость, у него сосало под ложечкой от голода, но он не мог усидеть на месте: его одолевал неотвязный страх, что его прогонит полицейский. Это было бы чересчур унизи­ тельно. К тому же он чувствовал себя грязным, хотелось умыться. Наконец он очутился в Хэмптон-корте. От голода он готов был расплакаться. Выбрав дешевую харчевню, он вошел; от запаха горячей еды стало мутить; он хотел съесть что-нибудь сытное, чтобы продержаться весь день, но желу­ док заупрямился. Он взял чашку чая и хлеба с маслом. Было воскресенье, и Филип мог сходить к Ательни; он подумал о ростбифе и о йоркширском пудинге, которые они будут сегодня есть, но был слишком измучен, чтобы пойти в это счастливое, шумное семейство. Он был угрюм и очень не­ счастен. Ему не хотелось никого видеть. Он решил пойти в дворцовый парк и полежать на траве. Кости его ныли. Может быть, он найдет колонку, сможет умыться и попить воды; его мучила жажда; теперь, когда он не чувствовал больше голода, он с тоской думал о цветах, лужайках и высоких тенистых деревьях. В парке ему скорее придет 538
какая-нибудь спасительная мысль. Он растянулся на траве в тени и закурил трубку. Из экономии он уже давно огра­ ничил себя двумя трубками в день; теперь он был рад, что у него полный кисет. Интересно, что делают люди, когда у них совсем нет денег? Раздумывая об этом, он заснул. Когда он проснулся, был уже полдень, он решил, ч<го скоро надо будет пуститься в путь, чтобы к утру прийти в город и поискать по объявлениям работу. В голове вертелась мысль о дяде, который обещал оставить ему небольшое состояние; Филип понятия не имел, сколько у дяди денег,— во всяком случае, не больше нескольких сот фунтов. Он подумал, можно ли раздобыть денег под залог наследства. Нет, без согласия старика нельзя, а он этого согласия ни за что не даст. «Единственное, что остается,— это как-нибудь пере­ биться, пока он не умрет». Филип прикинул, сколько лет дяде. Блэкстеблскому священнику было далеко за семьдесят. Он страдал хро­ ническим бронхитом, но ведь хронический бронхит был у многих стариков, которые и не думали умирать. Придется подождать, а тем временем что-нибудь подвернется. Он не мог избавиться от ощущения, что случай с ним — ис­ ключительный: люди его круга не умирают с голоду. Он никак не мог поверить в реальность того, что с ним происходит,— только это и не давало ему впасть в полное отчаяние и опустить руки. Он решил взять в долг полфунта у Лоусона. Филип провел целый день в парке, куря трубку, чтобы побороть приступы голода; он не собирался есть до тех пор, пока не тронется в обратный путь: идти было далеко, и надо было подкрепиться. Он отправился в дорогу с наступлением вечерней прохлады и, когда одолевала усталость, засыпал на скамьях. Никто его не трогал. Он умылся, почистился и побрился на вокзале Виктории, взял в буфете чаю и хлеба с маслом и за завтраком просмотрел в утренней газете отдел объявлений. Одно из них привлекло его внимание: отделу драпиро­ вочной фурнитуры крупного универмага требовался при­ казчик. У него как-то странно сжалось сердце: предрас­ судки людей его класса заставляли его чураться работы в магазине, но он только пожал плечами: в конце концов, какое это имеет значение? Он решил попытать счастья. Ему казалось, что, соглашаясь на все унижения и даже идя им навстречу, он может обезоружить судьбу. Когда, не помня себя от смущения, он явился к девяти утра в универмаг, он обнаружил, что многие его опередили. 539
Тут были люди всех возрастов, от шестнадцатилетних подростков до сорокалетних мужчин; некоторые разгова­ ривали друг с другом вполголоса, но большинство ждало молча; когда он встал в очередь, он поймал на себе враждебные взгляды. Филип расслышал, как кто-то сказал: — Все, чего я добиваюсь,— это поскорее получить от­ каз, чтобы успеть сходить в другое место. Человек, стоявший в очереди рядом с Филипом, спросил у него: — У вас есть опыт такой работы? — Нет,— ответил Филип. Тот помолчал, а потом заметил: — Если вы пришли с улицы, после обеда с вами не станут разговаривать даже в небольших лавках. Филип приглядывался к приказчикам. Одни расклады­ вали штуки ситца и кретона, другие, как пояснил сосед, приготовляли посылки по заказам, поступившим из провин­ ции. В четверть десятого пришел заведующий отделом. Филип услышал, что в очереди его называли мистером Гиббонсом. Это был приземистый, полный человек средних лет, чернобородый, с темными, лоснящимися волосами и ум­ ным лицом. Н а нем был цилиндр, а в петлице сюртука красовалась веточка белой герани. Он стремительно вошел к себе, оставив дверь открытой: комната была совсем ма­ ленькая; там стояли американская конторка, этажерка и шкаф. Люди, ожидавшие у порога, машинально наблюда­ ли, как он вынул герань из петлицы и поставил ее в чер­ нильницу, наполненную водой. Правила внутреннего рас­ порядка не разрешали служащим носить на работе цветы в петлицах. (В течение всего дня приказчики, старавшиеся снискать расположение заведующего, восхищались его цветком. — Никогда не видел такой прелести,— говорили они наперебой.— Неужели вы сами его вырастили? — Ну да,— отвечал тот с улыбкой, и его умные глаза сияли гордостью.) Заведующий снял цилиндр, надел другой сюртук и взглянул на письма, а затем на ожидавших его людей. Он слегка поманил пальцем, и первый в очереди переступил порог конторы. Люди входили по одному и отвечали на его вопросы. Вопросы были немногосложны: задавая их, заведу­ ющий не спускал глаз с просителя. — Возраст? Стаж? Почему ушли с работы? Он выслушивал ответы с невозмутимым видом. Когда настала очередь Филипа, ему показалось, что заведующий 540
посмотрел на него с любопытством. Филип был прилично одет и чем-то отличался от остальных. — Стаж? — К сожалению, у меня нет стажа,— сказал Филип. — Не годитесь. С тем Филип и вышел из конторы. Испытание оказалось далеко не таким мучительным, как он себе представлял, так что он даже не почувствовал особого разочарования. Вряд ли он мог рассчитывать получить место при первой же попытке. Он сохранил газету и теперь снова просмотрел объявления; одному магазину в Холборне тоже требовался приказчик, и он отправился туда, но оказалось, что там уже кого-то наняли. Если он хотел сегодня хоть как-нибудь поесть, ему нужно было попасть в мастерскую Лоусона, прежде чем тот уйдет обедать, поэтому он отправился по Бромптон-роуд к Иоменс-роу. — Послушай,— сказал он Лоусону, сначала поговорив для приличия о чем-то еще,— у меня до конца месяца туговато с деньгами. Ты мне не одолжишь полфунта? Господи, как трудно было просить денег; он припомнил небрежность, с какой студенты брали у него в долг мелкие суммы, отнюдь не собираясь отдавать; многие держали себя при этом так, словно оказывали ему одолжение. — С радостью,— сказал Лоусон. Но, порывшись в кармане, он нашел всего восемь шил­ лингов. У Филипа упало сердце. — Ну, тогда одолжи пять,— сказал он небрежно. — Пожалуйста. Филип пошел в баню, истратив на это полшиллинга. Потом он поел. Он не знал, как скоротать вечер. В больницу возвращаться не хотелось, чтобы не отвечать на праздные вопросы; да, кроме того, сейчас ему там нечего делать; в отделениях, где он проходит практику, будут удивлены его отсутствием, но пусть себе думают, что хотят,— это не имеет значения: он не первый и не последний студент, выбывший без предупреждения. Он пошел в бесплатную читальню и стал перелистывать газеты, пока они ему не надоели, потом взял «Новую Шехерезаду» Стивенсона, но читать не смог: слова потеряли для него всякий смысл; читая, он продолжал размышлять о своем безвыходном положении. Мысли его беспрестанно возвращались к одно­ му и тому же, их однообразие доводило его до головной боли. В конце концов его потянуло на свежий воздух; он пошел в Грин-парк и прилег на траву. С горечью думал он о своей хромоте, мешавшей ему пойти на войну. Он заснул; 541
ему приснилось, что нога у него в порядке и он находится в Южной Африке в добровольческом кавалерийском полку; в его воображении ожили фотографии, которые он видел в иллюстрированных журналах: вот он сидит в степи у кост­ ра, одетый в хаки, вместе с другими солдатами. Когда он проснулся, было еще совсем светло, и он услышал, как Большой Бен бьет семь. Впереди еще двенадцать часов, а девать себя ему некуда. Бесконечная ночь его пугала. Небо затянулось тучами, надо ждать дождя; придется пойти в ночлежку и снять койку на ночь; он встречал объявления на некоторых домах в Ламбете: «Хорошие кровати за б пенсов», но еще никогда не бывал в ночлежках и боялся вони и насекомых. Он решил, если будет возможно, прове­ сти ночь под открытым небом. Просидев в парке, пока его не закрыли, он пустился бродить по улицам. Усталость давала себя знать все сильнее. Филипу пришло в голову, что несчастный случай был бы для него удачей: его отвезут в больницу, и он пролежит там несколько недель в чистой постели. В полночь его совсем одолел голод; он направился к ларьку на Гайд-Парк-корнер, съел несколько картофелин и выпил чашку кофе. Потом пошел дальше. Терзавшее его беспокойство отгоняло сон, к тому же он слишком боялся полиции, чтобы лечь на скамью. Он заметил, что стал по-новому смотреть на каждого встречного полисмена. Это была третья ночь, проведенная им на улице. Временами он отдыхал на скамейках, а к утру поплелся в сторону набе­ режной. Прислушиваясь к ударам Большого Бена, отбива­ вшего каждую четверть, он прикидывал, через сколько вре­ мени проснется город. Утром он потратил несколько медя­ ков, чтобы привести себя в порядок, купил газету, прочел объявления и снова отправился искать работу. Так прошло несколько дней. Ел он очень мало, чув­ ствовал слабость и недомогание; у него едва хватало сил на поиски работы, которую, оказывается, отчаянно трудно бы­ ло найти. Филип начинал привыкать к томительным ожида­ ниям в задней комнате какого-нибудь магазина и к грубым отказам. Он обошел по объявлениям все районы Лондона и уже узнавал в лицо людей, искавших работы так же безуспешно, как и он сам. Кое-кто из них пытался с ним заговорить, но он слишком устал и намучился, чтобы заво­ дить знакомства. К Лоусону он больше не ходил, зная, что должен ему пять шиллингов. Он как-то отупел, мысли у него стали путаться, и его все меньше беспокоило, что с ним будет. Он часто плакал. Сперва он очень сердился на себя за эти слезы и стыдился их, но потом обнаружил, что 542
они приносят облегчение и даже заставляют забывать голод. Ранним утром, перед рассветом, он очень страдал от холода. Однажды ночью он пробрался в свою комнату, чтобы пере­ менить белье; он проскользнул туда около трех часов утра, зная, что все спят, и вышел в пять; он полежал на кровати — она была восхитительно мягкой, все его кости ныли, и, растянувшись, он испытывал подлинное наслаждение; это было так приятно, что ему даже не хотелось спать. Голод вошел уже в привычку и теперь меньше давал себя знать, но он чувствовал слабость. Где-то в мозгу все время жила мысль о самоубийстве — он отгонял ее, пока хватало сил, опасаясь, что в конце концов не устоит перед искушением. Он повто­ рял себе снова и снова, что глупо кончать самоубийством,— ведь скоро что-нибудь непременно должно случиться: он все еще не мог отделаться от ощущения, что его беда слишком нелепа, к ней нельзя относиться всерьез; это просто болезнь, которую нужно перенести, но от которой он наверняка излечится. Каждую ночь он давал себе клятву, что никакие силы на свете не заставят его еще раз ночевать на улице, и собирался с утра написать дяде, поверенному Никсону или Лоусону; но, когда наступало утро, он не мог заставить себя пойти на это унижение и признать себя полнейшим неудач­ ником. Неизвестно было, как отнесется к этому Лоусон: все годы их дружбы Лоусон слыл вертопрахом, а он, Филип, гордился своим здравым смыслом. Ему пришлось бы пове­ дать всю историю своего безумства. Его тревожило, что Лоусон, оказав ему помощь, сразу же к нему охладеет. Что касается дяди и Никсона, то они, конечно, что-нибудь для него сделают, но он страшился их попреков. Он не желал, чтобы его попрекали; стиснув зубы, он повторял себе: все, что случилось, было неизбежно, раз оно случилось. Запозда­ лые сожаления бесплодны. Дни тянулись бесконечно, а пяти шиллингов, взятых у Лоусона, надолго хватить не могло. Филип с нетерпением ожидал воскресенья, чтобы пойти к Ательни. Он и сам не знал, что мешало ему отправиться к ним раньше, разве что настойчивое желание выйти из затруднений самому. Атель­ ни был единственным человеком, который действительно мог ему помочь,— ведь он сам не раз бывал в таких же передрягах. Может быть, после обеда Филип и заставит себя рассказать ему о своей беде. Он твердил про себя, что он ему скажет. Он страшно боялся, что Ательни отделается от него легкомысленной фразой — это было бы так ужасно, что ему хотелось отсрочить испытание как только возможно. Филип потерял всякую веру в людей. 543
Ночь с субботы на воскресенье была сырой и холодной. Филип вконец измучился. Он ничего не ел с двенадцати часов дня в субботу и едва дотащился в воскресенье до дома Ательни. Два своих последних пенса он истратил утром на то, чтобы помыться и почиститься в уборной на вокзале Чэринг-кросс. ГЛАВА 101 Филип позвонил, в окне показалась чья-то голова, и че­ рез минуту на лестнице послышался шумный топот — это бежали вниз дети, чтобы отворить ему дверь. Он наклонил к ним для поцелуя бледное, измученное, исхудавшее лицо. Его так растрогала эта бурная, восторженная встреча, что он под каким-то предлогом задержался на лестнице: ему надо было прийти в себя. У Филипа совершенно разошлись нервы, и любой пустяк мог довести его до слез. Дети спросили, почему его не было в прошлое воскресенье; он ответил, что заболел; они расспрашивали, чем именно; что­ бы их позабавить, Филип назвал загадочную болезнь с од­ ним из тех варварских, неудобопроизносимых названий, которыми изобилуют медицинские справочники,— дети просто зашлись от удовольствия. Они втащили Филипа в гостиную и заставили его повторить мудреное слово для просвещения отца. Ательни встал и пожал ему руку. Он пристально поглядел на Филипа — впрочем, его круглые навыкате глаза всегда глядели пристально. Но почему-то на этот раз Филип почувствовал какую-то неловкость. — Нам вас недоставало в прошлое воскресенье,— ска­ зал Ательни. Филип всегда смущался, говоря неправду, и был красен как рак, когда кончил объяснять, почему он не пришел. Тут вошла миссис Ательни и поздоровалась с ним. — Надеюсь, вам теперь лучше, мистер Кэри,— сказала она. Он не мог понять, как она услышала, что он болел: дверь на кухню была все время закрыта, а дети не отходили от него ни на шаг. — Обед будет готов только минут через десять,— сказа­ ла она, как всегда медленно растягивая слова.— Не съедите ли вы пока что стакан гоголь-моголя? Она смотрела на него озабоченным взглядом, и Филип опять почувствовал себя неловко. Он заставил себя рассме­ яться и сказать, что совсем не голоден. Салли пришла накрыть на стол, и Филип принялся над ней подтрунивать. 544
В семье любили шутить, что она станет такой же толстухой, как родственница миссис Ательни, тетка Элизабет,— дети ее и в глаза не видели, но считали образцом непристойной полноты. — Послушай, Салли, что это с тобой случилось с тех пор, как мы виделись? — начал Филип. — По-моему, ровно ничего. — А мне кажется, ты потолстела. — Зато уж о вас этого никак не скажешь,— возразила она.— Прямо скелет! Филип покраснел. — Ну, tu quoque!1— воскликнул ее отец.— Смотри, за­ платишь штраф: мы срежем один волос с твоей золотой головки. Джейн, ступай за ножницами. — Но он же и правда похудел,— стояла на своем Сал­ ли.— Одна кожа да кости. — Это совсем другое дело, дочка. Он волен худеть, сколько ему вздумается, а вот твоя толщина нарушает вся­ кие приличия. Ательни с гордостью обнял дочку за талию, откровенно ею любуясь. — Дай-ка мне накрыть на стол,— сказала она.— Если я и в теле, некоторым это даже нравится. — Ах, девчонка!— воскликнул Ательни, драматически воздев руки.— Она намекает, что Джозеф, сын Леви, кото­ рый в Холборне торгует бриллиантами, предложил ей руку и сердце. — Ты приняла предложение, Салли? — спросил Филип. — Будто вы не знаете отца! Он все выдумал. — Ах, так! — продолжал Ательни.— Если он не сделал тебе предложения — клянусь святым Георгом и Старой Англией! — я схвачу его за шиворот и спрошу, какие у него намерения. — Садись, отец, обед готов. Пойдемте мыть руки, дети, и не вздумайте хитрить — я все равно проверю, чистые ли они, прежде чем вы сядете за стол,— имейте это в виду! Пока Филип не поднес вилку ко рту, он думал, что у него волчий аппетит, но оказалось, что его желудок не принимает пищи и кусок с трудом лезет в горло. Он как-то отупел и даже не заметил, что Ательни вопреки своей привычке почти не разговаривает. Филипу приятно было сидеть в уютной комнате, но помимо своей воли он то и дело поглядывал в окно. На дворе стояла непогода. Хорошие дни миновали, стало холодно, дул резкий ветер, в окно то 1 И ты (Брут)! 18 У.-С. Моэм, т. 1 ( л а т .) 545
и дело хлестал дождь. Филип думал, куда ему деваться в эту ночь. Ательни рано ложились спать: нельзя было оставаться здесь позже десяти. Сердце его сжималось при мысли, что придется выйти в эту промозглую темень. Здесь, у друзей, она казалась ему куда более страшной, чем когда он был на улице один. Он утешал себя тем, что и многие другие тоже останутся в эту ночь без крова. Он пытался отвлечься беседой, но не успел закончить фразу, как стук дождя в окно заставил его вздрогнуть. — Погода совсем как в марте,— сказал Ательни.— Не хотелось бы мне пересекать в такой день Ла-Манш. Они кончили обедать, вошла Салли и стала убирать со стола. — Хотите подымить этой дрянью? — спросил Ательни, протягивая ему двухпенсовую сигару. Филип взял и с наслаждением затянулся. Сигара удиви­ тельно успокоила его. Когда Салли уносила посуду, Атель­ ни велел ей закрыть за собой дверь. — Теперь нам не помешают,— сказал он, обращаясь к Филипу.— Я условился с Бетти, чтобы она не впускала детей, пока я их не позову. Филип растерянно на него взглянул, но, прежде чем он успел сообразить, о чем идет речь, Ательни привычным жестом поправил очки на носу и продолжал: — В прошлое воскресенье я написал вам письмо, не понимая, куда вы пропали. Не получив ответа, я в среду зашел к вам на квартиру. Филип отвернулся и ничего не сказал. Сердце у него отчаянно колотилось. Молчал и Ательни; вскоре эта тиши­ на показалась Филипу невыносимой. Но он не мог выдавить ни слова. — Хозяйка сказала, что вас не было дома с субботы и что вы задолжали ей за целый месяц. Где вы ночевали всю эту неделю? Филип ответил через силу, уставившись в окно: — Нигде. — Я пытался вас найти. — Зачем? — Нам с Бетти тоже не раз приходилось туго, да еще у нас на руках были дети. Почему вы не пришли к нам? — Не мог. Филип боялся, что расплачется. Он чувствовал страш­ ную слабость. Закрыв глаза, он нахмурился, пытаясь овла­ деть собой. Он даже рассердился на Ательни за то, что тот не хочет оставить его в покое; но он был совсем разбит; все 546
так же не открывая глаз, он медленно, чтобы не дрожал голос, поведал историю своих злоключений за последние несколько недель. С каждым словом ему самому станови­ лось все яснее, что он вел себя как безумец, и это еще больше затрудняло его исповедь. Он был уверен, что Ательни со­ чтет его круглым дураком. — Теперь вы поживете у нас, пока не найдете какойнибудь работы,— сказал Ательни, когда он кончил. Филип вспыхнул. — Это ужасно мило с вашей стороны, но я вряд ли смогу воспользоваться вашей любезностью. — Почему? Филип не отвечал. Он отказался, даже не подумав, боясь, что будет им в тягость: по своему характеру он неохотно принимал одолжения. К тому же он знал, что Ательни с трудом сводит концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека. — Вы обязательно поселитесь у нас,— сказал Атель­ ни.— Торп ляжет с кем-нибудь из братьев, а вы будете спать на его кровати. Что касается еды — одним ртом больше, одним меньше, это дела не меняет. Филип боялся заговорить, и Ательни, подойдя к двери, позвал жену. — Бетти,— сказал он, когда она вошла,— мистер Кэри будет у нас жить. — Вот и отлично,— сказала она.— Пойду приготовлю постель. Она сказала это сердечным, дружеским тоном, как чтото само собой разумеющееся, и растрогала Филипа до глубины души. Его всегда волновало до слез, когда люди относились к нему сердечно,— он к этому не привык. Вот и теперь он не мог больше сдерживаться — две крупные слезы скатились по его щекам. Супруги Ательни обсуждали, как его получше устроить, и делали вид, что ничего не замечают. Когда миссис Ательни вышла, Филип откинулся в кресле и, глядя в окно, усмех­ нулся: — Да, не слишком-то хорошая погода, чтобы ночевать на улице! ГЛАВА 102 Ательни сказал Филипу, что без труда устроит его в боль­ шой мануфактурный магазин, где работает сам. Несколько служащих отправились на войну, и фирма «Линн и Седли» с патриотическим рвением обещала сохранить за ними 18* 547
их места. Герои уехали, администрация переложила их обязанности на плечи тех, кто остался; поскольку жалованья им не прибавили, фирма в одно и то же время проявила гражданскую сознательность и умножила свои барыши. Но война затягивалась, торговля опять шла бойко; приближался сезон отпусков (служащие фирмы ежегодно пользовались двухнедельным отпуском), и администрации придется на­ нять несколько новичков. После всех своих неудач Филип сомневался, дадут ли ему работу даже и в этом случае, но Ательни уверял, что он достаточно влиятельный в фирме человек и управляющий ни в чем ему не отказывает. Филип со своей парижской выучкой будет очень полезен; нужно только выждать — он получит хорошо оплачиваемое место художника и будет рисовать модели костюмов и рекламные плакаты. Филип набросал рекламный плакат к летней рас­ продаже, и Ательни отнес его в магазин. Через два дня он принес плакат обратно; управляющему он будто бы очень понравился, но, к сожалению, в нужном отделе пока нет вакансий. Филип спросил, не найдется ли для него какойнибудь другой работы. — Увы, сейчас ничего нет. — Совсем ничего? — Видите ли,— сказал Ательни, с сомнением погляды­ вая на него через очки,— завтра дают объявление, что магазину требуется дежурный администратор. — Как вы думаете, у меня есть какая-нибудь надежда получить это место? Ательни немного смутился: после всего, что он нагово­ рил Филипу, тот, вероятно, рассчитывал на более завидную должность; с другой стороны, Ательни был слишком беден, чтобы без конца его содержать. — Что же,— сказал он,— можно согласиться и на это в ожидании чего-нибудь лучшего. Всегда легче продвинуть­ ся, если ты уже в штате. — Я ведь не гордый, вы знаете,— улыбнулся Филип. — Если вы решились, надо быть на месте завтра утром без четверти девять. Несмотря на войну, найти работу было, по-видимому, нелегко: когда Филип пришел в магазин, там ждало много народу. Кое с кем он уже встречался в таких же очередях, а одного приметил, когда тот лежал среди бела дня на траве в парке. Филип тогда же понял, что этот человек бездомный, вроде него, и тоже ночует на улице. Тут были всякие люди — старые и молодые, высокие и низенькие, но каждый из них постарался принарядиться для разговора с управля­ 548
ющим; волосы у всех были аккуратно причесаны, а руки тщательно вымыты. Ожидали в коридоре; как потом узнал Филип, из коридора шел ход наверх, в столовую и в ма­ стерские. Хотя магазин освещался электричеством, здесь, шипя, горели газовые рожки, защищенные проволочными сетками. Филип пришел в назначенный час, но попал в контору управляющего лишь около десяти. Это была треугольная комната, похожая на ломоть, вырезанный из головки сыра, на стенах висели рисунки женщин в корсетах и образчики рекламных плакатов; на одном из них кра­ совался мужчина в полосатой пижаме, полосы были зеленые и белые; другой плакат изображал корабль, под всеми парусами бороздивший лазурный океан,— на парусах было напечатано крупными буквами: «Большая распродажа бе­ лья». Контора примыкала к витрине, которую как раз сейчас украшали; во время разговора один из приказчиков то и дело сновал взад-вперед. Управляющий читал письмо. Это был румяный человек с соломенными волосами и длин­ ными пегими усами; на цепочке его часов болталась гроздь футбольных значков. Он сидел без пиджака за большим столом, на котором стоял телефон; перед ним лежали сегодняшние объявления — работа Ательни— и газетные вырезки, наклеенные на карточки. Бросив на Филипа бег­ лый взгляд, он стал диктовать ответ машинистке, сидевшей в углу за маленьким столиком; окончив письмо, он спросил у Филипа имя, возраст, где и сколько работал. Выговор у него был простонародный, голос резкий, металлический, словно он не всегда умел им владеть; Филипу бросились в глаза его крупные верхние зубы; они выступали вперед и, казалось, ненадежно держались во рту: только дерни — и сразу выпадут. — Вам, по-моему, говорил обо мне мистер Ательни,— вставил Филип. — А-а-а! Вы тот самый парень, который нарисовал плакат? — Да, сэр. — Он нам не годится, совершенно не годится. Управляющий оглядел Филипа с головы до ног. Вероят­ но, он заметил, что Филип чем-то отличается от остальных претендентов. — Вам придется раздобыть сюртук. Наверно, у вас его нет. С виду вы парень приличный. Ну как, убедились, что искусством не проживешь? Филип не понимал, собирается он его нанимать или нет. Тон был неприязненный. 549
— Где ваша семья? — Отец и мать умерли, когда я был еще ребенком. — Люблю помогать молодежи выйти в люди. И уже не одному помог, сейчас кое-кто целыми отделами заведует. Ну, и вспоминают меня с благодарностью — этого отрицать нельзя. Понимают, чем обязаны. Начинай с самого низу, только так и научишься делу, а ежели у тебя есть хватка, того и гляди, в большие люди выйдешь. Придетесь к месту, когда-нибудь достигнете и моего положения, чем черт не шутит. Запомните это, молодой человек. — Я приложу все силы, сэр,— сказал Филип. Он знал, что слово «сэр» следует вставлять как можно чаще, но оно как-то странно звучало в его устах, и он боялся переборщить. Управляющий любил разглагольствовать: это придавало ему вес в собственных глазах. Он сообщил Фи­ липу свое решение лишь после того, как излил целый поток слов. — Что ж, пожалуй, рискнем,— торжественно произнес он напоследок.— Во всяком случае, я готов вас испытать. — Большое спасибо, сэр. — Можете приступить немедленно. Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом. Да, на всем готовом, а шесть шиллингов — это вроде как на карманные расходы, можете делать с ними что хотите; платим мы раз в месяц. Начнете работать с понедельника. Надеюсь, вас это устроит? — Д а, сэр. — Знаете, где Харрингтон-стрит? Рядом с Шефтсбериавеню. Там будете жить. Дом десять. Если хотите, можете переехать в воскресенье, дело ваше. А можете послать туда ваш чемодан в понедельник.— Управляющий кивнул головой.— До свиданья. ГЛАВА 103 Миссис Ательни одолжила Филипу денег, чтобы он смог расплатиться с хозяйкой, и та разрешила ему забрать вещи. З а пять шиллингов и ломбардную квитанцию на заложен­ ный костюм он раздобыл у ростовщика сюртук, сидевший на нем не так уж плохо. Прочую свою одежду он выкупил. Отослав чемодан на Харрингтон-стрит, он пошел в поне­ дельник утром в магазин вместе с Ательни. Тот познакомил его с заведующим отделом готового дамского платья и уда­ лился. Заведующий был симпатичный суетливый человечек 550
лет тридцати, по фамилии Сэмпсон. Поздоровавшись с Фи­ липом и желая поразить его своей светскостью, которой он очень гордился, заведующий спросил, говорит ли Филип по-французски. К его удивлению, Филип ответил утвер­ дительно. — Вы знаете и другие языки? — Я говорю по-немецки. — Вот как! Я и сам езжу иногда в Париж. Parlez-vous fran^ais? 1 Бывали у «М аксима»?*2 Филипа поставили у лестницы в отделе готового дам­ ского платья. Работа его заключалась в том, чтобы показы­ вать посетителям, как пройти в ту или другую секцию. Их было великое множество — мистер Сэмпсон так и сыпал названиями. Вдруг он заметил, что Филип хромает. — Что у вас с ногой? — спросил он. — Я хромой от рождения,— сказал Филип.— Но это не мешает мне свободно двигаться. Заведующий поглядел на его ногу с сомнением — Филип догадался, что он не может понять, зачем управляющий нанял хромого администратора. Филип знал, что тот просто не заметил его недостатка. — Вряд ли вы все это запомните в один день. Если чего не знаете, спрашивайте у продавщиц. Мистер Сэмпсон ушел, а Филип, старавшийся припом­ нить, где что находится, стал с беспокойством дожидаться покупателей, желавших получить справку. В час дня он отправился обедать. Столовая находилась на верхнем этаже огромного здания магазина, это была большая, длинная, ярко освещенная комната, но окна в ней закрывались наглу­ х о — от пыли — и здесь всегда стоял запах кухни. Н а длин­ ных, накрытых скатертями столах были расставлены боль­ шие графины с водой, а посредине — солонки и уксусницы. Служащие собирались сюда шумной толпой и рассажива­ лись на скамьях, еще согретых телами тех, кто обедал в двенадцать тридцать. — Сегодня нет пикулей,— заметил сосед Филипа по столу, высокий худощавый молодой человек с бледным лицом и горбатым носом. У него была вытянутая, неправильной формы голова с какими-то вмятинами; шею и лоб украшали большие багровые прыщи. Звали его Гаррис. Филип узнал, что ино­ гда на стол подавали большие суповые тарелки с пикулями; ' Вы говорите по-французски? ( ф р .) 2 Известный парижский ресторан. 551
все их очень любили. Не было видно ни ножей, ни вилок, но через минуту высокий толстый парень в белом халате принес их в руках и с шумом швырнул на стол. Каждый взял себе сам что требовалось; ножи и вилки были еще теплые и жирные после мытья в грязной воде. Мальчики в белых куртках роздали тарелки с мясом, плававшим в со­ усе; они шлепали тарелки о стол с проворством фокусников, и соус выплескивался на скатерть. Потом они принесли большие блюда с капустой и картошкой; один их вид вызвал у Филипа тошноту; он заметил, что все обильно поливают гарнир уксусом. Кругом стоял отчаянный гам. Разговоры, смех, крики, стук ножей и вилок, чавканье — все сливалось воедино. Филип рад был вернуться в свой отдел. Он уже стал запоминать расположение отделов и секций и, когда к нему обращались за справкой, реже прибегал к по­ мощи продавщиц. — Первый поворот направо. Второй поворот налево, мадам. Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются. В пять часов он поднялся наверх пить чай. Он рад был присесть. Служащим подали большие куски хлеба, густо намазанные маслом; многие сдавали на хранение свои банки с джемом — на них были написаны имена владельцев. Когда в половине седьмого рабочий день кончился, Фи­ лип был без сил. Гаррис, сидевший рядом с ним за столом, предложил проводить его на Харрингтон-стрит и показать койку в общежитии. По словам Гарриса, в комнате, где он жил, была свободная кровать, а так как все другие комнаты были заняты, он полагал, что Филипа поселят к ним. Дом на Харрингтон-стрит прежде принадлежал сапожной фирме; мастерскую превратили в спальню, но там было темно — окна на три четверти забили досками, форточки тоже не открывались, и единственным источником свежего воздуха служило небольшое оконце под потолком в дальнем конце помещения. Духота стояла такая, что хоть топор вешай,— Филип обрадовался, что ему не придется здесь спать. Гар­ рис поднялся с ним в гостиную на втором этаже; там стояло старенькое пианино — его клавиатура походила на ряд про­ гнивших зубов; в ящике из-под сигар без крышки, стоявшем на столе, хранилось домино; повсюду валялись старые но­ мера «Стренд мэгэзин» и «График». Остальные комнаты были превращены в спальни. Т а, где отвели место Филипу, помещалась под самой крышей. В ней было шесть кроватей; 552
рядом с каждой стоял сундук или чемодан. Единственным предметом обстановки служил комод с четырьмя большими ящиками и двумя маленькими; Филипу, как новичку, достался маленький; к ящикам имелись ключи, но, так как все они были одинаковые, от них было мало проку, и Гаррис посоветовал Филипу держать ценные вещи в че­ модане. Над камином висело зеркало. Гаррис показал Филипу туалетную комнату; она была довольно вместитель­ ная, в ней стояло восемь тазов, и в них умывались все обитатели у^ома. В соседней комнате находились две пожелтевшие от времени ванны; на деревянных полках были мыльные пятна, а множество темных кругов на стенках ванны показывало, сколько воды наливали в нее купавшиеся. Когда Гаррис и Филип вернулись в свою спальню, они застали там высокого человека, который переодевался, и шестнадцатилетнего мальчика, расчесывавшего волосы и насвистывавшего при этом во всю мочь. Минуты через две высокий ушел, не сказав никому ни слова. Гаррис подмиг­ нул мальчику, и тот, не переставая свистеть, подмигнул ему в ответ. Как рассказал Филипу Гаррис, фамилия высокого была Прайор; он побывал в армии, а теперь служил в от­ деле шелков; человек замкнутый, он уходил каждый вечер на свидание со своей девушкой, не говоря ни слова и даже ни с кем не прощаясь. Гаррис ушел тоже, и в комнате остался только мальчик, смотревший во все глаза, как Фи­ лип распаковывает вещи. Звали его Белл, и он служил в галантерейном отделе учеником, не получая ни гроша жалованья. Особенно заинтересовал его черный сюртук Филипа. Он рассказал ему подноготную всех обитателей комнаты и засыпал его самого вопросами. Это был жизне­ радостный подросток, и вперемешку с болтовней он напе­ вал ломающимся голосом куплеты, услышанные в мюзикхолле. Филип кончил раскладывать вещи и вышел погулять на улицу; время от времени он останавливался у дверей ресторанов и смотрел на входившую туда публику; почувст­ вовав голод, он купил сдобную булочку и съел ее на ходу. Сторож общежития, тушивший газ в четверть двенадцатого, снабдил Филипа ключом от входной двери, но, боясь опоз­ дать, тот пришел заблаговременно. Его уже успели осведо­ мить о системе штрафов: за приход после одиннадцати часов вечера штрафовали на шиллинг, за приход после четверти двенадцатого — на два с половиной и, кроме того, брали на заметку; если это повторялось три раза, служащего увольняли. 553
Когда Филип пришел домой, все обитатели комнаты, за исключением солдата, были на месте, а двое уже лежали в постели. Филипа встретили криками: — Посмотрите на нашего Кларенса! Вот озорник! Он увидел, что Белл сделал чучело, напялив его сюртук на подушку. Мальчик был в восторге от своей проказы. — Кларенс пойдет в сюртуке на нашу вечеринку. Гля­ дишь, еще отобьет у нас красотку нашей фирмы. Филип уже слышал об этих вечеринках — за них удер­ живали деньги из жалованья, что вызывало недовольство служащих. Вычет составлял два шиллинга в месяц; правда, сюда входили плата за медицинскую помощь и пользование библиотечкой затасканных романов, но, поскольку, кроме этого, еще четыре шиллинга ежемесячно удерживалось за стирку, Филип подсчитал, что четвертая часть его жалова­ нья не попадет к нему в руки. Почти все его сожители ели большие куски жирной ветчины, вложенные в разрезанные пополам булочки. Такие бутерброды — обычный ужин обитателей общежития — продавались за два пенни в маленькой лавчонке по соседст­ ву. Вернулся отставной солдат; безмолвно и торопливо раз­ девшись, он бросился в постель. В десять минут двенад­ цатого газовые рожки мигнули, а через пять минут потухли. Солдат заснул, но остальные собрались в пижамах и ноч­ ных рубашках у большого окна и стали швырять недоеден­ ные бутерброды в проходивших по улице женщин, отпуская по их адресу забористые шуточки. В шестиэтажном доме напротив помещалась еврейская портняжная мастерская, где работали до одиннадцати; там горел яркий свет, а штор на окнах не было. Дочка хозяина этого потогонного заведе­ ния— семейство состояло из отца, матери, двух мальчиков и двадцатилетней девушки — после конца работы обходила все здание, выключая повсюду свет; иногда с ней заигрывал кто-нибудь из портных. Сожители Филипа получали нема­ лое удовольствие, наблюдая за уловками того или иного портняжки, пытавшегося задержаться позднее других, что­ бы полюбезничать с хозяйской дочкой; они даже бились об заклад, кого сегодня ожидает успех. В двенадцать часов выпроводили публику из кабачка в конце улицы, и вскоре все стоявшие у окна разбрелись по своим кроватям; Белл, который спал возле самой двери, добирался до своего места, перепрыгивая с кровати на кровать, но, даже улегшись в постель, не прекращал болтовни. Наконец все смолкло — раздавался лишь равномерный храп солдата, и Филип за­ снул. 554
В семь часов утра его разбудил громкий звонок, а без четверти восемь все уже были одеты и торопливо сбегали по лестнице в носках, чтобы взять свои начищенные ботинки. Зашнуровывали их уже на ходу по дороге в магазин на Оксфорд-стрит, где служащих ждал завтрак. Тот, кто при­ ходил хоть минутой позже восьми, завтрака не получал, а войдя в магазин, уже не имел права отлучиться за едой. Порой, когда кто-нибудь из них понимал, что вовремя в магазин ему не попасть, он забегал в соседнюю лавчонку за сдобными булочками, но это стоило денег, и большинство предпочитало обходиться без еды до самого обеда. За завтраком Филип получил чай и хлеб с маслом, а в половине девятого начался рабочий день. — Первый поворот направо. Второй поворот налево, мадам. Вскоре он стал давать справки чисто механически. Ра­ бота была однообразная и очень утомительная. Не прошло и нескольких дней, как у него разболелись ноги, и он с трудом мог стоять: от толстого мягкого ковра ступни нестерпимо горели, и по вечерам больно было снимать носки. На это жаловались и его товарищи, утверждая, что носки и ботинки просто гниют от пота. Все его сожители страдали не меньше и, чтобы облегчить боль, по ночам высовывали ноги из-под одеяла. Сперва Филип вообще не мог ходить после работы и вынужден был проводить вечера в гостиной дома на Харрингтон-стрит, опустив ноги в ведро с холодной водой. Его общество разделял Белл — парнишка из галантерейного отдела,— который часто оставался дома, возясь со своей коллекцией марок. Наклеивая марки в аль­ бом, он монотонно насвистывал. ГЛАВА 104 Товарищеские вечеринки служащих фирмы «Линн и Седли» устраивались каждый второй понедельник месяца. Одна из них состоялась через неделю после того, как Филип приступил к работе. Он условился пойти на эту вечеринку с одной из продавщиц своего отдела. — Вперед не забегай, но от людей не отставай,— гово­ рила та,— вот мое правило. Это была некая миссис Ходжес, маленькая сорокапяти­ летняя женщина с крашеными волосами; лицо ее, испещрен­ ное сеткой тончайших красных жилок, имело желтоватый оттенок, даже белки бледно-голубых глаз — и те отдавали 555
желтизной. Филип пришелся ей по душе, не прошло недели, как она уже звала его по имени. — Оба мы знавали лучшие времена,— сказала она. Она открыла Филипу, что ее настоящая фамилия была не Ходжес, но у нее не сходило с языка «мой муженек мистер Ходжес»; он был адвокатом и обращался с ней просто возмутительно, вот она его и бросила; ну а теперь она, слава богу, сама себе хозяйка. Но было время, дорогуша — дорогу­ шами она звала всех,— было время, когда и она разъезжала в собственной карете и обедала в семь часов вечера. У нее была привычка ковырять в зубах булавкой от огромной серебряной брошки. Брошка изображала скрещенные охот­ ничий хлыст и кучерский кнут, а посередине красовалась пара шпор. Филипа смущала новая обстановка; продавщицы прозвали его «зазнайкой». Как-то раз одна из них позвала его «Фил!» — а он не откликнулся: ему даже в голову не пришло, что она обратилась к нему; тогда девушка, передер­ нув плечами, заявила подругам, что он задается, а потом с особым ударением, означавшим иронию, стала звать его «мистер Кэри». Это была некая мисс Джуэл, собиравшаяся замуж за врача. Остальные девушки ее врача и в глаза не видели, но хором повторяли, что он, видно, настоящий джентльмен, если делает ей такие шикарные подарки. — Не обращайте на них внимания, дорогуша,— говори­ ла миссис Ходжес.— Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня. Товарищеская вечеринка состоялась в ресторане, кото­ рый помещался в подвальном этаже. Столы сдвинули в сто­ рону, чтобы освободить место для танцев, а для игры в вист расставили маленькие столики. — Старшим служащим цолагается приходить порань­ ше,— сказала миссис Ходжес. Миссис Ходжес познакомила его с мисс Беннет, первой красавицей фирмы «Линн и Седли». Она заведовала отде­ лом нижних юбок и в эту минуту была поглощена беседой с заведующим отделом мужского трикотажа. Мисс Беннет оказалась массивной дамой с широким красным густо напу­ дренным лицом и внушительным бюстом; ее соломенные волосы были причесаны по последней моде. Она была разодета в пух и прах, но не без вкуса; на ней было черное платье с высоким воротником; садясь за карты, она натяги­ вала черные лайковые перчатки; шею ее обвивало несколько тяжелых золотых цепочек, на руках бренчали браслеты, 556
украшенные круглыми брелоками с фотографиями (на од­ ной из них была изображена королева Александра); в руках она держала черную атласную сумку и беспрерывно жевала ароматические пастилки. — Очень приятно с вами познакомиться, мистер Кэ­ ри,— сказала она.— Вы первый раз у нас на вечеринке? Я вижу, вы, кажется, немножко смущаетесь, но, ей-богу же, это зря. Мисс Беннет старалась изо всех сил, чтобы все присут­ ствующие чувствовали себя как дома. Она хлопала собесед­ ника по плечу и неутомимо хохотала. — Ну, разве я не баловница? — крикнула она, обраща­ ясь к Филипу.— Прямо не знаю, что вы обо мне подумаете! Ничего не могу с собой поделать! Участники вечеринки все прибывали; преобладала моло­ дежь— юнцы, которые еще не обзавелись барышнями, и де­ вушки, которые еще не завели ухажеров. Некоторые из молодых людей надели длинный сюртук с белым вечерним галстуком, из верхнего бокового кармана выглядывал шел­ ковый красный платочек; они собирались выступать и пото­ му напускали на себя деловой, рассеянный вид: одни дер­ жались самоуверенно, а другие откровенно волновались и с тревогой поглядывали на публику. За пианино села девушка с густой копной волос, ее руки шумно прошлись по клавишам. Когда все успокоились, она оглянулась и назвала номер: — «Русская тройка». Послышались аплодисменты, а девушка за пианино тем временем проворно прикрепила к запястьям колокольчики. Одарив зрителей улыбкой, она заиграла бурную мелодию. Когда она кончила, аплодисменты раздались с удвоенной силой. Вторым номером она исполнила музыкальную пьесу, подражавшую шуму моря: тихие трели должны были напо­ минать плеск волн, а громовые аккорды — бурю. Затем какой-то господин спел песню под названием «Простипрощай», а на бис исполнил «Убаюкай меня». Публика распределяла свои восторги равномерно: каждому выступав­ шему аплодировали до тех пор, пока он не исполнял на бис, и, чтобы никому не было обидно, всем хлопали одинаково. Мисс Беннет подплыла к Филипу. — Я уверена, что вы играете либо поете, мистер Кэри,— сказала она игриво.— Это у вас прямо на лице написано. — К сожалению, вы ошибаетесь. — Неужели вы даже не декламируете? — У меня нет никаких талантов. 557
Заведующий отделом мужского трикотажа славился ма­ стерским чтением стихов — его стали громко вызывать все приказчики его отдела. Он не заставил себя долго упраши­ вать и продекламировал длинное трагическое стихотворе­ ние, закатывая глаза, прижимая руку к сердцу и всячески изображая, как он страдает. Вся соль была в последней строке: оказалось, что он ел за ужином огурцы и у него болит живот; раздался громкий, раскатистый хохот — впро­ чем, немного искусственный, так как все уже не раз слыша­ ли это стихотворение. Мисс Беннет не пела, не играла и не декламировала. — Ничего, у нее есть свой особый номер,— заметила миссис Ходжес. — Не смейте меня дразнить,— отозвалась мисс Бен­ нет.— Дело в том, что я знаю хиромантию и умею гадать. — Ах, погадайте мне, мисс Беннет,— стараясь ей уго­ дить, хором закричали продавщицы ее отдела. — Я не люблю гадать, ей-богу, не люблю. Кое-кому я нагадала таких ужасов, и — что бы вы думали? — все так и сбылось; тут уж поневоле станешь суеверной. — Ах, мисс Беннет, один только разочек! Вокруг нее собралась небольшая толпа, и под возгласы смущения, смешки, крики отчаяния и восторга она стала изрекать загадочные фразы о блондинах и брюнетах, о де­ нежных письмах и дальних дорогах, пока на ее накрашен­ ном лице не выступили крупные капельки пота. — Поглядите на меня,— сказала она.— Я прямо вся взмокла. Ужин был в девять часов. Подали пирожные, сдобные булочки, бутерброды, чай и кофе — все бесплатно; но, если вам хотелось лимонаду, за него надо было платить. Галант­ ность нередко побуждала кавалеров предлагать дамам им­ бирное пиво, но те благонравно отказывались. Мисс Беннет была неравнодушна к имбирному пиву и выпивала за вечер две, а то и три бутылки, но она упорно платила за них сама. Мужчинам это нравилось. — Она, конечно, чудила,— говорили они,— но в общем баба порядочная, не то что некоторые другие. После ужина сели играть в вист. Играли шумно, со смехом и криками, победители переходили за следующий столик. Мисс Беннет становилось все жарче и жарче. — Поглядите на меня,— повторяла она.— Я прямо вся взмокла. Время шло, и один из самых заправских танцоров заме­ тил, что если хотят танцевать, то пора приступать к делу. 558
Девушка, которая аккомпанировала певцу, села за пианино и с решительным видом нажала педаль. Она сыграла задум­ чивый вальс, отбивая такт на басах, в то время как правая ее рука проворно прыгала по всей клавиатуре. Порой она перебрасывала правую руку за левую, и тогда мелодия звучала в басах. — Вот здорово играет!— заметила Филипу миссис Х од­ жес.— А ведь все по слуху, в жизни никогда не училась. Больше всего мисс Беннет любила стихи и танцы. Танце­ вала она хорошо, хоть и в очень медленном темпе, при этом взгляд у нее был такой, будто ее мысли далеко-далеко отсюда. Это не мешало ей без устали болтать — о зале, о жаре и об ужине. По ее словам, лучший танцевальный зал во всем Лондоне был Портменрумз; ей там всегда нравилось бывать, да и общество собиралось самое избранное, а танце­ вать с первым встречным она терпеть не могла — мало ли на кого нарвешься. Почти все участники вечеринки танцевали отлично и веселились напропалую. Пот стекал по лицам танцующих в три ручья, и высокие крахмальные воротнич­ ки молодых людей совсем размокли. Филип стоял в сторонке, и его охватила такая грусть, какой он не испытывал уже давно. Он ощущал невыразимое одиночество. Уйти он не хотел, чтобы не показаться заносчи­ вым; он болтал с девушками и смеялся, но на душе у него было горько. Мисс Беннет спросила, есть ли у него дама сердца. — Нет,— улыбнулся он. — Ну, здесь у нас выбор богатый. Девушки милые и порядочные, по крайней мере некоторые из них. Уж вы мне поверьте: оглянуться не успеете, как у вас заведется какая-нибудь зазноба. И она бросила на него игривый взгляд. — Вот и я ему говорю: вперед не забегай, но от людей не отставай,— сказала миссис Ходжес. Было уже около одиннадцати, когда вечеринка закон­ чилась. Филип долго не мог заснуть. Ныли ноги — как и его сожители, он высунул их из-под одеяла. Он изо всех сил старался не думать о той жизни, которая стала его уделом. Равномерно похрапывал солдат. ГЛАВА 105 Жалованье выплачивалось раз в месяц. В день получки, спускаясь из столовой после вечернего чая, служащие шли в коридор и присоединялись к длинной веренице людей, 559
степенно ожидавших своей очереди. В контору заходили по одному. Кассир сидел за столом, на котором стояли дере­ вянные плошки с серебром и медью; он спрашивал фамилию вошедшего, бросал на него подозрительный взгляд, сверялся с конторской книгой, скороговоркой произносил сумму и, вынимая деньги из плошек, отсчитывал их в протянутую руку. — Спасибо,— произносил он при этом.— Следующий. — Благодарю вас,— гласил ответ. Служащий переходил к столу другого конторщика и, прежде чем покинуть комнату, платил ему четыре шиллинга за стирку, два шиллинга за участие в вечеринке, а также все штрафы, какие за ним числились. С оставшимися деньгами он возвращался в свой отдел и дожидался окончания рабо­ чего дня. Большинство обитателей общежития, где ночевал Филип, были в долгу у торговки, продававшей бутерброды, которыми они питались по вечерам. Это была смешная толстенькая старушка с широким красным лицом и зализан­ ными черными волосами, которые спускались ей на уши в подражание ранним портретам королевы Виктории. Она постоянно носила маленький черный капор и белый перед­ ник; рукава ее были закатаны до локтя; она готовила бутер­ броды большими грязными, жирными руками; ее кофта, передник и даже юбка — все было покрыто сальными пят­ нами. Фамилия ее была Флетчер, но все звали ее «матуш­ кой»; она действительно души не чаяла в обитателях обще­ жития и называла их своими «мальчиками». Матушка Флет­ чер никогда не отказывала в кредите до получки; больше того, она порой одалживала несколько шиллингов комунибудь из «мальчиков», попавшему в трудное положение. Она была сама доброта. Когда «мальчики» уезжали в от­ пуск или возвращались на работу, они целовали ее жирные красные щеки; не раз тот или другой из них, уволенный фирмой «Линн и Седли», бесплатно подкармливался у нее до лучших дней. «Мальчиков» трогала широта ее натуры, и они платили ей неподдельной привязанностью. Они лю­ били рассказывать об одном бывшем приказчике, который нажил состояние в Бредфорде и обзавелся там пятью соб­ ственными магазинами; вернувшись через пятнадцать лет, он явился к матушке Флетчер и подарил ей золотые часы. После вычетов у Филипа осталось от месячного жалова­ нья восемнадцать шиллингов. Это был первый заработок в его жизни. Но чувствовал он не гордость, как можно было бы ожидать, а одно уныние. Ничтожность суммы подчерки­ вала всю безнадежность его положения. Пятнадцать шил­ 560
лингов он отнес миссис Ательни, чтобы заплатить ей часть своего долга, но она взяла только десять. — Знаете,— сказал он,— так я буду расплачиваться с вами целых восемь месяцев. — Пока Ательни работает, я могу обождать, а кто знает, может, вы получите прибавку. Ательни без конца повторял, что поговорит о Филипе с управляющим — глупо, что его способности никак не используются; но он так ничего и не сделал, а Филип скоро понял, что рекламный агент был важной птицей не столько в глазах управляющего, сколько в своих соб­ ственных. Иногда Филип встречал Ательни в магазине. Тут он держался тише воды, ниже травы: в опрятной, поношенной одежде, ничем не отличавшейся от одежды других служащих, он торопливо пробегал по отделам — приниженный, скромный человек, словно старавшийся не привлекать к себе внимания. — Когда я думаю о том, как растрачиваю силы по пустякам,— говорил он у себя дома,— меня одолевает жела­ ние бросить эту работу. Мне тут негде развернуться. Мне подрезают крылья, меня держат в черном теле. Миссис Ательни, занятая шитьем, не обращала внима­ ния на его жалобы. Она только поджимала губы. — В наши дни нелегко найти работу. А у тебя есть постоянное, надежное место; даст бог, тебя будут держать, пока ты ничем не проштрафился. Филип не сомневался, что Ательни и в самом деле будет держаться за свое место. Интересно было наблюдать, какую власть приобрела над этим блестящим, ветреным человеком необразованная женщина, даже не связанная с ним узами законного брака. Теперь, когда положение Филипа измени­ лось к худшему, миссис Ательни обращалась с ним с мате­ ринской нежностью; его глубоко трогала ее забота о том, чтобы он как следует поел. Посещения этого дружеского дома были отрадой в его нынешней жизни (по мере того как он к ней привыкал, его все больше ужасало ее однообразие). Так приятно было сидеть в царственном испанском кресле и беседовать с хозяином дома о всякой всячине. Каким бы отчаянным ни казалось его положение, он всегда возвра­ щался от них в радостном возбуждении. Сперва Филип пытался перечитывать медицинские книги, чтобы не поза­ быть того, чему научился, но вскоре понял, что это бесполез­ но: после изнурительного рабочего дня он не мог сосредо­ точиться; к тому же он не знал, когда вернется в институт, и занятия казались ему пустой тратой времени. Во сне он 561
постоянно видел себя в белом халате. Пробуждение бывало мучительным. Соседство чужих людей было невыносимо тягостным: он привык к одиночеству; быть всегда на людях и никогда — наедине с самим собой казалось ему в эти минуты просто пыткой. По утрам ему труднее всего было бороться с отчаянием. Он уже видел, как эта жизнь окон­ чательно его засасывает. «Первый поворот направо, мадам, второй налево» — и ему еще следует молить бога, чтобы его не уволили. Скоро вернутся те, кто ушел на войну, фирма пообещала им сохранить их места, а это означало, что кого-то должны выгнать; надо лезть из кожи вон, чтобы сохранить хотя бы то жалкое место, которое он сейчас занимает. Только одно могло принести ему освобождение — смерть дяди. Тогда он получит несколько сот фунтов и смо­ жет закончить институт. Филип стал мечтать, чтобы старик поскорее умер. Он высчитывал, сколько тот еще может прожить. Ему далеко за семьдесят — Филип точно не знал, сколько дяде лет, но полагал, что никак не меньше семиде­ сяти пяти,— к тому же он страдает хроническим бронхитом и каждую зиму его мучает кашель. Филип снова и снова перечитывал в своих учебниках, как протекает бронхит у стариков, хотя и знал это уже наизусть. Дядя мог не вынести первой же суровой зимы. Филип молил бога, чтобы настали холода. Мысль о дядиной смерти его просто пре­ следовала, она превратилась в своего рода манию. Ж ара тоже была вредна дяде Уильяму, а ведь в августе солнце три недели пекло немилосердно. Филип с надеждой думал о том, что в любой день может получить телеграмму о вне­ запной кончине священника, и представлял себе, какое невероятное облегчение он тогда почувствует. Стоя на верх­ ней площадке лестницы, направляя покупателей в нужные им секции, он развлекал себя мыслями о том, что он сделает со своими деньгами. Он не знал, сколько их окажется — наверно, не больше пятисот фунтов,— но даже и этой суммы будет достаточно. Он сразу уйдет из магазина — и предуп­ реждать никого не станет, просто сложит свои вещи в чемо­ дан и исчезнет, не сказав ни слова; потом он вернется в институт. Это прежде всего. Много ли он перезабыл из того, что знал? Не важно, за полгода он все восстановит в памяти, а как только подготовится, сдаст последние три экзамена — сперва акушерство, затем терапию и хирургию. Внезапно его охватывал безумный страх: а вдруг дядя, несмотря на обещания, завещает свое имущество приходу или церкви? При одной мысли об этом Филип становился 562
сам не свой. Нет, дядя не может быть таким жестоким! Но, если бы это случилось, Филип знал, что ему делать: он не хочет тянуть постылую лямку до бесконечности: жизнь его была терпимой лишь потому, что он мог ожидать чего-то лучшего. Если надежда исчезнет, уйдет и страх. Единствен­ ное, что ему тогда остается,— это самоубийство; Филип обстоятельно продумал, какой принять яд, чтобы смерть была безболезненной, и как его раздобыть. Мысль о том, что на худой конец у него всегда есть выход, его поддержи­ вала. — Второй поворот направо, мадам, и вниз по лестнице. Первый поворот налево и прямо. Мистер Филипс, пожалуй­ ста, проводите покупателя. Одну неделю в месяц Филипу приходилось нести дежур­ ство. Он должен был являться к себе в отдел к семи часам утра и присматривать за уборщицами. Когда они кончали уборку, он снимал чехлы с прилавков и манекенов. Вечером, после ухода приказчиков, он снова накрывал чехлами при­ лавки и манекены и опять руководил уборкой. Это была пыльная и грязная работа. Во время дежурства не раз­ решалось ни читать, ни писать, ни курить; надо было просто ходить взад-вперед, и время тянулось бесконечно. В половине десятого, перед самым уходом, ему полагался ужин, и это было единственным утешением: чай в пять часов дня не утолял голода, так что хлеб, сыр и какао, выдававши­ еся на ужин, приходились как нельзя более кстати. Однажды, месяца через три после поступления Филипа к «Линну и Седли», заведующий отделом Сэмпсон пришел к своим подчиненным вне себя от ярости. Подходя к мага­ зину, управляющий обратил внимание на витрину дамского готового платья, вызвал заведующего отделом и язвительно пробрал его за безвкусное сочетание красок. Вынужденный молча выслушивать насмешки управляющего, мистер Сэмп­ сон отыгрался на приказчиках и задал головомойку зло­ счастному парню, в обязанности которого входило украше­ ние витрины. — Если хочешь, чтобы дело было сделано как следует, приходится за всем следить самому,— бушевал мистер Сэм­ псон.— Я это говорил и всегда буду говорить. Ни в чем на вас нельзя положиться. А еще считаете себя умниками. Умники! Он обзывал этим словом подчиненных, будто оно было самым обидным на свете. — Неужели вы не знаете, что, когда на витрине цвет электрик, он убивает все другие оттенки синего? 563
Сэмпсон свирепо оглядел свой отдел, и взгляд его упал на Филипа. — В следующую пятницу уберете витрину вы, Кэри. Посмотрим, что у вас выйдет. Сердито бормоча сквозь зубы, он удалился. У Филипа сжалось сердце. Когда настала пятница, он полез в витрину сам не свой от стыда. Щеки его горели. Ему мучительно не хотелось выставлять себя напоказ прохожим; хотя он и твер­ дил себе, что глупо поддаваться такому чувству, он старался повернуться спиной к улице. Вряд ли кто-нибудь из знако­ мых студентов пройдет в этот час по Оксфорд-стрит, а боль­ ше он в Лондоне почти никого не знал; и все-таки, пока Филип работал, у него стоял комок в горле: он боялся обернуться и увидеть знакомое лицо. Он спешил как мог. Помня простую истину, что все оттенки красного хорошо сочетаются, и разместив платья подальше друг от друга, Филип добился отличных результатов; когда заведующий вышел на улицу, чтобы взглянуть на витрину, он не мог скрыть своего удовлетворения. — Я знал, что не ошибусь, поручив вам витрину. Все дело в том, что мы с вами — джентльмены (конечно, я не стану распространяться об этом в отделе, но факт остается фактом), ну а руку джентльмена всегда узнаешь. И не говорите мне, что это не так: я-то знаю, где собака зарыта. Украшение витрины стало постоянной обязанностью Филипа, но он по-прежнему дрожал при мысли, что ему придется работать на глазах у всей улицы; он с отвращени­ ем ждал пятницы, когда менялась выставка в витрине, в это утро он просыпался часов в пять и томился, не смыкая глаз, до самого звонка. Продавщицы заметили его смущение и живо обнаружили, что он старается стоять спиной к про­ хожим. Они потешались над ним и дразнили зазнайкой. — Наверное, боитесь, что мимо пройдет ваша тетушка и лишит вас наследства? — смеялись они. Вообще-то он с продавщицами ладил. Они считали его чудаковатым, но его хромота объясняла многое, а со временем они обнаружили, что он человек добродушный. Он никогда никому не отказывал в помощи, был вежлив и ровен со всеми. — Сразу видно, что настоящий джентльмен,— говорили они. — Только уж больно хмурый,— добавила одна из них, чьи восторженные излияния по поводу театра он выслушал с полнейшим равнодушием. У большинства продавщиц были свои ухажеры, а те, у кого их не было, утверждали, что они есть; нехорошо, если 564
подумают, будто на них нет охотников. Кое-кто из девиц дал понять Филипу, что не прочь с ним пофлиртовать, но он наблюдал за их заигрываниями со сдержанной усмешкой. До поры до времени довольно с него любви; к тому же он почти всегда валился с ног от усталости и часто бывал голоден. ГЛАВА 106 Филип избегал тех мест, которые знавал в лучшие дни. Маленькая компания, посещавшая кабачок на Бик-стрит, распалась: после того как Макалистер подвел своих дру­ зей, он больше там не показывался, а Хейуорд уехал на войну. Оставался один Лоусон; однако Филип, считая, что с художником его больше ничего не связывает, не хотел его видеть. Но как-то раз в субботу после обеда, успев пере­ одеться, он шел по Риджент-стрит в бесплатную библиоте­ ку, где думал провести вечер, и неожиданно столкнулся лицом к лицу с Лоусоном. Его первым побуждением было пройти мимо, не говоря ни слова, но Лоусон не дал ему этой возможности. — Где ты пропадал столько времени? — воскликнул он. — Пропадал? — переспросил Филип. — Я тебе писал, приглашал к себе в мастерскую на вечеринку, а ты даже не ответил. — Никакого письма я не получил. — Знаю. Я был в больнице и справлялся о тебе — там я нашел свое письмо невостребованным. Ты бросил ме­ дицину? Филип колебался. Ему было стыдно сказать правду, но стыд, который он чувствовал, его злил, и он заставил себя ответить. Лицо его залилось краской. — Да, я потерял тот небольшой капитал, который у ме­ ня был. Мне не на что продолжать учение. — Ну и ну! Вот несчастье! Что же ты теперь делаешь? — Служу администратором в магазине. Слова застревали у Филипа в горле, но он твердо решил не скрывать правды. Он не спускал глаз с Лоусона и заме­ тил, как тот смущен. Филип зло скривил губы. — Если будешь у «Линна и Седли» и заглянешь в от­ дел готового дамского платья, ты меня там можешь встре­ тить. Я разгуливаю с непринужденным видом и пока­ зываю дорогу дамам, которые хотят купить чулки или нижние юбки. «Первый поворот направо, мадам, второй налево». 565
Видя, что Филип превращает все в шутку, Лоусон нелов­ ко рассмеялся. Он не знал, что сказать. Картина, нарисо­ ванная Филипом, его ужаснула, но он боялся выказать ему сочувствие. — Да-а, кто бы мог ожидать? — заметил он. Не успел он произнести эти слова, как они ему самому показались глупыми и он о них пожалел. Филип вспыхнул до корней волос. — Пожалуй, никто,— сказал он.— Кстати, я должен те­ бе пять шиллингов. Он сунул руку в карман и вынул несколько серебряных монет. — Какая ерунда,— пробормотал Лоусон.— Я о них со­ всем забыл. — Бери, бери. Лоусон молча взял деньги. Они стояли посреди троту­ ара, и прохожие их толкали. В глазах у Филипа светилась ирония, а художник готов был провалиться сквозь землю; он не мог предположить, что в эту минуту Филипа душит отчаяние. Лоусону до боли хотелось ему помочь, но он не знал, как это сделать. — Послушай, пойдем ко мне в мастерскую и погово­ рим,— предложил он. — Нет,— ответил Филип. — Почему? — Нам не о чем говорить. Филип прочел в глазах Лоусона обиду; в душе его шевельнулось сожаление, но он ничего не мог поделать, надо было прежде всего думать о себе: мысль о том, что он станет обсуждать с кем-то свое положение, казалась ему невыносимой — он мог примириться с ним, только если о нем не думал. Филип боялся расчувствоваться, если попро­ бует открыть приятелю сердце. Кроме того, у него появи­ лась глубочайшая неприязнь к тем местам, где ему при­ шлось страдать; он не мог забыть унижение, которое ис­ пытывал сам не свой от голода, ожидая в мастерской, чтобы Лоусон пригласил его поесть; он помнил и свой последний приход, когда попросил в долг пять шиллингов. Самый вид Лоусона стал ему ненавистен: он напоминал ему дни глубо­ чайшего падения. — Приходи, по крайней мере, как-нибудь пообедать,— настаивал Лоусон.— В любой день, когда хочешь. Филипа растрогала его доброта. Сколько совсем не схожих друг с другом людей, подумал он, проявляли к нему неожиданную доброту. 566
— Спасибо, старина, это очень мило с твоей стороны, но лучше не надо.— Он протянул руку.— Прощай. Лоусон был смущен его поведением, которого он никак не мог понять; он молча пожал Филипу руку, и тот тороп­ ливо заковылял прочь. У Филипа было тяжко на душе; как всегда, он терзался запоздалыми сожалениями: он и сам не понимал, что за безумная гордыня заставила его оттолкнуть дружескую руку. Но вдруг он услышал, что за ним кто-то бежит,— Лоусон его окликнул. Филип остановился, и чувст­ во неприязни овладело им с новой силой; он спросил холод­ но, с каменным лицом: — В чем дело? — Ты слышал о Хейуорде? — Я знаю, что он отправился в Южную Африку. — Да, и умер сразу же после высадки. У Филипа отнялся язык. Он не верил своим ушам. — От чего он умер? — спросил он наконец. — От брюшного тифа. Не повезло, верно? Я так и ду­ мал, что ты еще не знаешь. Когда мне сказали, у меня просто в глазах потемнело. Лоусон поспешно кивнул и отошел. Филип не мог унять охватившей его дрожи. Он еще ни разу не терял своего сверстника; смерть Кроншоу, который был значительно старше его, казалась ему естественной. Известие о гибели Хейуорда потрясло его до глубины души. Оно напомнило ему, что он и сам смертен. Как и у всякого другого, у Филипа, отлично знавшего, что все люди рано или поздно должны умереть, не было внутреннего ощущения, что такая участь уготована и ему; вот почему его так глубоко взволно­ вала кончина Хейуорда, хотя он давно к нему охладел. Он вспомнил их задушевные беседы, и ему стало больно, что никогда уже больше не поговорит с другом; вспомнил их первую встречу и веселые дни, которые они проводили вместе в Гейдельберге. Он с грустью думал о годах, кану­ вших в вечность. Филип брел по улице, не замечая, куда идет, и вдруг с досадой сообразил, что ошибся дорогой: вместо того чтобы пройти на Хеймаркет, он свернул на Шефтсбери-авеню. Лень было возвращаться назад, да и по­ лученное известие отбило у него охоту читать — ему захоте­ лось побыть наедине с самим собой и подумать. Он решил отправиться в Британский музей. Одиночество стало теперь единственной доступной ему роскошью. С тех пор как Филип поступил на службу к «Линну и Седли», он часто заходил в Британский музей и подолгу сидел перед статуями из Парфенона; он ни о чем 567
не думал, его смятенная душа обретала покой, которым дышали эти создания небожителей. Но сегодня даже они не могли ему помочь, и через несколько минут он с раз­ дражением покинул зал. Тут было слишком много народу: провинциалы с тупыми физиономиями, иностранцы, погру­ женные в свои путеводители; людское уродство поганило бессмертные творения искусства, суета кощунственно на­ рушала извечный покой богов. Филип перешел в другой зал, где было почти пусто. Он устало опустился на ска­ мью. Нервы его были напряжены до предела. Ему каза­ лось, что перед ним продолжают мелькать какие-то ро­ ж и — он никак не мог от них отделаться. Порой такое же ощущение вызывали у него покупательницы «Линна и Седли»; их безобразие и жадность, написанная на лицах, приводили его в ужас; их черты искажены жалкими стра­ стями— этим женщинам, видно, чуждо всякое представле­ ние о красоте. Глаза бегают по сторонам, подбородки безвольны. Нет в них даже зла, но зато сколько самой низкой пошлости! Юмор им заменяет развязное зубоскаль­ ство. Иногда он ловил себя на том, что ищет в их лицах сходство с разными животными (он себя останавливал, ибо это занятие быстро превращалось в манию): он узнавал в этих чертах овцу или клячу, козу или лисицу. Люди вызывали у него омерзение. Но сейчас Филип постепенно погрузился в окружавший его мир прекрасных вещей. Он успокоился. Рассеянно он стал разглядывать надгробья, стоявшие вдоль стен. Это были работы афинских каменотесов четвертого и пятого веков до рождества Христова — простые, непритязательные изваяния, не отмеченные большим талантом, но пронизан­ ные сладостным духом Эллады; время сгладило очертания и мягко позолотило мрамор: он стал напоминать медвяный дар гиметских пчел. Некоторые памятники изображали на­ гую фигуру, сидящую на скамье, другие — расставание умершего с теми, кто его любил, третьи — объятие усопшего с кем-нибудь из живых. На всех было начертано горестное слово «прощай» — и больше ничего. Простота этих фигур была невыразимо трогательна. Друг покидал здесь друга, сын — мать, а сдержанность жестов еще больше подчерки­ вала горе осиротевших. Все это случилось давно, бесконеч­ но давно,— века пронеслись над этим горем; два тысячеле­ тия назад те, кто оплакивали своих мертвых, стали таким же прахом, как и те, кого они оплакивали. Но скорбь продол­ жала жить, она вошла в сердце Филипа, пробудила в нем горячее сострадание, он прошептал: 568
— Бедные, бедные... И ему пришло в голову, что и праздные зеваки, и упи­ танные иностранцы со своими путеводителями, и эти жад­ ные, грубые люди, толпившиеся в магазине,— все они вме­ сте со своими ничтожными желаниями и пошлыми заботами тоже смертны и тоже должны умереть. И они любили и были обречены на расставание с любимыми: сын — с матерью, жена — с мужем; может быть, их участь еще более горестна, потому что жизнь их убога, уродлива и душе их не дано познать красоту. Особенно прекрасным было одно изваяние — барельеф, на котором двое юношей держали друг друга за руки; строгие, простые линии говорили о том, что скульптором владело подлинное вдохновение. Это был замечательный памятник дружбе, рядом с которой в целом свете есть только одно еще более драгоценное чувство; Филип глядел на этот камень, и на глазах у него выступили слезы. Он подумал о Хейуорде — о том, как восхищался им при первой встре­ че, как на смену восхищению пришло разочарование, а по­ том и безразличие, пока наконец ничто больше не связывало их, кроме привычки и воспоминаний. Одна из странных особенностей жизни заключается в том, что порой вы встре­ чаетесь с кем-нибудь ежедневно на протяжении долгих месяцев, сходитесь так близко, что, кажется, уж не можете друг без друга жить, но вот наступает разлука и все идет по-прежнему, как ни в чем не бывало: дружба, без которой вы не могли обойтись, на поверку вам совсем и не нужна. Жизнь течет своим чередом, и вы даже не замечаете отсут­ ствия друга. Филип вспоминал давно прошедшие дни в Гей­ дельберге, когда Хейуорд подавал большие надежды и был полон радостных упований, но, так ничего и не достигнув, постепенно примирился с участью неудачника. И вот те­ перь он был мертв. Смерть его оказалась такой же бесплод­ ной, как и его жизнь. Он умер бесславно от какой-то нелепой болезни, не свершив даже напоследок ничего пут­ ного. Он исчез, словно никогда и не жил. Филип с отчаянием спрашивал себя, зачем мы вообще существуем. Все казалось ему таким бессмысленным. Вот и Кроншоу: для чего он жил? Он умер, и его забыли, нераспроданные книжки его стихов сбывались букинистами за полцены; жизнь его, казалось, не принесла никакой пользы, разве что дала предприимчивому писаке повод разразиться журнальной статьей. У Филипа вырвался немой крик: «К чему же все это?» 569
Достигнутое так не соответствовало затраченным усили­ ям. Радужные надежды юности оплачивались горькой це­ ной разочарований. Горе, болезни и несчастья ложились на весы тяжким грузом. Что все это означало? Он подумал о собственной жизни, о светлых надеждах, с которыми в нее вступал, о радостях, которых лишила его хромота, о том, что он не знал дружбы, а в детстве был так одинок. Всю жизнь он старался поступать как можно разумнее, а каким оказался неудачником! Другие, у кого было столько же возможностей, добивались успеха; правда, он знал людей, которые потерпели крах с куда большими возможностями, чем были у него. Все, по-видимому, дело случая. Дождь одинаково хлестал правого и виноватого, и на всякую неза­ дачу всегда найдется причина. Думая о Кроншоу, Филип вспомнил о персидском ковре, который тот ему подарил, сказав, что в нем — разгадка смысла жизни; вдруг ему показалось, что он ее нашел. Филип усмехнулся: слова Кроншоу, видно, были одной из тех шарад, над которыми ломаешь голову, пока тебе не подскажут ключ, а потом не можешь понять, как это ты сразу не догадался. Ответ был такой простой. Жизнь вовсе не имеет смысла. Н а земле спутнике светила, несущегося в бесконечности, все живое возникло под воздействием определенных условий, в которых развивалась эта планета; точно так же, как на ней началась жизнь, она под воздей­ ствием других условий может и окончиться; человек — всего лишь один из многообразных видов этой жизни, он отнюдь не венец мироздания, а продукт среды. Филип вспомнил рас­ сказ об одном восточном владыке, который захотел узнать всю историю человечества; мудрец принес ему пятьсот то­ мов; занятый государственными делами, царь отослал его, повелев изложить все это в более сжатой форме; через двадцать лет мудрец вернулся — история человечества зани­ мала теперь всего пятьдесят томов, но царь был уже слиш­ ком стар, чтобы одолеть столько толстых книг, и снова отослал мудреца; прошло еще двадцать лет, и постаревший, убеленный сединами мудрец принес владыке один-единственный том, содержавший всю премудрость мира, которую тот жаждал познать; но царь лежал на смертном одре, и у него не осталось времени, чтобы прочесть даже одну эту книгу. Тогда мудрец изложил ему историю человечества в одной строке, и она гласила: человек рождается, страдает и умирает. Жизнь не имеет никакого смысла, и существова­ ние человека бесцельно. Но какая же тогда разница: родил­ ся человек или нет, живет он или умер? Жизнь, как и смерть, 570
теряла всякое значение. Филип возликовал, как когда-то в юности,— тогда он радовался, что сбросил с души веру в бога; ему показалось, что теперь он избавился от всякого бремени ответственности и впервые стал совершенно свобо­ ден. Его ничтожество становилось его силой, и он внезапно почувствовал, что может сразиться с жестокой судьбой, которая его преследовала: ибо, если жизнь бессмысленна, мир уже не кажется таким жестоким. Не важно, совершил ли что-нибудь тот или иной человек или ничего не смог совер­ шить. Неудача ничего не меняет, а успех равен нулю. Человек — только мельчайшая песчинка в огромном люд­ ском водовороте, захлестнувшем на короткий миг земную поверхность; но он становится всесильным, как только раз­ гадает тайну, что и хаос — ничто. Мысли теснились в вос­ паленном мозгу Филипа, он задыхался от радостного воз­ буждения. Ему хотелось петь и плясать. Уже много месяцев он не был так счастлив. «О жизнь,— воскликнул он в душе,— о жизнь, где твое жало?» Т а же игра воображения, которая доказала ему, как дважды два — четыре, что жизнь не имеет смысла, натолк­ нула его на новое открытие: кажется, он наконец понял, зачем Кроншоу подарил ему персидский ковер. Ткач плетет узор на ковре не ради какой-нибудь цели, а просто для того, чтобы удовлетворить свою эстетическую потребность, вот и человек может прожить свою жизнь точно так же; если же он считает, что не свободен в своих поступках, пусть смотрит на свою жизнь как на готовый узор, изменить который он не в силах. Человека никто не вынуждает плести узор своей жизни, нет в этом и насущной необходимости — он делает это только ради собственного удовольствия. Из многообразных событий жизни, из дел, чувств и помыслов он может сплести узор — рисунок выйдет строгий, затей­ ливый, сложный или красивый, и пусть это только иллюзия, будто выбор рисунка зависит от него самого, пусть это всего лишь фантазия, погоня за призраками при обманчивом свете луны — дело не в этом; раз ему так кажется, следова­ тельно, для него это так и есть на самом деле. Зная, что ни в чем нет смысла и ничто не имеет значения, человек все же может получить удовлетворение, выбирая различные нити, которые он вплетает в бесконечную ткань жизни: ведь это река, не имеющая истока и бесконечно текущая, не впадая ни в какие моря. Существует один узор — самый простой, совершенный и красивый: человек рождается, мужает, же­ нится, производит на свет детей, трудится ради куска хлеба 571
и умирает; но есть и другие, более замысловатые и удиви­ тельные узоры, где нет места счастью или стремлению к успеху,— в них скрыта, пожалуй, какая-то своя тревож­ ная красота. Некоторые жизни — среди них и жизнь Хейу­ орд а— обрывались по воле слепого случая, когда узор был еще далеко не закончен; оставалось утешать себя тем, что это не имеет значения; другие жизни, как, например, жизнь Кроншоу, составляют такой запутанный узор, что в нем трудно разобраться,— надо изменить угол зрения, отказаться от привычных взглядов, чтобы понять, насколь­ ко такая жизнь себя оправдывает. Филип полагал, что, отказавшись от погони за счастьем, он прощается с послед­ ней иллюзией. Жизнь его казалась ужасной, пока мерилом было счастье, но теперь, когда он решил, что к ней можно подойти с другой меркой, у него словно прибавилось сил. Счастье имело так же мало значения, как и горе. И то и другое вместе с прочими мелкими событиями его жизни вплетались в ее узор. Н а какое-то мгновение он словно поднялся над случайностями своего существования и по­ чувствовал, что ни счастье, ни горе уже никогда не смогут влиять на него так, как прежде. Все, что с ним случится дальше, только вплетет новую нить в сложный узор его жизни, а когда наступит конец, он будет радоваться тому, что рисунок близок к завершению. Это будет произведение искусства, и оно не станет менее прекрасным оттого, что он один знает о его существовании, а с его смертью оно исчезнет. Филип был счастлив. ГЛАВА 107 Заведующий отделом мистер Сэмпсон воспылал к Фили­ пу симпатией. Мистер Сэмпсон был дамский угодник, и продавщицы поговаривали, что их нисколько не удивит, если он женится на какой-нибудь богатой покупательнице. Он жил за городом и частенько восхищал своих подчинен­ ных, наряжаясь во фрак тут же в конторе. Иногда дежур­ ные, наблюдавшие за уборкой, видели, как он возвращался наутро все в том же парадном костюме, и молча перемиги­ вались, пока он переодевался в рабочий сюртук. В такие дни, выскользнув из магазина, чтобы позавтракать на ско­ рую руку, мистер Сэмпсон на обратном пути сам подмиги­ вал Филипу и, потирая руки, говорил: — Ну и ночка! Ну и ночка! С ума сойти! 572
Мистер Сэмпсон заверил Филипа, что, кроме него, в ма­ газине нет ни одного джентльмена и что только они двое и знают толк в жизни. Но затем он вдруг изменил тон, стал звать Филипа не «стариной», а «мистером Кэри», напустил на себя важный вид и поставил Филипа на место. Фирма «Линн и Седли» каждую неделю получала из Парижа новые журналы и приспосабливала французские моды к запросам своих покупателей. А покупатели фирмы были не совсем обычные. Основную их массу составляли обитательницы небольших промышленных городов, кото­ рые были чересчур большими модницами, чтобы заказывать наряды дома, и недостаточно знакомы с Лондоном, чтобы найти хорошую портниху по средствам. Кроме них, как ни странно, значительное место среди покупательниц занима­ ли артистки мюзик-холла. Это была clientele1, которую приобрел сам мистер Сэмпсон, и он ею очень гордился. Они поначалу заказывали у «Линна и Седли» эстрадные костю­ мы, а он убедил их покупать здесь и другие туалеты. — У нас не хуже, чем у П акэна*2, и вдвое дешевле,— приговаривал он. Он усвоил с ними вкрадчивую, фамильярную манеру, которая нравилась такого рода покупательницам. Они го­ ворили друг другу: — Глупо сорить деньгами, когда у «Линна» можно купить костюм ничем не хуже парижского. Мистер Сэмпсон очень гордился своей дружбой с лю­ бимицами публики, которых он «одевал». Когда он в вос­ кресенье обедал у мисс Виктории Вирго в ее красивом доме на Талс-хилл, он угощал назавтра весь отдел жи­ вописными подробностями: «Она была в том блекло-го­ лубом туалете, который мы ей сшили; держу пари, она никому не проговорилась, что он от нас; я и сам ей сказал, что, если бы не нарисовал его вот этими руками, и я поверил бы, что он от Пакэна». Филип никогда прежде не обращал внимания на женские наряды, но постепенно стал, посмеиваясь над собой, чувствовать к ним профессиональный интерес. Он лучше разбирался в со­ четании красок, чем другие служащие отдела, и сохранил со времен своего учения в Париже некоторое представление об изяществе и линии. Мистер Сэмпсон был человек не­ образованный, но знал этот свой недостаток; он обладал умением подхватывать чужие идеи и, создавая модели, ' Клиентура ( ф р . ) . 2 Парижская фирма дамских нарядов. 573
постоянно обсуждал их с подчиненными; он быстро со­ образил, что Филип может дать ценный совет. Но он был крайне самолюбив и ни за что бы не признался, что действует по чужой подсказке. Изменив какой-нибудь эскиз по совету Филипа, он всегда приговаривал: — Что ж, в конце концов мы вернулись к моему замыслу. Как-то раз, месяцев через пять после поступления Фили­ па в магазин, туда явилась известная комедийная актриса мисс Алиса Антониа и спросила Сэмпсона. Это была круп­ ная женщина с льняными волосами и откровенно накрашен­ ным лицом, обладавшая резким голосом и бойкими манера­ ми эстрадной певички, привыкшей быть запанибрата с га­ леркой провинциального мюзик-холла. Она включила в ре­ пертуар новую песенку и хотела, чтобы мистер Сэмпсон придумал ей новый костюм. — Это должно быть что-то потрясающее,— заявила она.— И не вздумайте предлагать всякое старье. Пони­ маете, мне нужно, чтобы костюм был такой, какого ни у кого нет! Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает. Он показал ей эскизы моделей. — Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить. — Ну нет, это мне совсем не подойдет,— сказала она капризно, взглянув на рисунки.— Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух захватывало. — Я вас отлично понимаю, мисс Антониа,— сказал за­ ведующий; он вежливо улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно. — Наверно, в конце концов придется махнуть в П а­ риж,— сказала она. — Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите у нас. Останетесь довольны. Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревожен­ ный мистер Сэмпсон поделился своими огорчениями с мис­ сис Ходжес. — Да, ей пальца в рот не клади,— изрекла миссис Ходжес. — Алиса, крошка моя, отзовись! — с раздражением пропел заведующий, решив, что страшно ей этим ото­ мстил. 574
Мистер Сэмпсон был сердит. Его представление о ко­ стюме для эстрады никогда не шло дальше коротких юбок, вихря, кружев и блесток, однако миссис Антониа вырази­ лась на этот счет совершенно недвусмысленно. — Барахло! — заявила она. И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила потом, что ее тошнит от блесток. Мистер Сэмпсон предложил коекакие «идеи», но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут. Она-то и подала Филипу мысль: — Вы умеете рисовать, Фил? Почему бы вам не попро­ бовать, может, у вас что-нибудь и выйдет. Филип купил коробку дешевых акварельных красок и вечером, в то время как его шумливый шестнадцатилетний сосед Белл, насвистывая все те же три ноты, возился со своими марками, сделал несколько набросков. Филип вспо­ мнил костюмы, которые видел в Париже, и видоизменил один из них, достигнув большого эффекта ярким, необыч­ ным сочетанием красок. Рисунок его позабавил, и на следу­ ющее утро он показал его миссис Ходжес. Она несколько удивилась, но отнесла его заведующему. — Спору нет,— сказал тот,— это ни на что не похоже. Он был озадачен, однако тут же подметил опытным глазом, что платье будет выглядеть отлично. Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать кое-какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть. — Она ведь тронутая, кто ее знает, может, ей и понра­ вится. — Скорее всего нет,— сказал мистер Сэмпсон, разгля­ дывая decolletage 1.— А ведь рисовать он умеет. Любопыт­ но, почему он до сих пор это скрывал? Когда доложили о приходе мисс Антониа, заведующий положил эскиз на стол с таким расчетом, чтобы артистка заметила его, как только переступит порог. Она и в самом деле сразу накинулась на рисунок. — Что это? — спросила она.— Почему вы мне не пока­ зываете? — Да вот мы как раз вам это и собирались предло­ жить,— равнодушным тоном сказал мистер Сэмпсон.— Вам нравится? 1 Декольте (ф р .). 575
— Еще бы!— сказала она.— Д а я его оторву с руками и ногами! — Видите, я же сказал, что ездить в Париж вам ни к чему. Только скажите, что вам нужно, и все будет в луч­ шем виде. Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал ра­ достное волнение, увидев готовый костюм. Все почести достались на долю заведующего и миссис Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антониа в его модели. В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он научился рисовать,— до сих пор он старательно избегал разговоров о своей прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает; миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону. Заведующий не сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважи­ тельнее и поручил ему нарисовать модели для двух заказ­ чиц из провинции. Модели были одобрены. Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает «способный паренек, который учился рисовать в Париже»; вскоре Филип был водворен за ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи. Иногда он бывал так занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими. Ему это нравилось: в это время было куда меньше обеда­ ющих и все они молчали от усталости; да и ели лучше — им подавали остатки со стола начальства. Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администратора художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе. Он заметил, что ему стали завидовать. Гаррис, тот самый приказчик с угловатым черепом, который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к Филипу, не мог скрыть обиды. — Ну и везет же некоторым,— говорил он.— Не успе­ ешь и глазом моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на задних лапках. Он посоветовал Филипу потребовать прибавки жалова­ нья: несмотря на куда более сложную работу, которую Филип теперь выполнял, он по-прежнему получал свои шесть шиллингов. Но просить прибавки было делом щекот­ ливым. Управляющий имел обыкновение обращаться с та­ кими просителями иронически: — Ах, вот как, значит, вы полагаете, что стоите боль­ шего? А сколько же, по вашему мнению, вам надлежит платить? 576
Дрожа как осиновый лист, приказчик говорил, что, по его мнению, ему следовало бы прибавить два шиллинга в неделю. — Что ж, отлично,— говорил управляющий,— если вы действительно уверены, что этого заслуживаете, вы мо­ жете их получить.— Тут он делал паузу и нередко до­ бавлял ледяным тоном:— А заодно можете получить и расчет. Тут уже бесполезно было идти на попятный — вы были уволены. Управляющий полагал, что недовольство мешает человеку работать как следует, и потому, если он не заслу­ живает прибавки, лучше сразу же выставить его за дверь. Зная это, служащие никогда не просили прибавки, если не были готовы потерять свое место. Филип колебался. Он не слишком доверял своим товарищам по комнате, утверждав­ шим, что заведующему отделом без него не обойтись. Все они были славные ребята, но юмор у них был грубоватый — их могло позабавить, если бы им удалось убедить Филипа попросить прибавки, а его бы за это уволили. Он не забыл, как унизительны поиски работы, и не хотел подвергаться этому унижению снова; он знал, как трудно найти гденибудь место художника по костюмам: сотни людей умели рисовать ничуть не хуже его. Но деньги были нужны поза­ рез: платье его износилось, а ботинки и носки просто сгнили на этих коврах. Он чуть было не решился пойти на риск и попросить прибавки, но однажды утром, после завтрака, возвращаясь по коридору и проходя мимо конторы управ­ ляющего, увидел очередь людей, пришедших наниматься по объявлению. Их было около сотни; каждому поступи­ вшему давали те же шесть шиллингов на всем готовом, которые получал Филип. Он заметил, что многие из них бросают на него завистливые взгляды,— ведь у него была работа. Это заставило его содрогнуться. Он не посмел рискнуть своим положением. ГЛАВА 108 Прошла зима. Изредка Филип заходил в больницу, чтобы взглянуть, нет ли для него писем; он пробирался туда по вечерам, чтобы не встретить знакомых. На пасху он получил коротенькое письмецо от дяди. Филип был удивлен: блэкстеблский священник написал ему за всю жизнь не больше полдюжины писем, да и то деловых. Письмо гласило: 19 У.-С. Моэм, т. 1 577
«Дорогой Филип! Если ты в ближайшее время возьмешь отпуск и захочешь ко мне приехать, я буду рад тебя видеть. Зимой у меня очень обострился бронхит, и доктор Уигрэм не надеялся, что я выживу. Но у меня очень крепкий организм, и я, слава богу, совсем поправился. Любящий тебя У и л ь я м К эр и ». Письмо рассердило Филипа. Как представляет себе дя­ дя: на что он живет? Священник даже не дал себе труда об этом спросить. Филип мог умереть с голоду — старику это было безразлично. Но по дороге домой Филипа осенила неожиданная мысль. Он остановился под фонарем и пере­ читал письмо; почерк дяди уже не был таким твердым и деловым, как прежде, теперь он писал крупно, дрожащей рукой. Быть может, болезнь расшатала его здоровье больше, чем ему хотелось признаться, и в этой сухой записке звучала тайная тоска по единственному на свете близкому человеку. Филип ответил, что сможет приехать в Блэкстебл на две недели в июле. Приглашение пришло кстати — он не знал, как ему провести отпуск. Ательни уезжали на сбор хмеля в сентяб­ ре, но тогда его не могли отпустить с работы: в сентябре готовились осенние модели. Согласно правилам фирмы «Линн и Седли», каждый служащий должен был использовать положенный ему двухнедельный отпуск, хотел он этого или нет; если ему некуда было поехать, он мог ночевать в общежи­ тии, но питания не получал. У некоторых служащих поблизо­ сти от Лондона не было ни родных, ни знакомых, отпуск для них превращался в неприятную повинность — им приходи­ лось тратить свое ничтожное жалованье на питание, не зная, куда девать свободное время, и не имея денег на расходы. Филип не выезжал из Лондона уже два года, с тех пор как ездил с Милдред в Брайтон; он истосковался по свежему воздуху и по морской глади. Он так страстно мечтал об этом весь май и июнь, что, когда наконец время отъезда пришло, он уже не чувствовал ничего, кроме душевной усталости. В последний вечер, когда он докладывал заведующему об одной или двух работах, которые не успел закончить, мистер Сэмпсон вдруг спросил: — Какое у вас жалованье? — Шесть шиллингов. — Пожалуй, этого для вас маловато. Когда вы вернетесь, я позабочусь, чтобы вам повысили жалованье до двенадцати. 578
— Большое спасибо,— улыбнулся Филип.— Мне очень нужен новый костюм. — Если вы будете усердно работать, а не бегать за девчонками, как иные прочие, я вас не оставлю. Имейте в виду, Кэри, вам еще многому надо научиться, но вы подаете надежды, не скрою, подаете надежды. Я похлопо­ чу, если вы заслужите, чтобы вам положили фунт в неделю. Филип с тоской подумал о том, сколько еще ему придет­ ся этого ждать. Два года? Его поразило, как сильно изменился дядя. Когда он видел его в последний раз, это был тучный, осанистый человек с чисто выбритым, круглым, чувственным лицом; но за последний год он сдал не на шутку: кожа его пожелтела, под глазами появились мешки, он сгорбился, одряхлел и пе­ рестал брить бороду. Теперь он едва передвигал ноги. — Сегодня я чувствую себя хуже, чем всегда,— сказал он, когда по приезде Филипа они остались вдвоем в столо­ вой.— Я плохо переношу жару. Расспрашивая дядю о приходских делах, Филип пригля­ дывался к нему, думая, сколько он еще протянет: жаркое лето могло его доконать; руки его высохли и тряслись. Для Филипа это был вопрос всего его будущего. Если бы дядя умер летом, Филип смог бы вернуться в институт к началу зимней сессии; сердце его радостно забилось при одной мысли, что ему больше не придется возвращаться к «Линну и Седли». За обедом священник понуро сидел в своем кресле; экономка, служившая у него со смерти жены, спро­ сила: — Вы не возражаете, сэр, если мясо нарежет мистер Филип? Не желая признаваться в своем бессилии, старик соби­ рался было взяться за это сам, но явно обрадовался пред­ ложению экономки. — У тебя отличный аппетит,— заметил Филип. — Да, не могу пожаловаться. Но я похудел с тех пор, как ты меня видел. И слава богу, что похудел,— мне вовсе не так уж хорошо быть полным. Доктор Уигрэм считает, что мне полезно было похудеть. После обеда экономка принесла лекарство. — Покажите рецепт мистеру Филипу,— сказал священ­ ник.— Он ведь тоже доктор. Пусть посмотрит, хорошее ли это лекарство. Я уже говорил доктору Уигрэму, что теперь, когда ты учишься на врача, ему бы следовало делать мне 19* 579
скидку. Просто ужас, сколько приходится ему платить. Целых два месяца он посещал меня ежедневно, а берет он пять шиллингов за визит. Правда, уйма денег? Он и теперь приходит два раза в неделю. Я все собираюсь ему сказать, что в этом больше нет никакой нужды. Если он понадобит­ ся, я всегда могу за ним послать. Дядя Уильям не сводил глаз с Филипа, пока тот читал рецепты. Лекарств было два — оба болеутоляющие; одно из них, как объяснил священник, следовало принимать только в крайних случаях, когда приступ неврита становится невы­ носимым. — Я очень осторожен,— сказал священник.— Мне не хочется привыкать к наркотикам. О делах племянника он даже не упомянул. Филип ре­ шил, что дядя распространяется о своих расходах из осто­ рожности, чтобы он не попросил денег. Сколько было истрачено на врача, а сколько еще на лекарства! Во время его болезни приходилось каждый день топить камин в спальне; к тому же теперь по воскресеньям коляска нанима­ лась утром и вечером, чтобы ездить в церковь! Филип, обозлившись, хотел было сказать, что дяде нечего бояться — он не собирался просить у него денег, но сдержался. Каза­ лось, в старике уже не осталось ничего человечного, лишь жадность к пище и к деньгам. Это была малопочтенная старость. После обеда явился доктор Уигрэм; когда он уходил, Филип проводил его до калитки. — Как вы находите дядю? — спросил он. Доктор Уигрэм больше старался не причинять вреда, чем приносить пользу; он, если мог, никогда не высказывал определенного мнения. В Блэкстебле он практиковал уже тридцать пять лет. У него была репутация человека 'осто­ рожного: многие его пациенты считали, что врачу куда лучше быть осторожным, чем знающим. Лет десять назад в Блэкстебле поселился новый врач, на которого все еще смотрели как на пролазу; говорили, что он хорошо лечит, но у него почти не было практики среди людей обеспечен­ ных— ведь никто ничего не знал о нем толком. — Что ж, здоровье его не хуже, чем можно было ожи­ дать,— ответил доктор Уигрэм на вопрос Филипа. — У него что-нибудь серьезное? — Видите ли, Филип, ваш дядя человек уже немоло­ дой,— произнес врач с осторожной улыбочкой, которая в то же время давала понять, что больной вовсе не так уж стар. — Кажется, он жалуется на сердце? 580
— Сердце его мне не нравится,— рискнул заметить врач.— Ему следует быть осторожным, весьма осторожным. У Филипа вертелся на языке вопрос: сколько дядя еще сможет прожить? Но он боялся возмутить таким вопросом собеседника. В подобных случаях неписаный этикет требо­ вал деликатного подхода к делу, но ему пришло в голову, что врач, наверно, привык к нетерпению родственников больного. Он, должно быть, видел их насквозь. Усмехаясь над собственным лицемерием, Филип опустил глаза. — Надеюсь, серьезная опасность ему не угрожает? Врач терпеть не мог подобных вопросов. Скажешь, что пациент не протянет и месяца,— родственники начнут гото­ виться к его кончине, а вдруг больной возьмет да и прожи­ вет дольше, чем обещано? Родные будут смотреть на врача с негодованием: с какой стати он зря заставил их горевать? С другой стороны, если скажешь, что пациент проживет год, а он умрет через неделю, родственники будут утверж­ дать, что ты негодный врач. Они станут сожалеть, что недостаточно заботились о больном, не зная, что конец так близок. Доктор Уигрэм округлым движением потер руки, точно умывал их. — Не думаю, чтобы ему угрожала серьезная опасность, если только... здоровье его не ухудшится,— снова рискнул он заметить.— С другой стороны, не следует забывать, что он уже не молод, а человеческий механизм, так сказать, изна­ шивается. Если он перенесет жару, не вижу, почему бы ему не прожить спокойно до зимы, а если зима его не доконает, вряд ли с ним вообще что-нибудь может случиться. Филип вернулся в столовую. Ермолка и вязаная шаль на плечах придавали дяде шутовской вид. Глаза его были прикованы к двери, и, когда Филип вошел, они тревожно впились ему в лицо. Филип увидел, с каким нетерпением дядя ожидал его прихода. — Ну, что он сказал обо мне? И Филип внезапно понял, что старик боится смерти. Филипу стало немножко стыдно, и он невольно отвел глаза. Его всегда коробила человеческая слабость. — Он считает, что тебе гораздо лучше,— сказал он. Глаза дяди заблестели от удовольствия. — У меня очень крепкий организм,— заявил он.— А что он еще сказал? — добавил он подозрительно. Филип улыбнулся. — Он говорит, что, если ты будешь вести себя осторож­ но, ты можешь дожить до ста лет. — Не знаю, смогу ли я дожить до ста, но почему бы мне 581
не дожить до восьмидесяти? Моя мать умерла восьмидесяти четырех лет. Рядом с креслом мистера Кэри стоял маленький сто­ лик, на котором лежали Библия и толстый молитвенник — уже много лет священник читал его вслух своим домочад­ цам. Старик протянул дрожащую руку и взял Библию. — Древние патриархи доживали до глубокой старо­ сти,— произнес он со странным смешком, в котором Филип услышал какую-то робкую мольбу. Старик цеплялся за жизнь, несмотря на то, что слепо верил во все, чему его учила религия. Он нисколько не сомневался в бессмертии души, считал, что в меру своих сил жил праведно, и надеялся попасть в рай. Скольким умира­ ющим преподал он за свою долгую жизнь предсмертное утешение! Он был похож на того врача, которому не помо­ гали собственные рецепты. Филипа удивляло и возмущало, что старик так цепко держится за юдоль земную. Какой неизъяснимый страх грызет его душу? Филипу хотелось проникнуть в нее, чтобы воочию увидеть леденящий ужас перед неизвестностью, который там, видимо, гнездился. Две недели промелькнули незаметно, и Филип вернулся в Лондон. Душные августовские дни он провел за своей ширмой в отделе готового платья, рисуя новые модели. Одна партия служащих за другой отправлялись в отпуск. По вечерам Филип обычно ходил в Гайд-парк слушать музыку. Он привыкал к своей работе, и она его уже не так утомляла; его мозг, оправляясь от долгого бездействия, ис­ кал свежей пищи для размышлений. Все его помыслы были теперь связаны со смертью дяди. Часто ему снился один и тот же сон: ранним утром ему подают телеграмму, сооб­ щающую о внезапной кончине священника, и вот он свобо­ ден. Когда Филип просыпался и понимал, что это был только сон, его охватывало мрачное бешенство. Теперь, когда то, о чем он мечтал, могло случиться со дня на день, он стал строить планы на будущее. Мысленно он быстро пробегал год до окончания института и подолгу раздумывал о поездке в Испанию, которую так давно вынашивал в серд­ це. Он брал в публичной библиотеке книги об этой стране и уже точно знал по фотографиям, как выглядит тот или иной испанский город. Он видел себя в Кордове, на мосту, переброшенном через Гвадалквивир; бродил по извилистым улицам Толедо и подолгу просиживал в церквах, проникая в тайну Эль Греко, которой мучил его этот загадочный художник. Ательни понимал его томление, и по воскресе­ ньям после обеда они составляли подробный маршрут путе­ 582
шествия, чтобы Филип не упустил ничего примечательного. Желая обмануть свое нетерпение, Филип стал учить испан­ ский язык; каждый вечер в опустевшей гостиной на Харрингтон-стрит он просиживал целый час над испанскими упражнениями и с английским переводом в руках старался понять чеканную прозу «Дон Кихота». Раз в неделю ему давал урок Ательни; Филип заучил несколько фраз, которые должны были облегчить ему путешествие. Миссис Ательни потешалась над ними. — А ну вас с вашим испанским!— говорила она.— Почему вы не займетесь чем-нибудь путным? Но Салли, которая очень повзрослела и на рождество собиралась уложить свои косы в прическу, часто стояла возле них и серьезно слушала, как отец и Филип обменива­ ются фразами на языке, которого она не понимала. Отца она считала самым замечательным человеком на свете, а свое мнение о Филипе она выражала только отцовскими словами. — Отец очень уважает дядю Филипа,— говорила она братьям и сестрам. Торп, старший сын, теперь уже достаточно подрос, чтобы поступить на учебное судно, и Ательни с увлечением описывал семье, как великолепно будет выглядеть мальчик, когда приедет на каникулы в морской форме. Салли, как только ей исполнится семнадцать лет, должна была пойти ученицей к портнихе. Со своей обычной высокопарностью Ательни говорил о птенцах, чьи крылья достаточно окреп­ ли, чтобы они могли покинуть родительское гнездо; но оно останется для них родным, уверял он, не скрывая влаги в глазах, если дети когда-нибудь захотят вернуться. Постель и обед всегда для них найдутся, а отцовское сердце не останется глухим, если его детей постигнет какая-нибудь беда. — Ну и мастер же ты поговорить, Ательни,— замечала его жена.— Не знаю, какая им может грозить беда, если они будут вести себя хорошо. Будь честен и не бойся труда, тогда и место для тебя всегда найдется — вот как я думаю, и ничуть я не огорчусь, если все они станут зарабатывать себе сами на жизнь. Частые роды, тяжелый труд и постоянная забота о хлебе насущном начинали сказываться на здоровье миссис Атель­ ни: иногда по вечерам у нее так разбаливалась спина, что ей надо было сесть и перевести дух. Ее идеал зажиточной жизни сводился к тому, чтобы нанять прислугу для черной работы и по утрам не вставать раньше семи. 583
Ательни взмахнул своей красивой белой рукой. — Ах, моя Бетти, мы с тобой давно заслуживаем, чтобы о нас позаботилось государство. Мы воспитали девять здо­ ровых детей, мальчики послужат своей родине, а девочки будут готовить, шить и в свою очередь рожать здоровых детей.— Повернувшись к Салли, он продекламировал, что­ бы ей не было обидно: — И те, кто только рядом шли, те тоже долю свою внесли! Наряду с другими теориями Ательни за последнее время пламенно поверил в социализм. Теперь он заявил: — В социалистическом государстве мы с тобой, Бетти, получали бы хорошую пенсию. — Д а ну их, этих самых социалистов!— воскликнула она.— Слышать о них не хочу. Еще одна шайка бездель­ ников присосется к рабочему люду — вот и все. Я хочу одного: дайте человеку спокойно жить и не лезьте в его дела; я сама о себе позабочусь, а если мне не повезло, это уж моя печаль. — Разве тебе не повезло? — сказал Ательни.— Не кощу­ нствуй! Были и у нас свои взлеты и падения, даром ничего не далось, мы всегда были и остались бедняками, но жить на свете все-таки стоило, ей-богу же, стоило: погляди на наших детей. — Ну и мастер же ты поговорить, Ательни,— снова заметила жена, посмотрев на него беззлобно, но со спокойным пренебрежением.— Ты получал от детей одни удовольствия, а на мою долю выпало их рожать и вос­ питывать. Я не хочу сказать, что их не люблю, раз уж они у меня есть, но, если бы я могла начать сначала, не вышла бы я замуж. Будь я незамужней, была бы у меня своя лавочка, четыреста или пятьсот фунтов в банке да прислуга для черной работы. Нет, не хотела бы я прожить такую жизнь сначала, ни за какие ко­ врижки! Филип подумал о бесчисленных миллионах людей, для кого жизнь — беспрестанный труд; она не кажется им ни прекрасной, ни уродливой — это просто такая же неизбеж­ ность, как смена времен года. Его охватывала ярость, когда он думал о том, как все на свете бесплодно. Он все же не мог до конца поверить, что жизнь бессмысленна, хотя все, что он видел, все, над чем размышлял, только подкрепля­ ло эту мысль. Но в ярости его была и доля торжества. Ведь если жизнь бессмысленна, она не так уж страшна, и он теперь не боялся ее, чувствуя в себе какую-то новую силу. 584
ГЛАВА 109 На смену осени пришла зима. Филип оставил свой адрес дядиной экономке миссис Фостер, чтобы она могла с ним снестись, но на всякий случай каждую неделю ходил в боль­ ницу справляться, нет ли ему письма. Однажды вечером ему подали конверт, надписанный почерком, которого он уже надеялся никогда больше не видеть. Он почувствовал смяте­ ние и не сразу заставил себя взять письмо. Слишком много оно пробудило ненавистных воспоминаний. Наконец, до­ садуя на самого себя, он вскрыл письмо и прочел: «Уильям-стрит, 7, Фицрой-сквер. Дорогой Фил! Нельзя ли мне срочно увидеть тебя хоть на минутку? У меня ужасная неприятность, и я не знаю, что делать. Не беспокойся, это — не деньги. Преданная тебе Милдред ». Он разорвал письмо и, выйдя на темную улицу, выбро­ сил клочки. — Ну ее к черту,— пробормотал он сквозь зубы. Его душило омерзение при одной мысли о том, что он ее может снова увидеть. Какое ему дело, что с ней стряслось,— так ей и надо, что бы это ни было; он вспоминал о ней с ненавистью, а любовь, которую он к ней прежде питал, лишь усиливала его отвращение. Ему стало тошно от своих воспоминаний, и, проходя по мосту через Темзу, он инстинк­ тивно сжался, точно хотел отстраниться от всякой мысли о Милдред. Но, улегшись в постель, Филип не мог заснуть: он гадал, что с ней случилось, и не в силах был отделаться от страха, что она больна и голодает; она бы ни за что ему не написала, если бы не попала в отчаянное положение. Он сердился на свою слабость, но уже знал, что не успокоится, пока ее не увидит. На следующее утро он написал ей открытку и опустил в ящик по дороге на работу. Он старался писать как можно суше; выразив сожаление, что у нее неприятности, он обещал Милдред зайти вечером, около семи часов, по указанному ею адресу. Филип разыскал убогую улицу и ветхое жилище; волнуясь, он позвонил и спросил, дома ли Милдред,— у него вдруг блеснула глупая надежда, что она куда-нибудь 585
уехала. В таком доме, как этот, люди подолгу не заживают­ ся. Он не догадался посмотреть штемпель на конверте и не знал, сколько дней ее письмо пролежало в больнице. От­ крывавшая ему дверь женщина, не отвечая на вопрос, про­ вела его по коридору и постучалась в одну из дверей. — Миссис Миллер,— крикнула она,— к вам пришел какой-то мужчина. Дверь приоткрылась, и оттуда опасливо выглянула Мил­ дред. — Ах, это ты,— сказала она.— Входи. Он вошел, и она затворила за ним дверь. Филип очутил­ ся в крохотной спальне, где, как всегда у Милдред, царил беспорядок. Посреди комнаты были брошены грязные туф­ ли; на комоде валялась шляпка, а рядом с ней — накладные локоны; на столе лежала блузка. Филип поискал глазами, куда бы ему положить шляпу. Крючки на двери были увешаны платьями — он заметил, что все подолы зашлепаны грязью. — Садись,— сказала она. Потом неловко усмехну­ лась.— Наверное, ты удивился, когда получил мое письмо. — Ты ужасно охрипла,— сказал он.— У тебя болит горло? — Да, уже давно. Филип замолчал. Он ждал, чтобы она объяснила, зачем ей нужно было его видеть. Вид ее комнаты ясно говорил, что она вернулась к той жизни, от которой он ее когда-то избавил. Интересно, что сталось с ребенком; на камине стояла фотография девочки, но в комнате не было ни ее, ни ее вещей. Милдред мяла носовой платок; она скатала его в шарик и перекидывала из руки в руку. Он видел, как она нервничает. Она уставилась на огонь в камине, и он мог наблюдать за Милдред, не встречаясь с ней взглядом. Она заметно похудела; пожелтевшая и высохшая кожа туго обтягивала скулы. То, что она покрасила воло­ сы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид. — Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,— сказала она наконец.— А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице. Филип по-прежнему молчал. — Наверное, ты теперь уже врач? — Нет. — Почему нет? — Я давно не учусь. Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение. 586
— Какой непостоянный. Видно, ничем не можешь за­ няться всерьез. Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил: — Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться. Прихо­ дится зарабатывать на жизнь. — А что ты делаешь? — Служу в магазине. — А-а! Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза. Ему показалось, что она покраснела. Она нервно терла ладони носовым платком. — А ты еще не забыл, как лечат? — Она как-то странно выговаривала слова. — Не совсем. — Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.— Голос ее упал до хриплого шепота.— Не знаю, что со мной проис­ ходит. — Отчего ты не пойдешь в больницу? — Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и бо­ юсь, что меня оттуда не выпустят. — На что ты жалуешься? — холодно задал Филип сте­ реотипный вопрос, который он так часто слышал в ам­ булатории. — Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться. В сердце у него шевельнулся ужас. На лбу выступил пот. — Дай-ка я посмотрю твое горло. Он подвел ее к окну и бегло осмотрел. Внезапно он поймал ее взгляд. В нем он прочел панический страх. На это было невыносимо смотреть. Она была перепугана насмерть. Ей хотелось, чтобы он ее успокоил; она глядела на него с мольбой, не смея просить утешения, но всей душой наде­ ясь услышать, что страхи ее напрасны, а он ничем не мог ее порадовать. — Боюсь, ты и в самом деле очень больна,— сказал он. — А что у меня, по-твоему? Когда он сказал, она смертельно побледнела, а губы стали желтыми; она заплакала — сперва беззвучно, а потом задыхаясь от рыданий. — Мне ужасно жалко,— вымолвил он наконец.— Но я должен был тебе сказать. — Проще всего надеть петлю на шею, и дело с концом. Он не обратил внимания на эту угрозу. — Есть у тебя деньги? — спросил он. 587
— Шесть или семь фунтов. — Понимаешь, тебе надо отказаться от этой жизни. Разве ты не можешь найти какую-нибудь работу? Боюсь, что я тебе мало чем сумею помочь: я ведь получаю всего двенадцать шиллингов в неделю. — А где же я могу теперь работать? — с раздражением закричала она. — Поищи, черт возьми, надо же хоть попробовать! Он очень серьезно объяснил ей опасность, которой она подвергает себя и других; она его враждебно выслушала. Он попытался ее утешить. В конце концов она нехотя обещала последовать его советам. Филип выписал рецепт, сказал, что закажет лекарство в ближайшей аптеке, и рас­ толковал ей, что принимать его необходимо с величайшей аккуратностью. Поднявшись, он протянул ей руку. — Не падай духом, горло у тебя скоро пройдет. Но когда он уже собирался переступить порог, лицо ее вдруг исказилось от страха и она схватила его за рукав. — Не оставляй меня!— произнесла она хрипло.— Я так боюсь, побудь со мной хоть немножко. Прошу тебя, Фил. У меня никого нет, кроме тебя, ты был моим единственным другом. Он почувствовал, каким ужасом объято ее сердце,— та­ кой же ужас он читал в глазах дяди, когда тот думал о смерти. Филип опустил голову. Дважды эта женщина вторгалась в его жизнь и делала его несчастным; у него не было по отношению к ней никаких обязательств; а все-таки, неизвестно почему, в глубине души он испытывал сейчас непонятную боль; это была та самая боль, которая лишила его покоя, когда он получил ее письмо, и не покинула его, пока он не пришел на ее зов. «Наверно, я так никогда и не избавлюсь от этого чувст­ ва»,— сказал он себе. И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывают в нем какое-то физическое отвращение. — Чего ты от меня хочешь? — спросил он. — Давай сходим поужинаем. Платить буду я. Филип колебался. Он чувствовал, что она вот-вот снова вползет в его жизнь, а он ведь решил, что навсегда с ней расстался. Милдред следила за ним с тоской и тревогой. — Я знаю, что обошлась с тобой по-хамски, но не бросай меня одну. Можешь радоваться, я получила по заслугам. Но если ты меня сейчас оставишь, я не знаю, что над собой сделаю. — Ладно, пойдем,— сказал он,— но придется выбрать место дешевле, я теперь не могу сорить деньгами. 588
Она села и зашнуровала ботинки, потом сменила юбку и надела шляпу; они вышли из дома и выбрали подходящий ресторан на Тоттенхэм-Корт-роуд. Филип отвык есть в эти часы, а у Милдред так болело горло, что она с трудом могла проглотить кусок. Они заказали холодной ветчины, и Фи­ лип выпил кружку пива. Они сидели друг против друга, совсем как прежде,— интересно, помнит ли она об этом,— но сказать им было друг другу нечего; так бы они и мол­ чали, если бы Филип не заставлял себя разговаривать. В яр­ ком свете огней ресторана и блеске дешевых зеркал, бес­ конечно повторяющих друг друга, она выглядела старой и замученной. Филипу хотелось спросить о ребенке, но у него не хватало духа. Наконец она сказала сама: — Знаешь, девочка прошлым летом умерла. — А-а! — Ты бы мог по крайней мере сказать, что тебе ее жалко. — Мне ее не жалко,— ответил он.— Я за нее рад. Она взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду, отвела глаза. — А ты ведь одно время ужасно к ней привязался. Меня даже смешило, что ты мог так обожать чужого ребенка. Пообедав, они зашли в аптеку за лекарством, которое прописал Филип, и, вернувшись в ее убогую комнатушку, он заставил Милдред его принять. Потом они посидели еще, пока Филипу не надо было возвращаться в общежитие. Он умирал от скуки. Филип стал навещать ее каждый день. Она принимала лекарство и выполняла его предписания; вскоре результаты стали так заметны, что она прониклась величайшей верой в его искусство. По мере того как она поправлялась, к ней возвращалось хорошее настроение. Она становилась раз­ говорчивее. — Как только найду работу, все будет в порядке,— го­ ворила она.— Я получила урок и теперь его не забуду. Теперь-то уж меня в разгул силком не затянешь. Филип каждый раз спрашивал, нашла ли она работу. Милдред просила его не беспокоиться — найдет что-ни­ будь, как только захочет, свет клином не сошелся; но пока что ей лучше отдохнуть недельку-другую. Против этого трудно было возразить, но прошла неделя, потом другая, и он стал настойчивее. Милдред над ним посмеивалась — теперь она стала куда веселее — и говорила, что он старый воркотун. Она рассказывала ему длинные истории о своих переговорах с хозяйками — она рассчитывала найти работу 589
в какой-нибудь харчевне,— подробно излагая их вопросы и свои ответы. Пока еще ничего определенного не подвер­ нулось, но она уверена, что договорится к началу будущей недели; торопиться некуда, а хвататься за первое попавшее­ ся место было бы ошибкой. — Глупости,— отвечал он с нетерпением.— Ты должна взять любую работу. Я же не могу тебе помогать, а на свои деньги ты долго не протянешь. — Ну, я их еще не прожила, можешь не беспокоиться. Он пристально на нее поглядел. С тех пор как он пришел к ней в первый раз, прошло уже три недели, а тогда у нее не было и семи фунтов. Его охватила тревога. Он припомнил некоторые фразы, которые она обронила. И все понял. Теперь он сомневался, пыталась ли она вообще найти работу. Наверное, она все это время ему лгала. Не может быть, чтобы она до сих пор не истратила своих денег. — Сколько ты платишь за комнату? — Ах, у меня такая симпатичная хозяйка, не то, что некоторые: готова ждать сколько угодно, пока я смогу расплатиться. Он молчал. То, что он подозревал, было так чудовищно, что он и сам не верил своим подозрениям. Бесполезно ее спрашивать, она все равно отопрется; если он хочет знать правду, надо все выяснить самому. Он уходил от нее каж­ дый вечер около восьми и, когда пробили часы, поднялся, как обычно. Но, вместо того чтобы вернуться в общежитие, он остановился на углу Фицрой-сквер, откуда мог видеть каждого, кто пройдет по Уильям-стрит. Ему показалось, что он прождал целую вечность, и он уже хотел уйти, решив, что его подозрения напрасны, но вот дверь дома номер семь отворилась и вышла Милдред. Он отступил в темноту и стал за ней наблюдать. На ней была шляпа с пучком перьев, которую он видел у нее в комнате; он узнал и платье — оно было слишком крикливым для улицы и совсем не по сезону. Филип медленно пошел за ней; она дошла до ТоттенхэмКорт-роуд и замедлила шаг; на углу Оксфорд-стрит она остановилась, огляделась и пересекла улицу, направляясь к одному из мюзик-холлов. Филип подошел к ней и тронул ее за локоть. Он увидел, что щеки и губы ее накрашены. — Куда ты идешь, Милдред? Услышав его голос, она вздрогнула и покраснела, как всегда, когда ее уличали во лжи; потом в глазах ее загорелся знакомый злой огонек. Она подсознательно искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка. 590
— Д а я только хотела сходить в театр. Совсем закис­ нешь, если будешь сидеть каждый вечер одна. Он и не пытался сделать вид, будто ей верит. — Не смей! Господи боже мой, ведь я же тебе сто раз говорил, как это опасно! Ты должна немедленно это пре­ кратить. — Заткни свое хайло!— закричала она грубо.— А как, по-твоему, мне жить? Он схватил ее за руку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, потащил за собой. — Ради бога, пойдем! Я отведу тебя домой. Ты не понимаешь, что ты делаешь. Ведь это же преступление! — Плевать! Мужчины мне столько в жизни гадили, пусть теперь сами о себе думают. Она оттолкнула его и, подойдя к кассе, протянул'а день­ ги. В кармане у Филипа было всего три пенса. Он не мог пойти за ней. Отвернувшись, он медленно зашагал прочь. «Что я могу поделать?» — сказал он себе. Это был конец. Больше он ее не видел. ГЛАВА 110 Рождество в этом году начиналось в четверг, магазин закрывался на четыре дня, и Филип написал дяде, спраши­ вая, удобно ли ему приехать и провести праздники в Блэкстебле. Ответила ему миссис Фостер. Она сообщала, что мистер Кэри нездоров и не может ответить сам, но хочет видеть племянника и будет рад, если тот приедет. Она встретила Филипа у двери и, пожимая ему руку, сказала: — С тех пор как вы были здесь в последний раз, он очень изменился, но я вас прошу, сделайте вид, будто ничего не замечаете. Он так за себя беспокоится! Филип кивнул, и она впустила его в столовую. — Вот и мистер Филип. Священнику недолго оставалось жить. Стоило поглядеть на его впалые щеки и высохшее тело, и на этот счет пропадали всякие сомнения. Он сидел, съежившись в крес­ ле, странно закинув назад голову, и кутался в теплую шаль. Ходить он мог только на костылях, и руки у него так дрожали, что он едва доносил ложку до рта. «Ну, теперь он протянет недолго»,— подумал, всмат­ риваясь в него, Филип. — Как я выгляжу? — спросил священник.— По-твоему, я очень изменился за то время, что ты меня не видел? 591
— Мне кажется, что вид у тебя бодрее, чем летом. — Тогда стояла жара. Ж ара всегда на меня плохо действует. Жизнь мистера Кэри за последние месяцы протекала между его спальней, где он пролежал несколько недель, и комнатами внизу. Под рукой у него был звонок, и, рассказывая Филипу о себе, он позвонил, вызвал дежури­ вшую в соседней комнате миссис Фостер и спросил, какого числа он впервые спустился вниз. — Седьмого ноября, сэр. Мистер Кэри поглядел на Филипа, чтобы проверить, какое это на него произвело впечатление. — Но я по-прежнему ем с аппетитом, правда, миссис Фостер? — О да, сэр, у вас прекрасный аппетит. — Но почему-то я все равно не поправляюсь. Его теперь интересовало только собственное здоровье. Он положил себе неукоснительно добиваться одного: жить, просто жить, несмотря на однообразие этой жизни и непре­ станную боль, которая не давала ему спать без морфия. — Просто ужас, сколько денег приходится тратить на докторов.— Он снова позвонил.— Миссис Фостер, покажи­ те мистеру Филипу счет из аптеки. Она безропотно достала с камина счет и подала его Филипу. — Это за один только месяц. Я уже подумываю, не сможешь ли ты доставать мне лекарства подешевле, раз ты сам лечишь. Мне даже приходило в голову выписывать лекарства прямо с оптового склада, но тогда пришлось бы платить за пересылку. Хотя священник так мало интересовался делами племян­ ника, что даже не спросил, чем тот занимается, приезду его он был, по-видимому, рад. Он осведомился, долго ли Филип у него пробудет, и, когда узнал, что тот должен уехать во вторник утром, выразил желание, чтобы Филип погостил подольше. Мистер Кэри подробно описал ему все симптомы своей болезни и рассказал, что говорит врач. Прервав себя, он снова позвонил миссис Фостер и, когда та вошла, сказал: — Ничего, я просто боялся, как бы вы не ушли. И по­ звонил, чтобы проверить, тут ли вы. Она вышла, и дядя объяснил Филипу, что миссис Фостер всегда должна быть поблизости: она одна знает, что делать, если ему станет хуже. Видя, что экономка устала и глаза у нее слипаются — она вечно недосыпала,— Филип упрекнул дядю, что он заставляет миссис Фостер слишком много работать. 592
— Ерунда!— возразил священник.— Она вынослива, как лошадь.— И, когда миссис Фостер снова вошла, чтобы дать ему лекарство, он ей сказал:— Филип говорит, что вы слишком много работаете. Но вам приятно за мной ухажи­ вать, правда? — Ничего, ничего, сэр. Я охотно делаю, что могу. Через некоторое время лекарство возымело действие и мистер Кэри заснул. Филип зашел на кухню и спросил миссис Фостер, не пора ли ей отдохнуть. Он видит, что последние месяцы ей пришлось туго. — Ну а что же можно поделать? — ответила она.— Бед­ ный старик без меня как без рук, и, хотя иногда он такой беспокойный, все равно его жалко. Я ведь живу здесь столько лет, прямо не знаю, что со мной будет, когда его не станет. Филип почувствовал, что она и в самом деле привязана к старику. Она мыла, одевала его, кормила и раз по пять вставала к нему ночью; спала она рядом с его спальней, и, когда бы дядя ни проснулся, он звонил в свой звоночек, покуда она к нему не подходила. Священник мог и умереть в любую минуту и прожить еще несколько месяцев. Филипа поразило, с каким ласковым терпением эта женщина уха­ живала за чужим человеком; и разве не трагично, что на свете только она одна заботилась о старике? Филип замечал, что религия, которую дядя исповедовал всю жизнь, превратилась для него только в привычную обрядность; он часто читал Библию, а каждое воскресенье к нему приходил его помощник и давал ему причастие; однако смерти он боялся ужасно. Священник верил, что она — лишь врата к жизни вечной, но отнюдь не стремился пройти через эти врата. Постоянно страдая от боли, прико­ ванный к креслу, отказавшись от всякой надежды когдалибо выйти на воздух, завися, как малое дитя, от услуг чужого человека, он все же цеплялся за эту знакомую жизнь, которая по крайней мере не пугала его своей неизвест­ ностью. В голове у Филипа настойчиво вертелся вопрос, которого он не мог задать, ибо знал, что дядя ответит лишь так, как того требует его сан: ему хотелось спросить, верит ли все еще священник в бессмертие теперь, когда близится конец, а изношенная машина вот-вот остановится навеки? А вдруг где-то в самой глубине души, не смея вылиться в слова, зреет мысль, что бога нет и за этой, земной, жизнью нет ничего? Вечером на третий день рождества Филип сидел с дядей в столовой. Наутро ему надо было выехать очень рано, 593
чтобы попасть в магазин к девяти, и он решил проститься с мистером Кэри накануне. Блэкстеблский священник дре­ мал, а Филип, лежа на диване возле окна, опустил книгу на колени и рассеянно разглядывал комнату. Он думал о том, сколько можно будет выручить за мебель. Он уже обошел весь дом и осмотрел вещи, которые знал с детства: за несколько фарфоровых безделушек можно получить при­ личную цену — Филип подумывал, не стоит ли ему взять их с собой в Лондон; зато мебель была в викторианском вкусе, красного дерева, прочная и уродливая; на распродаже она пойдет за гроши. В доме было три или четыре тысячи книг, но кто же не знает, как их трудно продать, вряд ли за них получишь больше сотни фунтов. Филип не представлял себе, сколько дядя оставит денег, и в сотый раз высчитывал минимальную сумму, на которую сможет окончить курс, получить диплом и прожить, пока будет работать ордина­ тором. Он поглядел на беспокойно спавшего больного; в этом сморщенном лице не было уже ничего человече­ ского— старик напоминал какое-то странное животное. Филип подумал о том, как легко пресечь эту бесполезную жизнь. Он думал об этом каждый вечер, когда миссис Фостер готовила дяде снотворное. У нее было два пузырька: один с лекарством, которое больной принимал постоянно, другой с болеутоляющим, на случай если боли станут несте­ рпимыми. Это средство экономка капала ему в рюмку и оставляла на ночь возле кровати. Старик обычно прини­ мал его в три или четыре часа утра. Как просто удвоить дозу; старик умер бы ночью, и никто бы ничего не заподоз­ рил; ведь именно так доктор Уигрэм и предполагал, что он умрет. Смерть будет безболезненной. Филип сжал руки, думая о деньгах, которые нужны ему позарез. Зачем стари­ ку мучиться еще несколько месяцев, а для Филипа эти несколько месяцев решали все: у него больше не было сил терпеть, и от мысли о том, что завтра нужно выйти на работу, его охватывала дрожь. Филип старался думать о чем-нибудь другом и не мог; сердце у него отчаянно билось, мысль о пузырьке преследовала его, как наважде­ ние. Ведь это так просто, до смешного просто. Он не питал к старику никаких чувств; он никогда не любил этого себялюбца за черствое отношение к жене, которая его обо­ жала, к ребенку, которого оставили на его попечение; чело­ век он был незлой, но глупый и бессердечный, жалкий чревоугодник. Ах, как это было бы просто, до смешного просто. Но Филип не решался. Он боялся угрызений сове­ сти: что ему эти деньги, если он всю жизнь будет сожалеть 594
о своем поступке? И хотя он столько раз твердил себе, что сожалеть — дело пустое, кое-что из содеянного им его тре­ вожило. Ему бы хотелось, чтобы совесть его была чиста. Дядя открыл глаза. Филип обрадовался, потому что, проснувшись, старик становился чуть больше похож на человека. Филип ужаснулся той мысли, которая только что его преследовала: ведь он замышлял убийство; интересно, бывают ли подобные намерения у других или это он один — такой выродок? Если бы дошло до дела, он бы, наверно, дрогнул, но навязчивая мысль твердила ему: если ты не решаешься, то разве только из страха. Дядя вдруг спросил: — Ты ведь не ждешь моей смерти, а, Филип? Филип почувствовал, как застучало у него сердце. — Господи помилуй, конечно, нет! — Молодец. Мне было бы обидно, если бы ты хотел, чтобы я поскорее умер. Когда я скончаюсь, ты получишь немножко денег, но не надо, чтобы ты этого ждал с нетер­ пением. Деньги тогда не пойдут тебе впрок. Говорил он тихо, и в голосе его была странная тревога. Филипа словно резануло по сердцу. Какое прозрение откры­ ло старику темные желания, томившие душу племянника? — Надеюсь, ты проживешь еще лет двадцать,— ска­ зал он. — Ну, на это мне рассчитывать нечего, но, если я побе­ регу себя, может статься, что и протяну еще годика тричетыре. Он помолчал, и Филип не нашелся, что ответить. Потом, словно продолжая ту же мысль, старик заговорил снова: — Каждый человек имеет право жить столько, сколько сможет. Филипу захотелось его отвлечь. — Кстати, ты что-нибудь знаешь о судьбе мисс Уил­ кинсон? — Да, я в этом году получил от нее письмо. Она вышла замуж. — Д а ну? — За вдовца. И кажется, довольно состоятельного. ГЛАВА 111 На следующий день Филип снова начал работать, а пе­ ремены, которых он ждал, все не наступали. Недели текли и складывались в месяцы. Зима миновала, и на деревьях в парках распустились почки, а потом и листья. Филипа 595
охватило страшное уныние. Время влачилось очень медлен­ но, но все же оно шло, а с ним уходила и молодость, скоро она пройдет совсем, а он так ничего и не успел в жизни. Теперь, когда Филип был уверен, что скоро бросит работу, она казалась ему еще более бесцельной. Он набил себе руку и, хотя творческого дара у него не было, научился ловко приспосабливать французские моды к вкусам английского потребителя. Иногда ему даже нравились собственные за­ мыслы, но их всегда калечили портные. Его самого забав­ ляло, что он испытывает острое огорчение, видя, как уроду­ ют его модели. Но действовать ему приходилось с опаской. Стоило предложить что-нибудь оригинальное — и мистер Сэмпсон сразу же это отвергал: их покупатели не любили ничего outre1, фирма обслуживала людей почтенных, и, приобретая такую клиентуру, нельзя было с нею шутить. Раза два он резко отчитал Филипа за то, что взгляды молодого человека не совпадают с его собственными; ему казалось, что Филип начинает задирать нос. — Вы, милейший, не забывайтесь, а то не успеете огля­ нуться, как вас вышвырнут отсюда вон! У Филипа так и чесались руки съездить его по роже, но он сдержался. В конце концов долго так продолжаться не может, и скоро он распростится со всем этим сбродом. Порой он даже твердил в шутливом отчаянии, что дядя его, наверно, железный и никогда не умрет. Вот это здоровье! Болезнь, которой он страдал, убила бы еще год назад любого порядочного человека. Когда же наконец пришло известие, что священник все-таки умирает, Филип был поглощен другими заботами и оно застало его врасплох. Наступил июль, и через две недели ему полагался отпуск. Миссис Фостер писала, что доктор утверждает, будто мис­ теру Кэри осталось жить всего несколько дней, и если Филип хочет его повидать, пусть поторопится. Филип пошел к заведующему отделом и сказал, что уходит с работы. Мистер Сэмпсон был человек покладистый и, узнав, в чем дело, не стал чинить ему препятствий. Филип простился со своими сослуживцами; весть о причине его ухода разнеслась по всему магазину в приукрашенном виде, и все шептались, что он получил большое наследство. Миссис Ходжес пожи­ мала ему руки со слезами на глазах. — Боюсь, что мы теперь не скоро вас увидим,— сказала она. — Я рад, что расстаюсь с «Линном»,— ответил он. 1 Утрированного, эксцентричного 596 ( ф р .) >
Странно, но и ему было грустно прощаться с этими людьми, которых, как ему казалось, он не выносил, а по­ кидая дом на Харрингтон-стрит, он не почувствовал ни малейшей радости. Он так долго предвкушал этот счаст­ ливый миг, что теперь внутри у него все словно застыло; он уезжал равнодушно, словно в отпуск на несколько дней. «У меня подлый характер,— говорил он себе.— Я так жадно мечтаю о будущем, а когда оно настает, испытываю одно разочарование». В Блэкстебл он приехал вскоре после полудня. Миссис Фостер встретила его у двери, и по ее лицу он понял, что дядя еще не умер. — Сегодня ему чуточку лучше,— сказала она.— У него такой крепкий организм. Она провела его в спальню; мистер Кэри лежал на спине. Он взглянул на Филипа со слабой улыбкой; вид у него был хитрый — ведь он еще раз обманул врага. — Вчера я думал, что мне конец,— сказал он едва слышно.— Да и они все махнули на меня рукой, правда, миссис Фостер? — У вас очень крепкий организм, ничего не скажешь. — Рано еще хоронить старика. Миссис Фостер напомнила, что доктор не разрешил ему разговаривать — он устанет; она обращалась с больным как с ребенком — ласково, но властно; да и сам старик испыты­ вал чисто детское удовлетворение оттого, что обманул их ожидания. Он сразу понял, что Филипа вызвали, и его очень забавляло, что тот проехался даром. Если ему удастся избежать сердечного приступа, он через недельку-другую совсем поправится — ведь приступы у него уже бывали, и не раз; он всякий раз боялся, что вот-вот умрет, но, одна­ ко же, не умер. Все удивляются, какой у него организм, но и они не подозревают, до чего же он на самом деле крепкий. — Ты побудешь денька два? — спросил он Филипа, будто тот и в самом деле приехал отдохнуть. — Да, с удовольствием,— весело ответил племянник. — Тебе полезно подышать морским воздухом. Скоро пришел доктор Уигрэм и, осмотрев священника, зашел к Филипу. Тон у него был, как и приличествовало, печальный. — Боюсь, Филип, что на сей раз это конец,— сказал он.— Для всех нас это будет большая утрата. Я ведь знаю его тридцать пять лет. 597
— А мне совсем не кажется, что он так уж плох,— сказал Филип. — Я поддерживаю его жизнь лекарствами, но долго он не протянет. Последние два дня прошли ужасно, не раз я думал, что он уже умер. Доктор минутку помолчал, но у ворот он внезапно спросил Филипа: — Миссис Фостер вам что-нибудь говорила? — О чем? — Они ведь тут люди суеверные: миссис Фостер вбила себе в голову, будто мистера Кэри что-то мучает и он не может умереть, не облегчив свою совесть, а покаяться у него не хватает духу.— Филип ничего не сказал. Доктор продол­ ж ал :— Конечно, все это чушь. Старик прожил весьма до­ стойную жизнь, он всегда выполнял свой долг и был хоро­ шим священником; вряд ли он может в чем-нибудь упрек­ нуть себя. Все мы будем о нем жалеть. Сомневаюсь, чтобы с его преемником нам было б хоть наполовину так хорошо, как с ним. Несколько дней состояние мистера Кэри оставалось без перемен. Правда, ему изменил аппетит и он почти ничего не ел. Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали боль­ ного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли. Сознание оставалось ясным. За стариком поочередно ухаживали Филип и миссис Фостер. Экономка переутомилась, она много месяцев подряд почти не отходила от больного, и Филип уговорил ее уступить ему ночное дежурство. Он просиживал в кресле долгие томи­ тельные часы и, чтобы не заснуть, читал при свете затенен­ ных экраном свечей «Тысячу и одну ночь». Он не брал в руки этих сказок с самого детства, и сейчас они напо­ мнили ему те далекие годы. Иногда он просто сидел и вслу­ шивался в ночную тишину. Когда снотворное переставало действовать, мистер Кэри начинал метаться и Филипу уже было не до сна. И вот наконец как-то утром, когда птицы весело чирика­ ли в ветвях за окном, Филип услышал, что дядя его зовет. Он подошел к кровати. Мистер Кэри лежал на спине, уставив­ шись в потолок; он даже не взглянул на Филипа. Заметив, что лоб больного в поту, Филип взял полотенце и отер ему лицо. — Это ты, Филип? — спросил больной. Филип вздрогнул, настолько у больного вдруг изменился голос. Он был хриплый и едва слышен. Так говорят, оцепе­ нев от страха. 598
— Я. Тебе что-нибудь нужно? Наступило молчание; незрячие глаза все еще вглядыва­ лись в потолок. Потом по лицу прошла судорога. — Я, кажется, умираю,— сказал больной. — Какая ерунда!— закричал Филип.— Ты проживешь еще много лет. Из глаз старика выкатились две слезы. У Филипа сердце перевернулось от жалости. Дядя никогда не проявлял своих чувств в житейских делах; страшно было видеть эти слезы, ибо они говорили о том, что старика мучит невыразимый ужас. — Пошли за мистером Симмондсом,— сказал он.— Я хочу причаститься. Мистер Симмондс был его помощником. — Сейчас? — спросил Филип. — Поскорее, а то будет поздно. Филип пошел будить миссис Фостер, но оказалось, что экономка уже встала. Он попросил ее послать записку с садовником и вернулся в комнату дяди. — Ты послал за мистером Симмондсом? — Д а, Наступило молчание. Филип сидел у постели и время от времени отирал со лба больного пот. — Дай я подержу тебя за руку, Филип,— сказал нако­ нец старик. Филип дал ему руку, и он уцепился за нее в роковую для себя минуту, словно это была его последняя опора в жизни. Может быть, он и в самом деле никогда никого не любил, но сейчас он инстинктивно хватался за самое близкое ему человеческое существо. Рука его была холодной и влажной. Она впилась в руку Филипа с уже безжизненной силой отчаяния. Старик сражался со страхом смерти. А Филип думал о том, что все должны через это пройти. Как это чудовищно, а они еще верят в бога, который позволяет своим созданиям терпеть такие жестокие муки! Он никогда не любил дядю и в течение двух лет ежедневно мечтал о его смерти, но теперь он не мог побороть сострадания, напол­ нявшего его сердце. Какую цену приходится платить чело­ веку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью! Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри: — Еще не пришел? Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь. В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье. Миссис Фостер принесла блюдо для 599
причастия. Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного. Филип и экономка вышли из комнаты. Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час. Птицы радостно щебетали. Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой. Розы уже распустились. Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой. Филип шагал и думал о таин­ стве, которое свершалось в спальне. Мысль о нем возбуж­ дала какое-то странное чувство. Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть. Помощник священника складывал вещи в черный саквояж. Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой. Филип был поражен происшедшей в нем переме­ ной: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и по­ койным. — Ну, теперь я готов,— сказал он, и в голосе его зазву­ чали новые ноты.— Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу. Филип ничего не сказал. Он видел, что дядя говорит искренне. Произошло почти чудо. Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь. Он знал, что умирает, он с этим примирился. Он сказал только еще одну фразу: — Теперь я соединюсь с моей дорогой женой. Филип был поражен. Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви. Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, от­ правилась провожать его до дверей. Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца. Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затруд­ ненным. Появился доктор и сказал, что началась агония. Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскри­ кивал. Доктор Уигрэм сделал ему укол. — Помочь ему я больше не в силах: он может скончать­ ся каждую минуту. Он посмотрел на часы, потом на больного. Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал. — Вам не стоит ждать,— сказал ему Филип. — Да, я все равно ничем не могу быть полезен,— со­ гласился доктор. 600
Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа схо­ дить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело. — Вам полезно подышать свежим воздухом,— сказала она.— И немножко прийти в себя. Гробовщик жил в полумиле от дома священника. Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил: — А когда же он умер, бедняга? Филип не знал, что ответить. Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала. Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет. Ему показалось, что гро­ бовщик как-то странно на него взглянул. Он повторил свой вопрос. Это вывело Филипа из себя. Гробовщику-то какое дело! — Когда скончался священник? Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов. Покраснев, он ответил, запинаясь: — Да он еще в общем-то не умер... Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить: — Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина. Вы меня понима­ ете? Возможно, что он уже и умер. Гробовщик кивнул. — Ну да, теперь ясно. Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю. Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спаль­ ню. Миссис Фостер уступила ему место возле постели. — С тех пор как вы ушли, все без перемен,— сказала она. Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает. В этом уже неоду­ шевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого. С обвислых губ время от време­ ни срывалось какое-то бормотание. Солнце жарило вовсю с безоблачного неба, но деревья в саду бросали прохладную тень. День был великолепный. В оконное стекло билась синяя муха. Внезапно послышался громкий хрип. Филип вздрогнул; по телу старика прошла судорога, и он умер. Машина сломалась. Синяя муха жужжала, громко жуж­ жала и билась в оконное стекло. 601
ГЛАВА 112 Джозия Грейвс с обычной своей распорядительностью сделал приготовления к скромным, но достойным похоро­ нам и, когда все было кончено, возвратился вместе с Фили­ пом в дом священника. Он был душеприказчиком покой­ ного и, попивая утренний чай, с важностью прочитал Фили­ пу завещание его дяди. Оно было написано на маленьком листке бумаги и гласило, что все свое имущество мистер Кэри оставляет племяннику. В него входила обстановка дома, около восьмидесяти фунтов наличными в банке, два­ дцать акций объединенной компании кафе и ресторанов и акции пивоваренных заводов Олсопа, мюзик-холла в Окс­ форде и еще какого-то ресторана в Лондоне. Все эти бумаги были куплены по указаниям мистера Грейвса, который самодовольно разъяснил Филипу: — Вы же понимаете, молодой человек, народу надо есть, он хочет выпить и любит повеселиться. Вы ничем не рискуете, если вкладываете деньги в то, что публика считает предметами первой необходимости. Он хотел подчеркнуть тонкое различие между грубыми вожделениями черни — он их принимал, хотя на них и се­ товал,— и утонченными вкусами избранных. Всего в ценных бумагах лежало фунтов пятьсот; к этому надо было добавить деньги в банке и то, что можно выручить за обстановку. Для Филипа это было целое богатство. Он хоть и не испытывал особенной радости, но почувствовал бесконеч­ ное облегчение. Обсудив вопрос об аукционе, который следовало назна­ чить безотлагательно, мистер Грейвс отбыл, и Филип сел разбирать бумаги покойного. Преподобный Уильям Кэри гордился тем, что никогда не уничтожал бумаг,— у него скопились целые ворохи писем пятидесятилетней давности и кипы аккуратно подшитых счетов. Он хранил письма, не только адресованные к себе, но и те, что писал сам. Среди них была пожелтевшая пачка писем, написанных им отцу в сороковые годы, когда, проучившись год в Оксфорде, он поехал в Германию на летние каникулы. Филип стал их мельком проглядывать. Этот Уильям Кэри был совсем не похож на того Уильяма Кэри, которого он знал, однако в мальчике уже проглядывали черты блэкстеблского священ­ ника, и наблюдательный человек мог предсказать, чем он станет в зрелости. Тон писем был официальный, даже чопорный. Молодой человек не жалел сил, чтобы осмотреть все достопримечательности, и восторженно описывал замки 602
на Рейне. Шафхаузенский водопад заставил его «вознести благодарение всемогущему, чьи творения столь чудесны и полны красоты»; и как же было ему не верить, что все, кто созерцает «сие дело рук благословенного создателя, не мо­ гут не вести жизнь чистую и подвижническую». В пачке счетов Филип нашел миниатюру, написанную с Уильяма Кэри вскоре после того, как он был рукоположен. На ней был изображен юный священнослужитель с длинными воло­ сами, которые обрамляли красивыми локонами бледное, аскетическое лицо и большие темные глаза мечтателя. Фи­ лип вспомнил, как дядя, хихикая, рассказывал, сколько пар комнатных туфель вышили ему обожающие прихожанки. Весь день и весь вечер Филип трудился над огромными залежами переписки. Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину. Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен. Почерк был ему незнаком. Он был изящный, угловатый и старомодный. Письмо начиналось с обращения: «Мой дорогой Уильям!» и кончалось: «Ваша любящая сестра». И вдруг он сооб­ разил, что это письмо от его матери. Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка. Писала она о нем. «Мой дорогой Уильям! Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне. Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко призна­ тельна за то, что смерть меня пощадила. Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака. Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение. И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь. Я знаю: то, о чем я прошу,— дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы — не только дядя нашего мальчика, но еще и священник. Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином. С Вами в качестве на­ ставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христо­ ву и всю жизнь останется человеком смиренным и богобояз­ ненным. Ваша любящая сестра Э лен ». 603
Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом, опустил голову на руки. Письмо глубоко тронуло и в то же время удивило его своим религиозным тоном, который не показался ему ни слезливым, ни сентиментальным. Он ни­ чего не знал о своей матери, которая умерла почти двадцать лет назад, кроме того, что она была красива, и его порази­ ло, что она была так наивна и набожна. Он никогда и не подозревал об этой стороне ее натуры. Филип снова перечел то место, где говорилось, чего она ждет от своего сына. Он на миг взглянул на себя ее глазами и должен был признать, что никак не оправдал ее надежд; может быть, и лучше, что она умерла. Поддавшись внезапному порыву, он разорвал письмо — его нежность и простота, казалось, выражали ка­ кое-то слишком интимное чувство; у Филипа было странное ощущение, будто, прочтя эту исповедь материнской души, он над ней надругался. Потом он стал разбирать дальше унылую переписку покойного дяди. Через несколько дней Филип вернулся в Лондон и впервые за два года днем вошел в приемную больницы св. Луки. Он отправился к секретарю медицинского института, который был очень удивлен, увидев его, и спросил, где Филип пропа­ дал столько времени. Жизненные передряги кое-чему научи­ ли Филипа и вселили в него некоторую уверенность в себе; прежде такой вопрос его бы смутил, теперь же он ответил суховато и с намеренной неопределенностью, пресекавшей дальнейшие расспросы, что личные дела заставили его сделать перерыв в учении и что сейчас ему хочется как можно скорее получить диплом. Первый предстоящий ему экзамен был по акушерству и женским болезням, поэтому Филип записался на практику в гинекологический корпус; время было каникулярное, и место практиканта в родильном отделе­ нии нашлось без труда; Филип договорился, что проработает там последнюю неделю августа и половину сентября. Покон­ чив с этим делом, Филип обошел институт; в нем было довольно пусто, так как летняя экзаменационная сессия кончилась. Филип вышел на террасу над рекой. Сердце его было переполнено. Он думал о том, что теперь начнет новую жизнь, что все ошибки, безумства и горести прошлого оста­ лись позади. Река текла мимо, словно говоря, что все течет, все проходит бесследно; впереди ждало будущее, полное надежд. Филип вернулся в Блэкстебл и занялся устройством дел покойного дяди. Аукцион был назначен на август, когда съедутся дачники и за вещи можно будет получить более высокую цену. Филип составил каталог книг и разослал его букинистам в Теркенбери, Мейдстоне и Эшфорде. 604
Однажды днем Филипу захотелось съездить в Теркенбери и побывать в своей школе. Он не был там с того самого дня, когда с легким чувством покинул ее, радуясь свободе. С каким странным ощущением он бродил сейчас по улоч­ кам Теркенбери, которые когда-то хорошо знал. Он загля­ дывал в старые лавчонки — они все еще были на том же месте и торговали тем же товаром: в одной витрине книж­ ной лавки лежали учебники, духовные книги и новые рома­ ны, в другой — снимки собора и виды города; в спортивном магазине продавали биты для крикета, рыболовные снасти, теннисные ракетки и футбольные мячи; вот портной, у ко­ торого все школьные годы ему заказывали одежду, и рыбная лавка, где дядя покупал рыбу, когда приезжал в Теркен­ бери. Филип прошелся по унылой улице, где за высоким забором стоял красный кирпичный дом приготовительной школы. Дальше были ворота в Королевскую школу; Филип постоял на четырехугольной площадке, вокруг которой бы­ ли расположены школьные здания. Пробило четыре часа, и из школы высыпали ученики. Он увидел учителей в ман­ тиях и шапочках с квадратными тульями, но лица их были ему незнакомы. С тех пор как он бросил школу, прошло больше десяти лет и многое здесь изменилось. Филип увидел директора — он медленно шел домой, разговаривая с боль­ шим мальчиком, по-видимому, из шестого класса; директор мало изменился и был все такой же длинный, костлявый, восторженный, каким его помнил Филип, с теми же глазами одержимого; однако в черную бороду вкралась седина, и борозды на смугловатом изможденном лице пролегли куда глубже. Филипа потянуло подойти к нему и загово­ рить, но он побоялся, что директор его забыл, а ему до смерти не хотелось объяснять, кто он такой. Мальчишки не спешили разойтись и болтали друг с дру­ гом; кое-кто успел переодеться, чтобы сыграть в мяч; осталь­ ные выходили из ворот по двое, по трое; Филип знал, что они идут играть на крикетную площадку или потрениро­ ваться возле сеток. Филип стоял среди них совсем чужой; ученики равнодушно окидывали его взглядом: туристы, ко­ торых привлекала сюда лестница времен нашествия нор­ маннов, не были здесь в диковинку. А Филип рассматривал школьников с жадным любопытством. Он с грустью думал о том, что его от них теперь отделяет целая пропасть; ему было горько сознавать, как много он хотел совершить и как мало ему удалось. Ему вдруг показалось, что все эти безвоз­ вратно ушедшие годы растрачены им впустую. Эти жизне­ радостные юнцы сегодня делали то же, что делал когда-то 605
и он; казалось, и дня не прошло с тех пор, как он покинул школу, однако тут, где он раньше знал всех хотя бы по имени, Филип теперь не узнавал никого. Пройдет несколько лет, и те, кто пришли на его место, тоже станут здесь чужими; однако эта мысль не принесла ему утешения, она только еще яснее показала ему тщету человеческого сущест­ вования. Каждое поколение повторяло все тот же незамыс­ ловатый путь. Интересно, какая судьба постигла его соучеников; им теперь уже под тридцать, кое-кто из них умер, другие успели жениться и народить детей, стать военными, священ­ никами, врачами, адвокатами; они остепенились и уже прощались с молодостью. Есть ли среди них такие же неудачники, как он? Филип подумал о мальчике, к которому он был так привязан в школе,— смешно, но он не мог вспомнить его фамилию; он и сейчас видел его как живого, это ведь был его лучший друг, но имя ускользнуло из памяти. Он с улыбкой припоминал, какие он переживал в ту пору муки ревности. Ей-богу же, обидно, что он забыл имя этого мальчика! Филипу захотелось вернуть свое детство, снова стать таким, как вот эти ребята, слонявшиеся по школьному двору, для того чтобы, не повторяя своих ошибок, начать жизнь сызнова и добиться в ней чего-то большего. Его вдруг охватила невыносимая тоска. Он даже пожалел, что бедст­ вия последних двух лет миновали: тогда он был так погло­ щен жестокой борьбой за существование, что не мог преда­ ваться мировой скорби. «В поте лица своего будешь есть хлеб свой» — это было не проклятие, которому предали человечество, а утешение, примирявшее человека с жизнью. Но Филип разозлился на себя; он припомнил все, что думал насчет узора человеческой жизни: страдания, кото­ рые он терпел, были лишь завитками этого замысловатого и прекрасного рисунка; он внушал себе, что обязан с радо­ стью принимать все, что дает жизнь,— и ее убожество и ее восторги, боль и сладость, ибо все это обогащает узор. Он сознательно искал во всем красоту; Филип вспомнил, как еще в детстве подолгу любовался из школьного сада готи­ ческим собором; вот и теперь он подошел к нему и стал разглядывать эту каменную громаду, седую под затянутым тучами небом; ее главная башня летела ввысь, как людская хвала создателю. Но мальчишки играли в мяч у сеток — стройные, сильные, подвижные юнцы; его отвлекали их смех и крики. Зов юности был настойчив, и прекрасное творение, перед которым он стоял, Филип видел только телесными очами. 606
ГЛАВА 113 Начиная с последней недели августа Филип приступил к своим обязанностям. Они были тяжелыми — ему приходи­ лось посещать не менее трех рожениц в день. Беременная женщина заранее запасалась в больнице талончиком; когда наступало время рожать, талончик относила к привратнику больницы какая-нибудь соседская девчушка, а ее посылали через дорогу — в дом, где поселился Филип. Ночью при­ вратник— у него был свой ключ от входной двери — сам будил Филипа. Как было странно вставать в полной тьме и бежать по пустынным улицам южной окраины города. В эти часы талон обычно приносил муж. Если в семье уже было несколько ребят, он нес его с угрюмым безразличием; если это была чета молодоженов, муж очень нервничал и нередко пытался заглушить свое волнение водкой. Часто путь выдавался не близкий, и Филип со своим провожатым обсуждали по дороге условия труда рабочих и стоимость жизни; Филип многое узнал о различных ремеслах, которы­ ми занимаются по ту сторону реки. Людям, с которыми ему приходилось сталкиваться, он внушал доверие, и в долгие часы ожидания, сидя в душной комнате — добрую половину ее занимала большая кровать, на которой рожала жен­ щина,— Филип запросто беседовал с матерью своей паци­ ентки и с акушеркой, словно они были старинными друзья­ ми. Нужда, которую ему пришлось терпеть последние два года, многому его научила; он теперь знал, как живут бедняки, а им нравилось, что он это знает и не желает поддаваться на их маленькие уловки. Он разговаривал приветливо, не выходил из себя, и у него были мягкие руки. Им было приятно, что он не брезгует выпить с ними чая; а когда наступал рассвет и роды все еще продолжались, доктора угощали хлебом с говяжьим жиром; он не был привередлив и ел что придется с завидным аппетитом. Некоторые дома, куда он попадал,— в захламленных дво­ рах, на грязных улицах, прилепившиеся друг к другу, без света и воздуха,— были просто убогими; другие против всякого ожидания, хоть и ветхие, с изъеденными полами и дырявыми крышами, выглядели импозантно: в них со­ хранились дубовые лестницы с великолепной резной балю­ страдой и отделанные панелью стены. Такие дома были густо населены. В каждой комнате жило по семье, и днем здесь стоял оглушительный шум, который поднимали играв­ шие во дворе дети. Древние стены были рассадниками насекомых, в воздухе стояла такая вонь, что Филипа часто 607
начинало мутить и ему приходилось закуривать трубку. Обитатели этих домов едва сводили концы с концами. Ребенок не был здесь желанным гостем, отец встречал его с плохо скрытой злобой, мать — с отчаянием: лишний рот в семье, где и так не хватало еды. Филип часто угадывал желание, чтобы ребенок родился мертвым или тут же умер. Он принял у одной женщины двойню (повод для веселых насмешек у шутника), и, когда ей об этом сказали, она разразилась истошным, надрывным плачем. А мать* ее за­ явила напрямик: — Уж и не знаю, как только они их прокормят! — Бог милостив, может, приберет их к себе,— успокои­ ла ее акушерка. Филип глядел на пару лежавших рядышком малюток, и ему бросилось в. глаза выражение лица мужа: оно было таким хмурым и дышало такой яростью, что Филип был просто испуган. Он почувствовал у всей семьи злобную неприязнь к этим бедным крошкам, явившимся против ее воли на свет божий; у него возникло подозрение, что, не предупреди он построже, с новорожденными случится не­ доброе. «Несчастные случаи» не были редкостью; матери умудрялись «заспать» своего ребенка, неправильное корм­ ление зачастую не было просто ошибкой. — Я буду заходить каждый день,— сказал он.— Имейте в виду, если с ними что-нибудь случится, будет назначено следствие. Отец ничего не ответил и только свирепо насупился. В душе он уже был убийцей. — Сохрани их господь,— сказала бабка,— что же с ни­ ми может приключиться? Труднее всего было удержать роженицу в постели де­ сять дней — срок, на котором настаивала больница. Кто же будет вести хозяйство? Ведь даровых нянек к ребятишкам не сыщешь, а муж ворчит, вернувшись с работы голодный и усталый, что чай плохо заварен. Филип слыхал, что бедняки помогают друг другу, однако женщины часто жа­ ловались ему, что не могут найти никого, кто бесплатно убрал бы им комнату или накормил ребят обедом, а запла­ тить за услуги нечем. Прислушиваясь к разговору женщин, ловя случайные обмолвки, из которых он мог узнать многое, о чем не принято говорить, Филип понял, как мало общего у бедноты с более зажиточными классами. Бедные не зави­ довали знати — разница в уровне жизни была слишком велика; по сравнению с их собственным идеалом благоден­ ствия жизнь средней руки мещанина казалась бедняку чо608
порной и стесненной; к тому же мещан презирали за хи­ лость и за то, что они не занимаются физическим трудом. Люди гордые хотели только одного — чтобы им не мешали жить, как им хочется, но и большинство мало интересова­ лось зажиточными людьми, если у них нельзя ничего урвать; беднота знала, как получить помощь, которую оказывают неимущим различные благотворительные общества, и при­ нимала дары как нечто положенное ей по праву, пользуясь глупостью власть имущих и своей изворотливостью. Бед­ няки еще кое-как терпели помощника священника, относясь к нему с презрительным равнодушием, но люто ненавидели санитарного инспектора. Эта дама приходила и распахи­ вала у вас окна, не спросив разрешения и даже не извинив­ шись («Плевать ей на мой бронхит, плевать ей, что я могу простудиться насмерть!»); совала нос во все углы, и, если не возмущалась вслух, что у вас грязно, по роже ее можно было прочесть, что она думает; «а им-то легко говорить, этим барыням, у них небось полон дом холуев, а вот посмотрела бы я, на что была бы похожа ее комната, пошли ей бог четверых ребят и заставь ее жарить, и парить, и штопать, и носы вытирать». Филип узнал, что величайшее несчастье для этих людей не разлука и не смерть— это дело обычное, й горе всегда можно излить в слезах,— а потеря работы. Он видел однаж­ ды, как муж пришел домой дня через три после того, как его жена родила, и сказал, что его уволили; он был камен­ щиком, а в это время года строительство шло вяло; сообщив эту новость, он сел пить чай. — Ой, Джим! — простонала жена. Муж тупо жевал какую-то мешанину, долго томившуюся на сковородке в ожидании его прихода; он молча уставился в тарелку; жена раза три кинула на него испуганный взгляд и вдруг безмолвно залилась слезами. Рабочий был несклад­ ный, маленький человечек с грубым, обветренным лицом, большим белым шрамом на лбу и крупными, волосатыми руками. Он резко отодвинул тарелку, словно отчаявшись проглотить хоть кусок, и уставился неподвижным взором в окно. Комната была в верхнем этаже, выходила на задвор­ ки, и в окне виднелось одно лишь насупленное небо. Тиши­ на была насыщена горем. Филип чувствовал, что ему нечего сказать в утешение; оставалось только уйти, и, устало воло­ ча ноги— он не спал почти всю ночь,— Филип с яростью думал о том, как жестоко устроен мир: он знал всю безна­ дежность поисков работы и отчаяние, которое куда тяжелее переносить, чем голод. Хорошо еще, что не нужно верить 20 У.-С. Моэм, т. I 609
в бога, не то существование стало бы нестерпимым; с ним можно мириться, разве только зная, что оно совершенно бессмысленно. Филину казалось, что люди, посвятившие свою жизнь помощи бедноте, действуют неправильно: они пытаются изменить то, что мучило бы их самих, не понимая, что бедняки к этому привыкли и приспособились. Они не тоску­ ют по большим, хорошо проветренным комнатам: они ведь постоянно зябнут, потому что их пища малопитательна, а кровообращение нарушено; просторное помещение ка­ жется им холодным, а они вынуждены жечь как можно меньше угля; необходимость спать по нескольку человек в комнате ничуть их не угнетает, а скорее даже радует; они никогда не остаются одни от рождения и до самой смер­ ти — их пугает одиночество, им приятна скученность, в ко­ торой они живут, и непрестанный шум вокруг совсем их не раздражает: они его не слышат. У них нет потребности ежедневно принимать ванну, и Филипу не раз приходилось слышать, как они возмущаются, что их заставляют купаться, когда кладут в больницу; это требование кажется им и не­ приятным, и оскорбительным, и противным. Больше всего на свете им хочется, чтобы их оставили в покое; и если у кормильца семьи работа постоянная, жизнь течет при­ вольно и не без удовольствия; можно вволю почесать язык, выпить после трудового дня кружку пива, поглазеть на уличные происшествия, почитать «Рейнольдс» или «Ньюс °Ф уорлд»— не успеешь оглянуться, время и пролетело («ей-же-ей, не сойти с этого места, я любила читать, пока была незамужняя, а вот теперь то да се, глядишь, и газету прочесть недосуг»). Врачу полагалось трижды посетить пациентку после родов, и как-то раз, в воскресенье, Филип навестил одну из своих рожениц в обеденный час. Она первый день была на ногах. — Ну никак не могла дольше улежать! Я и вообще-то не из таких, кто любит бить баклуши. У меня без дела прямо руки чешутся— вот я и говорю своему Герберту: давай-ка я лучше встану да сварю тебе обед. Герберт сидел у стола с вилкой и ножом наготове. Это был молодой человек с открытым лицом и голубыми глаза­ ми. Он хорошо зарабатывал, и эта пара жила в сравнитель­ ном достатке. Женаты они были всего несколько месяцев и души не чаяли в розовом младенце, лежавшем в люльке в ногах их постели. В комнате стоял аппетитный запах бифштекса, и Филип невольно поглядел на плиту. 610
— Я как раз собиралась снять его с огня,— сказала женщина. — Валяйте,— сказал Филип.— Я только посмотрю на вашего сына и наследника, а потом двинусь дальше. Муж и жена засмеялись, Герберт встал и подошел с Фи­ липом к люльке. Он с гордостью поглядел на ребенка. — Ну, этому на здоровье жаловаться грех,— сказал Филип. Он взял шляпу. В это время молодая мать сняла с огня бифштекс и поставила на стол блюдо с зеленым горошком. — Да, обед вам сготовили знатный,— улыбнулся Филип хозяину. — Он обедает дома только по воскресеньям, вот я и ста­ раюсь накормить его чем-нибудь вкусненьким, чтобы он побольше скучал по семье. с — Вам небось не по чину сесть с нами за стол и переку­ сить чем бог послал? — спросил Герберт. — Ох и скажешь же ты! — смущенно заметила его жена. — Отчего ж? Если предложите...— ответил Филип, мяг­ ко и дружелюбно улыбаясь. — Вот это по-приятельски! Я ведь знал, Полли, что он нами не погнушается. А ну-ка, милая, ставь на стол чистую тарелку. Полли взволнованно захлопотала у стола, думая, что другого такого, как ее Герберт, и с огнем не сыщешь: никогда не угадаешь, что еще взбредет ему в голову. Однако она достала тарелку, быстро вытерла ее перед­ ником, вынула новый столовый прибор из комода, где среди ее приданого хранились парадные вилки и ножи. На столе стоял кувшин с пивом, и Герберт налил стакан Филипу. Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну. Комната была солнечная, с двумя большими окнами до пола; прежде, видно, это была гостиная дома, может, и не знатного, но, во всяком случае, приличного; лет пятьдесят назад тут, верно, жил либо зажиточный купец, либо офицер в отставке. До женитьбы Герберт играл в футбол, и на стене висели фотографии футболистов в деревянных позах, с гладко прилизанными чубами и ка­ питаном в центре, гордо держащим кубок. Были тут и дру­ гие признаки благосостояния: фотографии родственников Герберта и его жены в праздничных костюмах; на камине стояло сложное сооружение из ракушек, наклеенных на миниатюрную скалу, с пивными кружками по бокам, на которых готическими буквами было написано «Привет 20* 611
из Саусэнда» и нарисованы пирс и набережная. Герберт был парень крутой, не одобрял профсоюзов и с него­ дованием рассказывал, что его туда тянут силком. А союз ему без надобности: человек всегда заработает, если у него есть голова на плечах и он не гнушается никаким трудом. Полли была более робкого нрава. На его месте она бы пошла в союз; последний раз, когда были стачки, она каждый день ждала, что его вот-вот притащат домой на больничных носилках. Она попыталась найти поддерж­ ку у Филипа: — Ну до чего же упрям, ему хоть кол на голове теши! — А я говорю, у нас свободная страна; не желаю я, чтобы мне указывали! — Ну уж и свободная, тоже скажешь!— возражала Полли.— Возьмут да и проломят тебе башку, дай им только случай. Когда кончили есть, Филип протянул свой кисет Гербер­ ту и они закурили трубки; доктор встал, потому что дома его уже мог ждать новый вызов, и распрощался. Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия. — Что ж, прощайте, сэр,— сказал Герберт.— Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобраз­ ничать, к ней придет такой же славный доктор. — Д а ну тебя, ей-богу!— возмутилась жена.— Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь? ГЛАВА 114 Три недели практики подошли к концу. З а это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал. Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потре­ вожат. З а десять дней он ни разу не выспался. Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удруча­ ющее впечатление. За ним пришел здорово выпивший рос­ лый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена ог­ ромной деревянной кроватью с засаленным красным поло­ гом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выполза­ ющих оттуда клопов. Больная — неряшливая женщина 612
средних лет — страдала бесконечными выкидышами. Ис­ тория была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране анг­ лийским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из са­ мых убийственных болезней, в результате страдали невин­ ные. Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые. Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон. — Эх, черт! — сказал Филип.— Вот уж чего я сегодня больше не ждал! Кто это принес? — По-моему, муж, сэр. Сказать, чтобы подождал? Филип взглянул на адрес — улица была знакомая — и заявил привратнику, что найдет дорогу сам. Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу. К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной. — Я решил вас все-таки дождаться,— сказал он.— В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой. Филип засмеялся. — Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит. Он говорил правду. Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские. Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал: — Это больничный доктор. И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались: — Добрый вечер, сэр. — Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,— ска­ зал Филипу его спутник.— Мне говорили, что времени в обрез. — А почему вы тянули до последней минуты? — упрек­ нул его Филип, убыстряя шаг. Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря.— Больно вы молоды на вид,— удивился он. — Д а мне уж скоро восемнадцать, сэр. Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на маль­ чика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди. — Рановато было жениться,— заметил Филип. — Пришлось. 613
— Сколько вы зарабатываете? — Шестнадцать, сэр. Н а шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокор­ мить жену и ребенка. Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности. Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фото­ графиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам. Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугал­ ся, увидев, как она молода. — Господи, да ей не больше шестнадцати,— сказал он женщине, которая пришла «помочь ей разрешиться». В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,— ког­ да девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два. Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы. И она и ее муж были очень взволнованы. — Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,— сказал ему Филип. Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с трево­ гой ждать рождения ребенка. Шли часы; роды начались только около двух. Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс. — Ого! — воскликнул он. Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно. В экстренных случаях пола­ галось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь «район» находился под его опекой. Филип поспешно нацарапал записку и, дав ее мужу, приказал бегом снести в больницу: нужно торопить­ ся, потому что состояние жены очень опасно. Муж убежал, Филип взволнованно дожидался подмоги; он видел, что женщина истекает кровью, и, принимая все доступные ему меры, боялся, как бы она не умерла до прихода старшего акушера. Не дай бог, если того вызвали куда-нибудь в дру­ гое место. Минуты тянулись бесконечно. Наконец пришел 614
врач и, осматривая больную, стал вполголоса задавать Фи­ липу вопросы. По его лицу было видно, что и он считает положение очень серьезным. Звали его Чандлер. Это был высокий немногословный человек с длинным носом и узким лицом, преждевременно изрезанным морщинами. Он пока­ чал головой. — Дело было гиблое с самого начала. Где муж? — Я сказал, чтобы он подождал на лестнице. — Лучше позовите его сюда. Филип открыл дверь и окликнул юношу. Тот сидел в темноте на нижней ступеньке лестницы. Войдя, он подо­ шел к кровати. — Что случилось? — спросил он. — Внутреннее кровотечение. Его невозможно остано­ вить.— Дежурный акушер запнулся и, так как ему тяжело было это говорить, произнес резким тоном: — Она умирает. Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания. Молчание прервала повивальная бабка: — Эти господа сделали все, что могли, слышишь, Гар­ ри? Я сразу поняла, что дело добром не кончится. — Помолчите,— сказал Чандлер. На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеи­ вался; рассвет еще не наступил, но заря была близка. Чанд­ лер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла. М аль­ чик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели. Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания. Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение. Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину. Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал: — Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго. Видно, вы совсем выбились из сил. — А мне негде прилечь,— ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце. — Неужели никто из соседей не разрешит вам гденибудь полежать? — Нет, сэр. — Они ведь переехали только на прошлой неделе,— сообщила повитуха.— Никого еще не знают. 615
Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юно­ ше и сказал: — Да, обидно, что все так получилось... Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая. — Спасибо вам, сэр. Филип тоже пожал ему руку. Чандлер сказал повиваль­ ной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти. Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча. — Поначалу тяжело переносишь такие вещи,— произ­ нес наконец Чандлер. — Д а,— согласился Филип. — Если хотите, я скажу привратнику, чтобы он больше вас сегодня не тревожил. — Мое дежурство и так кончается в восемь утра. — Сколько у вас уже было больных? — Шестьдесят три. — Прекрасно. Вы получите зачет. Они подошли к больнице, и старший акушер зашел спросить, нет ли для него вызова. Филип отправился даль­ ше. Накануне было очень жарко, и даже теперь, ранним утром, в воздухе струилось тепло. На улице было совсем тихо. Филипу не хотелось спать. Работа кончена, ему боль­ ше некуда торопиться. Он пошел побродить, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной; ему пришло в голову сходить на мост и поглядеть, как занимается день над рекой. Полис­ мен на углу пожелал ему доброго утра. Он узнал Филипа по его саквояжу. — Поздненько вы сегодня, доктор,— сказал он. Филип кивнул и прошел мимо. Он облокотился на пери­ ла и стал глядеть в рассветное небо. В этот час огромный город был похож на обиталище мертвых. Небо было безоб­ лачно, но звезды потускнели в предчувствии дня; над рекой висела дымка, высокие здания на северном берегу казались дворцами на очарованном острове. Посреди реки стояли на якоре баржи. Все отливало каким-то потусторонним лило­ вым цветом, бередящим душу и чуть-чуть пугающим; одна­ ко скоро воздух и очертания предметов побледнели; мир стал серым и холодным. А потом взошло солнце, яркий золотой луч прокрался в небо, и оно засияло разноцветными огнями. Перед глазами Филипа стояли мертвая девочка — ее осунувшееся, белое лицо — и мальчик в ногах кровати, по­ хожий на раненого зверька. Пустота нищенской комнаты усугубляла ощущение беды. Разве не жестоко, что глупая 616
случайность пресекла жизнь в самом ее начале; но, задав себе этот вопрос, Филип тут же подумал о том, какая этой девушке была суждена жизнь: рожать детей, уныло бороть­ ся с нуждой, горевать, что твою юность подорвали труд и лишения и на смену ей приходит неопрятная старость; красивое личико осунется и поблекнет, волосы поредеют, тонкие руки, безжалостно измученные работой, превратят­ ся в костлявые клешни... А потом и у мужа пройдет молодость, с годами ему станет все труднее доставать работу и придется соглашаться на нищенские заработки. Впереди неизбежная, безысходная нужда, и, как бы жен­ щина ни была деятельна, расчетлива и работяща, ей это не поможет; старость сулит ей богадельню или жизнь из милости у детей. Чего же ее жалеть, если ей суждено так мало? Да жалость и вообще-то бессмысленна. Филип знал, что этим людям нужна не жалость. Они ведь себя не жалеют. Они принимают свою судьбу как должное. Так уж заведено на земле. Это законный порядок вещей. Не то, избави бог, орды бедноты кинутся через реку на ту сторону, где гордо и надежно стоят эти величественные здания, и станут жечь, грабить и насильничать... Но вот проглянул день, нежный и молодой, дымка стала прозрачной, она окутала все вокруг мягким сиянием, а Темза переливалась всеми оттенками серебристого, розового и зеленого — серебристым, как пер­ ламутр, зеленоватым, как сердцевина чайной розы. Верфи и склады Суррей-сайда громоздились в безалаберной пре­ лести. Вид, который открывался его взору, был так прекра­ сен, что сердце у Филипа забилось. Его потрясла красота мироздания. Рядом с ней все казалось мелким и ничтожным. ГЛАВА 115 Несколько недель до начала зимнего семестра Филип проработал в амбулатории, а в октябре приступил к регу­ лярным занятиям. Он так долго не был в больнице, что теперь его окружали главным образом незнакомые лица; у людей разного возраста мало общего, а почти все его сверстники уже получили диплом; кое-кто из них уехал, добившись места ординатора или лечащего врача в провин­ циальных больницах и клиниках, другие остались в боль­ нице св. Луки. За два года, которые он не занимался умственным трудом, голова его отдохнула, и Филипу каза­ лось, что теперь он может работать с удвоенной силой. 617
Семейство Ательни радовалось перемене в его судьбе. Он оставил себе несколько вещиц при распродаже дяди­ ного имущества и сделал всем им подарки. Салли он отдал тетину золотую цепочку. Девочка стала уже совсем взрос­ лой. Каждое утро, в восемь часов, она отправлялась на работу в швейную мастерскую на Риджент-стрит, куда поступила ученицей. Голубые глаза Салли смотрели от­ крыто и прямо; у нее были высокий лоб и густые блестящие волосы; она была полная, с широкими бедрами и высокой грудью; отец, любивший поговорить о ее внешности, частень­ ко предостерегал ее, чтобы она не толстела. В ней привле­ кали здоровая плоть и женственность. У Салли нашлось множество вздыхателей, но она была к ним равнодушна; казалось, будто она презирает всю эту любовную чушь,— понятно, что молодые люди считали ее неприступной. Сал­ ли казалась старше своих лет; она рано стала помогать матери по дому и в уходе за детьми и усвоила хозяйский тон; мать говорила, что Салли чересчур своевольна. Она была неразговорчива, но с годами в ней развилось какое-то сдержанное чувство юмора; порой она отпускала шутку, показывая, что, несмотря на невозмутимую внешность, уме­ ет посмеяться над своими ближними. Филип никак не мог наладить с ней тех дружеских и фамильярных отношений, какие установились у него с остальными членами ее обшир­ ной семьи. Порой невозмутимость Салли его даже раз­ дражала. В ней было что-то загадочное. Когда Филип преподнес ей цепочку, экспансивный Ательни тут же потребовал, чтобы Салли его за это поцело­ вала; но девушка, покраснев, отошла. — И не подумаю! — сказала она. — Неблагодарная тварь!— закричал Ательни.— По­ чему? — Не люблю целоваться с мужчинами,— сказала Салли. Заметив ее смущение, Филип, смеясь, отвлек внимание Ательни, что было совсем нетрудно. Но, видимо, мать вернулась потом к этому разговору, и, когда Филип пришел к ним в следующий раз, Салли воспользовалась тем, что они остались вдвоем, и спросила: — Вы небось решили, что я невежа, когда на прошлой неделе не захотела вас поцеловать? — Ничуть,— засмеялся он. — Не думайте, что это от неблагодарности.— Салли покраснела, произнося высокопарную фразу, которую она заранее приготовила: — Мне всегда будет дорог ваш пода­ рок, и я ценю вашу доброту. 618
Филипу почему-то всегда было трудно с ней разговари­ вать. Она ловко делала все, за что бралась, но чаще мол­ чала, хотя и не была нелюдимой. В одно из воскресений, когда Ательни с женой пошли погулять, а Филип, которого считали членом семьи, читал в гостиной, вошла Салли и уселась у окна с шитьем. Девочек обшивали дома, и Сал­ ли не могла позволить себе роскоши побездельничать даже в воскресенье. Филип решил, что ей хочется поговорить, и опустил книгу. — Читайте,— сказала она.— Я подумала, что вам скуч­ но одному, и решила с вами посидеть. — Вы самый молчаливый человек, какого я встречал в жизни,— сказал ей Филип. — Хватит с нас одного любителя поговорить,— сказала она. В ее тоне не было иронии; она просто высказала то, что думала. Но Филип почувствовал, что отец — увы! — больше не был ее героем, как в детстве: она теперь понимала, что его фантастические речи — оборот­ ная сторона той безответственности, которая часто за­ водила семью в тупик; она сравнивала его патетику со здравым смыслом и практичностью матери; отцовский темперамент хоть и забавлял ее, но чаще выводил из себя. Филип смотрел на склонившуюся над шитьем де­ вушку: сильная, здоровая и уравновешенная, она, наверно, очень не похожа на других учениц у себя в мастерской — плоскогрудых и малокровных. Милдред тоже страдала малокровием. Вскоре выяснилось, что у Салли появился претендент на ее руку. Она изредка ходила с товарками по мастерской на танцы и познакомилась там с молодым, хорошо обеспечен­ ным инженером-электриком, который был завидным жени­ хом. Как-то раз Салли рассказала матери, что он сделал ей предложение. — Что ты ему ответила? — Ну, я сказала ему, что покуда не испытываю особого желания выходить замуж за кого бы то ни было.— Она помолчала, как всегда взвешивая каждое слово.— Он так расстроился, что я пригласила его в воскресенье к чаю. Это было событием, о котором Ательни мог только мечтать. Весь день он репетировал для острастки молодого человека роль грозного папаши, насмешив своих детей до икоты. Перед самым приходом жениха Ательни вытащил откуда-то египетскую феску и решил во что бы то ни стало ее надеть. 619
— Побойся бога, Ательни,— увещевала его жена, наря­ дившаяся в парадное черное бархатное платье, которое обтягивало ее с каждым годом все туже.— Ты отобьешь у жениха всякую охоту свататься. Она попыталась сдернуть с него феску, но он ловко ускользнул от нее на своих коротеньких ножках. — Не прикасайся ко мне, женщина! Ничто не заставит меня ее снять. Молодой человек сразу должен понять, что вступает в необычную семью. — Д а пусть его, мама,— сказала Салли своим ровным, спокойным голосом.— Если мистер Дональдсон не поймет, что это шутка, тогда и жалеть о нем нечего. Филипу казалось, что молодого человека подвергают слишком суровому испытанию: Ательни в коричневой вель­ ветовой куртке, пышном черном галстуке и красной феске мог испугать ничего не подозревавшего инженера-электрика. Когда тот пришел, хозяин приветствовал его с надмен­ ной учтивостью испанского гранда, зато миссис Ательни — просто и по-домашнему. Все расселись вокруг старинного стола на монастырских стульях с высокими спинками, и миссис Ательни стала разливать чай из сверкающего чайника, который вносил что-то чисто английское и даже сельское в это празднество. Миссис Ательни испекла пече­ нье и поставила на стол сваренный ею джем. Чай здесь, в старом доме времен короля Иакова, подавался по-дере­ венски, и Филип находил в этом удивительное очарование. Ательни пришла странная фантазия завести беседу о Визан­ тии: он недавно прочел последние тома «Упадка и разруше­ ния» и, трагически воздев указательный перст, поражал жениха скабрезными похождениями Феодоры и Ирины. Он изливал на гостя потоки напыщенного красноречия, и вко­ нец онемевший от смущения молодой человек только изред­ ка кивал головой. Миссис Ательни не обращала внимания на тирады Торпа и бесцеремонно прерывала их, предлагая гостю еще чаю или печенья и джема. Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки. Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха. Взгляд у нее был непроницаемый. Но молодой светловоло­ сый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным. Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало. 620
Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить. Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери. Когда она вернулась, отец восторженно заявил: — Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил. Мы готовы принять его в лоно семьи. Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн. Салли принялась собирать чайную посуду. Она ничего не ответила. Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа. -— А вам он понравился, мистер Филип? Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто «Филип». — Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара. Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола. — Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,— сказала миссис Ательни.— Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка. Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвеши­ вает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем. — Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят? — осведомилась мать не без раздражения. — Мне он показался дурачком. — Так ты не собираешься за него выходить? — Нет. — Ну, не знаю, что тебе еще надо! — сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.— Он очень при­ личный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь. А у нас и без тебя хватает ртов. Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться. Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы. Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется. Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обес­ печены. — Зря ты меня уговариваешь,— спокойно сказала Сал­ ли.— Я не пойду за него замуж. — Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь. — Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут. — Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит. 621
Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка. Интересно, что могло ее по­ забавить в этом разговоре? Нет, она и в самом деле странная девушка. ГЛАВА 116 Последний год в институте Филипу пришлось много работать. Жизнью он был доволен. Он радовался, что серд­ це его свободно и что он не терпит нужды. Он часто слы­ шал, с каким презрением люди говорят о деньгах; интерес­ но, пробовали они когда-нибудь без них обходиться? Он знал, что нужда делает человека мелочным, жадным, за­ вистливым, калечит душу и заставляет видеть мир в уродли­ вом и пошлом свете; когда вам приходится считать каждый грош, деньги приобретают чудовищное значение; нужно быть обеспеченным, чтобы относиться к деньгам так, как они этого заслуживают. Филип жил одиноко, не видя нико­ го, кроме Ательни, но он не скучал: голова его была занята планами на будущее, а иногда — воспоминаниями о про­ шлом. Мысли его зачастую возвращались к старым друзьям, но он не пытался увидеть их снова. Ему хотелось узнать, как живется Норе Несбит; однако теперь у нее была другая фамилия, а он не мог припомнить, как звали человека, за которого она собиралась замуж; он был рад, что встретил такую женщину, как она, такого доброго и благородного человека. Как-то вечером, после одиннадцати, он столкнул­ ся с Лоусоном, гулявшим по Пикадилли; на нем был фрак — видимо, он возвращался из театра. Филип поддался внезап­ ному порыву и быстро свернул в боковую улицу. Он не видел Лоусона два года и чувствовал, что не может вернуть­ ся к прежним отношениям. Ему с Лоусоном больше не о чем было говорить. Филипа перестало интересовать искусство; ему казалось, что теперь он куда глубже воспринимает красоту, чем в юности, однако искусству он больше не придавал былого значения. Ему куда интереснее было плести узор жизни из пестрого хаоса явлений, и возня с красками и словами выглядела пустым занятием. Лоу­ сон сыграл свою роль в его жизни. Дружба с ним была одним из мотивов того рисунка, который Филип вычер­ чивал; было бы глупой сентиментальностью не считаться с тем, что художник больше не представлял для него интереса. Иногда Филип думал о Милдред. Он сознательно избе­ гал тех улиц, где рисковал ее встретить; но порой какое-то 622
'чувство — не то любопытство, не то что-то еще, в чем ему не хотелось признаться,— заставляло его прогуливаться по Пикадилли и Риджент-стрит в те часы, когда она могла быть там. Он сам не знал, хочет он ее видеть или боится этого. Однажды он заметил чью-то спину, напоминавшую ему Милдред, и на мгновенье подумал, что это она; его охвати­ ло какое-то непонятное чувство: грудь пронзила острая боль, сердце сжалось от страха и мучительной тревоги; Филип бросился вперед и, поняв, что ошибся, так и не мог решить, чувствует он тоску или облегчение. В начале августа Филип сдал последний экзамен — хи­ рургию — и получил диплом. Прошло семь лет с тех пор, как он поступил в институт при больнице св. Луки. Ему было уже почти тридцать. Он радостно спускался по лест­ нице Королевского института хирургии со свитком, давав­ шим ему право заниматься врачебной практикой. «Теперь я наконец и в самом деле вступаю в жизнь»,— думал он. Н а следующий день он зашел к секретарю, чтобы пред­ ложить свою кандидатуру на какую-нибудь ординаторскую должность в больнице. Секретарь — симпатичный человек с черной бородой— был, как всегда, приветлив. Он поздра­ вил Филипа с успешным окончанием и сказал: — А вам не хочется съездить на месяц на Южное побе­ режье в качестве locum tenens? 1 Три гинеи в неделю на всем готовом. — Не возражаю. — Это в Фарнли, Дорсетшир. К доктору Сауту. Ехать придется немедленно, его ассистент заболел корью. Само по себе место, кажется, очень приятное. Тон у секретаря был немножко странный. В нем была какая-то неуверенность. — А в чем же загвоздка? — спросил Филип. Секретарь чуточку поколебался, а потом примиритель­ но, со смешком объяснил: — Да, видите ли, дело в том, что он сварливый и чуда­ коватый старикан... Ни одно агентство не желает больше посылать ему людей. Резок, говорит все напрямик, людям это не нравится... — А вы думаете, его устроит только что испеченный врач? У меня ведь нет опыта. — Пусть радуется, что хоть вас заполучил,— уклончиво сказал секретарь. 1 Временно исполняющий обязанности [врача] (лат.). 623
Филип недолго раздумывал. Ему нечего было делать ближайшие несколько недель, и он был рад возможности немножко подработать. Эти деньги он отложит на поездку в Испанию, куда он обещал себе поехать после окончания ординатуры в больнице св. Луки, а если не устроится там, то в какой-нибудь другой больнице. — Ладно. Поеду. — Но имейте в виду: ехать надо сегодня же. Вас это устраивает? В таком случае я немедленно пошлю телеграмму. Филипу хотелось несколько дней отдохнуть, но Ательни он уже повидал накануне (он сразу же забежал к ним, чтобы поделиться своей радостью), и в общем отъезду ничто не препятствовало. Багажа у негр было немного. Вечером, в начале восьмого, он сошел с поезда в Фарнли и взял извозчика до дома доктора Саута. Это было приземистое оштукатуренное здание, увитое диким виноградом. Его вве­ ли в приемную. За письменным столом сидел старик. Он не встал и не заговорил с Филипом, а только молча уставился на него. Филип растерялся. — Вы, наверно, ждете меня,— сказал он.— Секретарь института при. больнице святого Луки утром послал вам телеграмму. — Я на полчаса задержал обед. Хотите умыться? — Хочу. Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили. Старик встал, и Филип увидел, что это — худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным. На нем были корич­ невый шерстяной костюм и белый галстук. Платье висело, словно с чужого плеча. По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века. Он отворил дверь. — Вот столовая,— показал он на дверь напротив.— Ва­ ша спальня — первая дверь на верхней площадке. Спускай­ тесь, как только будете готовы. Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой. — Когда вы получили диплом? — спросил он внезапно. — Вчера. — Вы учились в университете? 624
— Нет. — В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков. Я просил, чтобы этого больше не было. Уж больно они капризные, эти господа хорошие. Снова наступило молчание. Обед был простой, но вкус­ ный. Филип сохранял солидный вид, но в душе не помнил себя от волнения. Ему страшно льстило, что он приглашен как locum tenens; он чувствовал себя совсем взрослым; его ни с того ни с сего разбирал идиотский смех, и, чем больше важности он старался напустить на себя, тем больше ему хотелось ухмыльнуться. Но доктор Саут снова прервал его мысли: — Сколько вам лет? — Около тридцати. — Как же так вышло, что вы только что получили диплом? — Я начал заниматься медициной, когда мне было двадцать три, но на два года прерывал учение. — Почему? — Не было денег. Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и за столом снова воцарилось молчание. Когда обед был окон­ чен, доктор встал из-за стола. — Вы себе представляете, какая здесь у меня практика? — Нет. — Главным образом рыбаки и их семьи. Н а мне тут профсоюзная больница моряков. Прежде я был один, но с тех пор как наш городок пытаются превратить в модный курорт, на горе открыл практику еще один врач, и зажиточ­ ные люди ходят к нему. У меня остались те, кто не может платить. Филип понял, что соперник был больным местом ста­ рика. — Я ведь уже говорил, что у меня нет опыта,— сказал Филип. — Да, все вы ничего не знаете! С этими словами он вышел из комнаты и оставил Фили­ па одного. Вошла служанка, чтобы убрать со стола, и сооб­ щила Филипу, что доктор Саут принимает больных от шести до семи. Работа на этот день была кончена. Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать. Он получал от этого огромное удовольствие — ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине. В десять часов пришел доктор 625
Саут. Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул. — Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,— заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы рас­ строился, не будь он в таком хорошем настроении. Глаза у Филипа насмешливо блеснули. — А вам это неприятно? Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил. — Что это вы читаете? — «Перегрина Пикля» Смоллета. — Вы думаете, я не знаю, что «Перегрина Пикля» написал Смоллет? — Извините. Но, как правило, медики не очень ин­ тересуются литературой. Филип положил книгу на фол, и доктор взял ее посмот­ реть. Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому свя­ щеннику. Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени. Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка. От взгляда старика ускользало немногое. — Изволите надо мной потешаться? — осведомился он ледяным тоном. — Я вижу, вы любите книги. Это всегда заметно по тому, как люди их держат. Доктор Саут сразу же положил книгу. — Завтра в половине девятого,— отрезал он и вышел из комнаты. «Н у и чудак!» — подумал Филип. Он скоро понял, почему помощникам доктора Саута было так трудно с ним ладить. Прежде всего он наотрез отказывался признавать все открытия медицины за по­ следние тридцать лет; терпеть не мог модных лекарств, которые будто бы сначала творят чудеса, а через несколько лет выходят из употребления; у него был набор ходовых снадобий — он привык к ним еще в больнице св. Луки, когда был студентом, и применял всю жизнь, находя их не менее целебными, чем новомодные средства. Филипа поразило недоверчивое отношение доктора Саута к асеп­ тике; ему приходилось пользоваться ею, уступая господ­ ствующему мнению, но он принимал меры предосторож­ ности, на которых так строго настаивали в больнице, с небрежной снисходительностью взрослого, играющего с детьми в солдатики. 626
— Видали! — говорил он.— Видали, как появилась ан­ тисептика и все смела на своем пути, а потом на ее место пришла асептика. Чепуховина! Приезжавшие к нему молодые люди прошли больнич­ ную практику и научились там презирать врача, которому приходится лечить все болезни; однако в клинике им встре­ чались только сложные случаи: они знали, как помочь при загадочном расстройстве надпочечников, но терялись, ког­ да их просили вылечить насморк. Знания их были чисто теоретические, а самомнение не имело границ. Доктор Саут наблюдал за ними, сжав зубы; оц с мстительным удовольст­ вием показывал им, как велико их невежество и беспочвенно зазнайство. Пациенты были небогатые— в основном рыба­ ки,— и врач сам готовил лекарства. Доктор спрашивал своих помощников, как они собираются сводить концы с концами, если будут выписывать рыбакам, у которых болит живот, микстуру, составленную из полудюжины до­ рогих медикаментов. Он жаловался на то, что молодые врачи — совершенные дикари: они читают только «Спортинг тайме» и «Бритиш медикал джорнэл», пишут нераз­ борчиво и с ошибками. Несколько дней доктор наблюдал за Филипом очень пристально, готовый накинуться на него при малейшей оплошности, а Филип, понимая это, делал свое дело, тихонько посмеиваясь. Ему нравилась новая ра­ бота. Он радовался своей независимости и чувству ответст­ венности. В приемную врача приходили самые разные лю­ ди. Филипу отрадно было чувствовать, что он внушает пациентам доверие; он с живым интересом наблюдал за процессом их выздоровления — ведь в больнице св. Луки он мог следить за этим только урывками. Обход больных при­ водил его в низенькие хибарки — там повсюду лежали ры­ боловные снасти, паруса и памятки о плаваниях в далеких морях: лакированный ларчик из Японии, пики и весла из Меланезии, кинжал, купленный на базаре в Стамбуле; тесные комнатушки дышали романтикой, а соленый запах моря придавал им пряную свежесть. Филип любил погово­ рить с матросами, а они, видя, что в нем нет и тени высокомерия, стали делиться с ним воспоминаниями о даль­ них странствиях своей юности. Раза два он ошибся в диагнозе (ему еще не приходилось видеть корь, и, когда появилась сыпь, он подумал, что это какая-то непонятная накожная болезнь) и раза два разошел­ ся с доктором Саутом в вопросе о том, как лечить больного. Первый раз доктор обрушил на него поток убийственной иронии, но Филип отнесся к этой вспышке с юмором: он 627
и сам был остер на я зы к и так отбрил старика, что тот осекся и поглядел на него с изумлением. На лице у Филипа не было и тени улыбки, но глаза его смеялись. Старику было ясно, что Филип его поддразнивает. Он привык, что помощники его не любят и боятся, но тут было что-то новое. Он чуть было не пришел в ярость и не спровадил Филипа с глаз долой, как это делал не раз со своими ассистентами, но его смущало, что тогда Филип посмеется над ним в открытую. И вдруг ему самому стало смешно. Губы его помимо воли растянулись в улыбке, и он отвернулся. Скоро до его сознания дошло, что Филип потешается над ним постоянно. Сначала он растерял­ ся, а потом пришел в хорошее настроение. «Вот чертов нахал!» — ухмылялся он втихомолку. ГЛАВА 117 Филип написал Ательни, что едет на временную работу в Дорсетшир, и получил от него ответ. Письмо было напи­ сано в обычном для Ательни выспренном стиле, унизано напыщенными эпитетами, как персидская диадема — дра­ гоценными камнями, и красиво начертано совершенно не­ разборчивыми готическими буквами. Ательни приглашал Филипа отправиться с ним и его семьей в Кент, на хмельник, куда они ездили каждый год; чтобы завлечь его, он красиво и витиевато разглагольствовал насчет души Филипа и вью­ щихся побегов хмеля. Филип сразу же ответил, что приедет, как только освободится. Хотя остров Танет и не был его родиной, он питал к нему особое пристрастие; его вос­ хищала мысль о том, что он проведет две недели на лоне природы, в таком чудном уголке,— дай ему голубое небо, и,он будет не хуже оливковых рощ Аркадии. Месяц в Фарнли пролетел очень быстро. Наверху, на горе, строился новый город с красными кирпичными вил­ лами вокруг площадки для гольфа и недавно открытого большого курортного отеля; но туда Филип попадал редко. Внизу в прелестном беспорядке жались к гавани каменные домики, построенные лет сто назад; узкие улочки круто ползли в гору, воскрешая старину и будя воображение. У самой воды стояли чистенькие коттеджи с ухоженными крохотными палисадниками; в них жили отставные капита­ ны торгового флота и матери или вдовы тех, кто кормился морем; все здесь дышало своеобразием и покоем. В малень­ кий порт заходили торговые суда из Испании и Леванта, но время от времени ветры романтики заносили сюда и парус­ 628
ный корабль. Все это напоминало Филипу об узкой грязной гавани Блэкстебла, где у пирса стояли угольщики; там впервые родилась у него тоска по Востоку, по залитым солнцем островам тропических морей — тоска, которая то­ мила его и теперь. Но здесь человек чувствовал себя куда ближе к бескрайним океанским просторам, чем на Север­ ном море, которое всегда точно заперто в свои берега; глядя на эту ширь, можно вздохнуть полной грудью; а западный ветер, милый соленый ветер Англии, бодрил душу, застав­ ляя ее в то же время таять от нежности. Как-то вечером, в последнюю неделю пребывания Фили­ па у доктора Саута, к дверям операционной, где старик и Филип готовили лекарства, подошла маленькая босоногая оборванка с чумазым лицом. Филип отворил дверь. — Пожалуйста, сэр, не можете ли вы сейчас же прийти к миссис Флетчер на Айви-стрит? — А что случилось с миссис Флетчер? — отозвался док­ тор Саут своим скрипучим голосом. Девочка не обратила на него ни малейшего внимания и снова обратилась к Филипу: — Пожалуйста, сэр. С ее мальчиком случилось несча­ стье, не можете ли вы прийти поскорее? — Скажи миссис Флетчер, что я сейчас приду,— крик­ нул ей доктор Саут. Девочка застыла в нерешительности; сунув замусолен­ ный палец в замусоленный рот, она смотрела на Филипа. — В чем дело, малышка? — улыбаясь, спросил Филип. — Пожалуйста, сэр, миссис Флетчер просила, чтобы пришел новый доктор. В комнате послышался какой-то шум, и в коридор вышел доктор Саут. — Миссис Флетчер мной недовольна? — рявкнул он.— Я лечил миссис Флетчер с тех пор, как она родилась. А теперь я для нее стал плох и не могу лечить ее пащенка? Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек. Филип видел, что старый доктор рассержен. — У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн дале­ ковато,— сказал он, подсказывая старику, под каким пред­ логом можно не ходить к больному. Доктор Саут зло пробурчал: — Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы. Филип покраснел и долго молчал. 629
— Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? — спро­ сил он наконец очень холодно. — А зачем мне туда идти? Зовут-то ведь вас. Филип взял шляпу и пошел к больному. Было уже около восьми, когда он вернулся. Доктор Саут ждал его в столо­ вой, грея спину у очага. — Долго вы ходили,— сказал он. — Простите, что заставил вас ждать. Почему вы не сели обедать? — Потому что не хотел. Неужели вы все время были у миссис Флетчер? — Нет, не все время. На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно. Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу. Филип ел с большим аппетитом. Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом: — А почему вы смотрели на закат? Филип ответил, продолжая жевать: — Потому что у меня было хорошо на душе. Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки. Конец обеда они провели в молчании, но, когда служанка подала портвейн и вышла, старик откинулся назад и вперил колю­ чий взгляд в Филипа. — Вас ведь покоробило, молодой человек, когда я заго­ ворил о вашей хромоте? — спросил он. — Когда люди на меня сердятся, они всегда прямо или косвенно поминают мою ногу. — По-видимому, чуют, что это ваше больное место. Филип посмотрел ему прямо в глаза. — А вы что, радуетесь, что его почуяли? Доктор не ответил и только горько ухмыльнулся. Они долго сидели, не сводя глаз друг с друга. А потом доктор Саут совсем удивил Филипа. — Почему бы вам здесь не остаться? А этого болвана с его дурацкой корью я выгоню. — Очень вам благодарен, но осенью, я надеюсь, меня возьмут ординатором в больницу. Мне это поможет полу­ чить работу в дальнейшем. — Я ведь предлагаю вам стать моим компаньоном,— ворчливо сказал доктор Саут. — То есть как? — с изумлением спросил Филип. — Вы им тут пришлись по нутру. — А мне казалось, что именно это обстоятельство вам и неприятно,— сухо заметил Филип. 630
— Неужели после сорока лет практики меня, по-вашему, хоть на йоту тревожит, что люди предпочитают мне моего ассистента? Нет, друг мой. Мы с моими больными не разыгрываем сантиментов. Я не жду от них благодарности, я хочу, чтобы они мне платили. Ну, так что вы скажете? Филип не отвечал, и не потому, что обдумывал пред­ ложение доктора, а потому, что оно его поразило. Пред­ ложить новоиспеченному врачу разделить практику было нечто неслыханное, и Филип понял, что, хотя старый доктор никогда в этом не признается, он ему чем-то понравился. Филип подумал, как будет смеяться секретарь института, когда он ему об этом расскажет. — Практика дает около семисот фунтов в год. Мы можем подсчитать, сколько будет стоить ваша доля, и вы мне ее постепенно выплатите. А когда я умру, практика целиком перейдет к вам. Мне кажется, что это куда лучше, чем два или три года мотаться по больницам, а (потом работать ассистентом до тех пор, пока не обоснуешься самостоятельно. Филип знал, что ему представляется возможность, за которую с радостью ухватилось бы большинство людей его профессии: врачей было слишком много, и половина его товарищей была бы счастлива обеспечить себе хотя бы такой скромный заработок. — Мне очень жаль, но я должен отказаться,— сказал он.— Не то мне пришлось бы проститься со всем, о чем я мечтал столько лет. Жизнь меня не баловала, но впереди у меня всегда маячила надежда, что вот я получу диплом и смогу наконец попутешествовать. И теперь, когда я про­ сыпаюсь по утрам, у меня просто тело ломит от желания пуститься в путь; все равно куда, только бы подальше, где я никогда не был. Цель, казалось, была уже близка. Филип кончит ор­ динатуру в больнице св. Луки в середине будущего года и поедет в Испанию; он может позволить себе провести там несколько месяцев и побродить по стране, которая была для него воплощением романтики; а потом он наймется на корабль и поедет на Восток. Перед ним — вся жизнь, време­ ни сколько угодно. Если ему захочется, он годами может странствовать по нехоженым местам, среди чужих племен с чужими нравами. Он сам не знал, к чему стремится и что дадут ему его странствия, но у него было предчувствие, что где-то там он узнает о жизни новое, найдет ключ к той тайне, которая становилась все загадочнее, сколько он ее ни разгадывал. И даже если он не отыщет ответа, то хотя бы 631
уймет тревогу, которая гложет его душу. Но доктор Саут проявил к нему необычайную доброту, и Филипу казалось неблагодарностью отказываться от его предложения без достаточно веских причин; поэтому, как всегда стесняясь всякого проявления чувств, стараясь говорить как можно суше, он попытался объяснить старику, почему ему было важно осуществить те планы, которые он так долго лелеял. Доктор Саут молча слушал, и его колючие выцветшие глаза подобрели. Филип понял, что старик снова проявил душевную деликатность, не настаивая на своем предложе­ нии. Ведь доброжелательность бывает и со взломом. Старо­ му доктору доводы Филипа явно казались здравыми. Пере­ менив тему разговора, он вспомнил свою собственную моло­ дость: когда-то он служил в военном флоте, и привычка к морю толкнула его, после того как он вышел в отставку, поселиться в Фарнли. Он рассказывал Филипу, что твори­ лось прежде на Тихом океане и в какие опасные переделки они попадали в Китае. Доктор Саут участвовал в экспеди­ ции против охотников за черепами на острове Борнео, он знал Самоа, когда эти острова были еще независимым государством. Он не раз причаливал к коралловым рифам. Филип слушал его как завороженный. Постепенно старик рассказал и о себе самом. Он был вдовцом, жена его умерла тридцать лет назад, а дочь вышла замуж за фермера в Роде­ зии; доктор с ним поссорился, и дочь уже десять лет не приезжала в Англию. И вот теперь он жил так, словно у него никогда не было ни жены, ни дочери. Старик был очень одинок. За внешней резкостью скрывалось разочарование в жизни. Филипу казалось трагичным, что он молча ожидает смерти, но не зовет ее, не торопит, а, напротив, думает о ней с отвращением; ненавидя старость, он не желает ей подда­ ваться, но понимает, что смерть — единственное избавление от всех горестей. Филип встретился на его пути, и потреб­ ность в человеческой привязанности, которую долгая разлу­ ка с дочерью, казалось, убила (дочь встала на сторону мужа в их ссоре, а внуков старик никогда не видел), проснулась в нем вновь. Сначала Саут злился, говоря себе, что это старческий маразм; но что-то в Филипе его привлекало, и он вдруг поймал себя на том, что улыбается ему без всякой видимой причины. С Филипом ему не было скучно. Раза два старый доктор даже положил ему руку на плечо — для него это было лаской, какой он не позволял себе много лет, с тех самых пор как его дочь покинула Англию. Когда Филипу пришло время уезжать, доктор Саут проводил его на стан­ цию; он был почему-то глубоко подавлен. 632
— Мне чудесно здесь жилось,— сказал Филип.— Вы были ко мне необыкновенно добры. — Небось рады, что уезжаете? — Мне было у вас хорошо. — Но вам хочется сбежать отсюда в большой мир? Ну, еще бы, вы ведь молоды.— Он неловко помолчал.— Помни­ те, если почему-нибудь ваши планы изменятся, вы всегда можете принять мое предложение. — Большое вам спасибо. Филип пожал ему руку через окно вагона, и поезд, запыхтев, отошел. Филип думал о двух неделях, которые проведет на хмельнике, и радовался, что снова повидает друзей; у него было светло на душе и потому, что день выдался такой ясный. А в это время доктор Саут медленно брел домой. Он чувствовал себя очень старым и очень одиноким. ГЛАВА 118 В Ферн Филип приехал поздно вечером. Миссис Ательни родилась в этой деревне: она с детства привыкла соби­ рать тут хмель и каждый год приезжала сюда с мужем и детьми. Как и многие жители Кента, Ательни выходили на сбор хмеля, радуясь случаю заработать немножко денег, но прежде всего потому, что эту ежегодную поездку на лоно природы они считали самым лучшим летним отдыхом, о ко­ тором мечтали чуть не весь год. Работа была не тяжелая, делали ее сообща, на свежем воздухе; для детей это превра­ щалось в долгий, увлекательный пикник; молодые парни встречались здесь с девушками, и длинными вечерами после работы они в обнимку прогуливались по лугам; сезон сбора хмеля обычно кончался свадьбами. На хмельник выезжали на телегах, нагруженных подушками и одеялами, кастрюля­ ми, стульями и столами, и, пока собирали хмель, Ферн словно вымирал. Местный люд не очень любил якшаться с «пришлыми», как звали тут людей, приехавших из Лон­ дона; на них смотрели косо, их слегка побаивались: ведь это был народ буйный, и добропорядочные крестьяне не жела­ ли иметь с ними дела. В былые времена сборщики хмеля спали в амбарах, но десять лет назад на краю луга был построен ряд хижин, и Ательни, как и многие другие, каждый год занимали одну из них. Ательни приехал за Филипом на станцию в повозке, которую попросил в трактире, где снял для него комнату. Трактир находился в четверти мили от хмельника. Оставив 633
в комнате чемодан, они пошли пешком на лужайку, где стояли хижины. Это были, попросту говоря, длинные, низ­ кие сараи, разделенные на каморки по двенадцать футов. Перед каждой хижиной был разложен костер, вокруг кото­ рого собиралась вся семья, с нетерпением ожидая ужина. Морской воздух и солнце закоптили лица детишек. Сама миссис Ательни казалась тут совсем другим человеком; видно было, что годы, прожитые в городе, ничуть ее не изменили: душой и телом она осталась деревенской женщи­ ной и чувствовала себя здесь как рыба в воде. Она жарила сало, не спуская в то же время глаз с младших детей, и, приветливо улыбаясь, сердечно пожала руку Филипу. Ательни, захлебываясь, расписывал прелести буколической жизни. — Мы, городские, просто вымираем от недостатка солнца и воздуха. Это не жизнь, а вечная тюрьма. Давай продадим все, что у нас есть, Бетти, и поселимся на ферме. — Представляю, как ты будешь жить в деревне,— от­ ветила она с незлобивой усмешкой.— В первый же дожд­ ливый зимний день заплачешь по Лондону.— Она оберну­ лась к Филипу.— Стоит ему сюда приехать, он всегда так! В деревню! Д а он не может отличить брюквы от свеклы. — Папочка сегодня ленился,— заявила с присущей ей прямотой Джейн,— он не собрал и одной корзины. — Я, детка, набиваю руку: вот увидишь, завтра соберу больше, чем все вы, вместе взятые! — Дети, садитесь ужинать,— сказала миссис Атель­ ни.— А где Салли? — Я здесь, мама... Она вышла из хижины, и пламя костра, взметнувшись, бросило яркие блики на ее лицо. Последнее время Филип видел ее только в строгих платьях, которые она стала носить, поступив в мастерскую дамских нарядов; поэтому свободное ситцевое платьице, удобное для работы, показа­ лось ему прелестным; рукава были закатаны, и сильные округлые руки обнажены. На голове у нее был надет чепец от солнца. — Вы похожи на пастушку из волшебной сказки,— ска­ зал, здороваясь с ней, Филип. — Она у нас на хмельнике первая красавица!— вос­ кликнул Ательни.— Клянусь богом, если помещичий сын тебя увидит, он тут же сделает тебе предложение. — У здешнего помещика нет сына, папа,— сказала Салли. 634
Она поискала глазами, куда бы ей сесть, и Филип подвинулся, чтобы дать ей место. Салли была удивительно хороша ночью, при свете костра. Она была похожа на сельскую богиню и напоминала тех свежих, здоровых деву­ шек, которых вечно воспевал старый Геррик1. Ужин был простой: хлеб с маслом, ломтики жареного сала, чай для детей и пиво для родителей и Филипа. Ательни жадно ел и громко восхищался едой. Он язвительно бичевал Лукулла и поносил Брилья-Саварена12. — В одном тебе нельзя отказать,— сказала ему жена,— поесть ты мастер, уж будьте покойны! — Люблю все, что приготовили твои ручки,— произнес он, красноречиво подняв указательный палец. Филипу было хорошо. Он с радостью разглядывал вере­ ницу зажженных костров, сидевших вокруг огня людей, отблески пламени на темном фоне ночи; на краю лужайки высились огромные вязы, а над ними раскинулось звездное небо. Рядом болтали и смеялись дети, а Ательни, такое же дитя, как и они, своими ужимками заставлял их корчиться от смеха. — Тут у нас Ательни в большом фаворе,— сказала его жена.— Даже миссис Бриджес — и та мне сказала: «Прямо уж и не знаю, что бы мы делали без вашего мистера Ательни. Вечно он что-нибудь затеет, больше похож на мальчишку, чем на отца семейства». Салли сидела молча, но заботливо следила, не нужно ли чего-нибудь Филипу; ему это было очень приятно. Как хорошо, что она села рядом; Филип то и дело поглядывал на ее загорелое юное лицо. Как-то раз он поймал ее взгляд, и она мягко ему улыбнулась. Когда семья поужинала, Джейн с младшим братишкой отправились к ручью, кото­ рый протекал по низу луга, за водой для мытья посуды. — Дети, покажите дяде Филипу, где мы спим, а потом пора вам на боковую. Детские ручонки вцепились в Филипа и потащили его к хижине. Он вошел и зажег спичку. В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены. Вслед за Филипом вошел Ательни и сказал с гордостью: — Вот на чем человеку нужно спать! К черту ваши пружинные матрацы и пуховые перины! Нигде так крепко 1 Г е р р и к Роберт ( 15 9 1— 1 6 7 4 )— английский поэт. 2 Б р и л ь я - С а в а р е н Ансельм (17 5 5 — 18 2 0 )— французский гурман, автор «Физиологии вкуса». 635
не сплю, как здесь. Вы-то, бедняга, будете спать на просты­ не. И мне вас от души жаль. Постель представляла собой толстую подстилку из стеб­ лей хмеля, покрытую слоем соломы, поверх которой лежало одеяло. Проведя день на открытом воздухе, пропитанном ароматом хмеля, счастливые работники засыпали как уби­ тые. К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в де­ сять. Ательни проводил туда Филипа. Перед уходом миссис Ательни ему сказала: — Мы завтракаем без четверти шесть, но вам, верно, не захочется так рано вставать. А нам приходится в шесть выходить на хмельник. — Нет, и ему надо рано вставать!— закричал Атель­ ни.— Д а и работать, как и всем нам. Он должен добывать себе на хлеб. Кто не работает, милый мой, тот и не обедает! — Дети до завтрака бегают купаться, они разбудят вас на обратном пути. Им все равно надо идти мимо «Веселого моряка». — Если они меня разбудят, и я пойду с ними купаться. Джейн, Гарольд и Эдуард издали радостный клич, и на следующее утро они ворвались в комнату и разбудили крепко спавшего Филипа. Мальчишки вскочили к нему на кровать, и ему пришлось вооружиться шлепанцами, чтобы согнать их оттуда. Натянув брюки и пиджак, он спустился вниз. Только что рассвело, и воздух был еще холодный; но на небе не было ни облачка, а солнце золотило дорогу. Посреди дороги стояла Салли, держа Конни за руку; на плече у нее висели полотенце и купальный костюм. Чепец, которым она прикрывала от солнца голову, был бледно­ сиреневый, цвета лаванды, и оттенял ее румяное, как яб­ локо, загорелое лицо. Она улыбнулась Филипу своей сдер­ жанной ласковой улыбкой, и он заметил, что зубы у нее мелкие, ровные и очень белые. Удивительно, почему он никогда раньше не обращал на это внимания. — Я их уговаривала, чтобы они дали вам еще по­ спать,— сказала она.— Но им во что бы то ни стало нужно было вас разбудить. А я ведь сказала им, что вам совсем и не хочется с нами идти. — Нет, очень хочется. Они пошли по дороге, потом пересекли топкую низину. До моря было около мили. Вода в этот час была серая, холодная, и Филипа при виде ее одолела дрожь, однако остальные быстро скинули одежду и, весело крича, побежа­ 636
ли в воду. Салли все делала неторопливо и вошла в море тогда, когда все дети уже плескались вокруг Филипа. Един­ ственный вид спорта, в котором Филип отличался, было плавание: в море он чувствовал себя как дома, и скоро дети стали ему подражать в том, как он изображает дельфина, утопленника или толстую даму, которая боится намочить прическу. В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег. — Вы сами как маленький,— попрекнула она Филипа материнским тоном, который звучал у нее и комично и тро­ гательно.— Без вас они никогда не бывают такими непо­ слушными. Они отправились назад. Салли шла, перекинув .свои распущенные, блестящие волосы на одно плечо и размахи­ вая чепцом; когда они подошли к хижинам, оказалось, что миссис Ательни уже собралась на работу в хмельник. Ательни, вырядившись в самые старые штаны, какие видел мир, застегнул на все пуговицы пиджак, желая подчеркнуть, что он без рубашки, и покрыл голову широкополой мягкой шляпой; он жарил рыбу на костре из щепок. Ему безумно нравился этот наряд: разве он не похож на разбойника? Увидев приближающуюся компанию, он стал выкрикивать над аппетитно пахнущей рыбой стихи из хора ведьм в «Макбете». — Не мешкайте с завтраком, а то мама рассердится,— сказал он детям. Через несколько минут они шли по лугу к хмельнику; Гарольд и Джейн на ходу доедали хлеб с маслом. Все уже работали. Вид хмельника был привычен Филипу с детства, а сушилка для хмеля казалась ему самой характерной осо­ бенностью кентского пейзажа. Филип шел за Салли между д\инных шпалер хмеля, словно он тут прожил всю жизнь. Солнце светило ярко и отбрасывало резкие тени. Сочная зелень листвы радовала глаз. Хмель начинал желтеть, и Фи­ липу он казался таким же прекрасным и полным страсти, как пурпурные лозы — сицилийским поэтам. Филип шел и, глядя на безумную щедрость природы, чувствовал, как серд­ це его переполняется радостью. Плодородная земля Кента дышала ароматом; переменчивый сентябрьский ветер был напоен славным запахом хмеля. Ательстан— и тот почув­ ствовал душевный подъем: он вдруг запел; голос у этого пятнадцатилетнего подростка был петушиный; Салли по­ вернула к нему голову. — Ты лучше помолчи, Ательстан, не то накличешь грозу. 637
Минуту спустя они услышали гул голосов, а еще через минуту подошли к сборщикам хмеля, которые прилежно работали, не переставая при этом болтать и смеяться. Они сидели на стульях, табуретках и ящиках, поставив возле себя корзины; кое-кто бросал шишки хмеля прямо в бункер. Вокруг бегало множество детей; в самодельных люльках, а то и прямо на мягкой бурой сухой земле лежали укутан­ ные в одеяла младенцы. Ребятишки постарше понемножку щипали хмель, но куда больше шалили. Женщины работали усердно — они привыкли собирать хмель с детства и могли нарвать вдвое больше, чем приезжие из Лондона. Они хвастали, сколько бушелей собрали за день, но жаловались на то, что заработать стало куда труднее, чем прежде; в прошлые годы им платили по шиллингу за каждые пять бушелей, а теперь за тот же шиллинг надо собрать восемь или даже девять бушелей. В прежние времена хороший сборщик столько зарабатывал за сезон, что мог прожить припеваючи целый год, а теперь это — чистые гроши, разве что отдых свой оправдаешь. Миссис Хилл говорит, будто купила себе фортепьяны на свои заработки от сбора хмеля, но она женщина прижимистая, а кому интересно быть жмотиной, да люди к тому же поговаривают, что не всякому ее слову можно верить, а если покопаться, то деньги на фортепьяны она выложила из сберегательной кассы. Сборщики делились на бригады по десять человек, не считая детей, и Ательни громко хвастал, что недалек тот день, когда его бригада будет состоять из одних только членов его семьи. В каждой бригаде был свой бункеровщик, обязанный снабжать ее побегами хмеля (бункер — огром­ ный мешок на деревянной подставке, около семи футов высоты; ряды таких бункеров стояли между шпалерами хмеля); об этой должности мечтал Ательни, дожидаясь того времени, когда семья его подрастет и составит целую бри­ гаду. Пока что он больше подгонял других, чем надрывался сам. Он не спеша с сигаретой во рту подошел к жене, которая работала уже полчаса и успела высыпать одну корзину в бункер, и стал обрывать листья. Ательни утверж­ дал, что сегодня соберет больше всех, не считая, пожалуй, матери, но кто же сумеет перещеголять маму! Тут он поче­ му-то вспомнил испытания, которым Афродита подвергла любопытную Психею, и стал рассказывать детям о ее любви к жениху, которого она никогда не видела. Рассказывал он отлично. Филипу, слушавшему его с улыбкой, казалось, что древнее сказание как нельзя более подходит к окружавшему их пейзажу. Небо стало теперь совсем синим — прекраснее 638
оно не могло быть даже в Элладе. Светлоголовые румяные дети, крепконогие и живые; тонкие завитки хмеля; изумруд­ ная зелень листвы, дерзкая, как зов трубы; манящий лаби­ ринт густых аллей, цветные чепцы сборщиц хмеля— все это дышало древней Элладой куда больше, чем ученые книги или музеи. Спасибо тебе, Англия, за то, что ты так прекрас­ на! Он мысленно видел вьющиеся белые ленты дорог, об­ саженные цветущими изгородями, зеленые луга с высокими вязами; пленительные очертания холмов и поросших лесом пригорков; болотистые равнины и печальные серые просто­ ры Северного моря. Он был счастлив, что ему доступна красота родной природы. Но вот Ателыга прискучило ра­ ботать и он заявил, что сходит узнать, как здоровье матери Роберта Кемпа. Ательни был знаком со всеми на хмельнике и каждого звал по имени; он знал все семейные дела и всю жизнь любого сборщика с самого рождения. В нем было много детского тщеславия, и он любил разыгрывать благо­ родного джентльмена; его фамильярность чуть-чуть отда­ вала высокомерием. Филип отказался с ним идти. — Я твердо намерен заработать себе на обед,— за­ явил он. — Правильно, дорогой,— сказал Ательни, на ходу мах­ нув ему рукой.— Кто не работает, тот не обедает. ГЛАВА 119У У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли. Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перей­ дет к ней, как только корзина Салли наполнится. У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери. — Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? — спросил Филип. — Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки. Вот почему женщины успевают больше мужчин. Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель. Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливо­ стью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной. Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала. Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились. Филип был удивлен, что она покраснела. Он 639
до сих пор не мог привыкнуть к . мы ели, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников гово­ рил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюрод­ ных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили. Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фер­ мера, жившего поблизости от Ферна. Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник. В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки. Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать. От бункера к бункеру прохаживался замерщик в сопровождении счетовода, который заносил в свою книгу и в расчетную книжку сборщика число собранных бушелей хмеля. Когда бункер наполнялся, его перегружали корзина­ ми в большой мешок, который замерщик вдвоем с возницей взваливали на телегу. Но вот вернулся Ательни с рассказом о том, сколько хмеля собрали миссис Джонс и миссис Хит; он стал заклинать свою семью посрамить этих дам; у него была страсть ставить рекорды, и порою, придя в азарт, он мог собирать хмель целый час кряду. Больше всего его увлекало то, что при этом он мог покрасоваться своими изящными руками, которыми очень гордился. Он тратил много времени на маникюр и рассказывал Филипу, шевеля своими узкими, длинными пальцами, что испанские гранды всегда спали в пропитанных жиром перчатках, оберегая белизну рук. «Длань, которая задушила Европу,— патети­ чески восклицал он,— была изящной и тонкой, как у жен­ щины»,— И, глядя на свои руки, картинно обрывавшие хмель, он удовлетворенно вздыхал. Когда ему надоедало работать, он свертывал сигарету и беседовал с Филипом о литературе и искусстве. После полудня стало очень жар­ ко. И работа шла вяло, и разговаривать не было охоты. Утренняя неумолчная болтовня стихла, только время от времени кто-нибудь отпускал отрывистое замечание. На верхней губе Салли выступили крошечные капельки пота, она работала, чуть-чуть приоткрыв рот. И была похожа на бутон, который вот-вот распустится. Конец рабочего дня зависел от состояния сушилки. Ино­ гда она наполнялась спозаранку, и к трем или четырем часам дня собирали столько хмеля, сколько можно было высушить за ночь. Тогда работа прекращалась. Но обычно 640
последний дневной замер начинался в пять. П'ока мерили содержимое бункера, бригады собирали свои пожитки и, весело болтая, отправлялись из хмельника. Женщины воз­ вращались в хижины прибрать и приготовить ужин; боль­ шая часть мужчин шла в трактир. После трудового дня приятно было выпить кружку пива. Бункер Ательни был самым последним в ряду. Когда к нему подошел замерщик, миссис Ательни вздохнула с об­ легчением и выпрямилась: она много часов просидела со­ гнувшись и у нее занемела спина. — Ну, давайте теперь сходим к «Веселому моряку»,— предложил Ательни.— Весь дневной ритуал должен быть выполнен, а самый священный обряд— тем более. — Захвати с собой кувшин,— сказала жена.— Принеси пинты полторы к ужину. Она дала ему денег, сосчитав сумму точно, до послед­ него пенни. Пивная была полна. На посыпанном песком полу вдоль стен стояли скамьи, а над ними висели пожелте­ вшие портреты борцов. Хозяин знал всех своих посетителей по именам и, облокотившись на стойку, добродушно улы­ бался двум парням, кидавшим кольцо на шест, врытый в пол; каждый промах встречался веселыми насмешками всей компании. Люди подвинулись, освобождая место для вновь пришедших. Филип уселся между старым землекопом в грубых штанах, подвязанных у колен веревкой, и парниш­ кой лет семнадцати с блестящим от пота лицом и аккуратно зачесанным на загорелый лоб чубом. Ательни во что бы то ни стало захотелось попытать счастья в метании колец. Он побился об заклад на полпинты пива и выиграл. Выпив за здоровье проигравшего, он произнес: — Знаешь, дружище, мне куда приятнее было выпить это пиво, чем выиграть на скачках. В этой деревенской компании он* производил странное впечатление — и широкополая шляпа, и борода клиныш­ ком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца. Беседа шла оживленно. Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом. Веселое сборище! Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних. Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными 21 У.-С. Моэм, т. 1 641
лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью. .Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин. — Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,— ска­ зала миссис Ательни Филипу.— Вы ведь не привыкли вста­ вать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе. — Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, прав­ д а ?— закричали мальчишки. — Конечно. Он чувствовал себя усталым, но счастливым. После ужи­ на, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь. Салли не переставала хлопотать. Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движе­ ниями. Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; сту­ пала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно. Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе: — Эх, а чаю-то у* меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...— Она помолчала, а потом сказала уже громче: — Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю. У меня весь кончился. — Сейчас, мама. Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины. Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава. — Хотите, я пойду с вами? — спросил Филип. — Не беспокойтесь. Я не боюсь ходить одна. — Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться. Салли ничего не сказала, и они пустились в путь. До­ рога белела в темноте; кругом было тихо. Летняя ночь казалась беззвучной. Они тоже молчали. — Еще и сейчас жарко, правда? — спросил Филип. — Погода удивительная для этого времени года. Но молчание их не стесняло. Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними. Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур. Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо. — Интересно, кто это? — сказала Салли. — Им, видно, неплохо, а? 642
— Они, наверно, и нас приняли за влюбленных. Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку. Лампа на мгновение их ослепила. — Поздновато,— сказала миссис Блэк.— Я уж совсем собралась закрывать.— Она взглянула на часы.— Скоро де­ вять. Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу. Время от времени в тишине слы­ шался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким. — Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услы­ шать море,— сказала Салли. Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку. Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обняв­ шись, и его губы были прижаты к ее губам. — Эти времени не теряют,— сказала Салли. Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра. Земля отдавала ночи свою прохладу. В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстере­ гавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубо­ ким смыслом. У Филипа было чудно на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпели­ вым. В памяти его возникли звучные слова, которые шеп­ тали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: «В такую ночь»1; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть. Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он — душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли. Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту. Он боялся, что Салли заговорит и на­ рушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса — глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи. Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам. Филип прошел первый, чтобы придер­ жать калитку. 1 Д ж е с с и к а и Л о р е н ц а — персонажи трагедии «Венецианский кунец». 21 * У. Шекспира 643
— Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь. — Спасибо, что проводили меня до самого дома. Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил: — Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети. — Пожалуйста,— сказала она. Филип шутил. Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нрави­ лась, а ночь была так прекрасна. — Спокойной ночи,— сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе. Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта — ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее. Она молча ему покорилась. Тело у нее было крепкое, сильное. Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце. Тогда он потерял голову. Чувство хлынуло, словно прорвав плотину. Он увлек ее в густую тень изгороди. ГЛАВА 120 Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувст­ вовав, что Гарольд перышком щекочет его лицо. Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик. Но Филип никак не мог проснуться. — А ну-ка, лежебока, вставайте,— сказала Джейн.— Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать. Тогда он припомнил все, что случилось. Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал. Что она ему скажет сегодня утром? Он страшился встречи с ней и спра­ шивал себя, как он мог совершить такую глупость. Но дети не дали ему раздумывать: Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу. Салли ему улыбнулась. И улыбка была такой же нежной и невинной, как и прежде. — Ну и долго же вы одевались,— сказала она.— Я уж думала, вы никогда не придете. В ее тоне не было и капли смущения. Филип ждал, что она изменится, резко или хотя бы едва заметно; ему каза­ лось, что в ее словах он почувствует стыд, злобу, а может, 644
и какую-то новую фамильярность, но ничего этого не про­ изошло. Она была совершенно такой, как прежде. Болтая и смеясь, они все вместе пошли к морю. Салли была тиха (но она ведь и всегда была сдержанна, немногословна — он никогда ее другой не видел) и мила. Она не пыталась завести с ним разговор, но и не избегала его. Филип был поражен. Он думал, что ночное происшествие произведет в ней переворот, но у нее был такой вид, словно ничего не случилось; вчерашнее могло быть сном; он шел (за одну его руку цеплялась маленькая девочка, за другую — мальчик), разговаривал, делая вид, будто его ничто не тревожит, и все время старался объяснить себе ее поведение. Может быть, Салли хотела, чтобы этот эпизод был забыт? Может быть, чувства взяли над ней верх, как и над ним, и она относилась к тому, что произошло, как к несчастной случайности, о которой лучше забыть? Но мог ли он приписывать ей ту ясность мысли и зрелую мудрость, которые не соответство­ вали ни ее возрасту, ни ее натуре? Однако что он знает о ее натуре? В ней всегда было что-то загадочное. В воде они играли в лапту, и купание было таким же веселым, как и накануне. Салли пеклась о них всех, не спускала с них заботливых глаз, звала, когда они заплывали слишком далеко. Она степенно плавала, пока остальные дурачились, и время от времени переворачивалась на спину, чтобы полежать на воде. Потом она вышла на берег и стала вытираться; она потребовала, чтобы вылезли и остальные; наконец в море остался один Филип. Он воспользовался случаем, чтобы поплавать всласть. Сегодня, во второй раз, он уже лучше чувствовал себя в холодной воде и наслаждался ее соленой свежестью; его радовало, что он может свободно владеть всем телом, и он плыл, широко и сильно взмахивая руками. Но Салли, завернувшись в полотенце, подошла к воде. — А ну-ка, Филип, сию же минуту выходите! — закри­ чала она, словно он был мальчишкой на ее попечении. И, когда он подплыл поближе, смеясь над ее повелитель­ ным тоном, она его пробрала: — Разве можно так долго купаться? Губы совсем си­ ние— поглядите, у вас зуб на зуб не попадает! — Ладно, выхожу. Она никогда еще так с ним не разговаривала. Казалось, то, что между ними произошло, давало ей какую-то власть над ним, она стала относиться к нему как к ребенку, о котором надо заботиться. Через несколько минут они оделись и пошли домой. Салли посмотрела на его руки. — Глядите, они у вас совсем синие. 645
— Ерунда. Просто кровообращение чуть-чуть наруше­ но. Через минуту все будет в порядке. — Дайте-ка их мне. Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели. Растроган­ ный Филип, недоумевая, наблюдал за ней. Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось. И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отноше­ ний. Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного. Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожалова­ лась матери, какой Филип непослушный: он не хотел выле­ зать из воды, пока не посинел от холода. Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев. Они остались наедине только вечером. Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра. Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть. Филип никак не решался заговорить. Он очень нервничал. Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание. Он не знал, с чего начать. Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить чтонибудь особенное. Наконец Филип не выдержал. — Салли, вы на меня не сердитесь? — выпалил он. Она спокойно подняла глаза и поглядела на него. — Я? Нет. А за что мне на вас сердиться? Он опешил и не смог ничего ответить. Она сняла крыш­ ку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой. В воздухе вкусно запахло. Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах. — Вы мне всегда нравились,— сказала она. Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам. Он неестественно ухмыльнулся. — Вот не знал... — Потому что глупый. — Не пойму, что вам во мне нравится. — Д а я и сама не пойму.— Она подбросила щепок в огонь.— А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,— помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть? Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа... 646
Филип покраснел снова — он не знал, что этот случай ей известен. Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом. — Вот почему никто другой мне не был нужен. Помните того молодого человека — мама думала, что я за него выйду замуж? Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему. Филип был так поражен, что просто онемел. У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье. Салли снова помешала в горшке. — Хоть бы дети поскорей пришли. Куда они девались? Ужин совсем готов. — Сходить мне их поискать? — спросил Филип. Говорить о повседневных делах было большим облегче­ нием. — Пожалуй, сходите... Вот и мама идет. И, когда он поднялся, она спросила без всякого сму­ щения: — Пойти мне сегодня с вами погулять, когда я уложу детей? — Да. — Тогда обождите меня возле мостков, я приду, когда освобожусь. Он сидел на мостках иод звездным небом и ждал ее; по бокам возвышалась живая изгородь с почти уже спелой черной смородиной на кустах. От земли поднимались дур­ манящие запахи ночи, а воздух был ласков и недвижим. Сердце его бешено билось. Он не мог понять, что с ним происходит. Страсть в его представлении была связана со стонами, слезами и одержимостью, но ничего подобного у Салли не было; и тем не менее что же, кроме страсти, могло заставить ее отдаться ему? Но можно ли питать к нему страсть? Его нисколько не удивило бы, если бы она увлеклась своим двоюродным братом Питером Гэнном — высоким, сухощавым, стройным парнем с загорелым лицом и смелой, уверенной походкой. Филип не понимал, что Салли могла в нем найти. Д а он и не знал, любит ли она его так, как умел любить он. Но что же тогда? Он ведь был уверен в ее чистоте. У него было подозрение, что тут сыграло роль многое, чего она, может быть, и не созна­ вала,— хмельной воздух летней ночи, здоровый, естествен­ ный инстинкт женщины, нежность, переполнявшая сердце, привязанность, в которой было что-то материнское или 647
сестринское; она отдала все, что имела, потому что душа ее была щедра и милосердна. Он услышал шаги на дороге; из тьмы появилась ее фигура. — Салли! — прошептал он. Она остановилась, а потом подошла к мосткам и при­ несла с собой чистые, благоуханные запахи природы. Каза­ лось, что от нее исходит аромат только что скошенного сена, душистого зрелого хмеля, свежесть молодой травы. Губы ее были такими мягкими, когда они прикоснулись к его губам, а сильное, красивое тело — упругим под его ладонями. — Мед и молоко,— прошептал он.— Ты как мед и мо­ локо. Он закрыл ей своими губами глаза и целовал ее веки — сначала одно, а потом другое. Ее сильная, мускулистая рука была обнажена до локтя; он провел по ней пальцами, поражаясь ее красоте — она словно светилась; кожа была такая, какую любил писать Рубенс,— поразительно белая, прозрачная, а сверху золотился пушок. Это была рука саксонской богини, но у небожителей не бывает такой чарующей и такой земной естественности; Филипу она на­ поминала деревенский сад, где растут милые каждому серд­ цу цветы: мальвы, белые и красные розы, чернушки и турец­ кие гвоздики, жимолость, дельфиниумы и камнеломка. — Как ты можешь меня любить? — спросил он.— Жал­ кого калеку, ничтожного урода... Она взяла его лицо руками и поцеловала в губы. — Ты ужасно глупый, вот ты кто,— сказала она. ГЛАВА 121 Когда сбор хмеля кончился, Филип вместе со всеми Ательни вернулся в Лондон; в кармане у него лежало извещение о том, что он принят ординатором терапевтиче­ ского отделения в больницу св. Луки. Он снял скромную квартиру в Вестминстере и в начале октября приступил к своим обязанностям. Работа была интересная и разнооб­ разная, он каждый день узнавал что-то новое и чувствовал, что понемногу начинает приносить пользу; к тому же он часто виделся с Салли. Такая жизнь ему казалась необычай­ но приятной. К шести часам он уже был совершенно свобо­ ден— кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,— и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы ветре648
тить ее после работы. Против «служебного входа» или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров. Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель. Она быстро выхо­ дила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой. Они шли рядом по людной улице. Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она — о том, что делали сегодня в мастерской. Филип знал по именам девушек, с которыми она работала. Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма. У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху. Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха — видно, она понимала комизм того, что рассказыва­ ет. Здоровались они за руку и прощались так же официаль­ но. Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась. — Нет, не хочу. Это будет странно выглядеть. Они никогда не заговаривали о любви. Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок. Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать. Она оставалась для него такой же загадкой, как и в начале их отношений. Ее поведение было ему непонятно, но, чем больше он ее знал, тем больше к ней привязывался: она была расторопна и сдержанна, в ней было какое-то удивительное прямодушие; чувствовалось, что можно на нее положиться во всем. — Ты необыкновенно хороший человек,— сказал он как-то ей ни с того ни с сего. — Да небось ничуть не лучше других,— ответила она. Филип знал, что не любит ее. Он чувствовал к ней огромную симпатию; ему с ней было хорошо — удивитель­ но, до чего ему с ней было покойно,— к тому же, как ни смешно это звучит, он питал уважение к этой девятнадцати­ летней швейке. И его восхищало ее завидное здоровье. Она была великолепным образцом человеческой породы, без всякого изъяна, а физическое совершенство всегда вызывало у него благоговение. Он чувствовал себя недостойным ее. 649
Но вот однажды, недели через три после их возвраще­ ния в Лондон, они шли рядом, и он заметил, что она как-то особенно молчалива. На ее всегда таком ясном лбу пролегла тонкая черточка; казалось, она вот-вот нахмурится. — Что случилось? — спросил он ее. Она смотрела не на него, а прямо перед собой; щеки ее густо зарумянились. — Не знаю. Он мгновенно понял, что она хотела сказать. Сердце его вздрогнуло, и он почувствовал, что от лица отхлынула кровь. — Ты думаешь? Ты боишься, что ты... Он осекся. Слова застряли у него в горле. Такая возмож­ ность никогда не приходила ему в голову. Тут он увидел, что губы ее задрожали и она изо всех сил старается не заплакать. — Я еще не уверена. Может, все и обойдется. Они молча дошли до угла Чансери-лейн, где он всегда с ней прощался. Она протянула ему руку и улыбнулась. — Рано еще беспокоиться. Будем надеяться, что все обойдется. Он расстался с ней в полном смятении; в голове его беспорядочно теснились мысли. Ну и дурак! Безмозглый, непроходимый дурак! Он злобно ругал себя, твердя одно и то же десятки раз. Как он себя презирал! Нужно же было попасть в такую петлю! Мысли его безудержно неслись, обгоняя друг друга, путаясь, словно части головоломки, в каком-то ужасном кошмаре, и он с отчаянием спрашивал себя, что же он будет делать. Будущее, казалось, было так ясно; все, о чем он долго мечтал, стало наконец осущест­ вимым, а вот теперь его невообразимая глупость воздвигла это новое препятствие. Филипу никогда не удавалось побо­ роть в себе то, что, как он знал, мешало ему спокойно существовать,— своей страсти жить завтрашним днем; едва только успел он устроиться на работу в больнице, как все его помыслы уже были обращены на будущие странствия. Раньше он часто принуждал себя не думать о будущем — ведь от этих мыслей он только впадал в отчаяние; но теперь, когда цель была так близка, он не видел вреда в том, чтобы уступить непреодолимому влечению. Прежде всего он по­ едет в Испанию. Это была страна его мечты; он проникся ее духом, ее романтикой и величием ее историц; он чувствовал, что в ней он отыщет то, чего ему не может дать никакая другая страна. Он знал ее прекрасные старинные города так, словно с детства бродил по их кривым улочкам,— 650
Кордову, Севилью, Толедо, Леон, Таррагону, Бургос. С а­ мыми близкими ему художниками были великие испанские мастера; у него замирала душа, когда он представлял себе свой восторг перед теми творениями, которые столько гово­ рили его наболевшему, беспокойному сердцу. Он прочел ее великих поэтов, куда лучше выразивших душу своего наро­ да, чем поэты других стран, ибо вдохновение свое они черпали не из источников, общих для всей мировой литера­ туры: их вдохновляли выжженные, напоенные горьким за ­ пахом равнины и суровые скалы родной земли. Еще не­ сколько месяцев, и он услышит язык, который лучше всего выражает величие души и страсти. Природный вкус под­ сказывал ему, что Андалузия, быть может, слишком подат­ лива, чувственна и даже вульгарна, чтобы утолить его пыл; Филипа больше влекли открытые ветрам просторы Касти­ лии и каменистые громады Арагона и Леона. Он сам еще толком не знал, что он там встретит, но чувствовал: в Испа­ нии он обретет силу, которая поможет ему легче воспринять все чудеса еще более далеких и чуждых ему стран. Ведь это будет только начало. Он связался с различными пароходными компаниями, которые нанимали на свои суда врачей; он знал пути этих судов, выяснил у плававших на них людей все преимущества и недостатки каждой линии. Он заранее отказался от службы на судах компании «Ориент» и «П. и О.», зная, как трудно получить на них место; к тому же на этих пассажирских линиях и у судового врача мало оставалось досуга; но были и другие компании — их большие торговые суда неторопливо плыли на Восток, захо­ дя в самые различные порты и простаивая там от одного дня до двух недель,— вам хватало времени, чтобы все осмот­ реть, а часто удавалось даже съездить в глубь страны. Жалованье было маленькое и питание разве что сносное — вот почему на эти должности находилось немного жела­ ющих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рас­ считывать, что его возьмут. И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного по­ путчика, плывшего по своим делам из одного богом забыто­ го места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно. Филип повторял наизусть список портов, куда они заходи­ ли, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные ки­ пучей, таинственной, напряженной жизни. Жизнь — вот че­ го он жаждал! Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу. И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана. 651
Врачи нужны повсюду. А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео? Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно. К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красо­ ту, чудеса и щедрость жизни. И вот — новая напасть. Он не верил, что Салли ошиб­ лась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства. Он знал, что ему делать. Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути. Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким без­ различием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: «Какая досада!» — и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпу­ тываться из неприятностей. Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать. Он вино­ ват не больше, чем Салли: она взрослая девушка и знала, что ей грозит, понимала, чем рискует. Нельзя позволить какой-то случайности разрушить все его жизненные планы. Он один из тех, кому дано остро ощущать скоротечность бытия; как же ему не пользоваться каждым мгновением! Он сделает для Салли все, что возможно; он сейчас в силах дать ей приличную сумму. Волевой человек ни за что не позво­ лит, чтобы ему помешали достигнуть цели. Филип убеждал себя, понимая, что не сможет так посту­ пить. Ни за что. Он себя знал. — Нет у меня воли,— бормотал он с отчаянием. Она доверилась ему и была к нему так добра. Разве он мог совершить поступок, который, как бы он его ни оправ­ дывал, все равно был подлым! Мысль о том, что Салли несчастна, не даст ему во время путешествия ни минуты покоя. А ее отец и мать! Они всегда относились к нему душевно, нельзя же платить им черной неблагодарностью! Единственное, что ему оставалось,— это как можно скорее жениться на Салли. Он напишет доктору Сауту, сообщит, что женится, и, если тот еще не раздумал, примет его предложение. Лечить бедноту — самое подходящее для него дело; там не будут обращать внимания на его хромоту и насмехаться над тем, что у него такая простенькая жена. Странно было думать о Салли как о жене — у него сразу просыпалось какое-то непривычное чувство нежности; к сердцу приливала горячая волна, когда он вспоминал о том, что у него скоро родится ребенок. Он не сомневался, 652
что доктор Саут обрадуется его приезду, и представлял себе, как они с Салли заживут в рыбачьей деревушке. У них будет маленький домик у самого моря; сев у окна, он сможет смотреть на проходящие корабли — они поплывут в.те стра­ ны, куда ему уже никогда не попасть. А вдруг в этом-то и есть высшая мудрость? Кроишоу говорил, что счастлив тот, кто силой воображения подчиняет своей власти держав­ ных близнецов — пространство и время. И он прав. «Навек твоя любовь, навек ее краса». Свадебным подарком жене будут все его возвышенные мечты. Да, он принесет себя в жертву. Филип был упоен красотой своего подвига и думал о нем весь вечер. Он так разволновался, что не смог читать. Его потянуло из дома на улицу, и он зашагал по Бэрдкейдж-уок; на сердце у него было радостно, он был вне себя от нетерпения. Ему хотелось поскорее увидеть, какое счастливое лицо будет у Салли, когда она услышит предложение; если бы не было так поздно, он побежал бы к ней не мешкая. Он рисовал себе долгие вечера, которые они будут просиживать с ней в уют­ ной гостиной — шторы они не опустят, чтобы можно было видеть море,— он с книгой, она с шитьем в руках; тень от абажура сделает ее милое лицо еще красивее. Они вместе будут растить своего ребенка, а когда ее глаза встретятся с его глазами, он увидит в них сияние любви. Рыбаки с их женами, которых он будет лечить, очень к ним привяжутся, а они с Салли в свою очередь разделят с этими простыми людьми их радости и горести. Но мысли его все время возвращались к сыну — его ребенку и ее. Он уже чувствовал к этому ребенку страстную привязанность. Мысленно он гладил его стройные ножки; он знал, что ребенок будет красивым; он передаст ему по наследству все свои мечты о богатой, бурной жизни. И, вспоминая долгий искус своей юности, он принимал его без сожаления. Он принимал свое уродство, которое так калечило его жизнь; он знал, что оно ожесточило его душу, но именно благодаря ему он приоб­ рел благотворную способность к самопознанию. Без нес он не мог бы так остро ощущать красоту, страстно любить искусство и литературу, взволнованно следить за сложной драмой жизни. Издевки и презрение, которым он подвер­ гался, заставили его углубиться в себя и вырастили цветы — теперь уже они никогда не утратят своего аромата. Он понял, что гармония, совершенство — редчайшее явление на свете. У каждого— свой недостаток, телесный или духовный; он перебрал в памяти всех, кого знал (весь мир — это боль­ ница, тщетно искать в нем гармонии): перед его мысленным 653
взором прошла вереница изуродованных тел, искалеченных душ, больных физически — сердцем или легкими, больных психически — с атрофией воли, со страстью к алкоголю. Его охватило глубочайшее сострадание к ним всем. Они ведь были беспомощными орудиями слепого случая. Он прощал Гриф­ фитсу его предательство и Милдред — муки, которые она ему причинила. Что они могли с собой поделать? Мудрость в том, чтобы брать от людей хорошее и быть терпимым к дурному. В памяти его возникли слова умирающего бога: «Прости им, ибо не ведают, что творят». ГЛАВА 122 Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Н а­ циональной галерее. Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним. Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту. Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше. Он сотни раз твердил себе, что он ей скажет и как он ей это скажет. Теперь его нетерпение достигло апогея. Он написал док­ тору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: «Выгоняю инфантильного идиота. Когда при­ едете?» Филип шел по Парламент-стрит. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на троту­ ар. Улица кишела людьми. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. Филип пере­ сек Трафальгар-сквер. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей. Филип замедлил шаги. У не­ го отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. Неужели он так и не избавится от своей страсти? Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви. Только смерть наконец утолит его желание. Но он сразу же взял себя в руки. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыба­ лись. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел 654
в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. Но мысли его были поглощены Салли. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. Н а ней было черное платье с бе­ лыми манжетами и круглым батистовым воротничком. Он поздоровался с ней за руку. — Давно меня ждешь? — Нет. Минут десять. Ты голодна? — Не очень. — Тогда давай немножко посидим, хорошо? — Как хочешь. Они сели рядышком и помолчали. Филипу было хорошо возле нее. Его согревала ее сияющая юность. Она словно излучала жизненную силу. — Ну как твои дела? — спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь. — О, все в порядке. Это была ложная тревога. — Правда? — Ты рад? Филипом вдруг овладело странное чувство. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в го­ лову не приходило, что тут может быть ошибка. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. Он опять был свободен. Свободен! Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоря­ жаться своей жизнью, как ему заблагорассудится. Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние. У него защеми­ ло сердце. Будущее мерещилось ему бесцельным и одино­ ким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встреч­ ный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нём только отчаяние. Салли поглядела на него своими ясными глазами. — Неужели ты не рад? — повторила она.— А я думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости. 655
Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно. — Как ни странно, нет,— пробормотал он. — Смешной! Почти все мужчины бывают рады. И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько. Ему хотелось этого больше чем чего бы то ни было на свете. Что ему Испания и все ее города — Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей? Обетованная земля была здесь, с ним рядом. Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие — устно и в книгах,— не пони­ мая, чего жаждет его собственная душа. Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не так, как требовало сердце. И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов. Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее все­ гда уходило у него из-под рук. А чего стоят эти идеалы? Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни — человек рождается, трудится, женится, рожает детей и уми­ р ает— и есть самый совершенный? Отказаться от всего ради личного счастья — может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед. Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза. — Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж. — Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги. — Как ты можешь встать у меня поперек дороги? — А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны? — Откуда ты об этом знаешь? — Как же мне не знать? Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты? — Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно.— Он замолчал, а потом буркнул:— Я не могу без тебя жить! Я не хочу с тобой расставаться. Она ничего не ответила. Трудно было понять, что она сейчас думает. — Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж? Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены. — Если хочешь. 656
— А ты-то хочешь? — Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью. Он сдержал улыбку. Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил. — Но выйти замуж ты хочешь за меня? — А я не выйду ни за кого другого. — Ну, тогда все в порядке. — Мама и папа даже не поверят, правда? — Я ужасно счастлив. — А я очень проголодалась. — Милая... Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. Они встали и вышли из галереи. Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. По площади сновали эки­ пажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце.
ПРИЛОЖЕНИЕ В СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ Вчера мне исполнилось семьдесят лет. Начало каждого нового десятилетия мы все, естественно, считаем важным событием, хотя никакой логики тут, возможно, и не найти. Когда мне стукнуло тридцать, мой брат сказал: «Ты теперь не мальчик, а мужчина, и надо держать марку». «Молодость уже прошла»,— сказал я сам себе в сорок лет. «Не обманывай себя й смирись—ты стал пожилым человеком»,— решил я в пятидесяти­ летний юбилей. «Вот и порог старости,— сказал я себе в шестидесятую годовщину.—Пора приводить дела в порядок и отдавать долги». Бросив театр, я написал «Подводя итоги», где для собственного удовольствия сделал попытку разобраться в том, что узнал о жизни и литературе, что успел сделать сам и какое удовлетворение получил от своего труда. Но семидесятилетие — самая значительная из круглых дат. Этот возраст традиционно считается сроком жизни человеческой-1—«Дней лет наших семьдесят лет» *, а оставшиеся до смерти годы вы можете рассматривать как случайный подарок Безносой, у которой на время затупилась коса. Нет, семь десятков лет — уже не порог старости. Это сама старость... Мой день рождения прошел без всяких торжеств. С утра я, как обычно, работал, а во второй половине дня отправился погулять в безлюдную рощу за домом... Вернувшись, я приготовил себе чашку чаю и до обеда читал. Потом снова читал, раскладывал пасьянс, слушал по радио новости и наконец лег в постель с детективным романом. Кончив его, я заснул. Если не считать моих цветных служа­ нок, за весь день мне не удалось ни с кем перекинуться и парой слов. В общем я провел свой семидесятый юбилей так, как мне и хоте­ лось. Я размышлял. Несколько лет назад, во время прогулки, Лиза12 ни с того ни с сего вдруг сказала, что мысль о старости приводит ее в ужас. — Не забывай,— ответил я ей,— что в старости у тебя уже не будет тех желаний, которые скрашивают жизнь сегодня. У старости свои преимущества. 1 Псалмы, 89,9. 2 Дочь писателя. 658
— Какие? — спросила она. — Ну, скажем, ты сможешь делать только то, что захочешь. Будешь наслаждаться музыкой, живописью, литературой; не так, ко­ нечно, как в молодые годы, но по-своему не менее сильно. И разве не радость — просто наблюдать за событиями, в которых уже не прини­ маешь участия? К тому же если удовольствия теряют свою остроту, то и огорчения становятся не такими болезненными. Мне тогда сразу стало ясно, что все мои утешения довольно со­ мнительны, а нарисованная перспектива выглядит несколько мрачнова­ то. И уже позже, когда я снова взялся размышлял» над проблемой, мне пришло в голову, что самое большое преимущество старости—в духо­ вной свободе, которой, как я полагаю, действительно сопутствует безраз­ личие ко многим вещам, казавшимся важными в расцвете лет. Есть у нее и еще одно преимущество— старость освобождает человека от зависти, недоброжелательства и ненависти. Уверен, что я никоому на свете не завидую. Природа наделила меня кое-какими способностями, и я ими не пренебрег — к тем же, у кого талантов больше, зависти я не чувствую. Не обходил меня стороной и успех—успехи же моих собратьев ни капли не мешают мне спать. Я без слова сойду с того невысокого пьедестала, который занимал столько лет, и уступлю место кому-то другому. Меня не волнует и то, что думают обо мне люди. Пусть думают что хотят. Приятно, конечно, если ты кому-то нравишься, но на нет и суда нет. Я давно знаю, что во мне есть что-то такое, что определенному типу людей не по душе—на всех не угодишь, но недоброжелательство скорее забавляет меня, чем огорчает. Разве вот любопытно, что их все-таки во мне раздражает? Равнодушен я и к оценкакм моего творчества... Лучшей моей книгой, по общему мнению, считается «Бремя стра­ стей человеческих». Она была опубликована трдицать лет назад, но, судя по количеству проданных экземпляров, ее все еще читают. Для романа это долгая жизнь. Но молодежь не особенно склонна утру­ ждать себя толстыми романами, и когда канет в Лету нынешнее поколение, по непонятным мне причинам полюбившее этот роман, его конечно же забудут, как забывали книги и позначительнее. Смею надеяться, одной-двум из моих комедий еще какое-о время достанет сил выползать на сцену, поскольку они написаны в духе старой английской традиции, заложенной еще драматургами эпохи Рестав­ рации. Подобные комедии до сих пор продолжают развлекать публи­ ку—вспомним хотя бы пьесы Ноэла Коуарда'. Так что не исключено, что и моим повезет втиснуться в этотдлинный ряд итем самым обеспечиь своему создателю пару строк в истории английскоготеатра. Нескольколучшихмоихрассказов тоже, я думаю, займут свое место в антологиях — просто уже потому, чтоописанные в них места и события стечением времени и развитием цивилизации будут приобретатьвсе более романтический ореол. Итак, две-три пьесы и десяток рассказов. Не особенносолидный багаж для путешествия в будущее, но все-таки лучше, чем ничего. Если же я ошибаюсь и меня забудут уже через месяц после похорон, то ведь знать я об этом не буду...1 1 К о у а р д Ноэл Пирс ( 1899— 1973) — английский актер, композитор и драматург, писавший комедии нравов, фарсы, оперетты. 659
Я осуществил все, что когда-то задумал, и, выразив себя, с готов­ ностью уйду теперь на покой. Кое-что явно подтверждает мудрость принятого мною решения: я всегда жил больше будущим, чем настоящим, а в последнее время меня все сильнее влечет к себе прошлое. (Это естественно, раз позади тебя столько прожитых лет, а впереди почти ничего не осталось). Итак, я неизменно составлял планы на будущее и обычно их выполнял, но ведь сейчас о подобных планах и речи быть нс может. Кто скажет, что готовит нам следующий год или следующие годы и как изменятся условия нашего существования? Парусный шлюп, на котором я любил ходить по голубым просторам Средиземного моря, забрали немцы; моя машина досталась итальянцам; дом попеременно занимали то немцы, то итальянцы, а мебель, книги и картины разбросаны по всей Европе, если их вообще не украли. Правда, эти потери меня не тревожат. В свое время я пожил в роскоши, и теперь мне вполне достаточно пары комнат, трехразового питания и доступа к приличной библиотеке. Мои мысли все чаще возвращаются к давно ушедшей юности. Я на­ творил тогда немало такого, о чем сейчас приходится жалеть, но я ста­ раюсь, чтобы прошлое поменьше отравляло мне жизнь: успокойся, говорю я себе, эта поступки совершил не теперешний «ты», а тот «ты», который жил в те далекие времена. Кое-кому, конечно, я причинил зло, но посколь­ ку исправить его было нельзя, я пытался искупить вину, делая добро дру­ гим людям. Иногда я с горечью думаю и об упущенных в те годы любов­ ных приключениях, плотских радостях, но я знаю, что из-за свойственной мне брезгливости я не мог их не упустить: когда доходило до дела, чисто физическое отвращение удерживало меня от того, что прежде страстно жгло сердце. Да, прожил жизнь я куда целомудреннее, чем хотелось бы. Люди обычно слишком много болтают, а уж в старости и подавно. Я всегда предпочитал больше слушать, чем говорить, но в последнее время мне вдруг показалось, что и я стал чересчур словоохотливым. Правда, стоило мне заметить за собой этот грешок, как я попытался от него избавиться. Старика и без того трудно выносить, и надо быть осмотрительным, чтобы никому не докучать. Неразумно, скажем, навязы­ вать свое общество молодым — они будут чувствовать себя скованно, не в своей тарелке, и с облегчением вздохнут при твоем уходе. А если старик добился в жизни успеха, то молодые люди от случая к случаю конечно же захотят с ним поговорить, но он должен понимать, что молодежь ищет его общества не ради него самого, а ради того, чтобы позже посплетничать о нем со сверстниками. Он вроде вершины, на которую взбираются не из-за удовольствия спускаться, нс ради видов, а просто чтобы похвастать­ ся внизу своими подвигами. Пусть уж старик довольствуется компанией своих ровесников, и если он получит от общения с ними радость, ему крупно повезло. По мне, так нет ничего тоскливее, чем сборище людей, стоящих одной ногой в могиле. Дураки в старости не становятся умнее, а старый дурак куда скучнее молодого. Я не знаю, кто более невыно­ сим—тот, кто не хочет признать над собой власть времени и ведет себя с тошнотворной развязностью, или тот, кто крепко застрял в прошлом и теперь зол на весь мир за то, что этот мир не застрял там вместе с ним... Иногда требуется до странности долгий срок, чтобы человек уразу­ мел, сколькими благодеяниями осыпала его природа. Я только недавно 660
понял, как мне повезло, что я никогда не мучился от головной боли, зубной боли и желудочных колик. Кардано !, вычитал я третьего дня, поздравляет себя в своей автобиографии с тем, что, перевалив за семьдесят, все еще сохранил пятнадцать зубов. У себя я только что насчитал двадцать шесть. За долгую жизнь мне пришлось переболеть многими серьезными болезнями—туберкулезом, дизентерией, маля­ рией и бог знает чем еще, но я никогда много не пил, был умерен в еде, и до сих пор у меня крепкие мускулы и нет одышки. Понятно, что без хорошего здоровья удовольствий в старости не жди. Еще важны деньги, хотя и не особенно большие, потому что потребности у тебя невелики. Дорого обходятся лишь пороки, а в преклонном возрасте легко сохранять добродетель... Я признателен судьбе за то, что благосклонность читающей публики позволяет мне и комфортабельно существовать, и удовлетворять различные личные прихопги, и помогать тем, кому я должен помогать. Старикам свойственна скаредность. Деньги им требуются, чтобы сохра­ нять власть над теми, кто от них зависит. В себе я этого порока не нахожу. У меня сохранилась неплохая память; правда, я иногда забываю лица или имена, но то, что когда-либо читал, помню прекрасно. Тут есть и определенные неудобства — все лучшие романы в мировой литературе я успел перечитать по два-три раза, и они уже не доставляют мне прежнего удовольствия. Современным же писателям редко удается меня заинтересовать; далее не знаю, что бы я делал без огромного количества детективов, которые развлекают, помогают скоротать время, но тут же вылетают из головы. К книгам о мало интересующих меня материях, местах и людях, пусть сколько угодно забавным или поучительным, меня никогда не тянуло. Я не желаю ничего знать ни про историю Сиама, ни про обычаи эскимосов. Я не хочу читать биографий Мандзони *2, а что касается отважного Кор­ теса 3, то мне вполне достаточно помнить, что он стоял на вершине в Дарьене. Я до сих пор с удовольствием перелистываю поэтов, которых любил в молодости, и не без интереса слежу за современной поэзией. Я доволен, что благодаря долгой жизни мне удалось за­ стать поздние произведения Йейтса и Элиота. Еще я готов читать все, что имеет хоть какое-то отношение к Сэмюелу Джонсону, и почти все о Колридже, Байроне и Шелли. В старости, правда, уже не чувствуешь того трепета, с которым впервые глотал великие мировые шедевры — что невозвратно, то невозвратно. А еще груст­ нее ничего не находить в тех произведениях, что когда-то вызывали у тебя чувства, похожие на восторги «Глядящего в небо» Китса. Однако остался предмет, в который я до сих пор погружаюсь с глубоким волнением. Это философия, но не холодная софистика, ' К а р д а н о Джероламо (1501 — 1576) — итальянский философ, мате­ матик, врач и писатель. 2 М а н д з о н и Алессандро ( 17 8 5 — 1 8 7 3 ) — итальянский писатель, глава романтической школы. 3 К о р т е с Эрнан ( 14 8 5 — 1 5 4 7 ) — испанский конкистадор, завоева­ тель Мексики, пересекший Центральную Америку и, согласно легенде, которая оспаривается учеными, первым увидевший с вершины у Дарьенс­ кого залива в Панаме Тихий океан. 661
не терминологическая каша, а та философия, которая трактует жиз­ ненно важные для всех проблемы бытия: «Пусто слово философа, если оно не унимает людские страдания». Меня тешат и заставляют думать Платон и Аристотель (говорят, он суховат, но если у вас есть чувство юмора, вы найдете в нем много занимательного), Плотин, Спиноза и кое-кто из современных мыслителей, скажем, Брэдли1 и Уайтхед12. В конечном итоге, только они, да еще древнегреческие трагики, говорят по-настоящему о насущном. Именно они пробуждают мысль, воображение и одновременно успокаивают. Читать их — все равно что лавировать под тихим ветром по морю, усеянному тысячью островов... Правы, по-моему, те философы, которые, усматривая сущность искусства в производимом эффекте, делают отсюда вывод, что его ценность заключается не в красоте, а в нужном воздействии. Ведь эффект не имеет смысла, если он не эффективен. Пока искусство только удовольствие, сколь угодно возвышенное, от него мало проку: оно не больше чем скульптурки на капителях колонн, держащих тяжелый свод; эти скульптурки радуют глаз изяществом и разнооб­ разием, но не несут функциональных нагрузок. Если искусство не побуждает к действию — оно лишь опиум для интеллектуалов. ОГЛЯДЫВАЯСЬ НА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПРОЖИТЫХ ЛЕТ В восьмидесятой годовщине конечно же нет ничего особенного. Люди живут сейчас значительно дольше, чем в прежние годы, и мы постоянно слышим о стариках, которым перевалило за девяносто, а они тем не менее полностью сохраняют все свои способности. Так что оправдать мое сегодняшнее обращение к вам можно лишь тем, что человеку исполняется восемьдесят лет всего раз в жизни. За свой долгий век я был свидетелем многих перемен в наших привычках, обычаях, образе мыслей, и, думается, вам будет интересно послушать о них. Человеческая память коротка; даже тот, кто вошел в возраст уже полвека назад, с трудом может вспомнить, насколько другим был тогда мир. А молодые люди вообще не имеют понятия о прежнем мире, им представляется, что современное положение вещей устоялось чуть ли с незапамятных времен. Мир, который я застал, когда в восемнадцать лет пошел изучать медицину, не знал ни самолетов, ни машин, ни кино, ни радио, ни телефонов. В нашу школу в Кентербери приезжал лектор и демонстри­ ровал новый, еще очень несовершенный аппарат, который глухо и с запинками воспроизводил человеческий голос. Это был первый граммофон. Мир, который я тогда застал, отапливался, и довольно скверно, углем, освещался газовыми или керосиновыми лампами и счи­ тал ванну роскошью, доступной лишь самым обеспеченным. Богатые люди — их даже называли «владельцами экипажей» — ездили в каре­ тах или ландо, люди победнее — в пролетках и четырехколесных 1 Б р э д л и Фрэнсис Герберт (18 4 6 — 19 2 4 )— английский философидеалист, глава английского неогегельянства. 2 У а й т х е д Альфред Норт (1861 — 1947 ) — англо-американский фи­ лософ, математик, логик, представитель неореализма. 662
повозках, известных как «грохоталки», а публика, что победнее,— в общественных дилижансах, запряженных тяжеловозами. По улицам Лондона бродили музыканты и шарманщики, и им приходилось давать деньги, чтобы они ушли подальше. В воскресные дни, уныло позванивая в колокольчик, дворы обходил продавец горячих булочек, и люди выскакивали из домов купить к чаю сдобу или лепешку. Жизнь в этом мире была дешевой. Поступив в больницу св. Фомы, я снял на Синвент-сквер две комнаты с обстановкой всего за восемнад­ цать шиллингов в неделю. За двенадцать шиллингов в неделю моя хозяйка утром кормила меня сытным завтраком, а в половине седь­ мого, когда я возвращался домой,— ужином. А в самой больнице за четыре пенса можно было перекусить пшеничной лепешкой с маслом и стаканом молока. Так что всего на четырнадцать фунтов в месяц мне удавалось не только вполне прилично жить, платить за учебу, покупать необходи­ мые инструменты и одежду, но еще и развлекаться. А в трудную минуту всегда можно было за три фунта заложить микроскоп. Хватало мне денег и на театры, которые я посещал, по крайней мере, раз в неделю. В задние ряды партера, куда я брал билеты, проходили совсем не так чинно, как сейчас. Очередность вообще не соблюдалась. Зрители тесной толпой скапливались у входа и, когда двери открывали, давясь, толкаясь и крича, бросались в зал к местам получше. Но это тоже считалось развлечением. Я видел Генри Ирвин­ га и Эллен Терри. Я видел миссис Патрик Кэмпбелл во «Второй миссис Тенкерей» 1и Джорджа Александра в «Как важно быть серьез­ ным». Но самую большую радость мне доставлял по субботам Тиволи. Мюзик-холл, теперь, увы, забытый, находился тогда на вершине славы. В свои лучшие годы там выступали незабвенные Мари Ллойд, Бесси Белвуд, Веста Тилли, Альбер Шевалье, Дан Лено. Каждый из них мог в одиночку держать зрителей в полном напряжении двадцать минут кряду. Удивительно талантливые были люди! Из комедийных актеров последних лет с ними можно сравнить разве что повсеместно и горько оплаканного Сида Филда. Путешествия в те дни тоже обходились недорого. Когда мне было двадцать лет, я шесть недель на пасхальные каникулы провел в Ита­ лии. Я съездил в Пизу, целый месяц чудесно жил во Флоренции, сняв у одной вдовы (пожилой) очень милую комнатку с полным пансионом. Затем, посетив Венецию и Милан, я вернулся в Лондон. Вся поездка, включая железнодорожные билеты, встала мне в двадцать фунтов, а удовольствие я получил огромное. В больнице св. Фомы я провел пять лет. Студент из меня получил­ ся, прямо скажем, нерадивый, так как к медицине моя душа не лежала. Мне с детства хотелось стать литератором, и по вечерам после ужина я читал и сочинял. Вскоре я написал роман «Лиза из Ламбета» и отослал его в издательство. Роман опубликовали, когда кончалась моя учеба при больнице, и он даже приобрел некоторую популяр­ ность. Случайное стечение обстоятельств, конечно же, но откуда мне 1 Одна из самых удачных пьес английского драматурга А ртура Уинга Пинеро ( 1 8 5 5 — 1934)- Поставлена в 1883 г. 663
было знать об этом. Я решил, что смогу теперь бросить врачебную практику и стать профессиональным писателем. И вот всего через три дня после последнего экзамена, дававшего мне право на диплом врача, я отправился в Испанию учить язык и писать следующую книгу. Огля­ дываясь после стольких лет назад на прожитые годы и прекрасно созна­ вая сейчас, сколь малы у писателя шансы на успех и как трудно ему за­ рабатывать на хлеб, я ясно понимаю, что чудовищно рисковал. Но в ту пору сомнения мне и в голову не приходили. Я оставил медицину со вздо­ хом облегчения, хотя до сих пор не жалею о пяти годах, проведенных в больнице. Даже наоборот: эти годы научили меня почти всему, что я знаю о человеке—ведь в больнице человеческая природа видна в самом непри­ крытом виде. Люди, терзаемые болью и страхом смерти, ничего не скры­ вают от своего врача, а если и пытаются что-то скрьггь, то безуспешно. Я, честно говоря, не намеревался рассказывать о себе, но, видимо, без автобиографического элемента сегодня не обойтись. Следующие десять лет дались мне очень тяжело. После первого успеха удача отвернулась. Я написал несколько романов (только один из них имел какие-то достоинства) и несколько пьес, которые директора театров тут же возвращали назад. Все это время я зарабатывал в среднем по сто фунтов в год. Потом счастье мне вдруг улыбнулось. У арендатора и директора «Корт Тиэтр» на Слоун-сквер провалилась пьеса, а поскольку следу­ ющая была еще не готова, он просто не знал, как быть. Он прочел мою «Леди Фредерик», и, хотя она ему не понравилась, он решил, что месяца полтора, пока суд да дело, она продержится. «Леди Фредерик» не сходила со сцены пятнадцать месяцев. Через некоторое время в Лондоне уже шли сразу четыре мои пьесы. Ничего подобного раньше не случа­ лось, и газеты устроили большой трезвон. Без ложной скромности могу сказать, что обо мне заговорил весь город. Один из студентов больницы св. Фомы спросил как-то у известного хирурга, которому я ассистировал на операциях, помнит ли он меня. «Прекрасно помню,— ответил тот.— Печальная история. Очень печальная. Боюсь, это одна из наших неудач». Со своей точки зрения он был, скорее всего, прав. Множество других людей — и, я думаю, тоже справедливо—считали мой успех незаслужен­ ным. Как бы там ни было, этот успех вытащил меня из бедности и принес немало новых друзей. Мне уже не приходилось пробиваться с толпой в зрительный зал, борясь за место получше. Я сидел теперь в креслах. Пора вернуться к моим баранам и рассказать наконец о переме­ нах, которые произошли в стране за последние пятьдесят лет. Как известного драматурга, человека модного, меня стали приглашать на обеды, порой до чрезвычайности пышные. Мужчины надевали по такому случаю фраки и белые галстуки, женщины — богатые платья с большими шлейфами. Длинные волосы они укладывали на макушке высокой копной, не брезгуя накладками. Когда все приглашенные собирались в гостиной, каждому джентльмену сообщали, кого из дам ему следует вести к столу, и при словах «кушать подано» он предлагал ей руку. Впереди становился хозяин дома с вдовой самого высокого ранга, остальные гости спускались за ним в столовую торжественной процессией, которую замыкала хозяйка, опираясь на руку какогонибудь герцога или посла. Вы мне не поверите, если я скажу, какое количество еды поглощалось на подобных трапезах. Начинали с супа 664
или бульона, на выбор, затем ели рыбу, а перед жарким подавали еще разные закуски. После жаркого гостей обносили шербетом — заморо­ женным соком: считалось, что он помогает открыться второму дыха­ нию. За шербетом следовала дичь (по сезону), а за ней — широкий выбор сластей и фруктов. К супу полагался херес, к другим блюдам — разные вина, включая шампанское. Нам, привыкшим к скромным современным обедам, остается толь­ ко восхищаться тем, сколько тогда ели. Вот уж действительно умели покушать. За это, само собой, приходилось расплачиваться. Люди делались невообразимо толстыми и в конце лондонского сезона уезжа­ ли в Германию на воды, чтобы привести в порядок печень и сбросить вес. Я знал человека, который каждый год брал с собой в Карлсбад два комплекта одежды: в одном отправлялся на лечение, в другом, сбросив около десяти килограммов, приезжал назад. После такого обеда полагалось в течение недели нанести хозяйке визит вежливости. Если ее не оказывалось дома, о чем вы горячо молились, вы оставляли две визитные карточки, одну — ей, другую — ее мужу. В противном случае в сюртуке и крапчатых штанах, в лаки­ рованных башмаках с серым матерчатым верхом на пуговицах и с ци­ линдром в руках вам приходилось подниматься за горничной в гости­ ную. Положив цилиндр, вы забавляли хозяйку минут десять какимнибудь разговором и затем удалялись, вздыхая с огромным облегчени­ ем, когда дверь за вами захлопывалась. Весь сезон то тут, то там давали балы, и при достаточной популяр­ ности вы могли получить два-три приглашения на один и тот же день. Балы эти совсем не походили на заурядные современные вечера. Мужчины приезжали во фраках, белых жилетах со стоячими ворот­ ничками и белых перчатках. У девушек были с собой карточки, куда вы записывали свое имя, если тот или иной танец оказывался незанятым. И их всегда сопровождали матери или тетки, которые мирно болтали друг с другом до четырех-пяти утра, не спуская глаз со своих подопеч­ ных, чтобы те, боже упаси, не скомпрометировали себя, танцуя слиш­ ком часто с одним кавалером. Да и танцы были тогда совсем другие. Мы танцевали польку и лансье, мы чинно вальсировали по зале, причем крутиться в обратную сторону считалось верхом дурного вкуса. Нередко нас приглашали в гости на весь конец недели. К тому времени, о котором я сейчас говорю, мне удалось купить небольшой домик в Мэйфэре, тогда еще жилом районе, и я нанял повара, горничную и дворецкого. В большие дома созывали, бывало, человек по двадцать, если не больше, а поскольку челядь не управлялась с таким количеством гостей, хозяйка дома в письме обращалась к вам с просьбой прихватить лакея, женщин же она просила взять с собой служанку. Лакея у меня ,не было, и я привозил дворецкого. Слуг обычно кормили в людской, рассаживая за столом соответственно положению хозяина или хозяйки. У писателей, разумеется, никаких чинов и в помине нет, и как-то после нескольких месяцев визитов в чужие дома мой дворецкий сказал мне: «Послушайте, сэр. Просто надоело сидеть каждый раз в самом конце стола. Вы бы не могли стать членом парламента или кем-то в этом роде?» Я ответил, что нет, к сожалению, не могу, и ему придется смириться с унижением. Гости, 665
кстати говоря, во время подобных визитов одевались к обеду так же тщательно, как и в Лондоне, но когда женщины удалялись на покой, мужчины переодевались в своих комнатах в новомодные тогда смокин­ ги и собирались в курительной комнате — поболтать, выпить и, глав­ ное, покурить, что в гостиной им не разрешалось. Жизнь в те дни была несомненно приятной, но... далеко не для всех. Бедный люд ютился в грязных, убогих трущобах, работал за жалкие гроши по многу часов, а в старости ему грозили работные дома. К тому же всю жизнь бедняков мучил страх остаться без работы. Первая мировая война, насколько я понимаю, мало что изменила в этом порядке вещей. В двадцатые годы богатые не стали беднее, а бедные богаче. Только вторая мировая война с ее разорительными затратами и тяжелейшими налогами привела к важным, затрагивающим все слои переменам. Богатые сегодня уже не богаты. Особняки, где они так расточительно веселились, превращены в школы, учреждения или потихоньку ветшают. Их владельцы довольствуются теперь домиками привратников или вообще перебрались в лондонские квартиры. Мэйфэр, этот некогда фешенебельный жилой район, стал модным торговым центром, и в его апартаментах расположены различные конторы. Те, кто столь многое потерял, воспринимают перемены, надо сказать, к их чести, со стойкостью и достоинством. И бедняки теперь не так уж бедны: они живут в пристойных домах, лучше одеваются, в каждой семье есть приемники, телевизоры, проигрыватели. Наконец-то эти люди получили возможность жить вполне обеспеченно и без страха смотреть в будущее. Мы все должны благодарить за это судьбу. Как нация мы, несомненно, стали беднее, но зато приобрели больше личной свободы. Нам удалось избавиться от множества глупейших предрассудков. Куда естественнее теперь отношения между полами. Мы одеваемся проще и удобнее. У нас меньше классовых барьеров. Мы не так привередливы и не так чванливы. В целом мы стали, по-моему, симпатичнее, чем были пятьдесят лет назад, и, несмотря на все трудности, которые пришлось пережить: нехватки, ограничения, регламентации,— мы в целом живем значительно лучше, чем раньше. Основная черта английского народа — добродушие, а его, видимо, мы умеем сберегать при самых неблагоприят­ ных обстоятельствах. В этом наша сила. В ДЕВЯНОСТОЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ Память у меня теперь хуже некуда, до могилы осталось брести считанные метры, а мои воспоминания о прожитых девяти десятках лет столь туманны, что даже обидно за собственное прошлое. Яснее всего, пожалуй, я помню смерть матери — она мучает меня уже больше восьмидесяти лет. Мне было восемь, когда мать умерла в нашем доме в Париже, но горечь утраты до сих пор больно терзает сердце. Есть у меня и другие воспоминания, но слишком уж они смутные — их проще вообще не трогать, чем пытаться восстановить. Не могу я думать и про будущее: когда человеку девяносто, его ждет впереди одна пустота. Я бреду сейчас рука об руку со смертью, и ее ладонь теплее моей. Каждый вечер, желая спокойной ночи Алану Серлу, сопровождающе­ 666
му меня по жизни почти сорок лет, я прошу его помолиться, чтобы я не проснулся. Мне не хочется больше коптить небо. Жизнь у меня была полная, интересная, но конца я дожидаюсь спокойно. Смерть меня все еще не страшит. А не боюсь я ее потому, что не верю в загробное существование — если я грешил по людскому счету и не был наказан, то кто меня покарает, когда я уйду с этой земли? Я не знаю, есть ли Бог на свете или нет. Ни одно из доказательств его существования не кажется мне убедительным, да и вера, как давным-давно заметил Эпикур, должна строиться на непосредствен­ ном откровении. Такого откровения мне не было дано. От смерти все равно никуда не уйдешь, и едва ли существенно, как она вас настигнет. Я думаю, не стоит упрекать человека, если он надеется, что ему повезет и он уйдет из жизни незаметно, без мучений. Недавно я серьезно болел — в последнее время мне часто нездоро­ вится, и в одно прекрасное утро я почувствовал такую слабость, что, казалось, еще немножко — и все. Если смерть так легка, сказал я себе, то я за нее всей душой. Меня, правда, взяла досада, что я не успел окончить новую книгу, но в конечном итоге это пустяки, решил я,— все равно через год-другой о ней никто и не вспомнит. Я всегда жил грядущим, и сейчас, когда его осталось так мало, все еще не могу избавиться от этой привычки; я даже с явным предвкуше­ нием жду логического конца того образа жизни, который пытался сотворить. Бывают минуты, когда я просто сгораю от желания умереть и готов броситься в объятия смерти, словно в объятия любви. Смерть волнует меня, волнует не меньше, чем когда-то волновала жизнь. При одной мысли о ней начинает кружиться голова. Она, я думаю, даст мне наконец полную неограниченную свободу. Конечно, будет жаль рас­ ставаться с друзьями. Не безразлична мне и судьба тех, кого я долго опекал, но с другой стороны, после стольких лет зависимости они обрадуются освобождению, куда бы оно их потом ни завело. Если в прошлом я всегда думал о жизни, то сейчас меня заботит лишь смерть. Это одно из проявлений старческой немощи, но я ведь действительно очень стар. После полудня я все еще неизменно гуляю по саду с Аланом и собаками—таксой и двумя самыми старыми китайскими мопсами во всей Европе, пятнадцатилетним Чингом и четырнадцатилетним Ли. Ну и картину мы собой представляем, собаки и я! Совсем дряхлые, мы тихо бредем посмотреть, с чем возится садовник, хотя результаты его трудов нам скорее всего не придется уже увидеть. Мне много чего удалось испытать и совершить за девяносто лет — любому человеку хватило бы с лихвой. Но старческое сущест­ вование мне приелось. Слабость и тоска делают его просто невыноси­ мым. Я всегда был гедонистом, а теперь на мою долю почти не выпадает удовольствий. Я лишен даже радости работать, чтобы как-то скоротать дни. Правда, я все еще наслаждаюсь хорошим обедом и каждое утро в одиннадцать пью неразбавленное виски. Но зато меня одолевает глухота, и я запинаюсь, когда надо что-то сказать. Сильнее же всего мне, пожалуй, досаждает зрение. Стало невмоготу читать. С большим трудом я перечитываю сейчас «Моби Дика». Третьего дня 667
я нашел на полке «Госпожу Бовари», которая столько лет была моей любимой книгой, и мне захотелось снова ее перелистать. Свою библиотеку я уже отдал, что очень не понравилось покой­ ному брату, когда он последний раз был у меня. Но ведь другим мои книги теперь нужнее, чем мне. Кое-что я, конечно, оставил — хотелось окончить дни за приятным чтением. Поэтому чертовски обидно, что зрение меня подвело. Как-то меня спросили, не согласился бы я прожить свою жизнь заново. Что ж, в целом у меня была хорошая жизнь, пожалуй, лучше, чем у многих. Но смысла повторять ее я не вижу. Это было бы так же скучно, как перечитывать уже читанный детектив. Однако давайте предположим, что на самом деле существует такая вещь, как перево­ площение, в которое верит три четверти мира, и у человека есть возможность выбрать себе другую жизнь. Раньше я думал, что готов на эксперимент; мне казалось интересным испробовать кое-что из того опыта, который был мне недоступен из-за нехватки времени и возмож­ ностей или из-за личных и общественных предубеждений. Сейчас от подобного эксперимента я бы отказался. С меня доволь­ но. Временами я чувствую, что жил чересчур насыщенно: знал слиш­ ком много людей, читал слишком много книг, видел слишком много картин, скульптур, церквей, домов и слышал слишком много музыки. Я не верю в бессмертие и не стремлюсь к нему. Мне хочется лишь тихо, без боли умереть, и пусть с последним вздохом моя душа со всеми ее желаниями, достоинствами и недостатками растворится в небытии. Десять лет назад я задумал попутешествовать, когда брошу рабо­ тать. Моя мечта осуществилась. Я снова побывал в тех местах, которые знал тридцать, пятьдесят лет тому назад. И конечно же посетил Гейдельберг, где учился в юности. В те далекие годы я познакомился и подружился там с одним англичанином, который снабдил меня кучей сведений о литературе. Благодаря ему я начал и путешествовать, объездив с целью познания Жизни разные стороны света, что несомненно помогло мне как писа­ телю, рассказчику историй. А недавно у вашего покорного слуги была радость — его избрали почетным доктором Гейдельбергского универ­ ситета. Потешили стариковское тщеславие. Путешествия мне теперь не по силам, но я их не брошу. Я собира­ юсь, например, съездить в Марракеш — городок в той части земного шара, которая была так по сердцу моему отцу. Именно там он увидел мавританский знак, предохраняющий от невзгод. Этот знак украшает теперь ворота при въезде в мой дом и красуется на обложках моих книг. Иногда, оглядывая купленный сорок лет назад дом, я думаю, не пора ли заколотить его и отправиться странствовать по свету. Со­ бственный дом по нынешним временам — это анахронизм, к тому же он съедает много денег. В странствиях же я провел всю свою жизнь: было бы совсем неплохо умереть во время сентиментального путешест­ вия к тому единственному месту в мире, где я до сих пор ощущаю красоту и покой. Я говорю сейчас об Ангкоре Вате в Камбодже. У меня осталось в жизни всего одно желание — как-нибудь, но вернуться в эту дере­ 668
вушку, затерянную среди джунглей Юго-Восточной Азии. Около года назад я уже ездил туда, намереваясь пробыть всего пару дней, а за­ стрял на три недели. Новая поездка скорее всего убьет меня, но умирать в такой бесподобной красоте — одно удовольствие. Мой дом, как, впрочем, и я сам, принадлежит теперь прошлому. Во мне нет никакой особой нежности ни к нему, ни к другим материальным атрибутам благосостояния. Не столь уж сильно я привязан к имуществу* чтобы долго горевать об его утере. В мире распродано более 8оо миллионов моих книг, но деньги можно сравнить разве что с шестым чувством, которое помогает пользоваться остальными пятью. Приятно, конечно, что я не кончу свои дни бедняком. Быть старым и бедным очень тяжко. Лучше вообще нс родиться на свет, чем нс иметь в старости хлеба и крыши над головой и зависеть от подаяний. Долгие годы я покупал нравившиеся мне картины импрессиони­ стов и модернистов. Но теперь, когда картин у меня больше нет, я даже не скучаю по ним. Знакомые говорят, что мой дом стал какой-то голый. Я этого не замечаю. Я избавился даже от разрисован­ ной Гогеном стеклянной дверной панели, которую купил на Таити. Теперь она находится в частной коллекции в Америке. У меня остались дома только театральные эскизы, но и они уже принадлежат не мне. Я их отдал музею Виктории и Альберта, попечи­ тели которого любезно согласились не забирать их до моей смерти. Меня никогда не волновало и до сих пор не волнует, если кто-то расходится со мной во взглядах. Конечно же, я считаю, что прав я, а не оппонент, иначе бы пересмотрел свои взгляды, но чужая неправота меня не раздражает. Для самого себя я был всегда самым важным существом во всем мироздании... но если взглянуть на дело трезво, то я—всего лишь какая-то незначительная пылинка. Что изменилось бы на свете, не существуй меня совсем? В давние годы—в каком точно возрасте, не помню—я решил, что раз жизнь у нас одна, надо взять от нее как можно больше. Я замыслил тогда прожить такую жизнь, в которой писательство, не исключая других форм деятельности, играло бы самую существенную роль и которую гармонично завершала бы смерть. Гармония в моем случае уже достигнуга. Я долго занимал в мире определенное место и рад, что скоро освобожу его для других. В конце концов, цель любого образа жизни, как и любого творения, состоит в том, чтобы все было завершено. Когда к картине трудно что-то добавить, не нарушая рисунка, художник должен устраниться. Недавно мне предложили поехать в Швейцарию, в клинику доктора Ниханса, где я когда-то лечился. Но, поскольку воля к жизни во мне угасла, я не вижу смысла продлевать существование. Писать мне больше не хочется. В голове нет ни замыслов, ни сюжетов, ни слов. Я давно уже перенес на бумагу все, что у меня было, и отложил перо в сторону. И теперь, когда в «Таймс» появится мой некролог и кое-кто воскликнет: «Что? А я-то думал, он давно в могиле!» — мой дух эдак тихонечко хихикнет. 669
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА «Б Р Е М Я С Т Р А С Т Е Й Ч Е Л О В Е Ч Е С К И Х » На протяжении 1897 и 1898 годов Моэм писал большой авто­ биографический роман, который назвал «Художественный темпе­ рамент Стивена Кэри». Издательство, опубликовавшее до этого «Лизу из Ламбета», отклонило рукопись романа, и тот так и не увидел света. Много позже Моэм приступил к работе над «Бреме­ нем страстей человеческих», автобиографическим в широком смыс­ ле слова романом. В нем нашли отражения некоторые факты и характеры, фигурировавшие в «Стивене Кэри», а герой сохранил ту же фамилию, хотя и сменил имя. В название романа вынесено заглавие одной из частей сочинения Б. Спинозы «Этика» (1677). «Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.). Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностран­ ной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию. П РИ ЛО Ж ЕН И Е Тексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Огля­ дываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901 — 1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984). Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художествен­ ная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет» — во фрагментах, два другие эссе — полностью). 670
СОДЕРЖАНИЕ В . Скороденко. Достигнутая гармония.................................................... 5 БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ. Роман. П еревод Е . Голъш евой , Б . И з а к о в а ............................................................... 29 П р и л о ж е н и е . П ер ево д М . Зинде В семьдесят л е т ......................................................................... 658 Оглядываясь на восемьдесят прожитых л е т ......................... 662 В девяностолетний юбилей...................................................... 666 Библиографическая справка 670
М оэм У .-С . 87 Собрание сочинений. В 5 т. Т. I. Бремя страс­ тей человеческих: Роман: Пер. с англ./Редкол.: Н. Демурова и др.; Вступ. ст. В. Скороденко. — М.: Худож. лит., 1 9 9 7 . — 671 с. ISBN 5 - 2 8 0 - 0 3 2 0 3 -4 (Т. I) В первый том Собрания сочинений известного английского писа­ теля Уильяма Сомерсета Моэма (1874 — 1965) вошел роман «Бремя страстей человеческих», написанный в 1915 году, и автобиографиче­ ские эссе последних лет. ББК 84 (4 Вл) Уильям Сомерсет Моэм СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ПЯТИ ТОМАХ Том первый Редакторы Н. Б уд а всй , С, М ит ю ш ина Художественный редактор Л . К алит овская Технический редактор Л . П латонова Корректор О. И аренхова Изд. лиц. Na 010153 от 14.02 .97. Подписано к печати с готовых диапозитивов 27.02.97. Формат 84х 108*/з2. Бумага тапогр. Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная. Уел. печ. л. 35,28. Уел. кр.-отт. 35,38. Уч.-изд. л. 40,74. Тираж 10 000 экз. Заказ Na 839 Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художествен­ ная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19 Отпечатано в Венгрии при участии фирмы «ИНТЕРПРЕСС> г. Будапешт